автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Павлова, Светлана Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера"

00460У589

Павлова Светлана Викторовна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ МЕРОПРИЯТИЙ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

(на материале английского и русского языков) Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

з о СЕН 2010

Воронеж-2010

004609589

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - засл.деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Ведущая организация - Калужский государственный университет

диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Новичихина Марина Евгеньевна - кандидат филологических наук, доцент Стеблецова Анна Олеговна

Защита состоится «

|» 2010

на заседании

Автореферат разослан « £ _»2010г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

Общая характеристика работы

Развитие современного общества демонстрирует тенденцию к глобализации социальной, экономической и культурной жизни людей. Интенсивно расширяется практика межкультурной коммуникации. Она связана не только с расширением межкультурного сотрудничества, но и с практикой преподавания иностранных языков. Увеличивается потребность в новых учебниках, словарях, переводах, обучении языкам, что обусловливает необходимость сопоставительного изучения языков и, прежде всего, сопоставительного изучения лексики.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем. В первую очередь требуют изучения группы лексики, которые до сих пор не являлись объектом сопоставительного семантического изучения. Особенно важно также развивать и усовершенствовать методы и приемы контрастивного анализа и выявлять национальную картину мира носителей разных языков. Это обусловливает актуальность данной работы, которая посвящена выявлению национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с ее достаточно высокой употребительностью в сравниваемых языках, а также с ее высокой культурологической значимостью.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить методику контрастивного анализа лексики, сопоставительно-параметрический метод изучения языка, выявить методикой контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском языке на фоне русского языка и представить ее в виде словарных статей контрастивного двуязычного словаря.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

> уточнение методики контрастивного анализа семантики лексических единиц;

> уточнение сопоставительно-параметрического метода изучения языка;

> описание контрастивной методикой национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках;

> дифференциальная семантизация английских и русских лексем, называющих мероприятия развлекательного характера с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц английского и русского языков на уровне семем и сем;

> лексикографическая фиксация английских и русских лексем, номинирующих мероприятия развлекательного характера, в словарных статьях контрастивного двуязычного словаря.

Методы исследования. В диссертации используются методика контрастивного семантического анализа, описательный метод, сопоставительно-параметрический метод описания, метод компонентного анализа.

Объектом исследования являются лексические единицы английского языка, образующие лексическую группировку наименований мероприятий развлекательного характера, и их русские соответствия.

Материалом исследования являются наименования мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках. Исследованы 163 английских и 47 русских единиц.

Теоретическая значимость диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, обоснованием выбора направления исследования с учетом уровня номинативной плотности лексической группировки, развитием сопоставительно-параметрического метода изучения языка, введением новых

формализованных параметров в рамках сопоставительно-параметрического метода.

Научная новизна диссертации связана с выявлением национальной специфики семантики социально значимой лексической группировки -наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках, установлением особенностей проявления национальной специфики семантики слова на разных семантических уровнях -денотативном, коннотативном, функциональном.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, при преподавании английского и русского языков как иностранных, а также с использованием полученных результатов для составления двуязычного контрастивного словаря.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В лексических системах английского и русского языков выделяется лексическая группировка «мероприятия развлекательного характера», включающая единицы, номинирующие официальное, полуофициальное или неофициальное собрание некоторого числа людей (разных возрастных групп) в определенном месте в определенное время в честь какого-либо события (с развлекательной целью), единицы которой демонстрируют существенную национальную специфику семантики в сравниваемых языках.

2. В исследуемой лексической группировке национальная специфика семантики образующих ее единиц существенно преобладает над семантической общностью; для 94% межъязыковых соответствий зафиксирована национальная специфика семантики.

3. Аспектный подход к описанию национальной специфики предполагает разграничение при описании денотативной, коннотативной и функциональной специфики семантики, что позволяет более точно и

конкретно описать национальную специфику семантических значений. Наиболее ярко национальная специфика исследуемой лексической группировки проявляется в денотативном и функциональном макрокомпонентах значения, коннотативная специфика семантики в исследуемой группировке выражена в заметно меньшей степени.

4. Сопоставительно-параметрический метод исследования языка может быть дополнен введением индексов национальной специфики для каждого функционального микрокомпонента значения: функционально-стилистических различий, функционально-территориальных различий, функционально-частотных различий, функционально-темпоральных различий, функционально-социальных различий, что позволяет осуществить максимально конкретное сравнение семантических подгрупп по степени проявления их функциональной специфики.

5. Контрастивная методика анализа предполагает исследование языкового материала от родного языка к иностранному. Однако при выборе направления исследования целесообразно в качестве исходного выбирать тот язык, в котором сопоставляемая лексическая группировка имеет более высокую номинативную плотность, что позволяет более полно выявить контрастивные пары и безэквивалентную лексику. Исследование от иностранного языка к родному показало свою эффективность.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международной научно-практической конференции ВГТА (Воронеж 2008), на Всероссийской научно-практической конференции ВГТА (Воронеж 2006), конференции «Культура общения и ее формирование» (Воронеж 2009, 2010). По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе одна в издании, входящем в перечень ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и Приложения. Список использованной литературы включает 244 источника на русском и иностранном языках. В Приложении к диссертации приводится

составленный в алфавитном порядке контрастивный семный англорусский словарь наименований мероприятий развлекательного характера, в котором указаны все выявленные межъязыковые соответствия лексем изученной группировки.

Основное содержание работы Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В Главе 1 «Теоретические проблемы изучения и описания национальной специфики семантики слова» дается краткий исторический обзор развития сопоставительных исследований в лингвистической науке, анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике, обосновывается значимость контрастивной лингвистики как методики изучения языка. Рассматриваются различные методы и приемы выявления национальной специфики семантики, а также определяется материал, терминологический аппарат и алгоритм исследования.

Сравнительно-исторический метод - первое научное направление сопоставления языков. Целью данного метода являлось установление соотношений между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве.

Во второй половине XX века возникает новое лингвистическое направление в описании языков - сопоставительное языкознание. В конце XX века из сопоставительного языкознания выделилось новое лингвистическое направление - контрастивная лингвистика, выступающая как одна из ярких и эффективных форм связи между фундаментальной теоретической лингвистикой и прикладными аспектами языкознания. Контрастивные исследования тесно связаны с задачами преподавания иностранных языков.

Существенный вклад в разработку проблем контрастивного изучения языков внесли В.Д. Аракин, Ш. Балли, Л.С. Бархударов, С.И. Бернштейн, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.Г. Гак, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Г.В. Кёрквуд, Р. Ладо, Г. Никкель, В.К. Скаличка, А.И. Смирницкий, И.А. Стернин, Ч.А. Фергюсон, Л.В. Щерба, В.Н. Ярцева и др.

Реферируемая работа выполнена в рамках контрастивного метода и направлена на уточнение и развитие данного метода выявления национальной специфики семантики слова.

При описании национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках в диссертации используется следующий терминологический аппарат:

Семема - отдельное значение многозначного слова.

Сема - отдельный компонент семемы, отражающий либо отличительный признак денотата слова, либо отличительные коннотативные признаки (эмоциональные и оценочные семы), либо функциональные признаки (функциональные семы).

Оценочные семы описываются пометами «одобрительное», «неодобрительное», «негативное», а также «неоценочное». Заметим, что в словарях очень часто указывается только одна помета «неодобр.», другие же оценочные пометы, как правило, не приводятся, поэтому при определении оценочных сем исследователю приходится полагаться на собственное чувство языка и интуицию.

Эмоциональные семы даются в словарях пометами «пренебрежительное», «презрительное», «уничижительное»,

«фамильярное», «ироническое», «шутливое», «ласкательное», «сочувственное», «уважительное», «восхищенное», а также «неэмоциональное».

Функциональные семы выражают информацию об особенностях функционирования единицы языка в речи и подразделяются на функционально-стилистические, функционально-социальные,

функционально-темпоральные, функционально-территориальные и

функционально-частотные.

Функционально-стилистические семы описываются следующими пометами: «межстилевое» - лексика, которая употребляется как в письменной, так и в устной речи; «книжное» - лексика, используемая в письменной речи и в официальных ситуациях; «высокое» характеризующаяся торжественностью, возвышенностью; «официально-деловое» - лексика, присущая канцелярской речи и официальным документам; «поэтическое» - лексика, используемая преимущественно в поэзии; «публицистическое» - лексика, используемая в журналистике; «разговорное» - неофициальная лексика, не выходящая за пределы литературной нормы; «сниженное» - лексика, выходящая за рамки литературной нормы, в том числе: «сленг» - экспрессивная сниженная лексика; «жаргон» - экспрессивная сниженная лексика, характерная для речи определенных социальных, возрастных, тендерных групп людей; «просторечное» - лексика, не принятая в литературном языке; «грубое»', «бранное».

Функционально-социальные семы описываются следующими пометами: «общенародное», «специальное», «научное», «техническое», «политическое», «юридическое», «молодежное», «детское», «студенческое» и др.

Функционально-территориальные семы описываются следующим образом: «общераспространенное», «региональное», «американское», «британское», «шотландское», «канадское» и т.д.

Для описания функционально-темпоральных сем используются пометы: «современное», «новое», «устаревшее», «устаревающее», «советское» и т.д.

Функционально-частотные семы описываются следующими пометами: «употребительное», «малоупотребительное», «редкое»,

«высокоупотребительное», «неупотребительное».

В реферируемой работе использовался следующий терминологический аппарат контрастивной лингвистики:

контрастивная пара - две лексические единицы сравниваемых языков, являющиеся межъязыковыми соответствиями;

межъязыковые эквиваленты - контрастивные пары, в которых наблюдается полная семная эквивалентность;

номинативная плотность - количество лексических единиц, номинирующих определенную сферу действительности (Карасик 2004, с. 111);

индекс денотативной специфики - отношение семем с денотативной спецификой к общему числу семем лексической группировки;

индекс коннотативной специфики - отношение семем с коннотативной спецификой к общему числу семем лексической группировки;

индекс функциональной специфики - отношение семем с функциональной спецификой к общему числу семем лексической группировки;

Мы предлагаем ряд новых индексов: индекс функционально-стилистических различий, индекс функционально-территориальных различий, индекс функционально-частотных различий, индекс функционально-темпоральных различий, индекс функционально-социальных различий, что позволяет осуществить более точное сравнение семантических подгрупп по степени проявления их функциональной специфики.

Индекс функционально-стилистических различий - отношение семем с функционально-стилистическими различиями к общему числу семем лексической группировки.

Индекс функционально-территориальных различий - отношение семем с функционально-территориальными различиями к общему числу семем лексической группировки.

Индекс функционально-частотных различий - отношение семем с функционально-частотными различиями к общему числу семем лексической группировки.

Индекс функционально- темпоральных различий - отношение

семем с функционально-темпоральными различиями к общему числу семем лексической группировки.

Индекс функционально-социальных различий - отношение семем с функционально-социальными различиями к общему числу семем лексической группировки.

В ходе исследования использовались также: индекс семантической специфики - число семем с национальной спецификой к общему числу семем лексической группировки (И.П. Зленко называла этот индекс индексом национальной специфики).

интегральный индекс национальной специфики - определяется совокупностью безэквивалентных единиц и единиц с национальной спецификой семантики в их отношении к общему числу единиц исследуемой группировки (Т.А. Чубур называла этот параметр «интегральный уровень национальной специфики»)

В работе используется следующий алгоритм выявления национальной специфики семантики.

Этап 1. Выделение лексической группировки в исходном языке. Исходным языком избран английский, поскольку в нем исследуемая группа лексики имеет более высокую номинативную плотность. Шаг 1. Установление базового списка.

Из толковых словарей английского языка выписываются слова и словосочетания, принадлежащие к исследуемой лексической группировке, составляется исходный базовый список. Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.

Все выделенные в результате первого шага лексемы просматриваются по синонимическим словарям английского языка, в результате чего выявляются новые лексемы, которые пополняют базовый список.

Шаг 3. Структурация наименований мероприятий развлекательного характера.

Полученный итоговый список исследуемых языковых единиц разбивается на структурно-семантические подгруппы.

Результатом этого этапа является описание состава и структуры лексической группировки.

Этап 2. Определение межъязыковых соответствий отдельных единиц.

Шаг 1. Установление переводных соответствий английских и русских единиц.

Каждое английское слово проверяется по двуязычным словарям, выписываются все его возможные соответствия в языке сопоставления.

Шаг 2. Установление межъязыковых соответствий.

Все полученные в результате первого шага русские лексемы проверяются по синонимическим и толковым словарям русского языка. Выделенные новые лексемы пополняют список переводных соответствий исследуемых английских лексем.

Результатом данного этапа является выявление корпуса русских соответствий исследуемым английским единицам.

Этап 3. Семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках.

Шаг 1. Компонентный анализ английских единиц в рамках выделенных подгрупп методом анализа словарных дефиниций.

Шаг 2. Компонентный анализ единиц языка сопоставления методом анализа словарных дефиниций.

В результате данного этапа получаем семное описание исследуемых семем английского языка и языка сопоставления.

Этап 4. Семантическое описание контрастивных пар.

Шаг 1. Формирование контрастивных пар.

Под контрастивной парой понимаются две единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые лексические соответствия. На этом шаге определяются пары единиц, которые будут подвергаться контрастивному семантическому описанию.

В каждой контрастивной паре в процессе контрастивного анализа сопоставляются отдельные семы, полученные в результате компонентного анализа. Используется прием унификации семных описаний, который заключается в том, что сходные толкования сем в двух языках приравниваются друг к другу, и выбирается или конструируется одно толкование, дающее наиболее обобщенное и полное описание соответствующего семантического компонента.

Результат этого этапа: контрастивное описание лексики данной лексической группировки.

В Главе 2 «Контрастивный анализ национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках» проводится контрастивное описание лексической группировки в соответствии с выделенными подгруппами.

Контрастивное описание предполагало несколько последовательных этапов. Наше исследование проводилось на материале группы лексических единиц, обозначающих мероприятия развлекательного характера, отобранных методом сплошной выборки из толковых словарей. Был получен следующий список лексических единиц:

pyjama party, outdoor party, dinner dance, black tie party, potluck supper, dinner party, fancy-dress party, costume party, cocktail party, garden party, farewell party, banquet, soiree, fellowship banquet, feast, masquerade и т. д.

С использованием словарей синонимов было проведено расширение базового списка: dancing party, fancy-ball, formal dinner, marriage feast, merry-meeting и т. д.

Полученный итоговый список исследуемых языковых единиц был разбит на 12 структурно-семантических подгрупп: общие наименования мероприятий развлекательного характера; наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем; наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков; наименования мероприятий развлекательного характера,

проводимых на открытом воздухе; наименования мероприятий

развлекательного характера лиц мужского пола; наименования мероприятий развлекательного характера лиц женского пола; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых с последующим ночлегом; наименования мероприятий развлекательного характера, в которых основным являются танцы и песни; наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих использование различных костюмов и масок; наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих угощение; наименования мероприятий развлекательного характера, организованных в честь кого-либо.

Каждая лексическая единица английского языка проверялась по двуязычным словарям, выписывались все ее возможные соответствия. Полученные результаты представляются в виде списка переводных соответствий каждой английской лексемы. Так, в подгруппе наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем английской лексеме «feast» по двуязычным словарям было установлено три русских переводных соответствия: «пир», «празднество», «банкет»; лексеме «housewarming» - одно русское соответствие «новоселье» и т.д.

Все полученные в результате первого шага русские лексемы проверялись по синонимическим и толковым словарям русского языка. Выделенные новые лексемы пополнили список переводных соответствий исследуемых английских лексем. Например, к переводному соответствию лексемы «party» - «вечеринка», добавились «тусовка», «междусобойчик», «гулянка».

Под контрастивной парой понимаются две лексические единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые соответствия. Так, в подгруппе общие наименования мероприятий развлекательного характера, выявлены следующие контрастивные пары: sit-round gathering - посиделки 1, посиделки 2, jolly - вечеринка, hangout - тусовка и др. В подгруппе

наименования мероприятий развлекательного характера по

признаку употребления алкогольных напитков, выявлены следующие контрастивные пары: cocktail party - коктейль, drunken feast - пьянка и др. Все установленные контрастивные пары были подвергнуты компонентному анализу.

Компонентному анализу подвергается каждая семантическая подгруппа. В результате отдельные семемы каждой лексической единицы получают семное описание в следующем виде (примеры): Feast

1. собрание людей

2. большое

3. с богатым угощением

4. для веселого времяпрепровождения

5. для празднования чего-либо

6. с показным великолепием

7. неоценочное

8. неэмоциональное

9. межстилевое

10. общенародное

11. современное

12. общераспространенное

13. употребительное Jamboree

1. собрание людей

2. шумное

3. в большом количестве

4. для празднования чего-либо

5. для веселого времяпрепровождения

6. неоценочное

7. неэмоциональное

8. разговорное

9. общенародное

10. современное

11. американское

12. употребительное

Семантическое описание контрастивных пар.

В каждой контрастивной паре в процессе контрастнвного анализа сопоставляются отдельные семы, полученные в результате компонентного анализа. Примеры описания в виде таблицы: Jamboree - празднество

собрание людей собрание людей эквив.

шумное 0 безэкв.

0 торжественное безэкв.

в большом количестве 0 безэкв.

0 с богатым угощением безэкв.

для празднования чего-либо для празднования чего-либо эквив.

для веселого времяпрепровождения для веселого времяпрепровождения ЭКВИВ.

неоценочное неоценочное ЭКВИВ.

неэмоциональное неэмоциональное эквив.

разговорное высокое несовп.

общенародное общенародное эквив.

современное современное эквив.

американское общераспространенное несовп.

употребительное употребительное эквив.

Birthday party - день ронздения

собрание людей собрание людей эквив.

в честь дня рождения в честь дня рождения эквив.

для веселого времяпрепровождения для веселого времяпрепровождения эквив.

угощение угощение эквив.

пение/танцы пение/танцы эквив.

неоценочное неоценочное эквив.

неэмоциональное неэмоциональное эквив.

межстилевое межстилевое эквив.

общенародное общенародное эквив.

современное современное эквив.

общераспространенное общераспространенное эквив.

употребительное употребительное эквив.

Black tie party - О

официальное

собрание людей

для веселого времяпрепровождения

формальная одежда

неоценочное

неэмоциональное

межстилевое

общенародное

современное

общераспространенное

употребительное

Аналогично были описаны все остальные семантические подгруппы. Полностью материалы контрастивного семного описания представлены в Приложении.

Результатом этого этапа явилось контрастивное семное описание английских и русских единиц, установлены английские безэквивалентные единицы.

В результате контрастивного анализа были описаны 163 английские лексемы (212 семем) и 47 русских лексических единиц (53 семемы), обозначающие мероприятия развлекательного характера.

В Главе 3 «Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском языке на фоне русского языка» описывается национальная специфика в следующих аспектах:

1) безэквивалентность единиц;

2) семные различия единиц исходного языка и языка сопоставления (различия по денотативному компоненту значения, различия по коннотативному компоненту значения и различия по функциональным семам).

3) различная номинативная плотность лексической группировки.

В результате проведенного контрастивного анализа английских и русских лексем, относящихся к лексической группировке «мероприятия развлекательного характера», всего было выявлено 55 безэквивалентных английских единицы: pow-wow, keg party, wet night, baby shower, coffee klatch, shower tea и др.

Семные различия сравниваемых единиц представлены на денотативном уровне следующим образом (примеры):

revelry гудёж

разгульное поведение 0

blowout кутеж

угощение обильное угощение

singles party мальчишник 1

без дам 0

Были выявлены следующие коннотативные семы, различающие английские и русские соответствия (примеры):

hangout тусовка

неоценочное неодобрительное

whoop-de-do гулянка

неэмоциональное отрицательно-эмоциональное

razzle-dazzle кутеж

неоценочное неодобрительное

В наименованиях мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках были отмечены следующие национально-специфические особенности функционального макрокомпонента (примеры):

hangout тусовка

разговорное жаргонное

общенародное молодёжное

gala торжество

современное устаревшее

употребительное малоупотребительное

espousals свадьба

книжное межстилевое

устаревшее современное

малоупотребительное употребительное

Денотативные различия в большей степени выявлены в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (party, carouse, drinking spree, revel, binge и др.); наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время (night, evening meetings и др.); наименования мероприятий развлекательного, предполагающих определенное угощение (banquet, bun-fight) и наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе (junket, clambake). Наименьшее количество денотативных различий выявлено в подгруппах: наименования, называющие общее понятие мероприятие развлекательного характера (sit-round gathering) и наименования мероприятий развлекательного характера лиц мужского пола (bachelor party, bucks party).

Наибольшее количество коннотативных различий зафиксировано в подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (rave party, revelry, carouse и

др.). Наименьшее количество коннотативных различий выявлено в подгруппах: наименования, называющие общее понятие мероприятие развлекательного характера (jamboree); наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время (night).

Что касается функциональных компонентов значения, то наибольшее количество отличий отмечено в подгруппах: наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем (housewarming, repast); наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе (junket, clambake, partying); наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (blowout, whoopee, razzle-dazzle) и наименования мероприятий развлекательного характера лиц женского пола (hen party, hen night). Меньше всего различий в сфере функциональных компонентов выявлено в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера лиц мужского пола (singles party); а также наименования мероприятий развлекательного характер, предполагающих определенное угощение (bun-fight).

В Заключении подводятся итоги исследования.

Обобщенно характеристика национальной специфики исследуемой английской группировки на фоне русской может быть представлена следующим образом:

• индекс безэквивалентности (отношение числа безэквивалентных английских семем к общему числу семем лексической группировки) - 0,27;

• индекс эквивалентности (отношение числа английских семем, имеющих эквиваленты в русском языке, к общему числу английских семем лексической группировки) - 0,06;

• индекс семантической специфики (число семем с национальной спецификой к общему числу семем лексической группировки) - 0,67;

• индекс денотативной специфики (отношение семем с денотативной спецификой к общему числу семем лексической группировки) - 0,51;

• индекс коинотативной специфики (отношение семем с коннотативной спецификой к общему числу семем лексической группировки) - 0,21;

• индекс функциональной специфики (отношение семем с функциональной спецификой к общему числу семем лексической группировки) - 0,40;

• индекс относительной номинативной плотности (отношение общего количества лексем английской группировки к общему количеству лексем русской группировки) - 3,46;

• интегральный индекс национальной специфики (определяется совокупностью безэквивалентных единиц и единиц с национальной спецификой семантики в их отношении к общему числу единиц исследуемой группировки) - 0,94.

Индекс относительной номинативной плотности всей лексической группировки составил 3,46. Таким образом, исследование показало значительное превышение номинативной плотности английского языка по отношению к русскому. Так, номинативная плотность английского языка оказалась намного выше в таких подгруппах, как наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков; наименования мероприятий развлекательного характера лиц женского пола; наименования мероприятий развлекательного характера лиц мужского пола; наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем; наименования мероприятий развлекательного характера по признаку наличия угощения; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе.

Проведенное исследование показало, что контрастивная методика и сопоставительно-параметрический метод изучения языка с использованием формализованных параметров позволяют достаточно конкретно и наглядно выявить и описать национальную специфику семантики лексических единиц в двух языках.

Предложенные индексы функционально-стилистических,

функционально-территориальных, функционально-частотных,

функционально-темпоральных, функционально-социальных различий в целом позволяют объективно оценить степень функциональной специфики исследуемых единиц.

Приведенные в работе результаты контрастивных исследований семантики лексики английского и русского языков имеют прикладной характер и могут быть использованы в преподавании языков, а также языковедами и переводчиками. Полученные в результате исследования данные легли в основу контрастивного семного двуязычного словаря, приводимого в Приложении.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Павлова С. В. Семантика и синтаксическая сочетаемость английских существительных, обозначающих социальное событие /C.B. Павлова // «Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы» Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Воронеж, гос. технол. акад. - Воронеж: ВГТА, 2006.-с. 105-109.

2. Павлова С. В. К изучению имён событий в русском и английском языках /C.B. Павлова // Язык и национальное сознание. Вып. 9. - Воронеж: "Истоки", 2007. с. 45-48.

3. Павлова С. В. Социальные роли коммуникантов в событии (свадьба) /C.B. Павлова //Коммуникативные исследования 2007. Воронеж: "Истоки", 2007. с. 94-97.

4. Молодых Е. А., Павлова С. В. Национально - культурная специфика выражения значения события / Е.А. Молодых, C.B. Павлова // Материалы XLVI отчетной научной конференции за 2007 год часть 3. - Воронеж, гос. технол. акад. - Воронеж: ВГТА, 2008.-с.104.

5. Павлова C.B. Номинация события (словообразовательный аспект) /C.B. Павлова // Текст - дискурс - картина мира. Вып. 4. Воронеж: "Истоки", 2008.- с. 54-58.

6. Павлова C.B. Роль социального фактора при номинации события /C.B. Павлова // Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции. - Воронеж, гос. технол. акад. -Воронеж: ВГТА, 2008,- с. 164-168.

7. Павлова С. В. Событие «вечеринка» как концепт русского языкового сознания

/C.B. Павлова // Лингвоконцеггтология. Вып. 2. Воронеж: изд-во «Истоки», 2009. -с. 126-129.

8. Павлова С. В. Семантический анализ текстовых событий /C.B. Павлова // Текст — дискурс — картина мира: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып.5. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2009. - с. 55-58.

9. Павлова C.B. Номинация социально значимых событий (на материале английского и русского языков) /C.B. Павлова // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2009. - Вып.2. - с. 83-85.

10. Павлова С. В. Вечеринка как коммуникативное событие /C.B. Павлова //Языки национальное сознание. Вып. 15. - Воронеж: "Истоки", 2010. с. 18-23.

11. Павлова C.B. Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера (на материале английского и русского языков) /C.B. Павлова //Язык и национальное сознание. Вып. 15. - Воронеж: "Истоки", 2010. с. 101-105.

12. Павлова C.B. Безэквивалентные единицы в ЛСГ наименования мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках /C.B. Павлова // Семантико-когнитивные исследования. Вып. 1. - Воронеж - Борисоглебск 2010. с. 154-157.

Работа №9 опубликована в издании, входящем в перечень ВАК РФ.

Подписано в печать 19.08.10. Формат 60*84 '/'к,. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Зака:110X9

Опечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического ценгра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Павлова, Светлана Викторовна

Введение 3

Глава 1. Теоретические проблемы изучения и описания национальной специфики семантики слова

1. Сопоставительное изучение языков в лингвистике 8

2. Понятие национальной специфики семантики слова 14

3. Методы выявления национальнойецификимантикиова 21

4. Материал, терминологический аппарат и механизм исследования 33

5. Методика контрастивного исследования 38-40 Выводы

Глава 2. Контрастивный анализ национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках 41

Глава 3. Семантика наименований мероприятий развлекательного характера в английском языке на фоне русского языка.

1. Безэквивалентные английские единицы 61

2. Семная специфика наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках 67

3. Эквивалентные английские и русские единицы 105

4. Относительная номинативная плотность лексической группировки 108

Выводы 111

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Павлова, Светлана Викторовна

Развитие современного общества демонстрирует тенденцию к глобализации социальной, экономической и культурной жизни людей. Интенсивно расширяется практика межкультурной коммуникации. Она связана не только с расширением межкультурного сотрудничества, но и с практикой преподавания иностранных языков. Увеличивается потребность в новых учебниках, словарях, переводах, обучении языкам, что обусловливает необходимость сопоставительного изучения языков и, прежде всего, сопоставительного изучения лексики.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем. В первую очередь требуют изучения группы лексики, которые до сих пор не являлись объектом сопоставительного семантического изучения. Особенно важно также развивать и усовершенствовать методы и приемы контрастивного анализа и выявлять национальную картину мира носителей разных языков. Это обусловливает актуальность данной работы, которая посвящена выявлению национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с ее достаточно высокой употребительностью в сравниваемых языках, а также с ее высокой культурологической значимостью.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить методику контрастивного анализа лексики, сопоставительно-параметрический метод изучения языка, выявить методикой контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском языке на фоне русского языка и представить ее в виде словарных статей контрастивного двуязычного словаря.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач: уточнение методики контрастивного анализа семантики лексических единиц; уточнение сопоставительно-параметрического метода изучения языка; описание контрастивной методикой национальной специфики семантики наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках; дифференциальная семантизация английских и русских лексем, называющих мероприятия развлекательного характера с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц английского и русского языков на уровне семем и сем; лексикографическая фиксация английских и русских лексем, номинирующих мероприятия развлекательного характера, в словарных статьях контрастивного двуязычного словаря.

Методы исследования. В диссертации используются методика контрастивного семантического анализа, описательный метод, сопоставительно-параметрический метод описания, метод компонентного анализа.

Объектом исследования являются лексические единицы английского языка, образующие лексическую группировку наименований мероприятий развлекательного характера, и их русские соответствия.

Материалом исследования являются наименования мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках. Исследованы 163 английских и 47 русских единиц.

Теоретическая значимость диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, 4 обоснованием выбора направления исследования с учетом уровня номинативной плотности лексической группировки, развитием сопоставительно-параметрического метода изучения языка, введением новых формализованных параметров в рамках сопоставительно-параметрического метода.

Научная новизна диссертации связана с выявлением национальной специфики семантики социально значимой лексической группировки -наименований мероприятий развлекательного характера в английском и русском языках, установлением особенностей проявления национальной специфики семантики слова на разных семантических уровнях -денотативном, коннотативном, функциональном.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, теории и практике перевода, при преподавании английского и русского языков как иностранных, а также с использованием полученных результатов для составления двуязычного контрастивного словаря.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В лексических системах английского и русского языков выделяется лексическая группировка «мероприятия развлекательного характера», включающая единицы, номинирующие официальное, полуофициальное или неофициальное собрание некоторого числа людей (разных возрастных групп) в определенном месте в определенное время в честь какого-либо события (с развлекательной целью), единицы которой демонстрируют существенную национальную специфику семантики в сравниваемых языках.

2. В исследуемой лексической группировке национальная специфика семантики образующих ее единиц существенно преобладает над семантической общностью; для 94% межъязыковых соответствий зафиксирована национальная специфика семантики.

3. Аспектный подход к описанию национальной специфики предполагает разграничение при описании денотативной, коннотативной и функциональной специфики семантики, что позволяет более точно и конкретно описать национальную специфику семантических значений. Наиболее ярко национальная специфика исследуемой лексической группировки проявляется в денотативном и функциональном макрокомпонентах значения, коннотативная специфика семантики в исследуемой группировке выражена в заметно меньшей степени. ъ

4. Сопоставительно-параметрический метод исследования языка может быть дополнен введением индексов национальной специфики для каждого функционального микрокомпонента значения: функционально-стилистических различий, функционально-территориальных различий, функционально-частотных различий, функционально-темпоральных различий, функционально-социальных различий, что позволяет осуществить максимально конкретное сравнение семантических подгрупп по степени проявления их функциональной специфики.

5. Контрастивная методика анализа предполагает исследование языкового материала от родного языка к иностранному. Однако при выборе направления исследования целесообразно в качестве исходного выбирать тот язык, в котором сопоставляемая лексическая группировка имеет более высокую номинативную плотность, что позволяет более полно выявить контрастивные пары и безэквивалентную лексику. Исследование от иностранного языка к родному показало свою эффективность.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международной научно-практической конференции ВГТА (Воронеж 2008), на Всероссийской научно-практической конференции ВГТА (Воронеж 2006), конференции «Культура общения и ее 6 формирование» (Воронеж 2009, 2010). По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе одна в издании, входящем в перечень ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и Приложения. Список использованной литературы включает 244 источника на русском и иностранном языках. В Приложении к диссертации приводится составленный в алфавитном порядке контрастивный семный англо-русский словарь наименований мероприятий развлекательного характера, в котором указаны все выявленные межъязыковые соответствия лексем изученной группировки.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера"

Выводы

Исследование показало, что денотативные различия в большей степени выявлены в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (party, carouse, drinking spree, revel, binge и др.); наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время (night, evening meetings и др.); наименования мероприятий развлекательного, предполагающих определенное угощение (banquet, bun-fight) и наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе (junket, clambake). Наименьшее количество денотативных различий выявлено в подгруппах: наименования, называющие общее понятие мероприятие развлекательного характера (sit-round gathering) и наименования мероприятий развлекательного характера для лиц мужского пола (bachelor party, bucks party).

Наибольшее количество коннотативных различий зафиксировано в подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (rave party, revelry, carouse и др.). Наименьшее количество коннотативных различий выявлено в подгруппах: наименования, называющие общее понятие мероприятие развлекательного характера (jamboree); наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время (night).

Что касается функциональных компонентов значения, то наибольшее количество отличий отмечено в подгруппах: наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем (housewarming, repast); наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе (junket, clambake, partying); наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков (blowout, whoopee, razzle-dazzle) и наименования мероприятий развлекательного характера для лиц женского пола (hen party, hen night). Меньше всего различий в сфере функциональных компонентов выявлено в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера лиц мужского пола (singles party); а также наименования мероприятий развлекательного характер, предполагающих определенное угощение ( bun-fight).

Заключение

В результате проведения контрастивного анализа наименований мероприятий развлекательного характера были последовательно получены следующие результаты:

• описание состава и структуры лексической группировки исследуемых единиц;

• установление межъязыковых соответствий;

• семное описание исследуемых семем в двух языках;

• формирование сопоставимых семных дефиниции единиц двух языков;

• выявление национально-специфических сем в обоих языках;

• дифференциация соответствий двух языков по национально-специфическим семантическим компонентам;

• контрастивные словарные статьи.

Контрастивная методика позволяет выявить национальную специфику семантики, которая проявляется:

1. в наличии безэквивалентных едишщ в английском языке;

2. в различной номинативной плотности сопоставляемых лексических группировок

3. в семных различиях сравниваемых слов:

• различия по денотативному компоненту значения

• различия по коннотативному компоненту значения

• различия по функциональным семам.

Нами было проанализировано 163 английских лексемы (212 семем), относящихся к лексической группировке наименования мероприятий развлекательного характера, выявлено 47 (53 семемы) русских лексических соответствий.

В результате проведенного контрастивного анализа английских и русских лексем, относящихся к лексической группировке «мероприятия развлекательного характера», всего было выявлено 55 безэквивалентных английских единиц.

Наибольшее количество безэквивалентных единиц выявлено в подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на j открытом воздухе — 8. Семь безэквивалентных единиц обнаружено в подгруппах: наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем; наименования мероприятий развлекательного, предполагающих определенное угощение. В подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков выявлено 6 безэквивалентных единиц. 5 безэквивалентных единиц ' обнаружено в подгруппах: наименования мероприятий развлекательного характера лиц женского пола; наименования мероприятий развлекательного 'характера, в которых основным являются танцы и песни и наименования мероприятий развлекательного характера, организованных в честь кого-либо. По 3 безэквивалентных единицы выявлено в следующих подгруппах: общие наименования мероприятий развлекательного характера; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых с последующим ночлегом и наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих использование различных костюмов и масок.

Подруппа наименования мероприятий развлекательного ' характера, проводимых в вечернее время содержит 2 безэквивалентных единицы. 1 безэквивалентная единица обнаружена в подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера лиц мулсского пола.

Эквивалентными семемами в английском и русском языках оказались 13 единиц. В подгруппе наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих использование различных костюмов и масок выявлено 3 эквивалентные семемы. В подгруппах общие наименования мероприятий развлекательного характера; наименования мероприятий развлекательного характера по признаку употребления алкогольных напитков и наименования мероприятий развлекательного характера, организованных в честь кого-либо обнаружено по 2 эквивалентных семемы. В подгруппах наименования мероприятий развлекательного характера, предполагающих угощение; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых на открытом воздухе; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых в вечернее время и наименования мероприятий группового отдыха с развлечением и застольем выявлено по 1 эквивалентной семеме.

В подгруппах наименования мероприятий развлекательного характера лиц мужского пола; наименования мероприятий развлекательного характера лиц женского пола; наименования мероприятий развлекательного характера, проводимых с последующим ночлегом и наименования мероприятий развлекательного характера, в которых основным являются танцы и песни эквивалентных семем не выявлено.

Таким образом, характеристика национальной специфики семантики исследуемой английской группировки на фоне русской выглядит следующим образом:

• индекс безэквивалентности - 0,27

• индекс эквивалентности - 0,06

• индекс семантической специфики - 0,67

• индекс относительной номинативной плотности английской лексической группировки - 3,46

• интегральный индекс национальной специфики - 0,94 (может быть квалифицирован как очень высокий).

Проведенное исследование показало, что контрастивная методика и использование в ее рамках набора формализованных параметров позволяют достаточно достоверно и наглядно выявить и представить национальную специфику семантики лексических единиц в двух языках.

Предложенные нами индексы функционально-стилистических различий, функционально-территориальных различий, функционально-частотных различий, функционально-темпоральных различий, функционально-социальных различий позволяют объективно оценить степень функциональной специфики исследуемых единиц.

Приведенные в работе результаты контрастивных исследований семантики лексики английского и русского языков имеют прикладной характер и могут быть использованы в преподавании языков, а также языковедами и переводчиками. Полученные в результате исследования данные легли в основу контрастивного семного двуязычного словаря, приводимого в Приложении.

Контрастивная методика, примененная в данной работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики семантики лексических единиц двух языков на семном и семемном уровнях.

 

Список научной литературыПавлова, Светлана Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Основы теории -M.-JL, 1964.-342с.

2. Адмони В.Г. Уровни языка или сферы языка? Порядок слов как результат взаимодействия различных уровней / Адмони В.Г.// Уровни языка и их взаимодействие. -1967.-е. 5-11.

3. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / Адмони В.Г.// Филологические нау ки.-1963 .-№3 .-с. 3-15.

4. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие/ Антрушина Г. Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.-М. : Дрофа, 2000.-288с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Апресян Ю.Д.-.М.: Наука, 1974.-367с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Апресян Ю.Д./ЛПкола «Языки русской культуры»: избранные труды: в т.-М., Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.-Т. l-c.472.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ Аракин В.Д. -М.: Просвещение, 1989.-256 с.

8. Арнольд И.В.Потенциальные и скрытые семы и их актуализация/ Арнольд И.В. // иностранный язык в школе 1979.-№5,- С. 10-14.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. (Учебное пособие для факультетов иностранных языков)/ Арнольд И.В. -Л.:Просвещение, Ленингр. отделение, 1973 .-303с.

10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования/ Арнольд И.В.-М.: Просвещение 1990.-301с.

11. Н.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт/ Арутюнова Н.Д. -М.: Наука, 1988.-338с.

12. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности/ Ахманова О.С.// Проблема значения в лингвистике и логике. -М.: Советская Россия, 1969.-е. 12-17.

13. З.Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку. //Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов, 1998. - с.126-134.

14. Бабкин JI.M. Лексикография. // Прикладное языкознание. С.Петербург, 1996. - с. 278-286.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. -Автореферат дис. .докт. филол. наук. Воронеж, 1998. -42.

16. Белкин С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987.

17. Белоусова А.С. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) / А.С. Белоусова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988. с. 71-74.

18. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г. Белявская // Структуры представления знания в языке. М.: РАН ИНИОН, 1994. - с.87-110.

19. Бережан С.Г. Онтологический статус семантики языка и ее единиц / С.Г. Бережан // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: «Штиница», 1982. С. 52-65.

20. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учеб. для вузов / В.П. Берков. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248с.

21. Блумфильд JI. Язык / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 607с.

22. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и опросы аспектологии / А.В. Бондарко Л., 1983. - 217с.

23. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина. М.: Рус.яз., 1981. -176с.

24. Брайт У. Параметры социолингвистики. // Новое в лингвистике. Вып. 7.-М., 1975. — с.34-41.

25. Брауда Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения // Н.В. Брауда // Культура общения и ее формирование.

26. Материалы V региональной научно-методической конференции. -Волронеж: Полиграф, 1998. с. 43-45.

27. Брега В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на материале французского и молдавского языков) / В.М. Брега // Филологические науки. 1986. № 6. - с. 64-68.

28. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека. (О соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе, 1972. -234с.

29. Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р.А. Будагов // Филологические науки. 1983. - № 1. - с. 19-31.

30. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценка при вторичной коммуникации. -Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. - с.236-242.

31. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). -М., 1997. 576с.

32. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. . докт. фил. Наук/Г.В. Быкова. Воронеж, 1999. -23с.

33. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. -М.: ВШ, 1990. 180с.

34. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания, 1971. - № 5. - с. 105-113.

35. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М.Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986. - с. 16-26.

36. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. - М., 1986. - с. 336-339.

37. Вежбицка А. Дело о поверхностном падеже. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. -М., 1985. - с. 303-341.

38. Вежбицка А. Метатекст в тексте. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 8. Лингвистика текста. -М., 1978. -с.402-421.

39. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996. -416с.

40. Вейнрейх У. О семантической структуре языка. // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М., 1970. - с. 163-249.

41. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М., 1986.43 .Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1980. 320с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца. // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. -с. 86-96.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

44. Вилюман В.Г. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике / В.Г. Вилюман, П.А. Соболева // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979. с.29.37.

45. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. -Виноградов //Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - с. 3-29.

46. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977. с. 162189.

47. Виноградов М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М.Ф. Виноградов // Методы и приёмы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: Межвузовский сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. с. 39-45.

48. Виноградова B.C. К вопросу о лексико-семантическом уровне и его единицах / B.C. Виноградова // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков: Сб. науч. тр. Волгоград, 1984.-с. 103-115.

49. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.-172с.52 .Витгенштейн Л. Философские исследования. II Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - с. 79-128.

50. Востоков Б.И. О значении слова // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1963. - с. 30-35.

51. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1999. - 352с.

52. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр. М., 1976. - с.73-91.

53. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. - № 3. - с. 3-11.

54. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. - с. 5-17.

55. Гак В.Г. Системность в лексике и типология лексических значений слов. // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. -с.88

56. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / М.: Международные отношения, 1977. 263с.

57. Гальперин И.Р. Избранные труды // М.: Высшая школа 2005. 255с.бГ.Гамперц Д.Д. Об этнографическом аспекте языковых изменений. // Новое в лингвистике. Вып. 7. - М., 1975. - с. 299-319.

58. Гамперц Д.Д. Типы языковых обществ. // Новое в лингвистике. Вып. 7.-М., 1975а.-с. 182-198.63 .Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в шк. 1978. - № 5. - с. 21-26.

59. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации. (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике). // Вопросы языкознания. 1985. - № 2. — с.71.

60. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / Тамбов: ТГПИ, 1998. 56с.

61. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / М.: йзд-во Моск. ун-та, 1969. 564с.

62. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / Вильнюс: Мокслас, 1985. 278с.

63. Гумбольд В.Фон. Избранные труды по языкознанию / М.: Прогресс, 1984.-397с.

64. Дейк, ванн Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - 312с.

65. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25.-М.: Прогресс, 1989. с. 205-307.

66. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. - 330с.

67. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390с.

68. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. -335с.

69. Караулов Ю.Н. Предисловие. // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1998. - с.3-6.

70. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 264с.

71. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М. ,1976. - 314с.83 .Карпова О.М. О лексикографической терминологии. // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. Вып. 9. -М., 1998. - с. 90-94.

72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. 216с.

73. Кацнельсон С.Д. Язык и мышление. Содержание слова, значение и обозначение. / Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. с.9-86.

74. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990. -166с.

75. Ковтун Л.С. О значении слова // Вопросы языкознания. М., 1955. - № 5. - с. 65-77.

76. Комиссаров В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова // Иностр. яз. в шк. 1972. - № 7. - с.5-10.

77. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. - 192с.

78. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. -М., 1992. 215с.

79. Конецкая В.П. Семантические типы слов. (На материале английского языка). // Вопросы языкознания. 1993. - № 6. - с. 89-99.

80. Копыленко М.М., Попова З.О. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.

81. Кравец А.С. Структура смысла: от слова к предложению. // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - № 1. - с. 60-84.

82. Кретов А.А. Семантические процессы в лексико-семантических группах. // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - с. 56-57.

83. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М, 1980. - 160с.

84. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М.,1978, 114с.

85. Курилович Е. Заметки о значении слова. / Очерки по лингвистике. Сборник статей. -М., 1962. с. 238-246.

86. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике. Вып. 7. - М., 1975. — с. 320-335.

87. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. -М.Д989.- с.32-62.

88. Левицкая В.В. Изучение коннотативного значения слова в межнациональном аспекте. / Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1983. - с. 73-81.

89. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия // Филол. науки. 1988. - №5. - с.66-73.

90. Левицкий В.В. Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989. — 192с.

91. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. — М., 1983. с. 17-33.

92. Ломтев Т.П. О природе значения языкового знака // Вопросы филологии. 1960. - № 7. - с. 127-134.

93. Мальцев В.И. Значение и понятие // Проблема значения в лингвистике и логике. М., 1963. - с.4-9.

94. Матезиус В. Семиотические методы описания естественных языков. -М., 1967. 127с.

95. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

96. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М., 1954. 100с.

97. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. М., 1981. - 268с.

98. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. -152с.

99. Митрофанова О. А. Опыт компонентного анализа сигнификативного значения (на материале глаголов процесса мышления английского и русского языков). // Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сб. — Вып. 5. СПб, 1998. - с. 9-18.

100. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. // Русс, яз. за рубежом. -1987.-№ 5.-с. 54-60.

101. Морковкин В.В. Типология лексических значений как объект словарной лексикологии. // Русистика сегодня. № 3-4. -1998. - с. 3-9.

102. Муравьев В.JI. О языковых лакунах. // Иностр. яз. в шк. 1971. -№1,- с. 31-40.

103. Найда Е. А. Анализ значения и составление словарей. // Новое в лингвистике. Вып. 2. -М., 1962. - с. 45-71.

104. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., - 1988. - 172с.

105. Нефедова Е.А. Лексика. // Русская диалектология. Учебное пособие для практических занятий. М., 1999. - с. 126-149.

106. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. — Владимир, 1974.

107. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., 1983. 125с.

108. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., -1988. - 165с.

109. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста. // Исследования по структуре текста. — М., 1987. с.27-57.

110. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. ун-тов. М., 1982. - 272с.

111. Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. - 175с.

112. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск, 1984. - 223с.

113. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. 148с.

114. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов. Воронеж, 2004. - 298с.128

115. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков. // Контрастивные описания русского и немецкого языков. — Воронеж, 1994. с. 4-11.

116. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985. - 163с.

117. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка. // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1980. - с.3-8.

118. Попова З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики. // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993. с. 110-125.

119. Попова З.Д.зык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 59с.

120. Посох А.В. Компонентный анализ семантики // Методы изучения лексики. Минск, 1975. - с. 35-40.

121. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. -536с.

122. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл.// Вопросы языкознания, 1983. №6 - с.3-15.

123. ПшеничноваН.Н. Типология русских говоров. Москва, 1996. -208с.

124. Рахлина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты. / Семиотика и информатика. -Вып.36. М., 1998. -с. 274-323.

125. Резников JI.О. Понятие и слово. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 124с.

126. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Репринцева. Воронеж, 1999. - 19с.

127. Репринцева Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. Воронеж, 1996. — с.27-29.

128. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Рус. язык в нац. шк. 1962. - №5. - с.23-33.

129. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания . 1968. - №2. - с. 3-13.

130. Розина Р.И. Принципы классификации в лексической семантике (имя существительное). М., 1982. - 66с.

131. Самойленко Н.А. Семантика событийности и способы ее выражения. Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1991. -24с.

132. Седов К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов, 1998.-с. 9-20.

133. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материала некоторых русских глаголов). -М., 1975. —240с.

134. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1978. 151с.

135. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. - №2. - с. 3-16.

136. Серебренников Б.А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка.// Вопросы языкознания. -1970.-№2. -с. 29-41.

137. Сиротинина О.Б. Система в языке система в науке о языке. // Анализ системы научного знания. - Саратов,1976. - с.151-154.

138. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. - с. 27-31.

139. Смирницкий А.В. Лексикология английского языка. М., 1956.

140. Смирницкий А.В. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. -М.: Наука, 1955. 33с.

141. Солнцев В.М. Типология и тип языка. // Вопросы языкознания. -1978.-№2.-с. 26-41.

142. Сорокин Ю.А. Психологические аспекты изучения текста. М., 1985.

143. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.

144. Социолингвистические исследования. М., 1976. - 232с.

145. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии). // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - с.294-358.

146. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 19с.

147. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - 189с.

148. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение. // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - с. 10-17.

149. Стернин И. А. Лексическое значение слова и речи /Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1985. 167 с.

150. Стернин И.А. О выявлении национально-русской специфики семантики слова / Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. - с. 10-14.

151. Стернин И.А. Очерки о контрастивной лексикологии и фразеологии / Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. 129 с.

152. Стернин И. А. Принципы создания контрастивного словаря/ Язык и национальное сознание. Воронеж: ПИКИ, 1999. - Выи. 2. - с. 152158.

153. Стернин И.А. проблемы анализа структуры значения слова/ Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. 156 с.

154. Стернин И. А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика/Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: изд-во «Истоки», 2004. - с. 3-11.

155. Стернин И.А. Структурная семасеология и лингводидактика / русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - с. 104-121.

156. Ступин Л.П. Лексикология английского языка: учебное пособие для институтов факультетов иностр. яз./ М.: Высш.шк., 1985. 168с.

157. Ступин Л.П. Лексикология английского языка: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1985. 168с.

158. Сусов И.П. Уровни языковой системы и лингвистическая семантика. // Синтаксическая семантика и прагматика. — Калинин, 1982.-c.3-ll.

159. Сэпир Э. Градуирование. Семантическое исследование. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - с.43-78.

160. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. Л., 1990.

161. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.

162. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.-624с.

163. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации / Монография. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2000. -147с.

164. Толстая С.М., Виноградова Л.Н. Структура и семантика ритуальных приглашений на рождественский ужин. // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму. -М., 1988. с. 95-100.

165. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. - 512с.-178. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. - М., 1988.

166. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. // Новое в лингвистике. Вып. 2. -М., 1962. - с. 17-44.

167. Ульман С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. -Вып. 5.-М., 1970. с. 250-299.

168. Успенский Б. А. Проблемы универсалий в языкознании. // Новое в лингвистике. 1970. - Вып. 5. - с. 9-19.

169. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). // Языковая номинация (Виды наименований). -М., 1977. с. 5-85.

170. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986. - 240с.

171. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. - 206с.

172. Ферс Дж. Техника семантики. // Новое в лингвистике. 1962. -Вып. 2. - с. 74-79.

173. Фефилов A.M. Принципы построения словарной статьи конфронтативного типа. // Современные проблемы лексикографии. -Харьков, 1992. с. 40-43.

174. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.-с. 52-92.

175. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. - 294с.

176. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности. -II Новое в лингвистике. Вып. 7. - М., 1975. - с. 229-298.

177. Хаймс Д.Х. Этнография речи. // Новое в лингвистике. Вып. 7. -М., 1975а.-с. 42-95.

178. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1987. -21с.

179. Хаустова Э.Д. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве языка (на материале лексико-семантического поля «фрукты и овощи» в русском и английском языках). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 1999. -22с.

180. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков. // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. -Вып. 25.-с. 307-326.

181. Хидекель С.С. Оценочный компонент лексического значения слова. // М.: Иностр. яз. в ппс., 1981. №4. - с. 7-11.

182. Хэар P.M. Дескрипция и оценка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. С. 183-195.

183. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа. // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1984. № 2. - с. 61-71.

184. Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка. М., 1975. - 432с.

185. Чернейко Л.О. Линво-философский анализ абстрактного имени. -М., 1997.

186. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989. - 175с.

187. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики. Вопросы языкознания. - 1994. - №1. - с. 20-25.

188. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи. // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. статей. -М., 1988.-с. 6-11.

189. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над русским семантическим словарем. // Вопросы языкознания, 1999. -№1.-с.З-16.

190. Швейцер А. Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики. Норма и социальная дифференциация языка. - М., 1969.-с. 31-41.

191. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. - 280с.

192. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова. // Филологические науки. 1981. - Вып. 2.-е. 11-17.

193. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику. // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. Вып. 25. - с. 144-178.

194. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 428с.

195. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255с.

196. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. — М., 1975. — с. 336-362.

197. Языковая номинация. Виды наименований. М.: АН СССР Ин-т языкознания, Наука, 1977. - 357с.

198. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: АН СССР Ин-т языкознания, Наука, 1977. - 358с.

199. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. // Новое в лингвистике. -1963.-Вып. 2.-е. 93-98.

200. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. -111с.

201. Ярцева ВН. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка. // Филологические науки. 1986. - № 5. - с. 3-11.

202. Austin J.L. How to do tilings with words. Oxford, 1962/ - 168p.

203. Barker Larry L., Kibler Robert J. A conceptual overview of communication dimension. // Speech Communication Behavior. -Englewood Cliffs (NJ), 1971. -p. 2-13.

204. Barker L., Barker Communication. Oxford, 1990.

205. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsade, New Jersey, 1992. p. 21-74.

206. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary. // International Journal of American Linguistics, 1966. Vol. 32 № 2. - p. 210.

207. Bendix E. The Data for Semantic Description. // Semantics. New York, 1971.-p. 138.

208. Bennett J. Events and Their Names. Oxford, Clarendon Press, 1988. -243p.

209. Celebrate! Holidays in the USA. A resource handbook for teaching English as a foreign language. English Language Programs Division, United States Information Agency, Washington, 1994. - 152p.

210. Chaffin R. The Concept of Semantic Relation. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. -p.253-288.

211. Chomsky N. Linguistic Theory (Northen Conference on the Teaching of Foreign Languages, 1966). // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. 1. - Washington, 1993. P. 262-266.

212. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography. // International Journal of Lexicography, 1996. № 9. p. 265-273.

213. Coseriu T. Linguistics and Semantics. // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. - Vol. 12. - p. 19-26.

214. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-310p.

215. Fodor J.A. Connectionism and Cognitive Architecture: a Critical Analysis. // Connectionism: debates on psychological explanation. Oxford UK; Cambridge USA, 1995. - p. 90-163.

216. Forrester M. Psychology of Language: a Critical Introduction. -London; New Delhi: SAGE Publications, 1966. 217p.

217. Frawley W. Linguistic Semantics. Ch. 4: Events. New Jersey, 1992. -p. 140-145.

218. Goodenough W. Componential Analisis and the Study of meaning. // Language. Vol. 32. - № 1 - 1956.

219. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsade, New Jersey, 1992. p. 103-123.

220. James C. The exculpation of contrastive linguistics. // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971.

221. Katz J.J. The Structure of a Semantic Theory. // Language, 1963. V. 39. - 390p.

222. Lamb S.M. Lexicology and Semantics. // Linguistics Today. N.Y., 1969.-p. 45-49.

223. Lansbury A. Wedding Speeches and Toasts. London, Ward Lock, 1996. - 96p.

224. Lord R. Comparative Linguistics. London: Language, 1966. - 200p.

225. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1995. - 376p.

226. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics. Current issues in linguistics theoiy. Amsterdam: Ed. by Fisiak, 1980. - Vol. 12. - 190p.

227. Ross J. Semantic cognition. // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. - p. 143170.

228. Speech Communication Behavior. Englewood Cliffs (NJ), 1971.

229. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptaul Analysis. Karoma Publishers, Inc.,the USA, 1985. - 368p.

230. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. - 500p.

231. Whorf B.L. Science and Linguistics. // Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press; Cambridge, Massachusetts, 1956. - p. 207-219.1. Контрастней ый