автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концепты "небо" и "земля" в русской и немецкой языковых картинах мира

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кривалёва, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Концепты "небо" и "земля" в русской и немецкой языковых картинах мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты "небо" и "земля" в русской и немецкой языковых картинах мира"

На правах рукописи

□□345 Ю44 КРИВАЛЁВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА

КОНЦЕПТЫ «НЕБО» И «ЗЕМЛЯ» В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 о 0 ИТ 2008

Уфа-2008

003451044

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор МУРЯСОВ РАХИМ ЗАКИЕВИЧ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

ПИТИНА СВЕТЛАНА АНАТОЛЬЕВНА

(г. Челябинск)

доктор филологических наук, профессор ЗАЙНУЛЛИНА ЛИЛИЯ МАРАТОВНА (г. Уфа)

Ведущая организация Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»

Защита состоится «¿¡Ь> ноября 2008 года в часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди,

32.

Автореферат разослан «/¿_» октября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа посвящена комплексному изучению концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковых картинах мира. Диссертационное исследование включает описание сходств, различий и роли рассматриваемых концептов в процессах познанга мира, культуре и повседневной жизни указанных общностей, анализ связанных с ними особенностей менталитетов и определение причин возникновения типичных национальных представлений.

В современном языкознании в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии большое внимание уделяется изучению отдельных концептов, а работ, затрагивающих вопросы сопоставительного исследования антонимических концептов (таких как «добро - зло», «верх -низ», «свет - тьма» и т.д.) на материале различных языков, неоправданно мало, причем анализ языкового материала в них в основном не выходит за пределы синхронии.

Несмотря на значимость концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» для интерпретации специфики немецкой и русской языковых культур, они до настоящего времени не получили всестороннего и глубокого рассмотрения. Таким образом, актуальность настоящей диссертации определяется выбором для исследования в сопоставительном аспекте на материале двух языков концептов, имеющих приоритетное значение в отражении процессов познания, восприятия и оценки действительности человеком. В ходе работы проводилось описание эволюции антонимических концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в рамках когнитивной и лингвокультурологической парадигм, и применялся комплексный подход, предполагающий привлечение разнородного в структурно-семантическом плане языкового материала.

Предмет исследования составили динамический и статический аспекты содержания концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в их языковой реализации.

Объектом исследования явилась служащая для вербализации рассматриваемых концептов часть лексики русского и немецкого языков, зафиксированная в лексикографических изданиях, текстах произведений художественной литературы и философских трудов.

Цель диссертационной работы заключается в разноаспектном описании концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» и обосновании их культурно-языкового статуса как ключевых концептов русской и немецкой языковых картин мира.

Поставленная цель определяет задачи, основными из которых являются:

- описание методики исследования, применяемой в данной работе;

- определение этимологических связей лексических единиц «небо», «Himmel», «земля», «Erde» как имен соответствующих концептов;

- изучение процессов становления и динамики развития семантических структур слов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde»;

- выявление семантического потенциала имен концептов в словообразовательной и лексической системах русского и немецкого языков;

- описание эволюции содержания концептов на основании анализа мифологических, религиозных и научных представлений о небе и земле;

- реконструкция основных параметров языковой картины реального и вымышленного миров, связанных с восприятием ориентационных понятий «неба» и «земли» носителями языков;

- определение содержания концептов во фразеологической и пословичной картинах мира, отражающих обыденные взгляды представителей культурных общностей на явления окружающей действительности;

- выявление и установление параллелей между национальными языковыми картинами мира, описание их сходств и различий, ценностных установок, связанных с когнитивными структурами «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» как ключевыми концептами русской и немецкой культур.

При решении поставленных задач теоретической базой послужили идеи, изложенные в работах по когнитивной лингвистике (А.Вежбицкая, В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, Ю.С.Степанов, М.Шварц, Дж.Лакофф, Р.Джэкендофф, Р.Лангакер и др.), лингвокультурологии (Н.Д.Арупонова, В.И.Карасик, С.Г.Воркачев, Е.О.Опарина, Ю.С.Степанов, И.Г.Ольшанский, Л.Вайсгербер, А.П.Бабушкин, Д.С.Лихачев, В.П.Нерознак, С.В.Иванова и др.), словообразованию (М.Д.Степанова, В.Фляйшер, Е.С.Кубрякова, Р.З.Мурясов, В.А.Соболева, А.Н.Тихонов, Е.Л.Гинзбург и др.), лексикологии (НИЛернышева, М.Д.Степанова, Т.Шиппан и др.), мифологии (А.Н.Афанасьев, М.ММаковский, С.А.Токарев и др.), фразеологии (В.Фляйшер, И.А.Мельчук и др.).

Методологическая база исследования в качестве основных методов включает методики концептуального и лингвокультурологического анализа. При выявлении этимологических значений применяется метод этимологической реконструкции. Описательный метод, семемный анализ, различные приемы анализа словарных дефиниций используются при воссоздании семантической структуры имен концептов. При анализе языкового материала важная роль отводится сравнительно-историческому методу, новейшие достижения в области которого предполагают тесную связь лингвистического и культурно-символического аспектов. С целью сопоставления концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в ходе всего исследования используются сравнительный метод и элементы статистического анализа.

Материалом для анализа служат:

- данные этимологических словарей: «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера, «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М.Шанского и др., издания «Duden. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache», «Indogermanisches etymologisches Wörterbuch» Ю.Покорного, «Indogermanisches Wörterbuch» Г.Кеблера;

- определения лексических единиц «небо», «земля», «Himmel» и «Erde», содержащиеся в современных и исторических толковых словарях русского и немецкого языков: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля, «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой, «Толковый словарь современного русского языка» Д.Н.Ушакова, издания «Duden. Bedeutungswörterbuch» и «Duden. Deutsches Universalwörterbuch», электронный ресурс «Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache»;

- сведения, представленные в синонимических словарях (221 синоним): «Словарь синонимов русского языка» З.Е.Александровой, «Duden. Sinn-und sachverwandte Wörter: Synonymwörterbuch der deutschen Sprache», «Synonymwörterbuch» Г.Гернера - и словообразовательных источниках (525 дериватов): «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н.Тихонова, «Словарь словообразовательных элементов немецкого языка» А.Н.Зуева, И.Д.Молчановой, Р.З.Мурясова и др., электронный ресурс «Wörterbuch der deutschen Wortbildung»;

- тексты Библии на русском и немецком языках;

- данные двуязычных и одноязычных фразеологических словарей (160 фразеологизмов), сборников паремиологических единиц (186 пословиц);

- сведения из философских словарей и энциклопедических источников, включающие информацию о культуре, жизни, мифологии, религии, истории русского и германского народов и позволившие сделать исследование более точным и достоверным.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые представлено комплексное сопоставительное исследование концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковых картинах мира, проведенное с привлечением разнородного в структурно-семантическом плане языкового материала. В диссертации на примере двух языков описывается эволюционное развитие антонимических концептов, раскрывается динамика становления их современной семантической структуры, устанавливаются системные отношения между отдельными частями языковой картины мира, подчеркивается значимость концептов в процессах познания и оценочной деятельности человека.

Сопоставление языкового материала с данными культурно-исторических изысканий позволяет с новых позиций взглянуть на принципы выявления и описания развития определенных областей

языковых картин мира, связанных с функционированием концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde».

Теоретическая значимость исследования состоит в концептуальном обобщении существующих теорий для поиска интегративного подхода к изучению концепта, включающего его рассмотрение с лингвистической, культурологической, социологической и психологической точек зрения, что позволяет выявить более тонкие нюансы в понимании рассматриваемого феномена. Предложенная в диссертации методика сопоставительного изучения антонимических концептов на материале двух языков может быть использована при комплексном описании других полярных концептов и исследовании их значимости в языковых картинах мира различных национальных общностей.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения ее выводов и результатов в рамках преподавания курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, словообразованию, спецсеминаров по мифологии и фольклору, при выполнении курсовых и дипломных работ в области лингвокультурологии и когнитологии. Представленный в работе фактический материал может быть использован в сопоставительных исследованиях, а также при составлении словообразовательных, синонимических, когнитивных, ассоциативных и этимологических словарей.

Выводы и результаты проведенного исследования отражены в положениях, выносимых на защиту:

1. Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» создают в русской и немецкой языковых картинах мира определенные области, которые, проявляя во многих отношениях значительное сходство, различаются количественно и качественно. Факты сходства объясняются общими свойствами человеческого мышления, общечеловеческой культурой и историей, спецификой взаимодействия людей с окружающим миром, а причины расхождений - особенностями менталитетов, национальных культур, традиций, типичных народных представлений и т.д.

2. На формирование и развитие рассматриваемых концептов влияет множество факторов: древние представления, отраженные в этимологии; социально-историческая эволюция общества (взаимодействие мифологического, религиозного и научного знаний); прагматический фактор, заключающийся в выделении приоритетных для языкового коллектива признаков концептов; взаимовлияние вербализованных представлений о небе и земле в рамках языковой картины мира; культурологический (специфика восприятия и реализации в языке определенных явлений действительности) и психологический (отражение в концептах особенностей мышления языковой общности) факторы.

3. «Небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» относятся к разряду ключевых концептов, существенных для понимания соответствующих культур, поскольку а) играют важную роль в рамках религиозной, этической, эмоциональной сфер и в области моральных суждений; б) оказывают влияние на оценочную деятельность представителей языковых общностей; в) образуют центры отдельных областей фразеологической и пословичной картин мира, отражающих мировоззрение и обыденные взгляды носителей языков.

4. «Небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» представляют собой взаимосвязанные антонимические концепты. Противопоставленность, с одной стороны, и неразрывная связь, с другой, свидетельствуют об устойчивости указанных понятий в языке, поскольку их взаимодействие можно трактовать как диалектическую необходимость. Результаты исследования подтверждают, что взаимосвязь на концептуальном уровне отражается и в материальных языковых единицах.

5. Религиозный компонент концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» предопределил их восприятие как составных частей культурно значимой аксиологичской оппозиции, основанной на традиционных для христианской культуры противопоставлениях «высокое» - «низкое», «душа - тело», «вечное - преходящее», «радость - страдание», «божественное - человеческое» и т.д.

Апробация работы была проведена на заседании кафедры немецкой филологии Башкирского государственного университета (май 2007 года). Основные положения диссертации изложены в 5 статьях, 2 из которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях.

Структура н композиция работы определены целью исследования и логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка условных сокращений, списка использованной литературы и приложений. Каждая из глав включает теоретические положения, необходимые для анализа соответствующего языкового материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и научная новизна проведенного исследования, определяются его объект и предмет, основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы исследования и привлеченный для анализа материал, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» представлена общетеоретическая база диссертационной работы. В ней содержится краткая история развития когнитивного и

лингвокультурологического подходов к явлениям языка, рассматриваются различные интерпретации концепта как базовой единицы современной когнитологии и лингвокультурологии, определяется специфика понятия «языковая картина мира», а также описываются основные характеристики взаимоотношений языка, культуры и мышления.

Новое осмысление проблемы соотношения языка и сознания во второй половине двадцатого века предопределило развитие когнитивной лингвистики, сосредотачивающей внимание на соотнесении лингвистических данных с психологическими, и лингвокультурологии, рассматривающей язык в качестве средства интерпретации человеческой культуры.

Потребности исследования обусловили необходимость создания нового термина, на роль которого большинство ученых выдвигает понятие «концепт». В лингвистических трудах концепты трактуются достаточно широко и неоднозначно, поэтому в настоящей работе принципиально важным представляется разграничение терминов «концепт», «понятие», «значение» и «смысл».

Концепт как базовая единица когнитологии и лингвокультурологии характеризуется сложной структурой, включающей все, относящееся к строению понятия, а также то, что делает концепт «фактом культуры»: этимологию, современные ассоциации, оценки, этносемантическую специфику и т.д. Понятия отличаются от концептов по способу постижения своего объекта и предмету: будучи универсальными категориями, отражающими общие свойства широкого класса объектов, они рассудочны и связаны с рациональным знанием. Концепты - это элементы духовной культуры, их важным признаком является «переживаемость», т.е. они не только мыслятся, но и эмоционально переживаются человеком, будучи предметом симпатий и антипатий.

Концепт отсылает к плану содержания определенной знаковой единицы и может быть соотнесен с категориями смысла и значения. Смысл как общая соотнесенность всех связанных с ситуацией явлений всегда обусловлен контекстом, ситуационен, принадлежит речи и первичен по отношению к значению. В этом отношении концепт трактуется как вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму. Значение производно от смысла, принадлежит языку, внеконгекстно и неситуационно. По определению Е.С.Кубряковой значением слова становится концепт, схваченный языковым знаком [Кубрякова 1997: 54].

Чтобы установить имя концепта, необходимо определить языковую единицу или единицы, чей план содержания он представляет. Часть ■ исследователей приписывает слову роль представителя концепта в языке,

но в большинстве случаев он связан не с одной лексической единицей, а соотносим с планом выражения всей лексико-семантической парадигмы как совокупности разнородных синонимических единиц, описывающих его в языке. Это объясняется значимостью концептов в жизни человека, и только анализ всей лексико-семантической парадигмы, позволяет говорить о полном их раскрытии и понимании связанных с ними особенностей менталитета и культуры.

Несмотря на разнообразие подходов к толкованию концепта, можно выделить в них общую черту: они всегда подчеркивают актуальную для современной лингвистики идею комплексного изучения языка, сознания и культуры. Данная точка зрения абсолютно оправдана, поскольку культура, язык и мышление связаны настолько тесно, что фактически составляют единое целое, состоящее из трех указанных компонентов. Ни один из них не может полноценно функционировать без двух других, как целое они взаимодействуют с окружающим миром.

При интерпретации понятий «концепт» и «языковая картина мира» важно учитывать, что основной причиной их выделения в рамках настоящего исследования является необходимость соотнесения семантических единиц с языковой личностью как носителем национального менталитета. В связи с этим концепт рассматривается как отмеченная этнокультурной спецификой, имеющая языковое выражение и отсылающая к духовным ценностям единица коллективного знания/сознания. Языковая картина мира трактуется как исторически сложившаяся в сознании определенного коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, основанная на закономерностях различных уровней системы данного языка и задающая образцы восприятия явлений и предметов действительности в их связях, многообразии и целостности. С помощью концептов слова входят в языковую картину мира и функционируют в ней, взаимодействуя с другими лексическими единицами.

Следует отметить, что картины мира, предлагаемые разными языками, имеют как общие черты, так и различия, поскольку представляют собой создаваемые человеком субъективные образы объективной реальности. В процессе изучения сходных явлений и принципиальных отличий можно сделать выводы об особенностях менталитетов различных наций, своеобразии культур и представлений об окружающем мире.

Важным направлением исследования языковых картин мира является сопоставление отдельных «ключевых» концептов, существенных для понимания специфики соответствующих культурных общностей. Обосновывая утверждение о том, что определенное слово относится к «ключевым словам» («key words») какой-либо культуры, необходимо установить его функционирование в языке в качестве

общеупотребительной, а не периферийной единицы. Исследуемое слово, независимо от общей частоты его употреблений, должно очень часто использоваться в какой-то одной семантической области, к примеру, в религиозной сфере или в области моральных суждений. В дополнение к этому необходимо продемонстрировать, что указанное слово представляет собой центр целого фразеологического семейства, а также показать, что рассматриваемое «ключевое слово» часто встречается в изречениях, пословицах, названиях книг и т.д. Подобные слова могут восприниматься как центральные точки, вокруг которых организованы целые области культуры. Исследование этих центральных точек позволяет выявить общие организационные принципы, которые придают структуру и целостность культурной сфере.

В настоящей работе предпринята попытка раскрыть своеобразие немецкой и русской культур на основе анализа ключевых концептов «небо» и «земля» в соответствующих языковых картинах мира путем сопоставления установок, ценностей и идей, воплощенных не только в словах, но и в распространенных сочетаниях, устойчивых выражениях, пословицах и других единицах.

Вторая глава «Общая характеристика концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русском и немецком языках» представляет собой сопоставительный анализ рассматриваемых концептов. В ее рамках исследуются этимологические источники, пути становления семантической структуры соответствующих лексем (определяются факторы, повлиявшие на их эволюцию), анализируются словообразовательный потенциал, синонимические ряды и атрибутивные сочетания, служащие для экспликации основных компонентов значений концептов.

Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» создают в русской и немецкой языковых картинах мира определенные области, которые, проявляя во многих отношениях значительное сходство, различаются количественно и качественно.

Большинство исследователей приписывает слову роль представителя концепта в языке, что позволяет трактовать его как языковой знак, передающий содержание концепта наиболее адекватно и полно.

Общие свойства человеческого мышления предопределили наличие сходных принципов номинации в русском и немецком языках, что подтверждает анализ этимологических значений лексем «Himmel», «небо» и «Erde», «земля»: небо в обеих культурах изначально воспринимается как нечто, окружающее землю {нем. Himmel < и.-е. *kem- «покрывать, окутывать»; русск. небо < и.-е. *nebh-, *enebh- «туман, облако, дымка»), а земля означает для человека почву, опору, твердую поверхность.

Ряд ученых на основании данных глубинного этимологического анализа доказывает существование других этимологических соотношений

у слов «Himmel» и «Erde», утверждая общность этимологического источника - корня *ker-; *ar-/*er- («гореть; огонь; отсекать; резать; гнуть»), - от которого образованы соответствующие языковые единицы в германских языках. Доказательством подобной «множественной» этимологии является закономерный в индоевропейском языке переход значения «резать, рассекать» в семантическую диаду «верх/низ», что свидетельствует о вероятном порядке отражения в языке определенных категорий человеческого мышления - за первоначальным единством неба и земли следует разделение и противопоставление верхней и нижней сфер.

Необходимо также отметить связь русского слова «небо» и немецкого «Nebel»/ «туман», восходящих к и.-е. *nebh-, *enebh- «туман, облако, дымка» [Köbler 2006: 43, 249; Рокоту 1959: 315]. Причиной подобного обозначения неба в русском языке предположительно стало восприятие небесного свода как средоточия облаков и туманов. Таким образом, этимологически небо представляет собой не чистый синий простор, а «покров, оболочку» Земли, мглу, облака и туманные скопления, т.е. ассоциируется с атмосферным явлением.

Для современного этапа развития языков характерна более сложная структура значений слов «земля» и «Erde» по сравнению с лексемами «небо» и «Himmel». Это, в первую очередь, связано с исторически сложившейся каждодневной зависимостью жизни людей от земли и ее богатств, в то время как небо на протяжении многих веков воспринималось как нечто недоступное и таинственное, а практические исследования небесных сфер лишь с недавнего времени стали доступны человеку.

Данные толковых словарей позволяют предположить, что в немецкой и русской языковых картинах мира образ неба складывается из двух составляющих - физической и духовной (религиозной). В первом случае небо представляется расположенным высоко над землей воздушным пространством в форме свода, на котором находятся небесные светила. Во втором значении небо - это обитель Бога, ангелов, святых и спасшихся душ, рай, небесное царство. Выступая в качестве эвфемизмов, лексемы «небо» и «Himmel» могут употребляться в обоих языках в значении «провидение, судьба, бог». В немецком сохранилась интерпретация слова «Himmel» как «балдахина, полога, навеса», практически исчезнувшая в русском языке.

Будучи практически тождественными по структуре значения, слова «Himmel» и «небо» различаются некоторыми нюансами. Среди них нужно выделить распространенное в русском языке употребление множественного числа от «небо» - «небеса» - в значении единственного. Высказывание при этом часто получает дополнительную окраску: К небесам (небу) высоко, в реку глубоко, а приходится вертеться, как некуда деться. Семь верст до небес (неба) и все лесом.

В немецком языке множественное число от «Himmel», совпадающее по написанию с единственным, относится к неупотребительным формам и встречается в основном в поэтических текстах: «о ihr himmel, verwundert euch über dieses menschen grosze Undankbarkeit (Schuppius); die himmel freuen sich deines siegs (Gotter); ins feld, wo aus der erde dampfend jede nächste wohlthat der natur, und durch die himmel wehend, alle segen der gestirne uns umwittern (Göthe)» [Grimm 1999].

Среди основных значений слов «земля» и «Erde», реализуемых в обоих языках, можно выделить следующие: «планета», «почва, грунт», «суша», «земной мир», «реальная действительность». Следует подчеркнуть, что использование языковых единиц «земля» и «Erde» для обозначения планеты началось только в первой четверти XV века, а сегодня это значение является одной из наиболее актуальных интерпретаций рассматриваемых лексем.

Учитывая значительное сходство семантических структур анализируемых слов, необходимо отметить и специфические для культур различия, которые проявляются в указанных языковых единицах. «Erde» употребляется в электротехнической области в значении, чаще соответствующем русскому слову «заземление», а лексема «земля» как «страна» и «суша» часто соотносится с немецким «Land», хотя в устойчивых сочетаниях в значении «страна» традиционно выступает и лексическая единица «Erde» (например, in fremder Erde ruhen - быть похороненным на чужбине, за границей; heimische Erde - родная земля, родина).

Таким образом, своеобразие языков и специфика восприятия явлений действительности их носителями предопределили существование определенных расхождений в семантической структуре имен исследуемых концептов: немецкое «Himmel» превосходит по объему значения лексему «небо», в то время как слово «земля» имеет более широкий спектр употребления, чем «Erde».

Языковое освоение человеком непрерывно изменяющегося окружающего мира невозможно без постоянного развития и обогащения словарного состава. При рассмотрении словообразовательных потенций лексем «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» мы исходим из того, что, являясь одним из способов отражения языковой картины мира, словообразовательный уровень остается довольно специфическим явлением, обуславливая тем самым национальное своеобразие и идиоматичность каждого языка.

Как видно из таблицы, наиболее распространенными в немецком языке являются слова с множественной словообразовательной структурой, т.е. имеющие более чем одну мотивирующую основу, а в русском,

напротив, преобладают слова с одной производящей основой, что объясняется спецификой указанных языков.

Количественная характеристика словообразовательных гнезд «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde»

Способ словообразования Количество производных слов

Неб(о) 16 Himmel . 83 Земл(я) 227 Erd(e) 199

1. Суффиксация 7 неб-ушк-о, небес-н-ый 2 himml-isch, himmelwärts 90 земл-як, зем-н-ой 6 erd-haft, erdwärts

2. Префиксация 1 an-himmeln 9 не-земной, вне-земной 1 be-erden

3. Постфиксация 6 обез-земелитъ-ся

4. Префиксально-суффиксальный способ 1 п од-небес-н-ый 25 без-земель-н-ый 1 be-erd-ig-en

5. Субстантивация прилагательных и причастий 2 небесн-ое, поднебесная 1 der Himmlische 5 земноводные, неземн-ое 1 das Beerden

6. Сложение 6 неб-о-склон, неб-о-коптителъ 79 Sommerhimmel, Himmel-s-zeichen 40 земл-е-владелец, земл-е-коп 189 Heimaterde, Erd-teil

7. Суффиксально-сложный способ 38 земл-е-паш-ец 1 eben-erd-ig

8. Аббревиация — — 14 зем/фонд —

При сопоставлении анализируемых лексических единиц в обоих языках легко заметить большее разнообразие способов словообразования и богатство словообразовательных гнезд слов «земля» и «Erde», чем это имеет место в случае с лексемами «небо» и «Himmel».

Похожая картина наблюдается и при рассмотрении синонимических рядов: лексическая система русского и немецкого языков характеризуется значительным численным преимуществом единиц, служащих для

вербализации концептов «земля» и «Erde», Зафиксированные факты сходства объясняются спецификой взаимодействия людей с окружающим миром - многовековой связью повседневной деятельности с землей и сравнительно недавним открытием доступа к «небесным высотам» благодаря развитию астрономии, авиации и космонавтики. В то же время интерпретация небес как таинственной и романтической сферы обусловила развитие системы поэтических синонимов лексем «небо» и «Himmel» {небесная лазурь, свод небес, Himmelskuppel, Himmelsfeste, Sternenrund и др.), в которой практически не представлены концепты «земля» и «Erde», ассоциирующиеся с практической деятельностью.

Следовательно, несмотря на очевидное численное преимущество лексем, описывающих концепт «земля»/ «Erde», оба понятия играют очень важную роль в концептуальных системах рассматриваемых языков и в некоторых контекстах (например, религиозных, философских) не мыслятся друг без друга.

Третья глава посвящена описанию мифологических, религиозных и научных представлений о небе и земле как источников формирования содержания концептов и неотъемлемой части духовной жизни народов, связывающей современность с ушедшей стариной и обеспечивающей целостность восприятия действительности человеком.

Представления о небе и земле, их роль и значение для различных социальных и религиозных групп менялись с течением времени, и многие из них сегодня уже не являются актуальными. Однако изучение соответствующих концептов невозможно без учета исторически сложившихся взглядов, поскольку они до сих пор влияют на повседневную жизнь через суеверия, легенды, религиозные верования, сказки, мифы и т.д.

Помимо этого, необходимо отметить, что представления об окружающем мире оказывают значительное влияние на язык, способствуя расширению или сдерживая развитие сфер употребления различных лексем, поэтому рассмотрение мифологических, научных и религиозных воззрений представляется принципиально важным в рамках настоящего исследования.

С исторической точки зрения мифология является первичной формой мировоззрения, но ее следы заметны и на современном этапе благодаря сохранившимся верованиям и традициям. Разумеется, современная мифология не равна архаической, поскольку существует рядом с бурно развивающимся позитивным знанием. Тем не менее, хотя состав коллективных представлений обновляется в соответствии с изменениями культурных и исторических обстоятельств, его структура сохраняет относительное постоянство. Это дает основание утверждать существование мифологического компонента в любой культурной традиции, что обусловлено, вероятно, самой ее природой.

Понятия «неба» (верха) и «земли» (низа) были одними из первых ориентиров, на основе которых люди воспринимали окружающую действительность. Подобная структуризация пространства характерна для мифологического мышления, поскольку позволяет свести весь многоликий мир к определенной схеме при помощи ряда дихотомических категорий (верх-низ, небо-земля, внутри-снаружи, центр-периферия и т.д.). В мифологии оппозиция «верх-низ» воплощается в противопоставлении вершины и корней мирового древа, образующего основу Вселенной и соединяющего небо, землю и подземный мир.

В мифах утверждается представление о небе и земле как о мужском и женском началах, образующих божественную пару и дающих жизнь («Vater Himmel» и «Mutter Erde»), В славянской и германской мифологии небо выступает в мужском образе: у германцев его олицетворяет бог Tius {др.-исл. Туг, дословно «блестящий, сияющий» = санскр. Dyaus), у славян -Сварог. Эти имена сходны по своему значению: Сварог происходит от санскр. sur - «блистать» (санскр. sura - «божество, бог», т.е. «блистающий, светлый»; санскр. Dyaus > лат. deus «бог»), где звук «г» перешел в «аг» и появилась форма санскр. suar > санскр. svar, svarga «небо», т.е. светлое, блестящее.

Земля в обеих космогонических системах воспринимается как один из важнейших компонентов мироздания, великая праматерь всего сущего в природе, мать людей и богов. В немецком языке на женскую сущность земли указывает артикль женского рода «die», а в русском - окончание «-я».

Неразрывная связь двух начал стала причиной того, что наряду с поклонением небу возникло и религиозное почитание земли. С древних времен в обеих культурах существует благоговейное обращение «Mutter Erde»/ «Мать (Сыра) Земля».

Округло-выпуклая форма небесного свода обусловила уподобление неба человеческому черепу, яичной скорлупе и высокой блестящей горе. Народная фантазия, сравнивая небо с горой, соединила эти понятия в мифе и языке, и слово «ropé» приобрело значение «вверх, к небу». Так, например, в народной загадке о «дыме» небо называется горой: «без ног, без рук на гору дерется»; выражение «переселиться в горняя» означает «умереть, отойти к Богу», «поднять очи горе» - «посмотреть вверх».

В германской мифологии упоминается Himinbiorg (Himmelberg «небесная гора»), откуда спускается мост-радуга, по которому боги съезжают с неба на землю. Представление о небе как о горе отразилось и в сказочных преданиях обоих народов. Эта гора часто называется стеклянной или хрустальной (glasberg, spiegelberg) в соответствии с впечатлением, производимым на людей небесным сводом.

Отсутствие письменной фиксации мифов славянских и германских народов и разрушение целостности язычества в период христианизации привели к тому, что обе мифологические системы испытали на себе значительное влияние христианских представлений.

Мифологическая трактовка небесной сферы как твердой субстанции (создание неба из черепа великана Имира в германской мифологии; из яичной скорлупы у славян) была воспринята христианством и получила дальнейшее развитие в религиозном контексте: «твердь небесная»/ «die Feste des Himmels».

В библейских текстах обустройству земли уделяется гораздо больше внимания, чем сотворению неба, что обусловлено зависимостью человека от земных благ и их важной ролью в повседневной жизни. Согласно Библии первый человек был создан го «праха земного», т.е. религия изначально определяет весь людской род как детей земли. Примечательно, что в еврейском языке в качестве одного из названий земли употребляется слово «адама» (т.е. красная земля, годная для обработки), часто означающее землю или земной шар. Таким образом, имя первого человека - Адам (буквально «человек») - можно расценивать как еще одно подтверждение библейского взгляда на «земное» происхождение людей.

Многие исследователи отмечают характерное для русской и немецкой языковых картин мира противопоставление «мира горнего» и «мира дольнего», «возвышенного» и «приземленного», причем следует подчеркнуть, что первое явно предпочтительнее.

Именно с религии начинается четкое разграничение на «грешную землю» и «благословенное небо», предопределившее стремление человека, «привязанного» к земле, оторваться от нее и достичь небесных высот. Подобная поляризация представлений типична и для русского, и для немецкого народа, поскольку противопоставление неба и земли относится к константам христианской культуры, где изначально существует оппозиция «высокое» - «низкое». В соответствии с библейским учением перемещение души после смерти возможно в двух направлениях - вверх (для праведников) и вниз (для грешников), т.е. движение вверх расценивается как положительное, движение вниз - как отрицательное.

Важно отметить, что, хотя концепты «небо» и «земля» достаточно четко разграничены, они в то же время неразрывно связаны в сознании носителей языков и не мыслятся друг без друга, поскольку именно наличие двух «полюсов» делает возможным само существование противопоставления.

На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что именно религиозный компонент концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» предопределил их восприятие как составных частей культурно значимой аксиологичской оппозиции, основанной на традиционных для христианства

противопоставлениях «высокое - низкое», «душа - тело», «вечное -преходящее», «радость - страдание», «божественное - человеческое» и т.д.

Влияние религиозных представлений на процесс развития человеческого общества трудно переоценить. Лишь относительно недавно они стали дополняться научными сведениями о происхождении и сущности земной и небесной сфер, что внесло коррективы и в содержание соответствующих концептов.

Средневековая картина мира начала изменяться в эпоху Возрождения, когда гелиоцентрическая система мира пришла на смену геоцентрической модели. Научные открытия, совершенные в дальнейшем, привели к разрушению мифологического представления о твердом небесном своде, на котором закреплены звезды. Древняя геометрия небосвода была переосмыслена, и небесная сфера получила современный вид, в котором и используется в современной астрономии. Наука описывает ее как воображаемую вспомогательную сферу произвольного радиуса, на которую проецируются небесные светила, а Землю определяет как третью планету Солнечной системы, подобную множеству других космических тел.

Сегодня распространены представления о Земле как большом космическом корабле с системой жизнеобеспечения, нуждающейся в постоянной поддержке, и ее биосфере как едином организме. В этой связи в последние десятилетия большой размах получило движение в защиту окружающей среды, представители которого серьезно обеспокоены растущим влиянием деятельности человека на природу Земли. Следовательно, новыми аспектами концептов «земля»/ «Erde» в научный век стали бережное отношение к планете, забота о ее благополучии и защита от последствий антропогенного воздействия.

Наука, как известно, является областью, на которую практически не влияют национальные представления. Ее данные и достижения становятся достоянием всех народов, формируя систему их взглядов на различные явления. С научной точки зрения Земля - важнейший для людей компонент мироздания - представляет собой незначительную часть Вселенной или Космоса, обозначаемых ранее словом «небо». В этом понимании земля и небо не противопоставлены друг другу, а составляют целостную систему, принципы организации которой еще не до конца ясны человеку. Научная трактовка допускает рассмотрение исследуемых понятий в качестве противоположностей только в отношении вероятности существования жизни за пределами Земли.

В четвертой главе «Реализация концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в единицах фразеологического и парелшологического уровней» анализируются основные характеристики и особенности концептов, проявляющиеся при их вербализации в устоявшихся фразеологической и пословичной картинах мира.

Рассмотрение единиц паремиологического и фразеологического уровней, отражающих типичные национальные представления и взгляды, позволяет сделать определенные выводы о специфике культур и мировоззрений, сходствах и различиях менталитетов и жизненных принципов соответствующих общностей.

Будучи устойчивыми оборотами, переходящими из века в век неизменными по структуре словосочетаниями, фразеологизмы являются исторически мотивированными единицами и отражают мнения, табу и суеверия народа, существовавшие в определенные периоды времени. Кроме того, ряд русских и немецких фразеологизмов и паремий возник под влиянием христианского учения и библейских текстов, что позволяет рассматривать их как отражение народных морально-этических норм, сформированных на основе религиозных представлений.

Обобщая проанализированный материал, можно заключить, что на фразеологическом уровне вербализации концептов «небо» и «Himmel» нашли отражение следующие представления:

1. Небосвод интерпретируется как твердь (eher stürzt der Himmel ein/ скорее небо обрушится (падет) на землю).

2. Небо является местом пребывания Бога, ангелов, спасшихся душ и обретения высшего блаженства (wie im Himmel leben/ жить как в раю\ den Himmel offen sehen/ видеть небо отверстым = быть очень счастливым, достичь исполнения всех желаний, блаженствовать).

3.Концепты «Himmel» и «небо» в религиозной трактовке связаны с понятием «смерть» (in den Himmel auffahren/ вознестись на небеса).

4. Небеса воспринимаются как средоточие абсолютного счастья, царство мечты и иллюзий (aus allen Himmeln fallen/ aus allen Himmeln stürzen/ упасть с неба на землю).

5. Небо трактуется как символ истины и справедливости (Es schreit zum Himmel!/ Это вопиет к небу! die Heiligen vom Himmel herunterschwören/ клясться всеми святыми).

6. Небеса представляют собой нечто недостижимое (das Blaue vom Himmel versprechen/ обещать луну с неба).

7. С небесными явлениями ассоциируются события, происходящие неожиданно (wie ein Blitz aus heiterem Himmel/ как гром среди ясного неба).

8. Лексемы «небо» и «Himmel» используется для эвфемистической замены слов, обозначающих сверхъестественные силы (<ach> du lieber Himmel! Großer Himmel!/ Сипы небесные!).

9. В русской языковой картине мира концепт «небо» реализуется в сочетаниях, служащих для оценки какой-либо деятельности (<аж> небу жарко будет', небо коптить).

Основные представления о земле, отраженные в русской и немецкой фразеологических картинах мира, включают разносторонние ассоциации: ¡.Смерть физического тела человека {in der kühlen Erde liegen /лежать в сырой земле).

2. Земная жизнь, «этот свет» {den Himmel auf Erden haben/ наслаждаться раем на земле).

3. Защита, покров (J-d wäre am liebsten in den Erdboden versunken/рад сквозь землю провалиться).

4. Поддержка, опора {земля из-под ног уходит; kein Bein auf die Erde kriegen).

5. Страна, определенная территория {обетованная земля; so weit die Erde reicht/до самого края земли).

6. Земля связана в сознании людей со здравым смыслом, объективной реальностью {auf der Erde bleiben/ не отрываться от земли).

7. Концепты «земля» и «Erde» вербализуются во фразеологизмах о событиях, явлениях или предметах, возникающих неожиданно, очень быстро, из ниоткуда {wie aus der Erde gewachsen/ вырасти как будто из-под земли).

8. В русской языковой картине мира земля ассоциируется с трудом (в большинстве случаев, сельскохозяйственным), активной деятельностью {землю роет; сесть на землю = перейти к постоянному занятию земледелием).

Анализируя приведенные характеристики, можно констатировать, что концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» совпадают по ряду параметров. В обоих языках они соотносятся с понятием «смерть», хотя и отличаются некоторыми оттенками значения. Принадлежность к небу воспринимается как нечто позитивное и радостное, поскольку в религиозной трактовке к земле относится тело, а к небесам - душа человека.

При вербализации рассматриваемых концептов на фразеологическом уровне реализуется принцип языкового табуирования, связанный с невозможностью употребления отдельных лексем в определенных смыслах и контекстах. В этих случаях лексические единицы «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» выступают в роли эвфемистической замены (выражение значения «смерть» без прямого называния, применение иносказательных оборотов из страха перед сверхъестественными силами и т.д.): у-» deckt die kühle Erde/ кто-л. спит в сырой земле; j-n unter die Erde bringen/ свести в могилу; wieder zu Erde werden/ снова превратиться в тлен, из земли выйти и в землю уйти; in den Himmel auffahren/ вознестись на небеса; um Himmels willen!/ Ради всего святого! Himmel (Gott) behüte! <ach> du lieber Himmel! Großer Himmel!/ Силы небесные! и др.

Исследование фразеологических единиц показывает, что небо и земля в русской и немецкой языковых картинах мира, с одной стороны, составляют единое целое {Himmel und Erde in Bewegung setzen/ перевернуть небо и землю, перевернуть мир), а с другой, противопоставлены друг другу: земля ассоциируется с человеческой, земной, реальной жизнью, где требуются трезвый расчет и трудолюбие, а небеса соотносятся с божественным существованием, иллюзиями и мечтами. Оппозиция «Himmel - Erde»/ «небо - земля» относится как к физическим («высокий» -«низкий», «далекий» - «близкий»), так и к духовным характеристикам, что обусловлено существованием религиозной составляющей концептов.

Наличие фразеологизмов, описывающих небо и преисподнюю как противоположности, позволяет трактовать землю как «золотую середину», своеобразный центр бытия: die Hölle auf Erden haben/ жить как в аду; den Himmel auf Erden versprechen/ обещать рай на земле.

Количественное превосходство устойчивых сочетаний с составляющей «Himmel» над фразеологическими единицами с компонентом «Erde» в немецком языке является следствием постоянного стремления человека к небесным сферам как воплощению возвышенных идеалов, желания уйти от повседневности, связанной с «земными» заботами. В русскоязычных источниках наблюдается примерно равное число фразеологизмов, представляющих концепты «небо» и «земля», что можно трактовать как результат более длительной зависимости российского народа от земледелия и его плодов.

Несмотря на то, что сегодня количество и значимость пословиц в повседневном общении значительно снизились, они продолжают оставаться неотъемлемой частью жизни общества, хотя и не воспринимаются больше как «золотые» правила и незаменимые средства передачи морального и социального опыта от поколения к поколению. В настоящее время наблюдается более свободное обращение с пословицами, часто сопровождаемое иронией и отражающее чувство превосходства современных людей над исторически сложившимися народными «заповедями». И все же тот, кто использует пословицы - вне зависимости от того, всерьез или насмешливо, в полной форме или в виде намека -может рассчитывать на то, что его высказывание приобретает особую окраску. Возникнувшие в древности паремиологические конструкции продолжали развиваться на протяжении всей истории человечества, меняясь вместе с социально-экономическими условиями, приспосабливаясь к ним и наполняясь новым смыслом.

Исследование пословичного фонда русского и немецкого языков, представляющего один из уровней вербализации концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde», дает возможность более глубокого анализа их специфики в соответствующих языковых картинах мира.

Необходимо отметить, что определенная доля собранных в различных изданиях пословиц известна лишь представителям литературных кругов и людям с гуманитарным образованием и неактивно употребляется остальными носителями языка. Однако, будучи частью пассивных, фоновых знаний, паремии продолжают оставаться важным источником информации о национальной психологии, философии, культуре и менталитете.

Основными положениями народной мудрости, нашедшими отражение в пословичных картинах мира обоих языков, являются: недосягаемость неба (Как ни мостись, а на небо не взлезешь. Mit den Beinen läuft man nicht in den Himmel), его интерпретация как ненадежной сферы иллюзии (Не сули журавля в небе, а дай cunuijy в руки! Lieber eine Hütte auf der Erde als einen Thron in den Wolken); вера в зависимость от небесных сил (Не земля хлеб родит, а небо. Die Erde kann (gegen) den Himmel nicht pochen)', возможность добиться благополучия и процветания, уповая исключительно на помощь божественного проведения (В небо приходящим отказу не бывает. О чем открытому небу помолишься, то сбудется. Fröhlichen Menschen hilft der Himmel)', неразрывная связь человеческой жизни и смерти с землей (Земля еси, и в землю отыдеши. Erde bist du, von der Erde issest du, Erde wirst du); понимание труда как важной составляющей земного существования (Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь. Soll die Erde tragen, so muss man sie plagen); равенство всех людей, независимо от их положения и статуса (Не по небу и богач ступает, не под землей живет и убогий. Ein Bauer hat so gut einen Himmel als ein Edelmann)', восприятие неба как средоточия истины, а земли как места несправедливости и пороков (Правда у бога, а кривда на земле. Ehen werden im Himmel geschlossen und die Torheiten auf Erden begangen); преходящий, временный характер земных ценностей (Крепко, крепко, а земля свое возьмет. Was die Erde gibt, das nimmt sie wieder. Was je aujf erd erschaffen ist, das macht der todt zu staub vnd mist) и т.д.

Отличительные черты мировоззрений, связанные с вербализацией анализируемых концептов на паремиологическом уровне, отразились в следующих представлениях:

а) русского народа: интерпретация земли как родины (С родной (родительской) земли -умри, не сходи!), матери и кормилицы (Земля - что мать' что посеешь, то и родит), предание божественного характера царской власти (Светится одно солнце на небе, а царь русский на земле), безысходность человеческого существования (Сколько ни вертеться, а некуда деться: на небо высоко, в воду глубоко.), сельскохозяйственный труд в качестве основы выживания (Не хватай звезд с неба, а добывай на земле хлеба), рассмотрение ремесла как отступничества от традиций и исконных ценностей (За ремеслом ходить — землю сиротить) и т.д.;

б) немецкого народа: власть денег на земле и их бесполезность в достижении небесного царства (Auf der Erde wird alles verkauft. Geld leiht Flügel, die Überall hintragen, nur nicht in den Himmel), благосклонное отношение к дарам неба (Was vom Himmel fällt, schadet keinem), наличие тонкой грани между добром и злом (Wo der Himmel aufhört, da fängt die Hölle an. Auch eine kleine Wolke kann den Himmel trüben) и т.д.

Анализ состава паремиологического фонда также подтверждает значительную роль церкви и важность религиозных воззрений в повседневной жизни людей: Праздник на небе, когда грешник плачет. Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt. Böse vnd fromme sehen den Himmel, doch kommen die bösen nit drein.

В русском и немецком языках число паремий с составляющими «Erde» (54 пословицы) и «земля» (52 пословицы) несколько превышает количество единиц, включающих лексемы «Himmel» (36 пословиц) и «небо» (44 пословицы), что можно интерпретировать как следствие многовековой зависимости человека от земли и результатов сельскохозяйственной деятельности. Таким образом, изучение указанных областей пословичных и фразеологических картин мира способствует установлению типичных национальных представлений и определению своеобразия рассматриваемых культур.

В заключении подводятся основные итоги и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» относятся к разряду ключевых концептов, существенных для понимания соответствующих культур, поскольку: а) играют важную роль в рамках религиозной, этической, эмоциональной сфер и в области моральных суждений; б) оказывают влияние на оценочную деятельность представителей языковых общностей; в) образуют центры отдельных областей фразеологической и пословичной картин мира, отражающих мировоззрение и обыденные взгляды носителей языков. Изучение рассматриваемых концептов позволяет установить параллели между русской и немецкой языковыми картинами мира, описать их специфику, сходства, различия, ценностные установки и связанные с ними особенности менталитетов.

Среди перспектив исследования выделяются следующие: 1) расширение материала анализа за счет изучения дополнительных репрезентантов концептов (афоризмов, ритуалов, поведенческих стереотипов и др.); 2) привлечение данных ассоциативных словарей и проведение ассоциативных экспериментов; 3) исследование особенностей реализации концептов в художественных, научных и публицистических текстах; 4) применение отдельных положений диссертации при сопоставительном изучении других антонимических концептов.

К работе прилагается библиография по исследуемым проблемам, перечень лексикографических источников, послуживших в качестве иллюстрации основных теоретических положений диссертации.

Данное исследование не претендует на всеобъемлющее описание и допускает наличие неучтенных вариантов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объемом 2,2 п.л.:

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Кривалева, О.В. Сопоставительная характеристика концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в рамках исследования данных различных уровней языковой системы // Вестник Башкирского университета. - Уфа : 2006. - № 3. - С. 85-89.

2. Кривалева, О.В. Сопоставительная характеристика концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русском и немецком языках II Вестник Башкирского университета. - Уфа: 2008. - № 3. - С. 562-565.

Статьи в сборниках научных трудов:

3. Кривалева, О.В. Специфика концептов «небо» и «земля» в русской и немецкой языковой картине мира // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя : сб. науч. статей. - Уфа : РИО БашГУ, 2005. - 436 с.-С. 363-367.

4. Кривалева, О.В. Сопоставительная характеристика словообразовательных гнезд в рамках исследования концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковой картине мира // Языковые и речевые единицы в разных языках : сб. науч. статей. — Уфа : РИО БашГУ, 2006.-363 с.-С. 351-359.

5. Кривалева, О.В. Современные взгляды на специфику понятия «языковая картина мира» // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике : сб. науч. статей : в 2 ч. - Ч. 2. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2008. -280 с.-С. 195-200.

Кривалёва Ольга Владимировна

КОНЦЕПТЫ «НЕБО» И «ЗЕМЛЯ» В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издатечьскую деятепьность ЛР№ 021319 от 05 01 99 г

Подписано в печать 10.10.2008 г. Формат 60x84/16. Уел печ. л. 1,52. Уч.-изд. л. 1,62. Тираж 100 экз. Заказ 708.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Фрунзе, 32

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кривалёва, Ольга Владимировна

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Принципы когнитивного и лингвокультурологического подходов к явлениям язвпса

1.2. Современные взгляды на природу концепта

1.3. Концепт как лингвокультурологическая категория

1.4. Языковая картина мира

1.5. Лингвоспецифичные концепты

1.6. Язык, культура, мышление 41 Выводы к первой главе

ГЛАВА 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНЦЕПТОВ «НЕБО»/ «HIMMEL» И «ЗЕМЛЯ»/ «ERDE» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Структура значений слов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковых картинах мира

2.1.1. Сопоставительная характеристика структуры значений слов «Himmel» и «небо» в немецком и русском языках

2.1.2. Сопоставительная характеристика структуры значений слов

Erde» и «земля» в немецком и русском языках

2.2. Происхождение лексических единиц «небо»/ «Himmel» * и «земля»/ «Erde»

2.3. Сопоставительная характеристика словообразовательных гнезд

2.4. Синонимические единицы

2.4.1. Синонимические ряды с доминантами «Erde» и «земля»

2.4.2. Синонимические ряды с доминантами «Himmel» и «небо»

2.5. Атрибутивные словосочетания

Выводы ко второй главе

ГЛАВА 3. МИФОЛОГИЧЕСКИЕ, РЕЛИГИОЗНЫЕ И НАУЧНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КАК ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ

СОДЕРЖАНИЯ КОНЦЕПТОВ

3.1. Мифологическое знание

3.1.1. Германо-скандинавская космогония

3.1.2. Славянские космогонические мифы

3.1.3. Сопоставительная характеристика мифологических систем

3.2. Христианские представления

3.3. Научные знания о небе и земле 113 Выводы к третьей главе

ГЛАВА 4. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «НЕБО»/ «HIMMEL»

И «ЗЕМЛЯ»/ «ERDE» В ЕДИНИЦАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО

И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО УРОВНЕЙ

4.1. Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» во фразеологизмах

4.1.1. О понятии «фразеологизм»

4.1.2. Фразеологические единицы с компонентами «Erde» и «земля»

4.1.3. Фразеологические единицы с компонентами «Himmel» и «небо»

4.1.4. Характеристика фразеологизмов с компонентами «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde»

4.2. Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в пословицах

4.2.1. Происхождение пословиц

4.2.2. Пословицы и другие языковые единицы

4.2.3. Характеристика пословиц с компонентами «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde»

Выводы к четвертой главе

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кривалёва, Ольга Владимировна

Настоящая работа посвящена комплексному изучению концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковых картинах мира. Диссертационное исследование включает описание сходств, различий и роли рассматриваемых концептов в процессах познания мира, культуре и повседневной жизни указанных общностей, анализ связанных с ними особенностей менталитетов и определение причин возникновения типичных национальных представлений.

В современном языкознании в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии большое внимание уделяется изучению отдельных концептов, а работ, затрагивающих вопросы сопоставительного исследования антонимических концептов (таких как «добро - зло», «верх — низ», «свет — тьма» и т.д.) на материале различных языков, неоправданно мало, причем анализ языкового материала в них в основном не выходит за пределы синхронии.

Несмотря на значимость концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» для интерпретации специфики немецкой и русской языковых культур, они до настоящего времени не получили всестороннего и глубокого рассмотрения. Таким образом, актуальность настоящей диссертации определяется выбором для исследования в сопоставительном аспекте на материале двух языков концептов, имеющих приоритетное значение в отражении процессов познания, восприятия и оценки действительности человеком. В ходе работы проводилось описание эволюции антонимических концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в рамках когнитивной и лингвокультурологической парадигм, и применялся комплексный подход, предполагающий привлечение разнородного в структурно-семантическом плане языкового материала.

Предмет исследования составили динамический и статический аспекты содержания концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в их языковой реализации.

Объектом исследования явилась служащая для вербализации рассматриваемых концептов часть лексики русского и немецкого языков, зафиксированная в лексикографических изданиях, текстах произведений художественной литературы и философских трудов.

Цель диссертационной работы заключается в разноаспектном описании концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» и обосновании их культурно-языкового статуса как ключевых концептов русской и немецкой языковых картин мира.

Поставленная цель определяет задачи, основными из которых являются:

- описание методики исследования, применяемой в данной работе;

- определение этимологических связей лексических единиц «небо», «Himmel», «земля», «Erde» как имен соответствующих концептов;

- изучение процессов становления и динамики развития семантических структур слов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde»;

- выявление семантического потенциала имен концептов в словообразовательной и лексической системах русского и немецкого языков;

- описание эволюции содержания концептов на основании анализа мифологических, религиозных и научных представлений о небе и земле;

- реконструкция основных параметров языковой картины реального и вымышленного миров, связанных с восприятием ориентационных понятий «неба» и «земли» носителями языков;

- определение содержания концептов во фразеологической и пословичной картинах мира, отражающих обыденные взгляды представителей культурных общностей на явления окружающей действительности; выявление и установление параллелей между национальными языковыми картинами мира, описание их сходств и различий, ценностных установок, связанных с когнитивными структурами «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» как ключевыми концептами русской и немецкой культур.

При решении поставленных задач теоретической базой послужили идеи, изложенные в работах по когнитивной лингвистике (А.Вежбицкая, В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, Ю.С.Степанов, М.Шварц, Дж.Лакофф, Р.Джэкендофф, Р.Лангакер и др.), лингвокультурологии (Н.Д.Арутюнова, В.И.Карасик, С.Г.Воркачев, Е.О.Опарина, Ю.С.Степанов, И.Г.Ольшанский, Л.Вайсгербер, А.П.Бабушкин, Д.С.Лихачев, В.П.Нерознак, С.В.Иванова и др.), словообразованию (М.Д.Степанова, В.Фляйшер, Е.С.Кубрякова, Р.З.Мурясов, В.А.Соболева, А.Н.Тихонов, Е.Л.Гинзбург и др.), лексикологии (И.И.Чернышева, М.Д.Степанова, Т.Шиппан и др.), мифологии (А.Н.Афанасьев, М.М.Маковский, С.А.Токарев и др.), фразеологии (В.Фляйшер, И.А.Мельчук и др.).

Методологическая база исследования в качестве основных методов включает методики концептуального и лингвокультурологического анализа. При выявлении этимологических значений применяется метод этимологической реконструкции. Описательный метод, семемный анализ, различные приемы анализа словарных дефиниций используются при воссоздании семантической структуры имен концептов. При анализе языкового материала важная роль отводится сравнительно-историческому методу, новейшие достижения в области которого предполагают тесную связь лингвистического и культурно-символического аспектов. С целью сопоставления концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в ходе всего исследования используются сравнительный метод и элементы статистического анализа.

Материалом для анализа служат: данные этимологических словарей: «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера, «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М.Шанского и др., издания «Duden. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache», «Indogermanisches etymologisches Wörterbuch» Ю.Покорного, «Indogermanisches Wörterbuch» Г.Кеблера; определения лексических единиц «небо», «земля», «Himmel» и «Erde», содержащиеся в современных и исторических толковых словарях русского и немецкого языков: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля, «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой, «Толковый словарь современного русского языка» Д.Н.Ушакова, издания «Duden. Bedeutungswörterbuch» и «Duden. Deutsches Universalwörterbuch», электронный ресурс «Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache»; сведения, представленные в синонимических словарях (221 синоним): «Словарь синонимов русского языка» З.Е.Александровой, «Duden. Sinn-und sachverwandte Wörter: Synonymwörterbuch der deutschen Sprache», «SynonymWörterbuch» Г.Гернера — и словообразовательных источниках (525 дериватов): «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н.Тихонова, «Словарь словообразовательных элементов немецкого языка» А.Н.Зуева, И.Д.Молчановой, Р.З.Мурясова и др., электронный ресурс «Wörterbuch der deutschen Wortbildung»; тексты Библии на русском и немецком языках; данные двуязычных и одноязычных фразеологических словарей (160 фразеологизмов), сборников паремиологических единиц (186 пословиц); сведения из философских словарей и энциклопедических источников, включающие информацию о культуре, жизни, мифологии, религии, истории русского и германского народов и позволившие сделать исследование более точным и достоверным.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые представлено комплексное сопоставительное исследование концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковых картинах мира, проведенное с привлечением разнородного в структурно-семантическом плане языкового материала. В диссертации на примере двух языков описывается эволюционное развитие антонимических концептов, раскрывается динамика становления их современной семантической структуры, устанавливаются системные отношения между отдельными частями языковой картины мира, подчеркивается значимость концептов в процессах познания и оценочной деятельности человека.

Сопоставление языкового материала с данными культурно-исторических изысканий позволяет с новых позиций взглянуть на принципы выявления и описания развития определенных областей языковых картин мира, связанных с функционированием концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde».

Теоретическая значимость исследования состоит в концептуальном обобщении существующих теорий для поиска интегративного подхода к изучению концепта, включающего его рассмотрение с лингвистической, культурологической, социологической и психологической точек зрения, что позволяет выявить более тонкие нюансы в понимании рассматриваемого феномена. Предложенная в диссертации методика сопоставительного изучения антонимических концептов на материале двух языков может быть использована при комплексном описании других полярных концептов и исследовании их значимости в языковых картинах мира различных национальных общностей.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения ее выводов и результатов в рамках преподавания курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, словообразованию, спецсеминаров по мифологии и фольклору, при выполнении курсовых и дипломных работ в области лингвокультурологии и когнитологии. Представленный в работе фактический материал может быть использован в сопоставительных исследованиях, а также при составлении словообразовательных, синонимических, когнитивных, ассоциативных и этимологических словарей.

Выводы и результаты проведенного исследования отражены в положениях, выносимых на защиту:

1. Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» создают в русской и немецкой языковых картинах мира определенные области, которые, проявляя во многих отношениях значительное сходство, различаются количественно и качественно. Факты сходства объясняются общими свойствами человеческого мышления, общечеловеческой культурой и историей, спецификой взаимодействия людей с окружающим миром, а причины расхождений - особенностями менталитетов, национальных культур, традиций, типичных народных представлений и т.д.

2. На формирование и развитие рассматриваемых концептов влияет множество факторов: древние представления, отраженные в этимологии; социально-историческая эволюция общества (взаимодействие мифологического, религиозного и научного знаний); прагматический фактор, заключающийся в выделении приоритетных для языкового коллектива признаков концептов; взаимовлияние вербализованных представлений о небе и земле в рамках языковой картины мира; культурологический (специфика восприятия и реализации в языке определенных явлений действительности) и психологический (отражение в концептах особенностей мышления языковой общности) факторы.

3. «Небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» относятся к разряду ключевых концептов, существенных для понимания соответствующих культур, поскольку а) играют важную роль в рамках религиозной, этической, эмоциональной сфер и в области моральных суждений; б) оказывают влияние на оценочную деятельность представителей языковых общностей; в) образуют центры отдельных областей фразеологической и пословичной картин мира, отражающих мировоззрение и обыденные взгляды носителей языков.

4. «Небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» представляют собой взаимосвязанные антонимические концепты. Противопоставленность, с одной стороны, и неразрывная связь, с другой, свидетельствуют об устойчивости указанных понятий в языке, поскольку их взаимодействие можно трактовать как диалектическую необходимость. Результаты исследования подтверждают, что взаимосвязь на концептуальном уровне отражается и в материальных языковых единицах.

5. Религиозный компонент концептов «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» предопределил их восприятие как составных частей культурно значимой аксиологичской оппозиции, основанной на традиционном для христианской культуры противопоставлении «высокое» — «низкое».

Апробация работы была проведена на заседании кафедры немецкой филологии Башкирского государственного университета (май 2007 года). Основные положения диссертации изложены в 5 статьях, 2 из которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях.

Структура и композиция работы определены целью исследования и логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка условных сокращений, списка использованной литературы и приложений. Каждая из глав включает теоретические положения, необходимые для анализа соответствующего языкового материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты "небо" и "земля" в русской и немецкой языковых картинах мира"

Выводы ко второй главе

Обобщая изложенный во второй главе материал, необходимо выделить следующее:

1. Лексические единицы «Erde»/ «земля» и «Himmel»/ «небо», представляющие соответствующие концепты в языке, не полностью тождественны по структуре значения и различаются рядом семем: немецкое «Himmel» превосходит по объему значения лексему «небо», в то время как слово «земля» в русском языке имеет более широкий спектр употребления, чем «Erde». Необходимо учитывать, что лексико-семантические варианты, по которым наблюдаются расхождения, не являются частотными и актуальными для всех носителей языков.

2. В русской и немецкой языковой культурах существует более сложная структура значений слов «земля» и «Erde» по сравнению с лексемами «небо» и «Himmel». Это в первую очередь связано с исторически сложившейся каждодневной зависимостью жизни людей от земли и ее богатств, небо же на протяжении многих веков воспринималось как нечто недоступное и таинственное, а практические исследования небесных сфер лишь с недавнего времени стали доступны человеку.

3. Общие свойства человеческого мышления предопределили наличие сходных принципов номинации в языках, происходящих из различных языковых групп, что подтверждает анализ этимологических значений лексем «Himmel»/ «небо» и «Erde»/ «земля». Небо в обеих культурах изначально воспринималось как нечто, окружающее землю (нем. Himmel < и.-е. *kem-«покрывать, окутывать»; русск. небо < и.-е. *nebh-, *enebh- «туман, облако, дымка»), а земля означала для человека почву, опору, твердую поверхность. Важно отметить, что этимологически небо в русском, немецком и многих других индоевропейских языках представляет собой не чистую голубую лазурь, а «покров, оболочку» Земли, мглу, облака и туманные скопления, т.е. ассоциируется с атмосферным явлением.

4. Ряд ученых утверждает общность этимологического источника — корня *ker-; *ar-/*er- («гореть; огонь; отсекать; резать; гнуть»), — от которого образованы соответствующие языковые единицы в германских языках. Значение «резать, рассекать» в индоевропейском языке закономерно переходит в семантическую диаду «верх/низ», что свидетельствует о вероятном порядке отражения в языке определенных категорий человеческого мышления: за первоначальным единством неба и земли следует разделение и противопоставление верхней и нижней сфер.

5. Национальное своеобразие и специфика каждого языка отражаются на словообразовательном уровне. В немецком языке для исследуемых лексических единиц наиболее продуктивной является модель определительного словосложения, и, следовательно, в словообразовательных гнездах преобладают слова с множественной структурой; в русском, напротив, распространена суффиксация и лексемы, имеющие одну производящую основу. Для обеих языковых культур характерно большее разнообразие способов словообразования и богатство словообразовательных гнезд слов «земля» и «Erde», чем это имеет место в случае с лексическими единицами «небо» и «Himmel».

6. Сходство большинства синонимических единиц, входящих в состав рассматриваемых концептов в русском и немецком языках, указывает на общность в развитии культур, но не исключает определенных различий в составе устаревшей и архаичной лексики. Наличие значительного количества поэтических синонимов лексемы «небо» отражает восприятие человеком небес как таинственной и романтической сферы, в то время как земля часто ассоциируется с чем-то практическим. Что касается общей характеристики синонимических рядов, то очевидно существенное численное превосходство синонимов лексемы «земля» в обоих языках.

7. Факты сходства, зафиксированные в русском и немецком языках, объясняются общими свойствами человеческого мышления, общечеловеческой культурой и спецификой взаимодействия людей с окружающим миром — многовековой связью повседневной деятельности с землей и сравнительно недавним открытием доступа к «небесным высотам» благодаря развитию астрономии, авиации и космонавтики. Однако, несмотря на очевидное численное преимущество лексем, описывающих концепты «земля», оба понятия играют очень важную роль в концептуальных системах рассматриваемых языков и в некоторых контекстах (религиозных, философских) не мыслятся друг без друга.

 

Список научной литературыКривалёва, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Создание мифологии, существующей уже более четырех тысяч лет, связано с попыткой понять и объяснить взаимоотношения между человеком и природой, дать ответ на такие глобальные вопросы как возникновение и устройство мира.

2. Свойственные большинству культур представления об окружающем мире отражены в мифологии различных народов. Чтобы проиллюстрировать данное утверждение, рассмотрим общие черты мифов, зафиксированные в разных культурных традициях.

3. Типичной для мифологии является тесная связь мифов о строении мира с мифами о творении. При этом вопрос «Почему это так?» часто заменяется ответом на вопрос «Как это возникло?»

4. В рамках настоящей работы рассматриваются представления германских и славянских народов, отраженные в мифах о происхождении небесной и земной сфер.31.1. Германо-скандинавская космогония

5. Германцы, подобно другим индоевропейским племенам, появились в Европе в конце II тысячелетия до н.э., первоначально расселившись на территориях, граничащих с востока со славянами, а с запада и юга с кельтами Германо-скандинавская мифология.

6. Важную роль в верованиях древних германцев играют культ предков, культ мертвых и почитание сил природы. Среди типичных персонажей мифов, помимо богов, выделяются гномы, эльфы и норны (богини судьбы).

7. Следует отметить, что германская космогония имеет сходные черты с христианскими представлениями, что, вероятно, связано с более поздним влиянием христианской мистики.

8. Самые ранние дошедшие до нас фрагменты мифов зафиксированы в наскальных рисунках, рунических текстах и скульптуре. Важные сведения о представлениях германцев содержатся в трудах античных историков (Цезаря, Тацита, Плутарха).

9. Основную информацию исследователи черпают из «Старшей Эдды», «Младшей Эдды» и более поздних сказаний, зафиксированных христианскими историками Мифология германских народов.

10. Следует отметить, что в приведенном варианте мифа небо и земля не противопоставлены друг другу, а воспринимаются как нечто положительное и светлое.

11. Хотя здесь уже можно заметить зачатки противопоставления неба и земли («ушла Земля в бездну темную»), они еще не так очевидны.

12. Ряд ученых подчеркивает тот факт, что Земля по древнерусским представлениям была создана последней из стихий, т.е. «ее появление завершило создание тварного мира, дало возможность для его дальнейшего самосовершенствования» Чумакова 2000.

13. Исследователи отмечают, что у славянских, как и у германских, народов совсем не осталось храмов и письменных памятников, где могли бы быть зафиксированы мифологические воззрения Кайсаров 1993: 27.

14. Однако можно констатировать, что представление о Мировом (Космическом) дереве, образующем основу вселенной и соединяющем небо, землю и подземный мир, является универсальным образом и характерно для обеих мифологий.

15. Мифологические представления о небе как о тверди (создание неба из черепа великана Имира в германской мифологии; из яичной скорлупы у славян) были восприняты и в дальнейшем развиты во времена христианства.

16. В германской мифологии упоминается Himinbiorg (Himmelberg «небесная гора»), откуда спускается мост-радуга, по которому боги съезжают с неба на землю.

17. Представление о небе как о горе отразилось и в сказочных преданиях обоих народов. Эта гора часто называется стеклянной или хрустальной (glasberg, spiegelberg) в соответствии с впечатлением,, производимым на людей небесным сводом.

18. Землю в своих горячих объятиях, как невесту или супругу, рассыпает на нее сокровища своих лучей и вод, и Земля становится чреватою и несет плоды; не согретая весенним теплом, не напоенная дождями, она не в силах ничего произвести» Афанасьев 1995.

19. Неразрывная связь двух начал стала причиной того, что наряду с поклонением небу возникло и религиозное почитание земли. В обеих культурах с древних времен существует благоговейное обращение «Mutter Erde»/ «Мать (Сыра) Земля».

20. Христианские представления

21. Мифология не была единственной формой мировоззрения на ранних этапах существования человеческого общества. Параллельно с ней существовала религия, обряды которой тесно переплетались с мифологическими представлениями.

22. Дать точное определение религии достаточно сложно, но можно констатировать, что она является универсальной характеристикойобщественной жизни с самых ранних этапов существования цивилизации до настоящего времени.

23. Философские словари описывают религию следующим образом:

24. Содержание религии не является предметом знания и, следовательно, не может рассматриваться с позиций истинности или ложности. Оно относится к области «индивидуальной веры, принятой в результате свободного выбора» Грицанов 2003: Религия.

25. Христианская религия оказала значительное влияние на обе рассматриваемые культурные общности, что не могло не отразиться намировоззрении наций, несмотря на то, что в различные периоды роль церкви могла усиливаться или ослабевать.

26. Религиозные взгляды на происхождение неба и земли сегодня известны практически любому человеку, хотя научное знание, казалось бы, давно должно было их вытеснить.

27. Книга книг Библия — рисует картину возникновения небесного и земного миров как первооснов бытия:

28. Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde» Bibel 2001: 3.

29. В начале сотворил Бог небо и землю» Библия 1990: 5.

30. Дальнейшему процессу творения посвящены следующие строки:

31. Интерпретация неба как тверди нашла свое отражение в русском и немецком языках, где на основании зрительного восприятия оно уподобляется храму, крыше, шатру, балдахину и т.д.: например,

32. Himmelsbogen, Himmelsdach, Himmelsdom, Himmelszelt; небесный свод, шатер неба, небосклон, твердь небесная.

33. Согласно Библии первый человек был создан из «праха земного», то есть религия изначально определяет людей как детей земли: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» Библия 1990: 6.

34. Сходные представления отражены в древнерусском духовном стихе «О голубиной книге»:

35. У нас мир-народ от Адамия;1. Кости крепкие от камени;

36. Телеса наши от сырой земли;

37. Кровь руда наша от черна моря» Щапов 1906: 102.

38. Многие исследователи отмечают характерное для русской и немецкой языковых картин мира противопоставление «мира горнего» и «мира дольнего», «возвышенного» и «приземленного», причем следует подчеркнуть, что первое явно предпочтительнее.

39. Научные знания о небе и земле

40. Средневековая картина мира, опиравшаяся в основном на религиозные представления, начинает изменяться в эпоху Возрождения — гелиоцентрическая система мира приходит на смену геоцентрической модели.

41. Масса планеты приблизительно равна 5,974-1024 кг, а средняяоплотность 5,516 г/см . Форма Земли (геоид) близка к вытянутому эллипсоиду шарообразная форма с утолщениями на экваторе: экваториальный радиус равен 6 378 137 м, а полярный — 6 356 752 м.

42. Земля — лишь мизерная часть необъятного космического пространства. Наши принципы, наша убежденность в собственной значимости, вера в то, что мы играем какую-то исключительную роль во вселенной — все это затмевает бледная точка на фотографии.

43. Отсутствие письменной фиксации мифов славянских и германских народов и разрушение целостности язычества в период христианизации привели к тому, что обе мифологические системы испытали на себе значительное влияние христианских представлений.

44. ГЛАВА 4. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «НЕБО»/ «HIMMEL» И «ЗЕМЛЯ»/ «ERDE» В ЕДИНИЦАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО УРОВНЕЙ

45. Настоящая глава посвящена исследованию единиц фразеологического и паремиологического уровней, представляющих концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в русской и немецкой языковых картинах мира.

46. Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» во фразеологизмах

47. Анализ фразеологизмов, как особого слоя лексики естественных языков, позволяет реконструировать определенные участки языковой картины мира и выявить национальные особенности исследуемых языков.

48. В современной науке существуют различные определения этих единиц, поскольку в указанное понятие включают отличающиеся по своей структуре и семантике словосочетания.

49. В.Фляйшер выдвигает следующие критерии разграничения фразеологизмов и словосочетаний:- идиоматичность;- семантическая и синтаксическая устойчивость;- лексикализация и воспроизводимость в речи Fleischer 1997: 30.

50. Идиоматичность подразумевает, что из суммы значений отдельных компонентов фразеологизма нельзя вывести значение всей фразеологической единицы.

51. Необходимо отметить, что граница между свободными и устойчивыми словосочетаниями устанавливается в языке достаточно субъективно, поскольку критерии их разграничения в настоящее время определены нечетко Захаров 2007: 264.

52. В зависимости от состава и степени мотивированности значения выделяются различные типы фразеологизмов (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и т.д.) Busse 2002: 414.

53. Будучи устойчивыми оборотами, воспроизводимыми в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами, фразеологизмы редко могут быть дословно переведены на другие языки, поэтому в настоящей работе также рассматриваются эквивалентные конструкции.

54. Концепт «земля»/ «Erde» выступает во фразеологических единицах в разных значениях, характеризующих разносторонние представления об анализируемом понятии:

55. Необходимо подчеркнуть, что в немецком языке в подобных выражениях часто употребляется застывшая устаревшая форма «auf Erden».

56. Концепт «небо»/ «Himmel» выступает во фразеологических единицах в разных значениях, характеризующих взгляды соответствующих наций на анализируемое понятие:

57. Последнее выражение, вероятно, копирует латинское «in coelum efferre» и означает «расхваливать сверх всякой меры». Исследователи предполагают, что оно возникло на основе аналогии с огромным расстоянием, отделяющим человека от неба.

58. Общеупотребительное сегодня выражение «zwischen Himmel und Erde schweben»/ «быть, находиться между небом и землей» пришло, вероятно, из Ветхого завета, где описывается смерть Авессалома, третьего сына царя

59. Необходимо отметить, что земля в русской и немецкой языковых картинах мира ассоциируется с (человеческой = земной) жизнью, а небеса — с божественным существованием.

60. Подводя итог вышеизложенному, можно заключить, что фразеологический уровень вербализации концептов «небо» и «Himmel» отображает следующие представления:

61. Небосвод интерпретируется как твердь.

62. Небо является местом пребывания Бога, ангелов, спасшихся душ и обретения высшего блаженства.

63. Концепты «Himmel» и «небо» в религиозной трактовке связаны с понятием «смерть».

64. Небеса воспринимаются как средоточие абсолютного счастья, царство мечты и иллюзий.

65. Небо трактуется как символ истины и справедливости.

66. Небеса представляют собой нечто недостижимое.

67. С небесными явлениями ассоциируются события, происходящие неожиданно.

68. Лексемы «небо» и «Himmel» используется для эвфемистической замены слов, обозначающих сверхъестественные силы.

69. В русской языковой картине мира концепт «небо» реализуется в сочетаниях, служащих для оценки какой-либо деятельности.

70. Основные представления о концептах «земля» и «Erde», отраженные на фразеологическом уровне, включают разносторонние ассоциации:

71. Смерть физического тела человека.

72. Земная жизнь, «этот свет».3. Защита, покров.4. Поддержка, опора.

73. Страна, определенная территория.

74. Земля связана в сознании людей со здравым смыслом, объективной реальностью.

75. Концепты «земля» и «Erde» вербализуются во фразеологизмах о событиях, явлениях или предметах, возникающих неожиданно, очень быстро, из ниоткуда.

76. В русской языковой картине мира земля ассоциируется с трудом (в основном, сельскохозяйственным), активной деятельностью.

77. Концепты «небо»/ «Himmel» и «земля»/ «Erde» в пословицах

78. Возникнувшие в древности паремиологические конструкции продолжали развиваться на протяжении всей истории человечества, меняясьвместе с социально-экономическими условиями, приспосабливаясь к ним и наполняясь новым смыслом Благова 2000: 132.

79. Необходимо отметить, что пословицы существенно отличаются от остальных языковых единиц — поговорок, устойчивых сочетаний и обычных предложений.

80. Ф.Зайлер определяет пословицы как «выраженные в художественной форме народные изречения с назидательным содержанием» Lewandowski 1994: т. 3, 1094.

81. Будучи частью эмоционально окрашенной лексики, пословицы по своей форме могут быть отнесены к жанру народной поэзии или рассматриваться как подгруппа экспрессивной фразеологии Riesel 1975: 94.

82. Анализ паремий дает возможность делать выводы об особенностях и структуре связанных с ними концептов, поскольку пословицы, являясь одним из уровней вербализации концепта, представляют собой языковое воплощение его определенной части.

83. Согласно наиболее авторитетному русскоязычному изданию «Пословицы и поговорки русского народа» В.И.Даля Даль 2000а. компонент «земля» входит в состав 52 пословиц, а «небо» 44.

84. Недосягаемость неба постулируется как в русской, так и в немецкой культурной традиции:

85. Как ни мостись, а на небо (а к богу) не взлезешь.

86. На небо крыл нет, а в землю путь близок.

87. Не наше было, не к нам и пришло. Не нам небеса приказаны.

88. Бей челом ниже: до неба высоко, до лица земли блиэ/се.

89. До неба высоко, до царя далеко.

90. Панкрат лезет на небо, а черт тянет за ноги.

91. Nicht jede Leiter führt in den Himmel.

92. Mit den Beinen läuft man nicht in den Himmel.

93. Der Himmel ist hoch, der Kaiser ist weit.

94. Кто в небо глядит, тот без хлеба сидит.

95. Не хватай звезд с неба, а добывай на земле хлеба.

96. Захочешь хлеба, полезешь на небо.

97. Только ангелы с неба не просят хлеба.

98. Только ангелы с неба не едят хлеба.

99. Не гляди в небо — там нет хлеба, а к земле ниже — к хлебу ближе.

100. Wer nur nach dem Himmel sieht, fällt leicht mit der Nase auf die Erde.

101. Wer sich an den Himmel hält, der hat kein Glück auf Erden.

102. Der Himmel ist hoch, man kann sich nicht dran halten.

103. Несмотря на это, в немецкой пословичной картине мира дары неба воспринимаются благосклонно:

104. Was vom Himmel fällt, schadet keinem.

105. В обеих языковых культурах отражены и прямо противоположные суждения можно, не прилагая особых усилий, добиться благополучия и процветания, уповая исключительно на помощь неба, божественного проведения:

106. В небо приходящим отказу не бывает.

107. О чем открытому небу помолишься, то сбудется.

108. Fröhlichen Menschen hilft der Himmel.

109. Вера в зависимость от небесных сил, в то, что происходящее на земле предопределено свыше, отражена во многих паремийных структурах:

110. На небе стукнет — на земле слышно.

111. Бог не родит, и земля не даст.

112. Бог не даст, и земля не родит.

113. Не земля родит, а год. Не земля хлеб родит, а небо, (земля не в силах дать урожай без благоприятных условий, посылаемых небом).

114. Сей, рассевай, да на небо взирай!

115. Die Erde kann (gegen) den Himmel nicht pochen.

116. Господь повелел от земли кормиться.

117. Добрая земля — полная мошна; худая земля — пустая мошна.

118. Какова земля, таков и хлеб.

119. Aus fetter Erde wächst nur Unkraut.

120. Schwarze Erde trägt gute Frucht.

121. Schwarze Erde bringt gutes Brot.

122. Земля воплощает надежность, опору, в то время как небо интерпретируется как призрачная сфера иллюзий:

123. Журавли-то в небе, а яйца-то в дупле.

124. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! — все, что принадлежит небесным сферам, кажется нереальным, поэтому лучше иметь хоть что-то определенное в данный момент, чем надеяться на нечто большее и лучшее Жуков 2000: 222.

125. Упал, так поцелуй мать-сыру землю да становись на ноги.

126. Die Lerche fliegt hoch, aber sie baut ihr Nest auf der Erde.1.eber eine Hütte auf der Erde als einen Thron in den Wolken.

127. Aufheiteren Himmel und lachende Frauen ist nicht zu bauen.

128. Auf der Erde ist gut gehen.

129. Wer auf der Erde kreucht, ist keinem Fall unterworfen.

130. Wer auf ebener Erde fällt, kann leicht wieder aufstehen.

131. Wer auff der erden bleibt, der feit nicht hoch.

132. Wer auff der erden ligt, der darff sich keines fahls befahren. В паремиях высоко оценивается тяжелый труд как важная составляющая земного существования, в основном это относится к хозяйственному отношению к земле:

133. Не столько роса с неба, сколько пот с лица.

134. Земля — тарелка: что положишь, то и возьмешь.

135. Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.

136. Где хозяин ходит, там земля хлеб родит.1. Вскачь землю не пашут.1. Криком земля не пашется.

137. Земля дармоедов не кормит.

138. Землю солнце красит, а человека — труд.

139. Где лодырь ходит, там земля не родит.

140. Нет плохой земли, есть плохие хозяева.

141. И дорогой товар из земли растет.

142. Die Erde bringt keine Frucht, wenn man sie nicht mit dem Pflugeisen durchgräbt.

143. Je mehr man der Erde gibt an Dünger und Anbau, desto mehr gibt sie wieder.

144. Soll die Erde tragen, so muss man sie plagen. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

145. В русской языковой культуре занятие ремеслом воспринималось как отступничество от традиций и исконных ценностей: За ремеслом ходить — землю сиротить.

146. Неотъемлемой частью представлений о земле является ее интерпретация как матери и кормилицы:

147. Господь повелел от земли кормиться. Земля — что мать: что посеешь, то и родит. Земля — что каша: ребенка посади, и тот вырастет. Земелька черная, а хлебец белый родит.

148. Была бы земле нега — она даст хлеба.1. Земля мать — подает клад.

149. Мать кормит детей, как земля — людей.

150. Бел снег, да по нем собака бежит, черна земля, да хлеб родит.

151. При вербализации концепта «земля» большое внимание уделяется описанию отношения к Родине, что не характерно для немецкой языковой картины мира, поскольку семема «страна» не типична для слова «Erde»:

152. Своя земля и в горсти мила.

153. С родной (родительской) земли —умри, не сходи!

154. В своей земле никто пророком не бывает (не бывал).

155. Велика святорусская земля, а везде солнышко.

156. Народ-герой сметёт врагов с земли родной.

157. Кто наступит на землю русскую, оступится.

158. Пословицы с компонентом «Himmel» отражают мнение германского народа о высших сословиях:

159. Fürsten und Herren sind seltsam Wildpret im Himmel.

160. Die Fürsten kommen in den Himmel, so sie in der Wiege sterben.

161. Восприятие неба как средоточия истины, а земли как места несправедливости и даже пороков встречается в русской и немецкой культурах:

162. Истина от земли, а правда с небес.

163. Правда у бога, а кривда на земле.

164. Правда к Петру и Павлу ушла, а кривда по земле пошла.

165. Небо в тумане, земля в обмане, пусто в кармане.

166. Велика святорусская земля, а правде нигде нет места.

167. Den Himmel möchte mancher erben, aber er will's auch nicht mit dem Teufel verderben.

168. Es ward auff erden nie so schlecht, es gieng gewalt stets vber recht.

169. Ehen werden im Himmel geschlossen (und die Torheiten auf Erden begangen).

170. Признание несоответствия земного и небесного бытия, сложность применения законов неба к земным делам составляет один из аспектов народного понимания жизни:

171. Не грешит, кто в земле лежит.

172. Die Gesetze sind im Himmel gemacht. Daher scheint es auch wol zu kommen, dass sie oft für die Erde so wenig passen.

173. Wer zum Himmel ist ist geborn, den sticht alle Tag ein Dorn.

174. Die Ehen sind nicht, wie sie gemacht werden, sondern wie sie ausschlagen aufErden.

175. Die Ehen werden im Himmel gemacht, auf Erden erfüllt und zu Ende gebracht.

176. В немецкой культуре утверждается наличие тонкой грани, отделяющей все хорошее от дурного:

177. Wo der Himmel aufhört, da fängt die Hölle an.

178. Wo der Himmel ist, da ist die Hölle nebenan.

179. Auch eine kleine Wolke kann den Himmel trüben.

180. Wer unter der Erde baut, der ist nicht weit von der Hölle.

181. Русские пословицы с рассматриваемыми компонентами подчеркивают равенство всех людей, независимо от их положения и статуса:

182. Не по небу и богач ступает, не под землей живет и убогий.

183. Большой за небо не хватается, а и малый по земле не валяется.

184. Немецкие же паремии говорят о неравенстве на земле:

185. Die Erde ist überall des Herrn.- и равенстве перед Богом:

186. Ein Bauer hat so gut einen Himmel als ein Edelmann.

187. Der Himmel ist uns überall gleich nahe.

188. Человек таков, какой есть, он не меняется, и попытки казаться лучше расцениваются как бесполезные:

189. Хоть под небеса летай, а сове соколом не быть.

190. Свинья рылом в землю, и порося не в небо.

191. Лебедь по поднебесью, мотылек над землей, всякому свой путь. Высоко говорит, а рукою до неба не достанет. Слепой и в очки не видит неба.

192. Wem die Erde den Staar nicht sticht, verliert auch im Himmel die Blindheitnicht.

193. Wer auf der Erde sich nicht zurecht findet, der wird sich auch im Himmel verirren.

194. В паремиях утверждается неразрывная связь человеческой жизни и смерти с землей:

195. Was die Erde gibt, das nimmt sie wieder Harenberg 2001: 264. Was je auff erd erschaffen ist, das macht der todt zu staub vnd mist. Was von erden kommen, wirt wider zur Erd. Was Erde ist, lass (muss) Erde werden.

196. Положение о том, что за все воздается по заслугам, является типичным для обоих народов:

197. Праздник на небе, когда грешник плачет.

198. Wer den Armen gibt, wird einen Schatz im Himmel haben.

199. Böse vndfromme sehen den Himmel, doch kommen die bösen nit drein.

200. Wer ehrlich wär' der wär' ein Thor, ständ' nicht einst Holl' und Himmelbevor.

201. Die Fürsten kommen in den Himmel, so sie in der Wiege sterben. Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.

202. Der Himmel ist nicht für die Gänse erbaut; für die Gottlosen aber auchnicht.

203. Для русской и немецкой пословичных картин мира характерно скептическое отношение к церкви и ее служителям:

204. И без кропила и кадила земля добро нам уродила.

205. Auf Erden ist kein besser Leben, als grosser Zins und ein Hürlein daneben, im übrigen Gottes Kirch' ergeben.

206. Der Himmel ist schwer zu verdienen, sprach der Abt, als er vom Bette fiel und die Nonne ein Bein brach.

207. Пословицы русского народа описывают небеса как обитель Бога и подчеркивают его важную роль в земной жизни: Небеса поведают славу господню. Небо — нетленная риза господня.

208. Небо —риза господня, небеса — престол его, земля — подножие. Небо — престол бога, земля — подножие. Велико имя господне на земли. Земля русская вся под богом.

209. С небом ассоциируются идеалы, все лучшее, что есть в мире: Чадо небесное — личико прелестное. Ehemänner, deren Frauen nicht schelten, sind im Himmel. Ein Engel, der aus dem Himmel fallt, sieht noch oft zurück.

210. Ein gesunder Leib, ein freundliches Weib, Freunde einander gleich, das sind drei Stück vom Himmelreich.

211. Немецкие паремии повествуют о власти денег на земле и бесполезности богатства, когда люди предстают перед высшим небесным судом:

212. Auf der Erde wird alles verkauft.

213. Die Erde ist niemals zehentlos.

214. Geld geht durch alle Thüren, ausgenommen die Himmelsthür.

215. Geld leiht Flügel, die Überall hintragen, nur nicht in den Himmel.

216. Für Gold schliesst sich der Himmel auf.

217. В русской языковой культуре закрепилось представление о безысходности человеческого существования:

218. В земле черви, в воде черти, в лесу сучки, в суде крючки — куда уйти!

219. На небо не влезешь, в землю не уйдешь.

220. К небесам высоко, в реку глубоко, а приходится вертеться, как некуда деться.

221. Сколько ни вертеться, а некуда деться: на небо высоко, в воду глубоко.

222. На небо не вскочишь и в землю не закопаешься.

223. Живому нет в земле места, а на небо крыл.

224. Отражая исторически сложившиеся взгляды, русские паремии утверждают авторитет царской власти на земле, приписывая ей порой божественный характер:

225. Светится одно солнце на небе, а царь русский на земле.

226. Бог на небе, царь на земле.

227. Без бога свет не стоит, без царя земля не правится.

228. Нельзя быть земле русской без государя.

229. Нельзя земле без царя стоять.1. Без царя — земля вдова.

230. Государь батька, земля—матка.

231. За царское согрешение бог всю землю казнит, за угодность милует.

232. Русским богом да русским царем святорусская земля стоит.

233. Таким образом, можно констатировать, что народные пословицы в своей совокупности дают многосторонний взгляд на жизнь, основанный на синтезе высокого и низкого, положительного и отрицательного, добра и зла.

234. Ряд русских и немецких фразеологизмов и паремий возник под влиянием христианского учения и библейских текстов, что позволяет трактовать их как отражение народных морально-этических норм, сформированных на основе религиозных представлений.

235. В то же время наличие фразеологизмов, описывающих небо и преисподнюю как противоположности, позволяет трактовать землю как «золотую середину», своеобразный центр бытия.

236. Проведенное исследование позволяет заключить следующее:

237. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

238. Альтман, Шевчук 1987 — Альтман, И.В., Шевчук, В.Н. Некоторые результаты сопоставления словообразовательных гнезд с помощью искусственного языка-эталона // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. -М. : Наука, 1987. — С. 212-215.

239. Андреев 1990 — Андреев, Ю.В. Поэзия мифа и проза истории. — Л. : Лениздат, 1990. — 223 е., ил. (Культура и религия).

240. Аничков 1997 — Аничков, И.Е. Труды по языкознанию : научное издание / Сост. и отв. ред. В.П.Недялков ; Ин-т лингвист, исслед. РАН. СПб. : Наука, 1997. - 512 с.

241. Арутюнова 1993 — Арутюнова, Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия : сб. статей / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Н.К.Рябцева ; Ин-т языкознания РАН. М. : Наука, 1993. — 173 с. - С. 3-7.

242. Арутюнова 1998 — Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. — М. : Языки русской культуры, 1998. XV, 896 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

243. Арутюнова 2000 — Арутюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке : сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. М. : Языки русской культуры, 2000. - 624 с. - С. 719. - (Studia Philologica).

244. Аскольдов 1997 — Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русскаясловесность : от теории словесности к структуре текста : Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. М. : Academia, 1997. - 320 с. - С. 267279.

245. Аюпова 2004 — Аюпова, Е.И. Образ ребенка в русских и польских пословицах // Русская и сопоставительная филология : Лингвокультурологический аспект / Казан, гос. ун-т. Филол. фак-т. -Казань : Казан, гос. ун-т, 2004. 348 с. - С. 24-28.

246. Бабушкин 1996 — Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж : Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.

247. Бабушкин, Жукова 1999 — Бабушкин, А.П., Жукова, М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста : тез. докл. междунар. науч. конф. — Воронеж, 1999.-С. 11-13.

248. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1997. Кн. 1. - 194 с. - С. 50-52.

249. Бахтин 1975 — Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. — М. : Художественная литература, 1975. — 502 с.

250. Беляевская 1985 — Беляевская, Е.Г. Текст лекций по семантике английского языка (для студентов старших курсов). — М. : МГПИИЯ им.М.Тореза, 1985.- 126 с.

251. Библия 1990 — Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. — М. : Издание Московской патриархии, 1990. — 1372 с.

252. Благова 2000 — Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь : Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе / РАН, Ин-т языкознания. — М. : Восточная литература, 2000. — 222 с.

253. Богин 1995 Богин, Г.И. Переход смыслов в значения // Понимание и рефлексия : материалы Третьей Тверской герменевтической конференции. - Ч. 2. - Тверь : ТГУ, 1995. - С. 8-16.

254. Борисова 2006 — Борисова, С.А. Метафоры «неба» и «земли» в германских языках (на индоевропейском фоне) : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 23 с.

255. Бромлей 1973 — Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография. М. : Наука, 1973. - 283 с.

256. Булыгина, Шмелев 1997 — Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.

257. Буслаев 1861 — Буслаев, Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства : в 2 т. — Т. 1 : Русская народная поэзия. — СПб., 1861.-643 с.

258. Буслаев 1910 — Буслаев, Ф.И. О народной поэзии в древней русской литературе // Буслаев Ф.И. Сочинения : в 3 т. Т. 2. - СПб., 1910.

259. Вайсгербер 1993 — Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формированиедуха. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1993. — 223 с.

260. Вежбицкая 1997 Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М. : Русские словари, 1997. - 416 с.

261. Вежбицкая 1999 — Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. — М. : Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

262. Вежбицкая 2001 — Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. — М. : Языки славянской культуры, 2001. 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

263. Верещагин, Костомаров 1999 — Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения : концепция речеповеденческих тактик. — М. : Ин-т рус. яз. им. А.СЛушкина, 1999. -84 с.

264. ВКЛ. 2004 — Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов : Изд-е Института языкознания РАН и Тамбовского государственного университета им.Г.Р.Державина, 2004. — № 1.

265. Воркачев 2002а — Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании : опыт лингвокультурологического анализа Электронный ресурс. Краснодар, 2002. - 142 с. -http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/ books.htm. - (05.04.2007).

266. Воробьев 1997 — Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М. : Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

267. Гак 1998 Гак, В.Г. Языковые преобразования. — М. : Школа «Языкирусской культуры», 1998. 768 с.

268. Гатауллин 2002 — Гатауллин, Р.Г. Фразеология современного немецкого языка в упражнениях (на нем.яз.) : учеб. пособие. — Уфа : РИО БашГУ, 2002. 234 с.

269. Гвоздева 2004 — Гвоздева, А. А. Языковая картина мира : лингвокультурологические и тендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов) : автореф. дис. канд. филол. наук. — Краснодар, 2004. — 23 с.

270. Германо-скандинавская мифология — Германо-скандинавская мифология Электронный ресурс. — http://norse.ulver.com/articles/ mythology.html. (14.06.2007).

271. Гинзбург 1973 — Гинзбург, Е.Л. Исследования структуры словообразовательного гнезда // Проблемы структурной лингвистики. 1972. -М.: Наука, 1973.

272. Гоголь 1950 Гоголь, Н.В. Собрание сочинений : в 6 т. - Т. 6. - М. : ГИХЛ, 1950.

273. Гумбольдт 1984 — Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М. : Прогресс, 1984. — 397 с.

274. Демин 1997 — Демин, В.Н. Тайны русского народа : В поисках истоков Руси. М. : Вече, 1997. - 557 с. : ил. - (Великие тайны).

275. Добровольский 1998 — Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — М., 1998. № 6. -С. 48-57.

276. Дугин — Дугин, А. Тезисы к лекции «Ночь и ее лучи» Электронный ресурс. http://www.arcto.ru/modules.php?name=News&file=print&sid =1347.-(22.11.2007).

277. Евсюков 1988 — Евсюков, В.В. Мифы о вселенной. — Новосибирск : Наука, 1988. — (Серия «Из истории мировой культуры»). — http:// vzgljadnamir.narod.ru/biblioteka/Evsukov/Evs04.htm#p6. — (17.10.2007).

278. ЗВ 1970 Земля и Вселенная. — М. : НПО «Издательство «Наука», 1970.- №1.-С. 31.

279. Иванова 2002 — Иванова, C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа : Изд-е Башкирск.ун-та, 2002. - 116 с.

280. Иванова 2004 — Иванова, C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология : сопряжение парадигм : учеб. пособие. — Уфа : РИО БашГУ, 2004. 152 с.

281. Ильин 1993 Ильин, И.А. О грядущей России : избр. статьи / Под ред. Н.П.Полторацкого. - М. : Воениздат, 1993. -368 с.

282. Кайсаров 1993 — Кайсаров, A.C., Глинка, Г.А., Рыбаков, Б.А. Мифы древних славян. Велесова книга / Сост. А.И.Баженова, В.И.Вардугин. -Саратов : Надежда, 1993. 320 с. : ил.

283. Карасик 1996 — Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность : культурные концепты. — Волгоград; Архангельск : Перемена, 1996. С. 3-16.

284. Карасик 2001 — Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность : проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград : ВГПИ, 2001. С. 3-16.

285. Карасик, Слышкин 2001 — Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж : ВГУ, 2001. - С. 75-80.

286. Караулов 1999 — Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. — М. : ИРЯ РАН, 1999. 180 с.

287. Кессиди 2003 — Кессиди, Ф. От мифа к логосу : Становление греческой философии. 2-е изд., испр. и доп. - СПб. : Алетейя, 2003. - 360 с. -(Античная библиотека. Исследования).

288. Клоков 2000 — Клоков, В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. — Вып. 2 : Язык и социальная среда. — С. 60-67.

289. Когнитивная лингвистика 1 — Когнитивная лингвистика // Концепция образовательной программы «Когнитивные исследования» Электронный ресурс. — http://kogni.narod.ru/concept.htm#d. — (15.03.2007).

290. Коккьяра 1960 — Коккьяра, Д. История фольклористики в Европе. — М. : Издательство иностранной литературы, 1960. — 685 с.

291. Колшанский 1975 — Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М. : Наука, 1975. — 229 с.

292. Колшанский 1990 — Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович ; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. - 103, (4) с.

293. Коринфский 1995 — Коринфский, A.A. Народная Русь : круглый год сказаний, поверий, обычаев и пословиц русского народа. — Смоленск : Русич, 1995.-656 с.

294. Корнилов 2003 — Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / МГУ им. М.В.Ломоносова. 2-е изд., испр. и доп. - М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

295. Красухин 2000 — Красухин, К.Г. Слово, речь, язык, смысл : индоевропейские истоки // Язык о языке / Под общим рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. — М. : Языки русской культуры, 2000. С. 23-44.

296. Кривалева 2005 — Кривалева, О.В. Специфика концептов «небо» и «земля» в русской и немецкой языковой картине мира // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя : сб. науч. статей. — Уфа : РИО БашГУ, 2005. 436 с.

297. Крикман 1975 — Крикман, A.A. К проблеме исследования содержания и мировоззрения пословиц : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Таллин, 1975.-23 с.

298. Кубрякова 1997 Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М. : Институт языкознания РАН, 1997. — 327 с.

299. Кубрякова, Соболева 1979 — Кубрякова, Е.С., Соболева, В.А. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании // Лингвистика и поэтика. М. : Наука, 1979. - С. 5-21.

300. Лакофф, Джонсон 1990 — Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры : сборник : пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. М. : Прогресс, 1990.-511 с. - С. 387-415.

301. Левкиевская 2000 — Левкиевская, Е. Мифы русского народа. — М. : ООО «Издательство Астрель» ; ООО «Издательство ACT», 2000. 528 с. : ил. — (Мифы народов мира).

302. Лихачев 1993 — Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка //

303. Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка / Гл. ред. В.НЛрцева. М. : Наука, 1993. - Т. 52. - № 1. - 96 с. - С. 3-9.

304. Лукин 1993 Лукин, В.А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. - М., 1993. — № 4. — С. 63-86.

305. Ляпин 1997 — Ляпин, С.Х. Концептология : к становлению подхода // Концепты : научные труды Центроконцепта / Отв. ред. С.Х.Ляпин ; Мин. общего и проф. образов. РФ. Архангельск : Изд-во Поморского университета, 1997.-Вып. 1.— 191 с.— С. 11-35.

306. Максимов 1991 — Максимов, С.В. Крестная сила, нечистая сила, неведомая сила. — Кемерово : Кемеровское книжное издательство, 1991.-352 с.

307. Маслова 1997 — Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию. М. : Наследие, 1997. - 207 с.

308. Мельчук 1960 — Мельчук, И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. М., 1960. - № 4. - С. 7380.

309. Мифология германских народов — Мифология германских народов Электронный ресурс. http://www.afrodita-center.ru/german.htmL -(23.03.2007).

310. Москаленко 1984 Москаленко, А.Т., Сержантов, В.Ф. Личность как предмет философского познания : Философская теория личности и её психологические и биологические основания. — Новосибирск : Наука,1984.-320 с.

311. Мурясов 1980 — Мурясов, Р.З. К теории парадигматики в лингвистике // Вопросы языкознания. М. : Наука, 1980. - С. 109-121.

312. Мурясов 1992 — Мурясов, Р.З. Морфология производного слова (на материале производных существительных немецкого языка). — Уфа, 1992.- 190 с.

313. Неретина 1995 — Неретина, С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М. : Гнозис, 1995.

314. Нерознак 1998 — Нерознак, В.П. От концепта к слову : к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. — Омск : Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80-85.

315. Ольшанский 1999 — Ольшанский, И.Г. Лексика, фразеология, текст : лингвокультурологические компоненты // Язык и культура : сб. обзоров / Отв. ред. Е.О. Опарина и др. Вып. 2. - М. : ИНИОН РАН, 1999.- 109 с.-С. 10-26.

316. Опарин 2000 — Опарин, А.А. Религии мира и Библия : Монография Электронный ресурс. — Харьков : Факт, 2000. — 176 с. -http://nauka.bible.com.ua/religion/rel4-01.htm. (27.03.2008).

317. Опарина 1999 — Опарина, Е.О. Лингвокультурология : методологические основания и базовые понятия // Язык и культура : сб. обзоров / Отв. ред. Е.О. Опарина и др. — Вып. 2. — М. : ИНИОН РАН, 1999. 109 с. - С. 27-48.

318. Панфилов 1982 Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. - М. : Наука, 1982. - 357 с.

319. Панченко 1999 — Панченко, Н.Н. Средства объективации концепта «Обман» (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 23 с.

320. Пассов 1998 Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование

321. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. — Липецк : Изд-во Липецкого гос. пед. университета, 1998. — 159 с.

322. Перёлыгина 1998 — Перелыгина, Е.М. Катартическая функция текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 1998 — 23 с.

323. Пермяков 1988 — Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Сост. Г.Л.Капчиц. — М. : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. — 236 с.

324. Пивоев 1991 — Пивоев, В.М. Мифологическое сознание как способ освоения мира. Петрозаводск : Карелия, 1991. - 111 с.

325. Попова, Стернин 2001 — Попова, З.Д. Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж : Истоки, 2001. — 191 с.

326. Почепцов 1990 — Почепцов, О.Г. Языковая ментальность : способ представления мира // Вопросы языкознания. — М., 1990. — № 6. — С. 110-122.

327. Радугин 2001 — Радугин, A.A. Философия : курс лекций. 2-е изд., перераб. и дополн. — М. : Центр, 2001. — 272 с.

328. Рапопорт 1977 — Рапопорт, Ю.А. Космогонический сюжет на хорезмийских сосудах // Средняя Азия в древности и средневековье. — М. : Наука, 1977.

329. Розенталъ 1999 Розенталь, Д.Э. Русский язык : учеб. пособие. - 4-е изд. - М. : Дрофа, 1999. - 368 с.

330. Русская грамматика — Русская грамматика Электронный ресурс. /

331. Академия наук СССР, Институт русского языка. — Т. 1 : Грамматика. — http://edu.shd.ru/projects/gram/191-207.html. (28.03.2007).

332. Русские веды — Русские веды Электронный ресурс. — http://osa.sitecity.ru/ltext2605002551 .рЬЛт1?р^егЛ=кех12605002551 .р0606001931. (14.09.2007).

333. Сепир 1993 Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи : пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Е.Кибрика — М. : Прогресс-Универс, 1993. - 655. : ил. - (Филологи мира).

334. Скандинавская космогония — Скандинавская космогония II Электронный ресурс. — http://osa.sitecity.ru/ltext2605002551.phtml7p ^ет=Кех^2605002551.р04060 10425. -(21.08.2007).

335. Снитко 1999 — Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах : дис. . д-ра филол. наук. — Пятигорск, 1999.

336. Сорокин 1992 — Сорокин, П.А. Человек. Цивилизация. Общество : научное издание / Общ. ред., сост. и предисл. А.Ю.Согомонова. — М. : Политиздат, 1992. 542 с. - (Мыслители XX века).

337. Сотворение мира — Сотворение мира Электронный ресурс. — Ьйр://итсот.е-пк.ги/агйс1е.^т1?зе^а£=58. (11.02.2008).

338. Универс, 1995. 453 с. - С. 5-25.

339. Степанов 1997 — Степанов, Ю.С. Константы : Словарь русской культуры : Опыт исследования. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с. : ил.

340. Степанов 2001 — Степанов, Ю.С. Константы : Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академический Проект, 2001. -990 с.

341. Степанов, Проскурин 1993 — Степанов, Ю.С., Проскурин, С.Г. Смена «культурных парадигм её внутренние механизмы // Философия языка : в границах и вне границ. Международная серия монографий 1. -Харьков : Око, 1993. С. 13-36.

342. Степанова 1953 — Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 376 с.

343. Степанова, Фляйшер 1984 — Степанова, М.Д., Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в немецком языке : учеб. пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков. М. : Высш. шк., 1984. - 264 с.

344. Стурлусон 1970 — Стурлусон, С. Видение Гюльви // Младшая Эдда Электронный ресурс. / О.А.Смирницкая, М.И.Стеблин-Каменский. — JI. : Наука, 1970. http://norse.ulver.com/snorra/gylfa.html. — (16.01.2008).

345. Тарланов 1999 — Тарланов, З.К. Русские пословицы : синтаксис и поэтика / Петрозаводский гос. ун-т. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 1999.-448 с.

346. Телия 1996 — Телия, В.Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

347. Тер-Минасова 2000 — Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурнаякоммуникация. — М. : CnoBo/Slovo, 2000. — 624 с.

348. Тихонов 1971 — Тихонов, А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. — Самарканд, 1971. -288 с.

349. Тишков — Тишков, В.А. Единство и многообразие культур // Народы и религии мира Электронный ресурс. — http://www.cbook.ru/peoples/ obzor/tishkov 17.shtml. (22.02.2007).

350. Толстой 1997 — Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность : От теории словесности к структуре текста : Антология / Под ред. В.П.Нерознака. М. : Academia, 1997. — С. 306-315.

351. Топорова 1999 — Топорова, Т.В. Об антропоцентризме древнегерманского космогонического мифа // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. — М. : Издательство «Индрик», 1999. —424 с.

352. Тэйлор 1939 — Тэйлор, Э. Первобытная культура : пер. с англ. / Под ред., с предисл. и примеч. В.К.Никольского. — М. : Государственное социально-экономическое издательство, 1939. 567 с. : ил.

353. Урысон 1998 — Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. М., 1998. - № 2. - С. 3-21.

354. Успенский 1994 Успенский, Б.А. Избранные труды : в 2 т. - Т. 1 : Семиотика истории. Семиотика культуры. - М. : Гнозис, 1994. — 429 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

355. Флоренский 1993 Флоренский, П.А. Небесные знамения (Размышления о символике цветов) // Иконостас. Избранные труды по искусству. - СПб. : Мифрил-Русская книга, 1993. — С. 309-316.

356. Чернышева 1970 — Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высшая школа, 1970.

357. Шапкина 2003 — Шапкина, О.Н. Образ неба в польской языковой картине мира // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М. : Изд-во Московского университета, 2003. — № 2. — С. 30-37.

358. Шведова 1999 — Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. М., 1999. - № 1. - С.3-16

359. Швейцер, Никольский 1978 — Швейцер, А.Д., Никольский, Л.Б. Введение в социолингвистику. М. : Высшая школа, 1978. - 216 с.

360. Щапов 1906 — Щапов, А.П. Исторические очерки народного миросозерцания и суеверия : (Православного и старообрядческого) // Сочинения : в 3 т. Т. 1. - СПб. : Изд. М.В.Пирожкова, 1906. — 803 с.

361. Щедровицкий 1995 — Щедровицкий, Г.П. Смысл и значение // Избранные труды. — М. : Школа культурной политики, 1995. — С. 545576.

362. Юсова 2003 — Юсова, Л.Н. Картина мира как субъективный образ объективной реальности // Сфера языка и прагматика речевого общения : междунар. сб. науч. тр. / Под ред. А.Г.Баранова, В.И.Тхорика, Н.Ю.Фанян Краснодар : КубГУ, 2003. - 400 с.

363. Яковлева 1998 — Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. М., 1998. -№3.-С. 43-73.

364. Bibel 2001 Die Bibel (nach der Übersetzung Martin Luthers). - Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2001.

365. Borchardt 1955 — Borchardt, W. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund : nach Sinn und Ursprung erläutert / W.Borchardt, G. Wustmann, G.Schoppe Leipzig : Brockhaus Verlag, 1955. — 539 S.

366. Börner, Vogel 1997 Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb / hrsg. von W.Börner, K.Vogel. - 2. Aufl. - Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1997.-258 S.

367. Brandt 2006 Brandt, Р., Dietrich, R.-A., Schön, G. Sprachwissenschaft. Ein roter Faden für das Studium der deutschen Sprache. - 2., Überarb. und aktualisierte Aufl. - Köln ; Weimar ; Wien : Böhlau Verlag, 2006. - 329 S.

368. Brüggemeier, Engels 2005 — Natur- und Umweltschutz nach 1945 : Konzepte, Konflikte, Kompetenzen / hrsg. von F.-J.Brüggemeier, J.I.Engels.- Frankfurt a.M. : Campus Verlag, 2005. 379 S.

369. Busse 2002 — Busse, D. Wortkombinationen II Lexikologie : Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen / hrsg. von D.A.Cruse. — Halbbd. 1. Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 2002. - S. 408-415.

370. DDS 1969 Die deutsche Sprache : kleine Enzyklopädie : in 2 Bänden.

371. Band 1. — Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1969.

372. Dürscheid 2007 — Dürscheid, Ch. Syntax : Grundlagen und Theorien. — 4., Überarb. u. erg. Aufl. — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2007. 260 S.

373. Ertelt-Vieth 2005 Ertelt-Vieth, A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel : Eine empirische Studie zum russisch-deutschen Schüleraustausch. - Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2005. - 391 S.

374. Fleischer 1974 — Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1974.

375. Fleischer 1979 Fleischer, W. Die Entwicklung der Germanischen Wortbildungsforschung in der DDR. — Sprachpflege, 1979.

376. Fleischer 1997 — Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. — 2., durchges. und erg. Aufl. Tübingen : Niemeyer, 1997.

377. Geertz 1979 — Geertz, C., Geertz, H., Rosen, L. Meaning in order in Moroccan society : Three essays in cultural analysis. — Cambridge : Cambridge University Press, 1979. -Pp. XII, 510.

378. Germanische Mythologie — Germanische Mythologie Электронный ресурс. http://www.kunstwissen.de/fach/f-kuns/allg/germythO.htm. -(19.07.2007).

379. Görner 1980 — Görner, H. Redensarten : Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1980.

380. Hain 1957 Hain, M. Sprichwort und Rätsel // Deutsche Philologie im Aufriß : in 3 Bänden / hrsg. von Wolfgang Stammler. - 2., Überarb. Aufl. -Bd. 3. - Berlin : E.Schmidt, 1957. - Sp. 1903-1927.

381. Kroker 1891 — Kroker, E. Katechismus der Mythologie. Leipzig : Verlagsbuchhandlung J.J.Weber, 1891. - 320 S., m. 73 in den Text gedruckten Abb.

382. Metzler 2001 — Metzler-Lexikon Literatur- und Kulturtheorie : Ansätze -Personen Grundbegriffe / hrsg. von Ansgar Nünning. - 2., Überarb. und erw. Aufl. - Stuttgart; Weimar : Metzler, 2001. - 710 S.

383. Metzler 2000 Metzler-Lexikon Sprache / hrsg. von Helmut Glück. - 2., Überarb. und erw. Aufl. - Stuttgart; Weimar : Metzler, 2000. - 817 S.

384. Mötsch 2002 Mötsch, W. Die Wortart „Adjektiv" II Lexikologie : Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und

385. Wortschätzen / hrsg. von D.A.Cruse. — Halbbd. 1. Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 2002. - S. 598-605.

386. Mythologie und Ritus — Mythologie und Ritus im Alten China Электронный ресурс. — http://www.shiatsu-austria.at/einfkl5.htm. — (28.02.2007).

387. Palm 1995 Palm, Ch. Phraseologie : Eine Einführung - 2. Aufl. — Tubingen : Gunter Narr Verlag, 1995. - 130 S.

388. Paul 1940 Paul, F.R. As Mars Sees Us II Amazing Stories / R.A.Palmer. -Chicago : Ziff-Davis Publishing Company, 1940. -N. 7. -Pp. 148.

389. Pörings, Schmitz 2003 — Sprache und Sprachwissenschaft : eine kognitiv orientierte Einführung / hrsg. von R.Pörings, U.Schmitz. — Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2003. 294 S.

390. Prosa-Edda Gylfis Täuschung (Gylfaginning) II Prosa-Edda Электронный ресурс. — http://www.lokis-mythologie.de/Gylfis%20T% E4uschung.php. - (18.01.2008).

391. Riesel 1975 Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik. - Moskau : Hochschule, 1975.-316 S.

392. Schemann 1993 Schemann, H. Deutsche Idiomatik : die deutschen Redewendungen im Kontext. - 1. Aufl. — Stuttgart; Dresden : Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. - 1037 S.

393. Schippan 1987 — Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — 2., durchges. Aufl. — Leipzig : Bibliographisches Institut, 1987.-307 S.

394. Schwarz 1996 — Schwarz, M. Einfuhrung in die kognitive Linguistik. — 2., Überarb. und aktualisierte Aufl. — Tübingen ; Basel: Francke, 1996.

395. Seiler 1922 — Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde. — München : C.H.Beck, 1922.-458 S.

396. Stepanova, Cernyseva 1986 Stepanova, M.D., Cernyseva, I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — Moskau : Vyssaja Skola, 1986. - 2471. S.

397. Wegener 1991 — Wegener, Ph. Untersuchungen über die Grundfragen des Sprachlebens / hrsg. von E.F.K. Koerner. Nachdr. d. Ausgabe : Halle a.S. : Niemeyer, 1885. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1991.-214 S.

398. Whorf 1956 Whorf, B. Language, Thought and Reality. — Cambridge ; Mass. : MIT Press, 1956.

399. Wierzbicka 1980 — Wierzbicka, A. The Case for Surface Case. — Ann Arbor: Karoma, 1980. Pp. xix, 182.

400. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

401. Александрова 1968 — Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка : ок. 9 ООО синонимических рядов / Под ред. Л.А. Чешко. М. : «Сов. Энциклопедия», 1968. - 600 с.

402. Александрова 1998 — Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка : практический справочник : ок. 11 ООО синоним, рядов. — 9-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., 1998. — 495 с. — (Библиотека словарей русского языка).

403. Бинович 1975 Бинович, Л.Э., Гришин, H.H. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. — Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : «Русский язык», 1975. — 656 с.

404. БТСРЯ 1998 Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А.Кузнецова. - СПб. : «Норинт», 1998.

405. БТСРЯ 2000 — Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. - 1536 с.

406. БЭ 2005 Библейская энциклопедия Электронный ресурс. - 3-е изд. -М. : Локид-Пресс : РИПОЛ КЛАССИК, 2005. - 768 с. : ил.

407. Библиотека энциклопедических словарей). — http://slovari.yandex.ru/ с11с1УЬ1ЬНс. (03.03.2008).

408. Грицанов 2003 — Новейший философский словарь Электронный ресурс. / Сост. и гл. науч. ред. А.А.Грицанов. 3-е изд., исправленное и доп. - Минск : Книжный Дом, 2003. — 1280 с. — http://ariom.ru/wiki/NFS. -(18.12.2007).

409. Губский 2002 — Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост. Е.Ф.Губский, Г.В.Кораблева, В.А.Лутченко. М. : ИНФРА-М, 2002. -576 с.

410. Даль 1984 Даль, В.И. Пословицы русского народа : сборник : в 2 т. — Т.1. -М. : Художественная литература, 1984. -383 с.

411. Даль 2000 Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. - М.: Рус. яз., 2000.

412. Даль 2000а — Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. — М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. 608 с.

413. Даль 2004 Даль, В.И. Пословицы русского народа : сборник. - М. : Русский язык - Медиа, 2004. - 816 с.

414. Жуков 2000 — Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. — М. : Рус.яз., 2000. — 544 с. — (Б-ка словарей рус.яз.).

415. Зализняк Зализняк, А. Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. — http://www.krugosvet.ru/articles/77/ 1007724/рппШт. - (04.10.2006).

416. Земля — Земля // Википедия — свободная энциклопедия Электронный ресурс. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0% ВВ%Б1% 8Р. - (ЗОЛ 1.2006).

417. Значение Значение // Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. - http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008272/1008272al.htm. -(10.02.2006).

418. Ивин 2004 Философия : Энциклопедический словарь Электронныйресурс. / Под ред. А.А.Ивина. — М. : Гардарики, 2004. — 1072 с. — http://ariom.ru/wiki/FJeS. (29.06.2007).

419. КЕЭ 1976 Краткая еврейская энциклопедия : в 11 т. — Т. 1 : Аарон — Высоцкий / Гл. ред. И.Орен (Надель), М.Занд. - Иерусалим : Кетер, 1976. — 755 с. : ил., фото.

420. Когнитивная лингвистика — Паршин, П. Когнитивная лингвистика // Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. — http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008261/1008261al.htm. (09.04. 2007).

421. Кубрякова 1996 — Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С.Кубряковой. -М. : Филол. фак. МГУ, 1996. 245 с.

422. JTPC 1949 Латинско-русский словарь / Сост. И.Х.Дворецкий, Д.НЛСорольков, ред. чл.-кор. АН СССР С.И.Соболевский,. - М. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949.- 952 с.

423. ЛЭ 1935 — Литературная энциклопедия: в 11 т. / Гл. ред. А.В.Луначарский ; ред. коллегия : П.И.Лебедев-Полянский, И.Л.Маца, И.М.Нусинов, В.М.Фриче. Т. 9. - М. : ОГИЗ РСФСР, Государственный институт «Советская Энциклопедия», 1935.

424. Маковский 1996 — Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : Образ мира и миры образов. — М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. — 416 с. : илл.

425. Москалъская 2000 — Большой немецко-русский словарь : в 3 т. / Авт.-сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др. ; под общ. рук. О.И.Москальской. 6-е изд., стереотип. - Т. 1. - М. : Рус. яз., 2000. — 760 с.

426. Ожегов, Шведова 2001 — Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т русского языка. — 4. изд., доп. — М. :1. Азбуковник, 2001. 944 с.

427. Синонимы — Словарь синонимов Электронный ресурс. — http:// synonims.lgb.ru/dict.php. (18.07.2007).

428. Скандинавская мифология — Кривушин, И. Скандинавская мифология // Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. — http://www.krugosvet.ru/articles/110/1011066/1011066al.htm. (16.02. 2007).

429. Словарь мифологии — Словарь языческой мифологии славян Электронный ресурс. — http://www.swarog.ru/z/zemlja8.php. — (15.02.2007)

430. СМ 1995 Славянская мифология : Энциклопедический словарь / Науч. ред. В.Я.Петрухин и др. — М. : Эллис Лак, 1995. — 415 с.

431. ССЭНЯ 1979 — Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н.Зуев, И.Д.Молчанова, Р.З.Мурясов и др. ; под рук. М.Д.Степановой. М. : Рус. яз., 1979. - 536 с.

432. Тихонов 2003 — Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. / А.Н.Тихонов. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2003. — Т. 1. — 860, 4. с.

433. Токарев 1980 — Мифы народов мира : Энциклопедия : в 2 т. / Гл. ред. С.А.Токарев. — М. : Советская энциклопедия, 1980.

434. Ушаков 2005 — Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н.Ушаков ; под ред. д-ра филол. наук Н.Ф.Татьянченко — М. : Альта-Пресс, 2005. 1216 с.

435. Фасмер 1986 — Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т./ Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. — 2-е изд., стер. — М. : Прогресс, 1987.

436. Фразеология — Фразеология // Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008287/1008287al.htm. (21.12.2007).

437. ФС 1986 — Фразеологический словарь русского языка / Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров ; под ред. А.И.Молоткова. — 4-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., 1986. - 543 с.

438. Цвиллинг 1998 — Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь. — М. : Рус. яз., 1998.-688 с.

439. Шанский 1975 Шанский, Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителей. / Под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г.Бархударова. — Изд. 3-е, испр. и доп. - М. : «Просвещение», 1975. - 543 с.

440. Этимология — Этимология // Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. http://www.krugosvet.ru/articles/92/1009202/1009202al.htm. -(25.11.2006).

441. Языкознание 1998 — Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — 2-е изд. М. : 'Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

442. Bertholet 1985 — Bertholet, А. Wörterbuch der Religionen / hrsg. von Kurt Goldammer. 4., neubearb. und erg. Aufl. - Stuttgart : Kröner, 1985. — 679 S.

443. Beyer 1984 — Beyer, A., Beyer, H. Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörteliche Ausdrücke aus den Sammlungen von 16. Jh. bis zur Gegenwart. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1984. — 712 S.

444. Brockhaus 1997 — Brockhaus Die Enzyklopädie : in 24 Bänden. - 20., Überarb. und aktualisierte Aufl. — Leipzig ; Mannheim : F.A.Brockhaus. -1997.

445. Brockhaus 1981 — Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch : in 6 Bänden / hrsg. von Gerhard Wahrig. — Bd. 2. — Wiesbaden ; Stuttgart: F.A.Brockhaus; Deutsche Verlags-Anstalt, 1981.

446. DSL 1987 Deutsches Sprichwörter-Lexikon : Ein Hausschatz für dasdeutsche Volk : in 5 Bänden / hrsg. von Karl Friedrich Wilhelm Wander. — Bd. 1. Nachdr. d. Ausgabe : Leipzig : F.A.Brockhaus, 1867. - Augsburg : Weltbild Verlag, 1987.

447. Duden 1985 — Duden. Bedeutungswörterbuch. — Bd. 10. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1985.

448. Duden 1988 Duden. Das Stilwörterbuch. - Bd. 2. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1988.

449. Duden 1997 — Duden. Etymologie : Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Bd. 7. - Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1997.

450. Duden 1997a — Duden. Sinn- und sach verwandte Wörter : Synonymwörterbuch der deutschen Sprache. Bd. 8. - Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1997.

451. Duden 1998 Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. — Bd. 11.— Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1998.

452. Duden 1998a Duden. Zitate und Aussprüche. - Bd. 12. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1998.

453. Duden 2001 — Duden. Deutsches Universal Wörterbuch. 4. Auflage. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 2001.

454. Duden 2002 Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. - 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. - Bd. 11. -Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 2002.

455. Goethe 1978-2008 Goethe-Wörterbuch : in 5 Bänden / hrsg. von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, der Akademie der Wissenschaften in Göttingen und der Heidelberger Akademie der

456. Wissenschaften. Stuttgart; Berlin ; Köln (Mainz) : W.Kohlhammer, 19782008.

457. Görner 1984 — Görner, H., Kempcke, G. Synonymwörterbuch. — Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1984.

458. Grimm 1999 — Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm : in 16 Bänden in 32 Teilbänden. — Nachdr. d. Erstausg. : Leipzig : S.Hirzel, 1854-1960. München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999.

459. Harenberg 2001 — Harenberg Lexikon der Sprichwörter und Zitate / B.Beier, M.Herkt, B.Pollmann 2. Aufl. - Dortmund : Harenberg Verlag, 2001. -1600 S.

460. Köbler 2006 Köbler, G. Indogermanisches Wörterbuch. - 3. Aufl. -Giessen-Lahn : Arbeiten-zur-Rechts-und-Sprachwissenschaft-Verlag, 2006.

461. Lewandowski 1994 — Lewandowski, Th. Linguistisches Wörterbuch : in 3 Bd. Heidelberg ; Wiesbaden : Quelle u. Meyer, 1994. - 1288 S.

462. Mater 1965 — Mater, E. Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1965.

463. Meyers Meyers Lexikon online Электронный ресурс. — http://lexikon.meyers.de/meyers/Meyers:MeyersLexikononline. - (11.02. 2008).

464. OED — Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. — http://www.etymonline.com. (16.01.2007).

465. PBD — Pale Blue Dot // Википедия — свободная энциклопедия Электронный ресурс. — http://ru.wikipedia.org/wiki/PaleBlueDot. — (27.07.2007).

466. Рокоту 1959 Pokorny, J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch Электронный ресурс. - Bern ; München : Francke, 1959. — http://starling. rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=l&basename=\data\ie\pokorny&text recno=481&root=config. - (05.02.2007).

467. RDW 1991 — Rückläufiges deutsches Wörterbuch : Handbuch der

468. Wortausgänge im Deutschen, mit Beachtung der Wort- und Lautstruktur / G.Muthmann. — 2., unveränd. Aufl. Tübingen : Niemeyer, 1991.

469. Röhrich 2001 — Röhrich, L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: in 5 Bänden. 5. Aufl. - B. 2. - Freiburg ; Basel; Wien : Herder, 2001. - 734 S.

470. Simrock 1846 — Die deutschen Volksbücher : in 13 Bänden / ges. von Karl Simrock. Bd. 5 : Deutsche Sprichwörter. - Frankfurt a.M. : H.L.Brönner, 1846.-591 S.

471. WDG — Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache Электронный ресурс., -http://www.dwds.de/woerterbuch/ll. (15.10.2006).

472. WDW — Wörterbuch der deutschen Wortbildung // Wörterbücher und Grammatik für Deutsch Электронный ресурс. http://www.canoo.net/ services/WordformationDictionary/ueberblick/index.html?MenuId=Word Formation2. - (14.05.2007).

473. Сопоставительная характеристика структуры значений лексем «земля» и «Erde»1. Земля Erde

474. Толковый Толковый Толковый Bedeutungs- Wörterbuch Deutschesсловарь словарь живого словарь wörterbuch der Universalwörterbuch

475. Значения русского языка С.И.Ожегова, Ю .Н.Шведовой великорусского языка В.И.Даля русского языка Д.Н.Ушакова deutschen Gegenwartssprache

476. Планета Солнечной + + + + + +системы.

477. Суша в противопо- + + + — — —ложность водному или воздушному простран- ству. 3.Почва, грунт. + + + + + +

478. Страна, государство. + высок. + + устар. — — —

479. Территория с угодья- + + + — + —ми, находящаяся в чьём-н. пользовании.

480. Административно- + — — — — —территориальная единица (в Германии, Австрии).

481. Фон, поверхность ткани, стены. — + — — — —

482. Старинное название буквы «3». — + + — — —

483. Реальная действии-тельность, в противоположность идеальному миру, небу. + книжн., поэт, устар.

484. Твердая поверхность, по которой мы ходим. + + + + +

485. Перен. Народ. — + + старин. — — —

486. Название различных красок. — — + спец. — — —

487. Заземление. — — — — + спец. + спец.

488. Определенный оксид металла. — — — — — + спец., хим.

489. Местность, страна, с которой связаны определенные чувства. +

490. Земной мир как среда обитания людей. — — — — + +

491. Сопоставительная характеристика структуры значений лексем «небо» и «Himmel»1. Значения Небо Himmel

492. Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова, Ю.Н.Шведовой Толк'овый словарь живого великорусского языка В.И.Даля Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова Bedeutungswörterbuch Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache Deutsches Universalwörterbuch

493. Видимое над землей пространство в форме свода, купола. + + + + + +

494. В религиозных представлениях: обитель бога, богов. + + + устар. + + +

495. Климат, край, местность, относительно природы и воздушных перемен. +

496. Провидение, высшая сила. — + + книжн.,устар. — + + эвф.

497. Верхняя часть, крыша, потолок чего-либо. + спец. + обл., спец. + спец.6. Навес над колесни- — +цею; шатер, носимый устар.над каким-либо тор- жественным шествием; балдахин. 1. N) О N)

498. Рис. 1, Мировое древо Иггдрасиль основа Вселенной в германо-скандинавской мифологии

499. Рис. 2. Мировое древо Иггдрасиль основа Вселенной в германо-скандинавской мифологии

500. Рис. 3. Святое дерево ясень -ось мира в славянской мифологии

501. Тематическая дифференциация пословиц, представляющих концепты «Himmel»/ «небо» и «Erde»/ «земля» в русской и немецкой языковых картинах мира (на основании критериев, выделенных В.И.Далем)

502. Пословицы русского языка Пословицы немецкого языка1. Баба — женщина

503. Землю уваришь, а злую жену не уговоришь. Auf heiteren Himmel und lachende Frauen ist nicht zu bauen.1. Бог- вера

504. Не грешит, кто в земле лежит. —1. Верное надежное

505. Журавли-то в небе, а яйца-то в дупле. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! Die Lerche fliegt hoch, aber sie baut ihr Nest auf der Erde. Lieber eine Hütte auf der Erde als einen

506. Жадный глаз только сырой землей насытится. Плачут, а сундуки в землю прячут.1. Займы

507. В долг давать под гору метать, а в долг брать — с земли поднимать. Возвращай земле долг — будет толк.1. Закон

508. Недолго той земле стоять, где начнут уставы ломать. Die Gesetze sind im Himmel gemacht. Daher scheint es auch wol zu kommen, dass sie oft für die Erde so wenig passen.1. Звания — сословия

509. Держи голову в холоде, брюхо в городе, а ноги в тепле — проживешь сто лет на земле. Iss noch so heimlich Erde, das Anschwellen wird's zeigen. Die Erde bedeckt die Fehler der Aerzte.1. Земледелие

510. Праздник на небе, когда грешник плачет. Wer den Armen gibt, wird einen Schatz im Himmel haben. Böse vnd fromme sehen den Himmel, doch kommen die bösen nit drein.1. Мир — ссора

511. Народ-герой сметет врагов с земли родной. Кто наступит на землю русскую, оступится.1. Молва — слава

512. Слухом земля полнится. Слухом земля полнится, а причудами свет. Auff dieser Erd ist bessere nicht dann Fried vnd gut Gerücht. Auf Erden ist nichts ohne Furcht als ein gut Gewissen.1. Молодость — старость

513. Старость в землю растет. —1. Муж — жена

514. Без хозяина земля круглая сирота. Где хозяин ходит, там земля (хлеб) родит. Земля хозяев любит. Нет плохой земли, есть плохие хозяева. Die Erde ist überall des Herrn.1. На. зод

515. Славна богатырями земля русская. Земля народом сильна. —

516. Народ-герой сметет врагов с землиродной.1. Наследство

517. Den Himmel möchte mancher erben, aber er will's auch nicht mit dem Teufel verderben.1. Начало — конец

518. Земля еси, и в землю отыдеши. Erde bist du, von der Erde issest du, Erde wirst du. Die Erdt ist aller Menschen Mutter vnnd auch jhr Grab.1. Неправда обман

519. Небо в тумане, земля в обмане, пусто —в кармане.1. Пища

520. Захочешь хлеба, полезешь на небо. —

521. Только ангелы с неба не просятхлеба.

522. Только ангелы с неба не едят хлеба.1. Погода - стихии

523. Wenn die Erde bebt, werden auch Berge Freunde. Wenn die Erde nicht austrocknen soll, muss ein Regen sie anfeuchten. Die Erde will Regen.1. Поиск — находка

524. Клада не ищи, а землю паши и —найдешь.1. Помощь — кстати

525. В небо приходящим отказу не Fröhlichen Menschen hilft der Himmel.бывает.

526. О чем открытому небу помолишься, то сбудется.1. Похвала

527. От иной похвалы хоть в землю уйти. —1. Правда - кривда

528. Правда у бога, а кривда на земле. Es ward auff erden nie so schlecht, es

529. Правда к Петру и Павлу ушла, а gieng gewalt stets vber recht.кривда по земле пошла.

530. Велика святорусская земля, а правденигде нет места.

531. Истина от земли, а правда с небес.1. Причина следствие

532. Если пахать плугом, земля станет Wenn die Erde trocken ist, setzt Gottлугом. den Friedensbogen ein.1. Простор теснота

533. Велика святорусская земля, а правде —нигде нет места.1. Путь — дорога

534. Лебедь по поднебесью, мотылек над —землей, всякому свой путь.1. Работа — праздность

535. Без пользы на свете жить — лишь —землю тяготить.

536. Без дела жить — только небо коптить.

537. Артелью жить не зря небо коптить.

538. У бога небо коптит, у царя земногоземлю топчет.

539. Живет — хлеб жует; спит — небокоптит.1. Радость — горе

540. Праздник на небе, когда грешник —плачет.1. Ремесло

541. За ремеслом ходить — землю Es ist noch kein Meister vom Himmelсиротить. gefallen.1. Русь 5одина

542. Своя земля и в горсти мила. —

543. С родной (родительской) земли —умри, не сходи!

544. В своей земле никто пророком небывает (не бывал).

545. Велика святорусская земля, а вездесолнышко.

546. В нашей стране реки полноводны,земли плодородны.1. Свое чужое

547. Не наше было, не к нам и пришло. Не Dem die Erde gehört, der ist derнам небеса приказаны. Nächste zum Kauf.

548. На чьей земле, того и сено. Die Erde ist überall des Herrn.

549. Чья земля, того и хлеб. Wess das Erdreich ist, dess ist auch der

550. Чья земля, того и клад. Schatz.1. Семья - родня

551. Die Ehen sind nicht, wie sie gemacht werden, sondern wie sie ausschlagen auf Erden. Die Ehen werden im Himmel gemacht, auf Erden erfüllt und zu Ende gebracht.

552. Die Ehen werden im Himmel gemacht und die Thorheiten auf Erden begangen. Ehen werden im Himmel geschlossen.1. Скот животное

553. Die Erde treget vnd erneeret kein böser Thier, denn einen vndanckbaren Menschen.1. Счастье удача

554. Was vom Himmel fällt, schadet keinem.1. Ум — глупость

555. Без хозяина земля круглая сирота. Где хозяин ходит, там земля (хлеб) родит. Земля хозяев любит. Нет плохой земли, есть плохие хозяева.1. Хорошо — худо

556. Добрая земля полная мошна; худая земля — пустая мошна. Wo der Himmel aufhört, da fängt die Hölle an. Wo der Himmel ist, da ist die Hölle nebenan.1. Царь

557. За царское согрешение бог всю землю казнит, за угодность милует. Русским богом да русским царем святорусская земля стоит. Государева земля не клином сошлась. •1. Человек

558. Wie der Heilige, so sein Himmel.1. Язык — речь

559. У земли ясно солнце, у человека — слово. Es ist auff Erd kein besser List, denn wer seiner Zung ein Meister ist.