автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Национальная специфика тематических групп "труд" и "отдых" в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика тематических групп "труд" и "отдых" в русском и английском языках"
На правах рукописи
КОЛТАКОВА Софья Владимировна
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП «ТРУД» И «ОТДЫХ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10 02 19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж - 2008
003449779
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Стернина Марина Абрамовна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Гольдберг Вера Борисовна
- кандидат филологических наук, доцент Костенко Нелли Васильевна
Ведущая организация - Ленинградский государственный университет
Защита состоится « 30 » октября 2008 г в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 в Воронежском государственном университете по адресу г Воронеж, пл Ленина, 10, аудитория
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета
Автореферат разослан « 19 » сентября 2008 года
Ученый секретарь
диссертационного совета
Вахтель Н М
Реферируемая работа посвящена выявлению и сопоставлению степени проявления национальной специфики тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках
Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования методов и приемов сопоставительного описания языков, разработки новых формализованных параметров определения национальной специфики лексических группировок, позволяющих объективно оценить степень ее проявления Сопоставительное исследование национальной специфики тематических групп «Труд» и «Отдых» - двух разноименных, но сопоставимых друг с другом лексических группировок, представляющих весьма важные для носителей обоих языков участки действительности, имеет большое значение для построения общей теории национальной специфики языка
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом сопоставительного анализа выявить и описать национальную специфику тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках и сравнить степень проявления национальной специфики этих двух групп
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи
1 определить состав сравниваемых тематических групп лексики в русском и английском языках,
2 структурировать исследуемые тематические группы на основе семантического критерия,
3 уточнить методику сопоставительного анализа семантики лексических единиц и параметры выявления национальной специфики семантики,
4 апробировать уточненную методику и параметры на материале тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках,
5 разработать методику сравнения степени яркости проявления национальной специфики семантики одноименных и разноименных тематических групп,
6 апробировать разработанную методику на материале тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках
Методы исследования В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы семного и семемного анализа, количественный метод
В качестве материала исследования использованы тематические группы «Труд» и «Отдых», состоящие из русских и английских лексем и устойчивых словосочетаний, выделенных в словарях отдельной словарной статьей Данная лексика была извлечена методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С А Кузнецова и Longman Dictionary of Contemporary English В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических источников, в том числе Словарь
русского языка в четырех томах под редакцией А П Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С И Ожегова и Н Ю Шведовой, Большой англорусский словарь под редакцией И Р Гальперина, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Webster's New World Dictionary
Выбор указанных лексических группировок обусловлен тем, что трудовая деятельность и отдых, являясь неотъемлемой частью нашей жизни, особенно ярко отражают особенности менталитета и традиций представителей русской и английской культур, вследствие чего выявление национальной специфики их наименований представляется весьма актуальным Еще одной причиной выбора данного материала исследования послужил тот факт, что вся деятельность человека может быть условно разделена на труд (создание чего-либо) и отдых (восстановление сил, приятное времяпрепровождение), поэтому представляется интересным проследить, как эти две смысловые области соотносятся в языке
Предпринятое нами исследование не носит когнитивного характера — мы не ставим задачей описание концептов «труд» и «отдых» в русской и английской концептосферах, предметом исследования в работе являются языковые факты, описываемые в рамках семной семасиологии
Объектом исследования является лексика английского и русского языков Предметом исследования является национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках
Научная новизна и теоретическая значимость работы заключаются в том, что в диссертации впервые
• проведен сопоставительно-семантический анализ тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках - групп лексики, охватывающих два весьма важных и соотносимых между собой участка лексических систем русского и английского языков,
• выявлены и сопоставлены основные формы проявления национальной специфики тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках,
• уточнен принцип описания национальной специфики одноименных тематических групп разработаны и использованы для характеристики национальной специфики тематических групп новые формализованные параметры, в рамках которых может быть количественно охарактеризована степень национальной специфики тематической группы лексики — индекс однозначности лексем группы, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс пересечения тематических групп,
• предложена методика сопоставления разноименных лексических группировок,
• предложена шкала оценки степени проявления национальной специфики семантики лексических группировок по отдельным параметрам, а также шкала определения выраженности национальном специфики лексических группировок в целом Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных Предложенная система формализованных параметров и разработанные шкалы оценки степени проявления национальной специфики по параметрам и определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом могут быть использованы для выявления национальной специфики других лексических группировок в разных языках
На защиту выносятся следующие положения 1. Национальная специфика как одноименных, так и разноименных лексических группировок может быть описана посредством ряда формализованных параметров, представленных в виде индексов
2 Основными параметрами для выявления национальной специфики тематических групп лексики являются следующие
• количество лексических единиц в группе (номинативная плотность тематической группы/подгруппы)
• степень сходства структурной организации группы количество и состав подгрупп, минигрупп, микрогрупп, микроподгрупп, микромикрогрупп и микромикроподгрупп в структуре тематической группы,
• соотношение однозначных и многозначных лексем в группе,
• уровень первичной денотативной отнесенности лексем к группе,
• уровень вторичной денотативной отнесенности лексем к группе,
• уровень первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе,
• уровень полисемантичности группы/структурных единиц группы,
• степень принадлежности структурной единицы к группе/лексем к группе,
• уровень структурно-семантической связности группы/структурных единиц группы,
• уровень лексико-семантической замкнутости группы/структурных единиц группы,
• степень яркости подгруппы внутри тематической группы,
• плотность пересечения тематических групп
3 Расхождения в численном выражении формализованных параметров, характеризующих ту или иную лексическую группировку,
свидетельствуют о степени проявления национальной специфики по данному параметру
4 В зависимости от величины расхождений в численном выражении параметров сопоставления, национально-специфические различия между группировками по отдельным параметрам могут быть охарактеризованы как существенные, заметные, видимые и несущественные
5 Сопоставление степени проявления национальной специфики лексических группировок по всей совокупности используемых формализованных параметров позволяет определить выраженность национальной специфики лексической группировки в целом и характеризовать ее либо как ярко выраженную, либо как неярко выраженную
6 В обеих изученных тематических группах «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках национальная специфика является ярко выраженной
Апробация Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и ее формирование» (Воронеж 2006, 2007, 2008), на XIII и XIV международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Воронеж 2007, Владивосток 2008), на научной сессии факультета романо-германской филологии ВГУ (2008), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Пушкин 2008) Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ По теме диссертации опубликовано десять работ, в том числе одна — в издании, входящем в перечень ВАК
Структура диссертации работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка источников фактического материала и двух приложений Текст диссертации включает пять таблиц
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования
Глава I «Теоретические проблемы выявления национальной специфики семантики» посвящена исходным теоретическим положениям, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач Анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике, определяется материал и терминологический аппарат исследования
За последние десятилетия в лингвистике прочно утвердилось сопоставительное языкознание как лингвистическое направление,
занимающееся изучением одноименных языковых микросистем в разных языках и выявлением сходств и различий в рамках этих микросистем Актуальным направлением современных сопоставительных исследований является разработка системы параметров описания национальной специфики языковых подсистем Принципиальное значение для исследователей имеет разработка формализованных параметров описания, которые могут быть использованы для сравнения любых языковых подсистем В исследованиях Воронежской теоретико-лингвистической школы предложен и апробирован целый ряд формализованных параметров сопоставления языковых подсистем разных языков Для каждого параметра вычисляется соответствующий формальный индекс, который является показателем степени проявления специфики той или иной языковой подсистемы по определенному параметру Предложенный набор формализованных индексов, призванных описать специфические особенности той или иной языковой подсистемы, позволяет сопоставить языковые подсистемы в любых языках и получить численное выражение степени проявления национальной специфики по тому или иному параметру языковой системы в целом
Предлагаемая работа выполнена в рамках сопоставительного метода и направлена на уточнение и развитие данного метода сравнения языков с использованием набора формализованных параметров
В работе принят и используется следующий терминологический аппарат
Лексема - звуковая оболочка слова Семема — отдельное значение многозначного слова Семантема — совокупность семем, выражаемых одной лексемой Сема - компонент семемы, отражающий отдельный признак денотата слова
Номинативная плотность1 — количество лексических единиц, номинирующих определенную сферу действительности
Индекс полисемантичности2 - отношение общего количества семем, развиваемых лексемами данной подгруппы/группы, к общему количеству лексем этой подгруппы/группы.
Индекс принадлежности к исследуемой тематической группе3 — отношение общего количества развиваемых лексемами данной подгруппы/ группы семем с семой тематической группы к общему количеству семем этой подгруппы/группы
1 Термин В И Карасика (Карасик 2004, с 111)
2 Термин Н М Шишкиной (Шишкина Н М речевой деятельности в русском и английском языках С 34)
1 Термин Н М Шишкиной (там же)
Национальная специфика полисемии глаголов дис канд филол наук - Воронеж, 2004 -
Индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы4 — отношение количества лексем, входящих разными семемами в разные структурные единицы группы, к общему количеству лексем данной группы
Индекс лексико-семантической замкнутости структурной единицы группы5 - отношение количества лексем, все семемы которых не выходят за рамки данной структурной единицы, к общему количеству лексем данной структурной единицы
Индекс яркости подгруппы внутри тематической группы6 — отношение количества единиц, входящих в структурную единицу группы, к общему количеству лексем данной группы
Индекс однозначности лексем группы — отношение количества однозначных лексем к общему количеству лексем данной группы
Индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе -отношение количества лексем, входящих в структурную единицу по семеме Д1, к общему количеству лексем данной структурной единицы
Индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе -отношение количества лексем, входящих в структурную единицу по семеме Д2, к общему количеству лексем данной структурной единицы
Индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе - отношение количества лексем, входящих в структурную единицу одновременно по семемам Д1 и Д2, к общему количеству лексем данной структурной единицы
Индекс пересечения разноименных групп - отношение количества лексем, которые одновременно входят в состав обеих сопоставляемых групп, к общему количеству лексем конкретной группы
Для описания семантем в работе используется типология семем М М Копыленко и 3 Д Поповой (Копыленко М М , Попова 3 Д Очерки по общей фразеологии Воронеж, 1989 -С 31-32)
В главе 2 «Тематическая группа «Труд» в русском и английском языках» описывается лексико-семантическая организация и национальная специфика данных тематических групп в русском и английском языках
Проведенное исследование показало, что объем тематических групп «Труд» в русском и английском языках неодинаков Так, в русском языке номинативная плотность рассматриваемой тематической группы составляет 2530 лексических единиц, что, хотя и незначительно, но превышает соответствующий показатель в английском языке - 2360 лексических единиц
4 Термин Н И Черновой (Чернова Н И Национальная специфика тематической группы лексики На материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках дис канд филол наук - Воронеж, 2006 - С 38)
5 Термин И Ю Востриковой (Вострикова И Ю Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики) дис канд филол наук - Воронеж 2006 — С 38)
6 Термин Н И Черновой (там же)
Сопоставительный анализ рассматриваемых групп выявил высокую степень сходства их структурной организации Так, и в русском, и в английском языках тематические группы подразделяются на шесть одноименных подгрупп «Общие наименования трудовой деятельности», «Наименования видов трудовой деятельности», «Наименования мест трудовой деятельности», «Наименования атрибутов трудовой деятельности», «Наименования вознаграждений за трудовую деятельность» и «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью» Дальнейшее структурирование выделенных подгрупп в обоих языках также аналогично, однако количество выделенных структурных единиц в русском и английском языках различается Так, в группе «Труд» в английском языке выделяется 8 минигрупп, 29 микрогрупп, 106 микроподгрупп, 191 микромикрогруппа и 89 микромикроподгрупп В русском языке насчитывается также 8 минигрупп, но 31 микрогруппа, 105 микроподгрупп, 212 микромикрогрупп и 101 микромикроподгруппа
Подгруппами, демонстрирующими наибольшую номинативную плотность, в русском и английском языках являются подгруппы «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью», которые насчитывают соответственно 1187 и 1137 лексических единиц Подгруппой с наименьшей номинативной плотностью в русском языке является подгруппа «Общие наименования трудовой деятельности», включающая 9 лексем, в английском языке наименьшую номинативную плотность демонстрируют две подгруппы «Общие наименования трудовой деятельности» и «Наименования вознаграждений за трудовую деятельность», насчитывающие по 11 лексем
Следует отметить преобладание однозначных лексем над многозначными (1613 однозначных лексем из 2530) в русской тематической группе, индекс однозначности здесь равен 63,75% В английском языке отмечается незначительное преобладание многозначных лексем (1226 многозначных лексем из 2360), индекс однозначности лексем английской тематической группы «Труд» составляет 48,05%
Как показало исследование, абсолютное большинство лексем входят в структурные единицы группы по денотативным семемам Это явление может быть объяснено тем, что трудовая деятельность всегда конкретна и связана с реалиями внешнего мира В русском языке из 2530 лексем 2064 входят в рассматриваемую группу по семеме Д1, в английском - 1651 из общего количества 2360 Следовательно, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе в русском языке намного больше, чем в английском - 81,58% и 70% соответственно
Количество лексем, входящих в рассматриваемую группу по семеме Д2, в обоих языках значительно меньше Так, в английском языке насчитывается 210 таких лексем, в русском - 90 Таким образом, индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе в английском языке (8,9%), превышает этот индекс в русском языке (3,6%)
Необходимо отметить, что как в русском, так и английском языках значительное количество лексем входят в структурные единицы исследуемых тематических групп несколькими семемами В русском языке 372 лексемы входят в исследуемую группу по семемам Д1 и Д2, в английском таких лексем 498 Следовательно, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе в английском языке (21,1%) больше, чем в русском (14,7%)
Отметим также, что в обоих языках имеются лексемы, входящие в рассматриваемую группу одновременно по семемам Д1 и К1 В русском языке это лексемы ищейка (семема Д1 «служебная собака с тонким чутьем, используемая для поисков кого-, чего-л», семема К1 «сыщик, полицейский, шпион»), работничек (семема Д1 «работник», семема К1 «плохой работник»), ремесленник (семема Д1 «лицо, знающее какое-либо ремесло и занимающееся по заказу потребителя изготовлением изделий кустарным способом собственными орудиями производства», семема К1 «тот, кто работает, выполняет свои обязанности без творческой инициативы, по шаблону») и сапожник (семема Д1 «мастер по шитью и ремонту обуви», семема К1 «неумелый, неискусный в каком-либо деле человек») В английском языке подобное явление демонстрирует лексема cobbler (семема Д1 «сапожник, занимающийся починкой обуви», семема Ю «плохой мастер, сапожник»)
Проведенное исследование также показало, что индексы полисемантичности в тематических группах русского и английского языков невелики и составляют соответственно 1,63 и 2,17, что объясняется в русском языке преобладанием однозначных лексем, а в английском -лишь незначительным преобладанием многозначных лексем
Сравнивая индексы полисемантичности по подгруппам, отметим, что самый высокий индекс в русском и английском языках демонстрирует подгруппа «Общие наименования трудовой деятельности» (7 и 7,3 соответственно) Самый низкий индекс полисемантичности в обоих языках имеет подгруппа «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью» (1,23 и 1,98 соответственно)
В результате проведенного анализа выявлено, что индекс принадлежности лексем к тематической группе «Труд» в русском языке (73,52%) превышает индекс принадлежности к группе в английском языке (63,85%) Наибольший индекс принадлежности к группе в русском и английском языках демонстрирует подгруппа «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью» (89,38% и 71,59% соответственно) Наименьший индекс принадлежности структурной единицы к группе в обоих языках отмечаются у подгруппы «Общие наименования трудовой деятельности» (в русском языке - 30,16%, в английском - 25%)
Проведенное исследование показало, что одни и те же лексемы разными семемами могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы анализируемых
тематических групп Например, в русском языке лексема судомойка своими разными семемами входит в состав двух подгрупп тематической группы «Труд» Так, своей семемой Д1 «работница, занимающаяся мытьем посуды, посудомойка» (Настасья, толстая и грязная судомойка, громко и сердито перемывает тарелки /А Солженицын/) данная лексема входит в подгруппу «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью», а семемой Д2 «помещение, где моют посуду» (работать в судомойке) она входит в состав подгруппы «Наименования мест трудовой деятельности» Аналогичное явление наблюдается и в английском языке Так, лексема bagger имеет в своей семантеме две семемы Д1 и Д2 По семеме Д1 «упаковщик в мешки» (A job of a bagger didn't bring him a fortune /R Harty/
- Работа упаковщика в мешки не сделала его богатым) эта лексема относится к подгруппе «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью», а по семеме Д2 «машина для загрузки мешков, мешконасыпатель» (a modern bagger — современный мешконасыпатель) она входит в состав подгруппы «Атрибуты трудовой деятельности» В целом в русском языке насчитываются 48 лексем, входящих разными семемами в разные структурные единицы группы, в английском — 58 Таким образом, индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы в английском языке (2,46%) несколько превышает аналогичный индекс в русском языке (1,9%) Отметим, что индекс структурно-семантической связности подгрупп рассматриваемой группы колеблется в русском языке от 44,44% до 0,93%, а в английском языке от 36,36% до 1,94% Самый высокий индекс структурно-семантической связности в обоих языках зафиксирован в подгруппе «Общие наименования трудовой деятельности» (44,44% - в русском языке и 36,36% — в английском) Подгруппой с наименьшим индексом структурно-семантической связности в обоих языках является подгруппа «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью» В русском языке ее индекс структурно-семантической связности равен 0,93%, в английском
- 1,94%
Анализ также показал, что в анализируемых группах обоих языков отмечаются лексемы, все семемы которых не выходят за их рамки, при этом индекс лексико-семантической замкнутости тематической группы в русском языке (72,92%) превышает подобный индекс в английском языке (55,68%) Наибольший индекс лексико-семантической замкнутости в русском языке продемонстрировала подгруппа «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью» (87,36%) В английском языке наибольший индекс лексико-семантической замкнутости демонстрирует подгруппа «Наименования мест трудовой деятельности» (61,34%) Наименьший индекс лексико-семантической замкнутости в русском и английском языках зафиксирован в подгруппе «Общие наименования трудовой деятельности» — в обоих языках этот показатель составляет 0%
Наибольшую степень яркости внутри рассматриваемых групп демонстрирует в обоих языках подгруппа «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью», при этом индексы яркости этой группы в русском и английском языках отличаются незначительно (46,92% и 48,18% соответственно)
В целом проведенное исследование показало, что тематические группы «Труд» в русском и английском языках демонстрируют как сходство, так и национально-специфические различия
Наиболее отчетливо национальная специфика рассматриваемых групп проявляется по следующим параметрам
• номинативная плотность (2530 лексических единиц в русском языке и 2360 - в английском),
• индекс однозначности лексем группы (63,75% в русском языке и 48,05% - в английском),
• индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе (81,58% в русском языке, 70% - в английском),
• индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе (3,6% в русском языке, 8,9% - в английском),
• индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе (14,7% в русском языке, 21,1% - в английском),
• индекс полисемантичности группы (1,63 в русском языке, 2,17 — в английском),
• индекс принадлежности к группе (73,52% в русском языке и 63,85% -в английском),
• индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы (1,9% в русском языке и 2,46% - в английском),
• индекс лексико-семантической замкнутости группы (72,92% в русском языке и 55,68% - в английском)
По остальным используемым нами параметрам, таким, как степень сходства структурной организации группы, степень яркости структурных единиц внутри группы национальная специфика рассмотренных тематических групп представлена менее наглядно
В главе 3 «Тематическая группа «Отдых» в русском и английском языках» описывается лексико-семантическая организация и национальная специфика данных тематических групп в русском и английском языках
Исследование показало, что номинативная плотность тематических групп в русском и английском языках существенно различается Так, в русском языке группа «Отдых» представлена 357 лексическими единицами, а в английском языке данная группа насчитывает почти в 1,4 раза больше лексем - 504 единицы
Сопоставительный анализ рассматриваемых групп выявил высокую степень сходства их структурной организации Так, и в русском, и в английском языках тематические группы подразделяются на шесть
одноименных подгрупп «Общие наименования отдыха», «Наименования видов отдыха», «Наименования мест отдыха», «Наименования атрибутов отдыха», «Наименования периодов отдыха» и «Наименования лиц, вовлеченных в процесс отдыха» Выделенные подгруппы в обоих языках далее делятся на минигруппы, микрогруппы и микроподгруппы. Количество и наименование этих структурных единиц в основном совпадает, но имеются и национально-специфические различия Так, в русском языке были выделены 25 минигрупп, а в английском — 26 В английском языке имеется отсутствующая в русском языке минигруппа «Общие наименования мест отдыха» (pleasure-resort - фешенебельное место отдыха, resting-place — место отдыха, rest — место отдыха) Отметим также, что в английском языке нами выделены 29 микрогрупп и 4 микроподгруппы, в то время как в русском - 24 микрогруппы и 3 микроподгруппы
Подгруппами, демонстрирующими наибольшую номинативную плотность, в русском и английском языках являются подгруппы «Наименования видов отдыха», которые насчитывают 118 и 180 лексических единиц соответственно Подгруппами с наименьшей номинативной плотностью в сравниваемых языках являются подгруппы «Общие наименования отдыха», состоящие из 8 лексем в русском языке и 13 лексем — в английском
Следует отметить преобладание однозначных лексем над многозначными в тематической группе русского языка (225 однозначных лексем из 357) В то же время в английской группе превалируют многозначные лексемы (270 многозначных лексем из 504) Следовательно, индекс однозначности лексем группы в русском языке заметно выше, чем в английском (63,03% и 45,44% соответственно)
Проведенное исследование показало, что все лексемы входят в структурные единицы группы по денотативным семемам Так, по семеме Д1 в русском языке в рассматриваемую группу входят 274 лексемы из 357, в английском - 336 из 504 Следовательно, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе в русском языке несколько больше, чем в английском - 76,75% и 66,67% соответственно
Лексем, входящих в рассматриваемую группу по семеме Д2, в обоих языках значительно меньше Так, в английском языке насчитывается 97 таких лексем, в русском - 57 Таким образом, индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе в английском языке (19,25%), превышает этот индекс в русском языке (15,97%)
Как в русском, так и в английском языках значительное количество лексем входит в структурные единицы исследуемых тематических групп несколькими семемами В русском языке 26 лексем входят в группу по семемам Д1 и Д2, в английском языке — 71 Следовательно, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе в
английском языке (14,09%) почти в два раза больше, чем в русском (7,28%)
Следует отметить невысокую степень полисемантичности лексем обеих тематических групп Так, в русском языке индекс полисемантичности группы равен 1,7, что объясняется преобладанием однозначных лексем Индекс полисемантичности группы «Отдых» в английском языке несколько выше и равен 2,4, что является результатом наличия в этой группе большего по сравнению с русским количества многозначных лексем (132 полисемантичные лексемы в русском языке и 270 — в английском)
Сравнивая индексы полисемантичности по подгруппам, отметим, что самый высокий индекс в русском языке демонстрирует подгруппа «Наименования периодов отдыха» (1,87), в английском - подгруппа «Общие наименования видов отдыха» (3,5) Самый низкий индекс полисемантичности в русском языке имеет подгруппа «Наименования лиц, вовлеченных в процесс отдыха» (1,22), в английском языке — подгруппа «Наименования атрибутов отдыха» (2,21)
Проведенный анализ выявил, что индекс принадлежности лексем к тематической группе «Отдых» в русском языке (62,67%) превышает средний индекс принадлежности к группе в английском языке (48,4%) Наибольший индекс принадлежности к группе в русском языке демонстрирует подгруппа «Наименования лиц, вовлеченных в процесс отдыха» (86,36%), в английском - подгруппа «Наименования атрибутов отдыха» (53%) Наименьший индекс принадлежности структурной единицы к группе в русском языке отмечается у подгруппы «Наименования видов отдыха» (53,77%), в английском языке - у подгруппы «Наименования периодов отдыха» (43%)
Исследование показало, что одни и те же лексемы разными семемами могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы описываемых тематических групп Так, в частности, лексема бадминтон своей семемой Д1 «спортивная игра, состоящая в перебрасывании волана ракетками через сетку от одного игрока к другому» (играть в бадминтон) входит в состав подгруппы «Наименования видов отдыха», а семемой Д2 «набор принадлежностей для такой игры» (купить в подарок бадминтон) - в состав подгруппы «Наименования атрибутов отдыха» Аналогичное явление наблюдается и в английском языке Так, лексема promenade семемой Д1 «прогулка, гулянье» (the eveningpromenade — вечерняя прогулка) и семемой Д2 «бал (в университете или колледже)» (the annual promenade at umversity — ежегодный бал в университете) входит в состав подгруппы «Наименования видов отдыха» Еще одной семемой Д2 «место для гулянья, променад» (Simon looked back along the deserted promenade. /S Gates/ - Саймон оглянулся на опустелый променад ) лексема promenade входит в подгруппу «Наименования мест отдыха» В целом в русском
языке насчитывается 16 лексем, входящих разными семемами в разные структурные единицы группы, в английском несколько больше — 28 Таким образом, индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы в английском языке (5,6%) несколько превышает аналогичный индекс в русском языке (4,76%) В целом индекс структурно-семантической связности структурных единиц группы колеблется в русском языке от 14,3% до 1,7%, а в английском языке — от 46,15% до 6,21% В русском языке самый высокий индекс структурно-семантической связности (14,3%) демонстрирует подгруппа «Наименования атрибутов отдыха» В английской группе наибольший индекс структурно-семантической связности отмечается в подгруппе «Общие наименования отдыха» (46,15%) Подгруппой с наименьшим индексом структурно-семантической связности в обоих языках является подгруппа «Наименования мест отдыха» В русском языке ее индекс структурно-семантической связности равен 1,7 %, в английском — 6,21%
Отметим также, что в анализируемых группах обоих языков имеются лексемы, все семемы которых не выходят за их рамки Из-за преобладания однозначных лексем индекс лексико-семантической замкнутости тематической группы в русском языке (69,47%) превышает подобный индекс в английском языке (52,58%) Наибольший индекс лексико-семантической замкнутости в русском языке зафиксирован в подгруппе «Наименования лиц, вовлеченных в процесс отдыха» (77,78%) В английском языке наибольший индекс лексико-семантической замкнутости демонстрирует подгруппа «Наименования атрибутов отдыха» (55,67%) Наименьший индекс лексико-семантической замкнутости в русском языке продемонстрировала подгруппа «Наименования периодов отдыха» (43,48%), в английском языке — подгруппа «Общие наименования отдыха» (23,08%)
Наибольшую степень яркости внутри рассматриваемых групп в обоих языках демонстрируют подгруппы «Наименования видов отдыха», при этом индексы яркости этих подгрупп в русском и английском языках отличаются незначительно (33,05% и 35,71% соответственно)
Достаточно высокий индекс яркости в обоих языках демонстрирует также подгруппа «Наименования мест отдыха», состоящая в русском языке из 115 лексем, в английском - из 177 Индексы яркости этих подгрупп отличаются также незначительно (32,21% и 35,12% соответственно)
В целом исследование показало, что тематические группы «Отдых» в русском и английском языках демонстрируют как сходство, так и национальную специфику
Национальная специфика выявлена нами в рамках всех отмеченных параметров, однако степень ее проявления по разным параметрам неодинакова Наиболее заметно при сравнении тематических групп «Отдых» национальная специфика выявляется в рамках следующих параметров
• номинативная плотность (357 лексических единиц в русском языке и 504 — в английском),
• индекс однозначности лексем группы (63,03% однозначных лексем в русском языке и 45,44% - в английском),
• индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе (76,75% в русском языке, 66,67% - в английском),
• индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе (15,97% в русском языке, 19,25% - в английском),
• индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе (7,28% в русском языке, 14,09% - в английском),
• индекс полисемантичности группы (1,7 в русском языке, 2,4 - в английском),
• индекс принадлежности к группе (62,67% в русском языке и 48,4% - в английском),
• индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы (4,76% в русском языке, 5,6% - в английском),
• индекс лексико-семантической замкнутости группы (69,47% в русском языке и 52,58% - в английском)
По остальным параметрам, таким, как степень сходства структурной организации группы, степень яркости структурных единиц внутри группы национальная специфика рассмотренных тематических групп представлена менее наглядно
В Заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы
Проведенное исследование показало, что используемая нами система формализованных параметров определения национальной специфики может быть успешно применена как для выявления национальной специфики одноименных групп в разных языках, так и для сравнения степени проявления национальной специфики в двух разноименных группах
Основными параметрами сопоставления степени проявления национальной специфики семантики изученных тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках являются следующие
• количество лексических единиц в группе (номинативная плотность),
• уровень полисемантичности группы,
• уровень однозначности лексем в группе,
• уровень первичной денотативной отнесенности лексем к группе,
• уровень вторичной денотативной отнесенности лексем к группе,
• уровень первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе,
• степень принадлежности лексем к тематической группе,
• уровень внутригрупповой структурно-семантической связности,
• уровень лексико-семантической замкнутости группы,
• плотность пересечения разноименных групп
Использованные формализованные параметры позволяют объективно оценить степень проявления национальной специфики Нами предложена следующая градация оценки степени проявления национальной специфики семантики национально-специфические различия по отдельным параметрам сопоставления могут быть охарактеризованы как существенные, заметные, видимые и несущественные
Для параметров, чьи индексы представлены процентами, степень проявления национальной специфики равняется численной разнице между показателями индексов сопоставляемых групп в разных языках Если расхождения между показателями индексов составляют более 10%, то данные национально-специфические различия можно квалифицировать как существенные Если расхождения варьируются от 5 до 10 %, то мы имеем дело с заметными различиями Если разница между показателями индексов составляет от 1 до 5%, то национально-специфические различия рассматриваются нами как видимые, если разница менее 1% - различия несущественные
Для параметров, представленных абсолютными цифрами (а таких параметров два - номинативная плотность и индекс полисемантичности), степень проявления национальной специфики вычисляется через отношение соответствующих абсолютных показателей сравниваемых групп, то есть определяется относительная номинативная плотность7 и относительный индекс полисемантичности (термин наш) Если полученные цифры варьируются от 1,0 до 1,1, то данные различия можно квалифицировать как несущественные, если эти цифры попадают в промежуток от 1,1 до 1,2, то национально-специфические различия являются видимыми. Если данные показатели колеблются от 1,2 до 1,3, то различия можно охарактеризовать как заметные Если указанная цифра оказывается больше 1,3, степень проявления национальной специфики квалифицируется как существенная
Отметим, что для тематических групп «Труд» в русском и английском языках существенные национально-специфические различия выявлены по четырем параметрам (индекс полисемантичности, индекс однозначности лексем группы, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс лексико-семантической замкнутости группы), заметные расхождения — по трем параметрам (индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс принадлежности к группе), видимые - по одному параметру (индекс пересечения групп),
7 Термин Т А Чуб)р (Чубур Т А Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации (на материале языковых наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках) дис канд филол наук - Воронеж 2005 -С 10)
несущественные - по двум параметрам (номинативная плотность, индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы)
Для тематических групп «Отдых» в русском и английском языках существенные национально-специфические различия выявлены по шести параметрам (номинативная плотность, индекс полисемантичности, индекс однозначности лексем группы, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс лексико-семантической замкнутости группы, индекс принадлежности к группе), заметные расхождения - по одному параметру (индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе), видимые - по двум параметрам (индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс пересечения групп), несущественные - по одному параметру (индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы)
Таким образом, степень проявления национальной специфики двух сравниваемых групп различается по трем параметрам по номинативной плотности (для группы «Труд» это несущественные расхождения, для группы «Отдых» - существенные), по индексу принадлежности к группе (для группы «Труд» это заметные расхождения, для группы «Отдых» -существенные) и индексу вторичной денотативной отнесенности лексем к группе (для группы «Труд» это заметные расхождения, для группы «Отдых» — видимые)
Отметим, что сопоставление показателей степени проявления национальной специфики по всем рассмотренным параметрам по предложенной нами шкале дает возможность сделать общий вывод о выраженности национальной специфики той или иной лексической группировки Так, если при сравнении двух лексических группировок преобладают существенные и заметные расхождения в показателях сопоставляемых индексов, то национальную специфику данных групп можно охарактеризовать как ярко выраженную В то же время, если наблюдается преобладание видимых и несущественных расхождений, то национальная специфика характеризуется как неярко выраженная
Поскольку в сравниваемых тематических группах «Труд» и «Отдых» превалируют существенные и заметные национально-специфические расхождения, мы можем сделать вывод, что данные группы демонстрируют ярко выраженную национальную специфику При этом отметим, что общее количество зафиксированных существенных и заметных национально-специфических различий как между английской и русской группами «Труд», так и между английской и русской группами «Отдых» одинаково и равно семи, что позволяет говорить о том, что сравниваемые тематические группы демонстрируют приблизительно одинаковую степень проявления национальной специфики
Исследование показало, что система предложенных формализованных показателей национальной специфики семантики, представленная в виде индексов, позволяет не только достаточно объективно и наглядно выявить
и описать национальную специфику семантики одноименных лексических группировок, но и сопоставить степень проявления национальной специфики как одноименных, так и разноименных групп лексики Это дает возможность использовать данные показатели для оценки и сравнения степени проявления национальной специфики семантики различных групп лексических единиц с целью выявления и описания национальной специфики языков в целом
По теме диссертации опубликованы следующие работы
1 Грицышина С В (Колтакова С В ) Лексико-семантическая группа «Отдых» в русском и английском языках / С В Грицышина // Сопоставительные исследования 2005 - Воронеж Истоки, 2005 -С 26-30
2 Колтакова С В Особенности национальной специфики лексико-семантической группы «Отдых» в русском и английском языках / С В Колтакова // Сопоставительные исследования 2006 — Воронеж Истоки, 2006 - С 66-71
3 Колтакова С В Национальная специфика лексико-семантической группы «Труд» в русском и английском языках / С В Колтакова // Культура общения и ее формирование Межвузовский сборник научных трудов Вып. 16 / [под ред И А Стернина, А В Рудаковой] -Воронеж Истоки, 2006 - С 61-62
4 Колтакова С В National peculiarities of the English lexical-semantical group "labour" / С В Колтакова // Английский язык как средство сближения стран и народов (Bridging Cultures and People through English) Материалы международной конференции под общей редакцией Е А Мелехиной, О А Рыжкиной - Новосибирск Изд-во НГПУ, 2006 - С 58-59
5 Колтакова С В Национальная специфика наименований лиц, занятых трудовой деятельностью, в русском и английском языках / С В Колтакова // Сопоставительные исследования 2007 — Воронеж Истоки, 2007 - С 60-64
6 Колтакова С В Национальная специфика наименований лиц, занятых преимущественно физическим трудом, в русском и английском языках / С В Колтакова // Культура общения и ее
сформирование Межвузовский сборник научных трудов Вып 18 / [под ред И А Стернина, А В Рудаковой ] - Воронеж Истоки, 2007 -С 103-106
7 Колтакова С В National peculiarities of the Russian and English lexical groups «Names of people involved in mainly Physical Labor Process» / С В Колтакова // Proceedings of the 13th NATE-Russia Annual Conference Voronezh, April 17-20, 2007 - Voronezh, 2007 - p 154156
8 Колтакова С В Национальная специфика семантики тематической группы «Отдых» в русском и английском языках / С В Колтакова // Сопоставительные исследования 2008 - Воронеж Истоки, 2008 -С 24-29
9 Колтакова С В Национальная специфика общих наименований отдыха в русском и английском языках / С В Колтакова // Культура общения и ее формирование Межвузовский сборник научных трудов Вып 20 / [под ред И А Стернина, А В Рудаковой] -Воронеж Истоки, 2008 - С 54-58
10 Колтакова С В Национальная специфика семантики тематической группы «Труд» в русском и английском языках / С В Колтакова // Вестник ВГУ Серия Филология и журналистика - 2008 - №1 -С 72-75
Работа № 10 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ
Подписано в печать 03 09 08 Формат 60*84'Лб Уел печ л 1,2 Тираж 80 экз Заказ 1633
Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета 394000, Воронеж, ул Пушкинская, 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колтакова, Софья Владимировна
Введение
Глава 1. Теоретические проблемы выявления национальной специфики семантики
1.1. Понятие национальной специфики семантики и формы ее проявления
1.2. Сопоставительные исследования как механизм выявления национальной специфики языков
1.3. Современные направления выявления национальной специфики
1.4. Материал и терминологический аппарат исследования
Глава 2. Тематическая группа «Труд» в русском и английском языках
I. Тематическая группа «Труд» в русском языке
Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью
1.1 Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью безотносительно конкретной специальности
1.2 Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью в конкретной специальности
1.2.1 Наименования лиц, занятых преимущественно физическим трудом
1.2.2 Наименования лиц, занятых преимущественно умственным трудом
1.2.3 Наименования лиц, занятых умственно-физическим трудом
II. Тематическая группа «Труд» в английском языке
Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью
2.1 Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью безотносительно конкретной специальности
2.2 Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью в конкретной специальности
2.2.1 Наименования лиц, занятых преимущественно физическим трудом
2.2.2 Наименования лиц, занятых преимущественно умственным трудом
2.2.3 Наименования лиц, занятых умственно-физическим трудом
Выводы по главе
Таблица 1. Сводные данные о подгруппах группы «Труд» в русском языке
Таблица 2. Сводные данные о подгруппах группы «Труд» в английском языке
Глава 3. Тематическая группа «Отдых» в русском и английском языках
I. Тематическая группа «Отдых» в русском языке
Наименования видов отдыха
1.1 Наименования отдыха на массовых мероприятиях
1.2 Наименования спортивного отдыха
1.3 Наименования отдыха с, целью развлечения и самовыражения
1.4 Наименования туризма
1.5 Наименования отдыха для удовлетворения физиологических потребностей
1.6 Наименования отдыха для удовлетворения познавательных, эстетических и эмоциональных потребностей
1.7 Наименования прогулок
1.8 Наименования активного отдыха на природе 138 II. Тематическая группа «Отдых» в английском языке
Наименования видов отдыха
2.1 Наименования отдыха на массовых мероприятиях
2.2 Наименования спортивного отдыха
2.3 Наименования отдыха для удовлетворения физиологических потребностей
2.4 Наименования туризма
2.5 Наименования отдыха с целью развлечения и самовыражения
2.6 Наименования прогулок
2.7 Наименования активного отдыха на природе
2.8 Наименования отдыха для удовлетворения познавательных, эстетических и эмоциональных потребностей
Выводы по главе
Таблица 3. Сводные данные о подгруппах группы «Отдых» в русском языке
Таблица 4. Сводные данные о подгруппах группы «Отдых» в английском языке
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Колтакова, Софья Владимировна
Отличительной чертой современного этапа развития общества является стремительный процесс глобализации, сопровождаемый возрастающей потребностью в эффективном межкультурном общении. В основе полноценного обмена информацией между представителями различных лингвокультур лежит осознание коммуникантами того, что язык представляет собой национально-своеобразную структуру. Данное положение ставит перед учеными ряд задач. Во-первых, вскрывается необходимость выявить и описать национальную специфику как отдельных участков конкретного языка, так и языка в целом. Как следствие, возникает потребность выявления новых и усовершенствования используемых механизмов выявления национальной специфики. Во-вторых, для формирования в сознании обучаемых адекватной системы изучаемого языка в ее полноте и национальном своеобразии, возникает необходимость усовершенствования методов обучения иностранным языкам. Это влечет за собой создание новых учебников, словарей, разговорников и справочников, отражающих данное своеобразие. Значительный вклад в решение обеих отмеченных задач вносят сопоставительные исследования.
На современном этапе развития сопоставительного языкознания особенно актуальной представляется разработка формализованных параметров описания национальной специфики языковых подсистем с целью углубления ее изучения и объективизации результатов. Настоящее диссертационное исследование выполнено именно в этом русле и посвящено выявлению и сопоставлению степени проявления национальной специфики тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования методов и приемов сопоставительного описания языков, разработки новых формализованных параметров определения национальной специфики лексических группировок, позволяющих объективно оценить степень ее проявления. Сопоставительное исследование национальной специфики тематических групп «Труд» и «Отдых» — двух разноименных, но сопоставимых друг с другом лексических группировок, представляющих весьма важные для носителей обоих языков участки действительности, имеет большое значение для построения общей теории национальной специфики языка.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом сопоставительного анализа выявить и описать национальную специфику тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках и сравнить степень проявления национальной специфики этих двух групп.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. определить состав сравниваемых тематических групп лексики в русском и английском языках;
2. структурировать исследуемые тематические группы на основе семантического критерия;
3. уточнить методику сопоставительного анализа семантики лексических единиц и параметры выявления национальной специфики семантики;
4. апробировать уточненную методику и параметры на материале тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках;
5. разработать методику сравнения степени яркости проявления национальной специфики семантики одноименных и разноименных тематических групп;
6. апробировать разработанную методику на материале тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках.
Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы семного и семемного анализа, количественный метод.
В качестве материала исследования использованы тематические группы «Труд» и «Отдых», состоящие из русских и английских лексем и устойчивых словосочетаний, выделенных в словарях отдельной словарной статьей. Данная лексика была извлечена методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А. Кузнецова и Longman Dictionary of Contemporary English. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических источников, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Большой англорусский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Webster's New World Dictionary.
Выбор указанных лексических группировок обусловлен тем, что трудовая деятельность и отдых, являясь неотъемлемой частью нашей жизни, особенно ярко отражают особенности менталитета и традиций представителей русской и английской культур, вследствие чего выявление национальной специфики их наименований представляется весьма актуальным. Еще одной причиной выбора данного материала исследования послужил тот факт, что вся деятельность человека может быть условно разделена на труд (создание чего-либо) и отдых (восстановление сил, приятное времяпрепровождение), поэтому представляется интересным проследить, как эти две смысловые области соотносятся в языке.
Предпринятое нами исследование не носит когнитивного характера — мы не ставим задачей описание концептов «труд» и «отдых» в русской и английской концептосферах, предметом исследования в работе являются языковые факты, описываемые в рамках семной семасиологии.
Объектом исследования является лексика английского и русского языков. Предметом исследования является национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках.
Научная новизна и теоретическая значимость работы заключаются в том, что в диссертации впервые:
• проведен сопоставительно-семантический анализ тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках — групп лексики, охватывающих два весьма важных и соотносимых между собой участка лексических систем русского и английского языков;
• выявлены и сопоставлены основные формы проявления национальной специфики тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках;
• уточнен принцип описания национальной специфики одноименных тематических групп: разработаны и использованы для характеристики национальной специфики тематических групп новые формализованные параметры, в рамках которых может быть количественно охарактеризована степень национальной специфики тематической группы лексики — индекс однозначности лексем группы, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс пересечения тематических групп;
• предложена методика сопоставления разноименных лексических группировок;
• предложена шкала оценки степени проявления национальной специфики семантики лексических группировок по отдельным параметрам, а также шкала определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом. Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Предложенная система формализованных параметров и разработанные шкалы оценки степени проявления национальной специфики по параметрам и определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом могут быть использованы для выявления национальной специфики других лексических группировок в разных языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национальная специфика как одноименных, так и разноименных лексических группировок может быть описана посредством ряда формализованных параметров, представленных в виде индексов.
2. Основными параметрами для выявления национальной специфики тематических групп лексики являются следующие:
• количество лексических единиц в группе (номинативная плотность тематической группы/подгруппы)
• степень сходства структурной организации группы: количество и состав подгрупп, минигрупп, микрогрупп, микроподгрупп, микромикрогрупп и микромикроподгрупп в структуре тематической группы;
• соотношение однозначных и многозначных лексем в группе;
• уровень первичной денотативной отнесенности лексем к группе;
• уровень вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;
• уровень первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;
• уровень полисемантичности группы/структурных единиц группы;
• степень принадлежности структурной единицы к группе/лексем к группе;
• уровень структурно-семантической связности группы/структурных единиц группы;
• уровень лексико-семантической замкнутости группы/структурных единиц группы;
• степень яркости подгруппы внутри тематической группы;
• плотность пересечения тематических групп.
3. Расхождения в численном выражении формализованных параметров, характеризующих ту или иную лексическую группировку, свидетельствуют о степени проявления национальной специфики по данному параметру.
4. В зависимости от величины расхождений в численном выражении параметров сопоставления, национально-специфические различия между группировками по отдельным параметрам могут быть охарактеризованы как существенные, заметные, видимые и несущественные.
5. Сопоставление степени проявления национальной специфики лексических группировок по всей совокупности используемых формализованных параметров позволяет определить выраженность национальной специфики лексической группировки в целом и характеризовать ее либо как ярко выраженную, либо как неярко выраженную.
6. В обеих изученных тематических группах «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках национальная специфика является ярко выраженной.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2006,
2007, 2008), на XIII и XIV международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Воронеж 2007, Владивосток 2008), на научной сессии факультета романо-германской филологии ВГУ (2008), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Пушкин 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано десять работ, в том числе одна - в издании, входящем в перечень ВАК.
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка источников фактического материала и двух приложений. Текст диссертации включает пять таблиц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика тематических групп "труд" и "отдых" в русском и английском языках"
Результаты исследования выявили, как взаимозависимость отдельных индексов, так и зависимость их показателей от языка исследования. Так, для обеих групп в русском языке характерно большее, по сравнению с английским языком, число однозначных лексем, как следствие индексы однозначности, первичной денотативной отнесенности и лексико-семантической замкнутости демонстрируют более высокие показатели. В то же время для обеих групп в английском языке характерно большее, по сравнению с русским языком, количество многозначных лексем, как следствие наблюдаются более высокие индексы полисемантичности, внутригрупповой структурно-семантической связности, индекс вторичной денотативной отнесенности, а также индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности. Можно предположить, что выявленные зависимости объясняются структурными особенностями каждого из языков.
Исследование показало, что система предложенных формализованных показателей национальной специфики семантики, представленная в виде индексов, позволяет не только достаточно объективно и наглядно выявить и описать национальную специфику семантики одноименных лексических группировок, но и сопоставить степень проявления национальной специфики как одноименных, так и разноименных групп лексики. Это дает возможность использовать данные показатели для оценки и сравнения степени проявления национальной специфики семантики различных групп лексических единиц с целью выявления и описания национальной специфики языков в целом.
Перспективы дальнейшего исследования национальной специфики семантики единиц в рамках лексических группировок видятся нам в использовании предложенных нами шкал определения степени проявления национальной специфики по параметрам и шкалы определения выраженности национальной специфики лексической группировки в целом к сопоставительному изучению других как одноименных, так и разноименных тематических групп, а также в расширении и уточнении перечня параметров для выявления национальной специфики различных групп лексики и выявлении взаимосвязи между ними.
Заключение
Проведенное исследование показало, что используемая нами система формализованных параметров определения национальной специфики может быть успешно применена как для выявления национальной специфики одноименных групп в разных языках, так и для сравнения степени проявления национальной специфики в двух разноименных группах.
Основными параметрами сопоставления степени проявления национальной специфики семантики изученных тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках являются следующие:
• количество лексических единиц в группе (номинативная плотность);
• уровень полисемантичности группы;
• уровень однозначности лексем в группе;
• уровень первичной денотативной отнесенности лексем к группе;
• уровень вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;
• уровень первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;
• степень принадлежности лексем к тематической группе;
• уровень внутригрупповой структурно-семантической связности;
• уровень лексико-семантической замкнутости группы;
• плотность пересечения разноименных групп.
Использованные формализованные параметры позволяют объективно оценить степень проявления национальной специфики. Нами предложена следующая градация оценки степени проявления национальной специфики семантики: национально-специфические различия по отдельным параметрам сопоставления могут быть охарактеризованы как существенные, заметные, видимые и несущественные.
Для параметров, чьи индексы представлены процентами, степень проявления национальной специфики равняется численной разнице между показателями индексов сопоставляемых групп в разных языках. Если расхождения между показателями индексов составляют более 10%, то данные национально-специфические различия можно квалифицировать как существенные. Если расхождения варьируются от 5 до 10 %, то мы имеем дело с заметными различиями. Если разница между показателями индексов составляет от 1 до 5%, то национально-специфические различия рассматриваются нами как видимые, если разница менее 1% - различия несущественные.
Для параметров, представленных абсолютными цифрами (а таких параметров два - номинативная плотность и индекс полисемантичности), степень проявления национальной специфики вычисляется через отношение соответствующих абсолютных показателей сравниваемых групп, то есть определяется относительная номинативная плотность (термин Т.А. Чубур, Чубур 2005, с. 10) и относительный индекс полисемантичности (термин наш). Если полученные цифры варьируются от 1,0 до 1,1, то данные различия можно квалифицировать как несущественные, если эти цифры попадают в промежуток от 1,1 до 1,2, то национально-специфические различия являются видимыми. Если данные показатели колеблются от 1,2 до 1,3, то различия можно охарактеризовать как заметные. Если указанная цифра оказывается больше 1,3, степень проявления национальной специфики квалифицируется как существенная.
Перейдем к оценке степени проявления национальной специфики в изученных группировках . Начнем с параметров, выраженных абсолютными цифрами.
Исследование показало, что индекс относительной номинативной плотности тематической группы «Труд» в русском языке относительно
2 Сводные данные о значениях формализованных параметров, выражающих национальную специфику групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках см. в Таблице 5. английского языка составляет величину 1,07, что отражает незначительное превышение номинативной плотности лексической группировки русского языка (2530) по сравнению с аналогичной английской группой (2360). Данная цифра свидетельствует о том, что степень проявления национальной специфики в группах «Труд» английского и русского языков по данному показателю является несущественной. Что же касается групп «Отдых», то по данному параметру сопоставления они демонстрируют существенную национальную специфику, так как количество лексем, номинирующих смысловую область «отдых» в английском языке (504 лексем) в 1,4 раза больше, чем в русском (357 лексем). Итак, сравнивая степени проявления национальной специфики изученных групп по данному параметру, отметим, что группы «Отдых» английского и русского языков демонстрируют более яркую национальную специфику.
Отметим при этом, что номинативная плотность группы «Труд» в обоих языках значительно превышает данный показатель обеих групп «Отдых». Данное явление можно объяснить сложной системой действий и взаимоотношений в сфере трудовой деятельности и, как следствие, более высокой степенью номинативной дифференциации смысловой области «труд».
Что касается относительного индекса полисемантичности, то для групп «Труд» в русском и английском языках он составляет 1,33, что свидетельствует о существенных национально-специфических различиях между отмеченными группами по данному параметру. Показатель индекса полисемантичности группы «Отдых» в английском языке (2,4) в 1,4 раза больше отмеченного показателя в русском языке (1,7). Данная величина относительного индекса полисемантичности также позволяет охарактеризовать национально-специфические различия как существенные. Полученные цифры свидетельствуют о том, что степень проявления национальной специфики групп «Труд» и «Отдых» по данному параметру примерно одинакова.
Перейдем к рассмотрению степени проявления национальной специфики по параметрам, индексы которых выражены в процентах.
Отметим, что разница между показателями индекса однозначности лексем группы «Труд» в русском (63,75%) и английском (48,05%) языках составляет 15,7%, что свидетельствует о существенных национально-специфических различиях. Тематическая группа «Отдых» также демонстрирует существенную национальную специфику по данному параметру, поскольку разница между индексами однозначности лексем русской (63,03%) и английской (45,44%) групп составляет 17,59%. Таким образом, группы «Труд» и «Отдых» имеют примерно одинаковую степень проявления национальной специфики по данному параметру.
Анализ показал, что все лексемы тематической группы «Отдых» входят в нее по денотативным семемам. Что касается группы «Труд», то в русском языке отмечено четыре лексемы, входящие в нее одновременно по семемам Д1 и К1, в английском языке имеется только одна такая лексема. Это может быть связано с тем, что отдых и труд всегда конкретны и отражают реалии окружающей нас действительности.
Сравнивая индексы первичной денотативной отнесенности лексем к русской (81,58%) и английской (70%) группам «Труд», отметим, что разница между ними составляет 11,58%, что позволяет квалифицировать данное различие как существенное. Отмеченные индексы русской (76,75%) и английской (66,67%) групп «Отдых» отличаются на 10,08%, что также свидетельствует о существенном национально-специфическом различии. Таким образом, обе группы демонстрируют существенную национальную специфику по данному параметру.
Как показало проведённое исследование, разница между индексами вторичной денотативной отнесенности лексем к английской (8,9%) и русской (3,6%) группам «Труд» составляет 5,3%, что позволяет рассматривать национально-специфические различия по данному параметру как заметные. В то же время разница между отмеченными индексами английской (19,25%) и русской (15,97%) групп «Отдых» составляет 3,28%, следовательно, в данном случае мы имеем дело только с видимыми различиями. Таким образом, тематическая группа «Труд» демонстрирует более яркую степень проявления национальной специфики по данному параметру.
Во всех изучаемых тематических группах наблюдаются лексемы, входящие в них одновременно по двум семемам: Д1 и Д2. Сравнивая индексы первичной и вторичной денотативной отнесенности для английской (21,1%) и русской (14,7%) групп «Труд», отметим, что разница между ними составляет 6,4%. Индексы первичной и вторичной денотативной отнесенности для английской (14,09%) и русской (7,28%) групп «Отдых» отличаются на 6,81%. Полученные проценты позволяют охарактеризовать данные национально-специфические различия обеих групп как заметные. При этом отметим, что степень проявления национальной специфики рассматриваемых групп по данному параметру практически не отличается.
По следующему параметру - степень принадлежности лексем к группе, тематическая группа «Труд» в русском и английском языках демонстрирует заметные расхождения, поскольку разница между индексами принадлежности лексем к русской (73,52%) и английской (63,85%) группам «Труд» составляет 9,67%. Тематическая группа «Отдых» в обоих языка демонстрирует существенные расхождения, так как индексы принадлежности лексем к русской (62,67%) и английской (48,4%) группам «Отдых» различаются на 14,27%. Таким образом, степень проявления национальной специфики рассматриваемых групп по данному параметру различна.
Исследование семантики единиц рассматриваемых тематических групп в сравниваемых языках показало, что одни и те же лексемы разными семемами могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы описываемых тематических групп. Как показал проведённый анализ, разница между индексами внутригрупповой структурно-семантической связности английской (2,46%) и русской (1,9%) групп «Труд» составляет 0,56%, что свидетельствует о несущественных национально-специфических различиях. Для группы «Отдых» эта разница составляет 0,84% (индекс внутригрупповой структурно-семантической связности в английском языке — 5,6%, в русском — 4,76%), что также является несущественным различием. Следовательно, степень проявления национальной специфики рассматриваемых групп по данному параметру практически не различается.
По следующему параметру — уровню лексико-семантической замкнутости, обе группы демонстрируют существенные расхождения. Так, разница между индексами лексико-семантической замкнутости русской (72,92%) и английской (55,68%) группы «Труд» равна 17,27%, а русской (69,47%) и английской (52,58%) группы «Отдых» - 16,89%. Следовательно, изучаемые тематические группы проявляют примерно одинаковую степень национальной специфики по данному параметру.
Отметим, что одна из задач данной работы состояла в том, чтобы выяснить, как смысловые области «труд» и «отдых» соотносятся в сравниваемых языках. Проведенное исследование выявило, что внеязыковая смежность нашла свое отражение в пересечении определенных участков изучаемых тематических групп. Так, были зафиксированы лексемы, входящие одновременно в обе тематические группы. Например, газета, журнал, journal, magazine, newspaper, могут быть как атрибутами отдыха для удовлетворения познавательных и эстетических потребностей, так и местами журналистской трудовой деятельности. Лексемы баня, банька, сауна, гостиница, мотель, отель, турбаза, тургостиница, bath, bathhouse, guest-house, hotel, inn, motel, rest(-)house, sauna, wash-house входят как в состав подгрупп «Наименования мест отдыха», так и «Наименования мест трудовой деятельности». Лексические единицы водогрязелечебница, водолечебница, пансионат, профилакторий, санаторий, светолечебница, спелеолечебница, pension, sanatorium, представлены в микроподгруппах «Наименования мест медицинской трудовой деятельности» и «Наименования мест лечебно-оздоровительного отдыха». Как в микроподгруппе «Наименования мест трудовой деятельности в сфере общественного питания», так и в микрогруппе «Наименования мест отдыха, сопровождаемого приемом пищи и/или спиртного» отмечены лексемы бар, буфет, кабак, кафе, ресторан, таверна, трактир, шаишычная и др.; bar, bar-room, beer-house, café, eating-house, pub, restaurant, steak-house и др. Лексемы балет, галерея, кинотеатр, музей, театр и др.; ballet, cinema, circus, gallery, museum и др. входят в микроподгруппу «Наименования мест трудовой деятельности в сфере искусства» и микрогруппу «Наименования мест отдыха для удовлетворения познавательных и эстетических потребностей». Лексемы вышивание/вышиванье, вязание/вязанье, шитье, рыбалка, охота, embroidery, fishing, hunt, hunting, knitting, sewing входят в состав как подгруппы «Наименования видов трудовой деятельности», так и в состав подгруппы «Наименования видов отдыха». Лексема водник одновременно относится к подгруппе «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью» и «Наименования лиц, вовлеченных в процесс отдыха».
Данное явление позволяет говорить о межгрупповой семантической смежности, которая получает численное выражение в индексе пересечения группировок. В русском языке насчитывается 48 лексем, которые входят одновременно в обе изучаемые тематические группы, в английском языке - 78. Следовательно, для русской группы «Труд» индекс пересечения равен 1,9%, для английской - 3,3%. Разница между этими индексами составляет 1,4%, что является видимым различием. Для группы «Отдых» в русском языке индекс пересечения равен 13,45%, для группы в английском языке - 15,48%. Разница между этими двумя показателями равна 2,03%, что также свидетельствует о видимом различии. Таким образом, степень проявления национальной специфики по данному параметру примерно одинакова.
Еще одним подтверждением семантической смежности групп «Труд» и «Отдых» служит тот факт, что в сравниваемых группах наблюдается наличие подгрупп, выделенных на основании одного семантического критерия. Так, в группе «Труд» в обоих языках имеются подгруппы «Общие наименования трудовой деятельности», «Наименования видов трудовой деятельности», «Наименования мест трудовой деятельности», «Наименования атрибутов трудовой деятельности» и «Наименования лиц, занятых трудовой деятельностью», а в группе «Отдых» - подгруппы «Общие наименования отдыха», «Наименования видов отдыха», «Наименования мест отдыха», «Наименования атрибутов отдыха» и «Наименования лиц, вовлеченных в процесс отдыха». Отметим, что в каждой из этих групп имеется всего по шесть подгрупп, пять из которых выделены по одинаковым семантическим критериям.
Подводя итог, отметим, что для тематических групп «Труд» в русском и английском языках существенные национально-специфические различия выявлены по четырем параметрам (индекс полисемантичности, индекс однозначности лексем группы, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс лексико-семантической замкнутости группы), заметные расхождения — по трем параметрам (индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс принадлежности к группе), видимые — по одному параметру (индекс пересечения групп), несущественные - по двум параметрам (номинативная плотность, индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы).
Для тематических групп «Отдых» в русском и английском языках существенные национально-специфические различия выявлены по шести параметрам (номинативная плотность, индекс полисемантичности, индекс однозначности лексем группы, индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс лексико-семантической замкнутости группы, индекс принадлежности к группе), заметные расхождения — по одному параметру (индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе), видимые — по двум параметрам (индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе, индекс пересечения групп), несущественные — по одному параметру (индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы).
Таким образом, степень проявления национальной специфики двух сравниваемых групп различается по трем параметрам: по номинативной плотности (для группы «Труд» это несущественные расхождения, для группы «Отдых» - существенные), по индексу принадлежности к группе (для группы «Труд» это заметные расхождения, для группы «Отдых» -существенные) и индексу вторичной денотативной отнесенности лексем к группе (для группы «Труд» это заметные расхождения, для группы «Отдых» - видимые).
Отметим, что сопоставление показателей степени проявления национальной специфики по всем рассмотренным параметрам по предложенной нами шкале дает возможность сделать общий вывод о выраженности национальной специфики той или иной лексической группировки. Так, если при сравнении двух лексических группировок преобладают существенные и заметные расхождения в показателях сопоставляемых индексов, то национальную специфику данных групп можно охарактеризовать как ярко выраженную. В то же время, если наблюдается преобладание видимых и несущественных расхождений, то национальная специфика характеризуется как неярко выраженная.
Поскольку в сравниваемых тематических группах «Труд» и «Отдых» превалируют существенные и заметные национально-специфические расхождения, мы можем сделать вывод, что данные группы демонстрируют ярко выраженную национальную специфику. При этом отметим, что общее количество зафиксированных существенных и заметных национально-специфических различий как между английской и русской группами «Труд», так и между английской и русской группами «Отдых» одинаково и равно семи, что позволяет говорить о том, что сравниваемые тематические группы демонстрируют приблизительно одинаковую степень проявления национальной специфики.
Список научной литературыКолтакова, Софья Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абаев В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке / В.И. Абаев // Вопросы языкознания. — 1965. - № 3. — С. 22—43.
2. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / В.Г. Адмони // Филол. науки. 1963. - № 3. - С. 3-15.
3. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных — цветообозначений рус. языка / Р.В. Алимпиева. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 177 с.
4. Аникеева Т.Р. Системность малых групп лексики на материале английского семантического поля Deception : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Р. Аникеева Воронеж, 2002. - 16 с.
5. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков / В.Д. Аракин. -М.: Высш. шк., 1984. 136 с.
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.
7. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В.Д. Аракин. — М.: Высш. шк., 1989. 157 с.
8. Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / А. Арно, К. Лансло. М.: Прогресс, 1990. - 271 с.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
10. Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. — 129 с.
11. Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) / Б.М. Балин. Иванов, пед. ин-т., 1961.-131 с.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
13. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. М.: Международныеотношения, 1975. 112 с.
14. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
15. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (На материале английского и русского языков) / JI.C. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. - № 5. - С. 11-16.
16. Барышев Н.В., Стернин И.А. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. car) / Н.В. Барышев, И.А. Стернин. // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - С. 70-74.
17. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей "Средства передвижения" в русском и английском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Барышев. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1999.- 18 с.
18. Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Д. Белеева. Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 2000. -18 с.
19. Белкин C.B. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности / C.B. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 147-155.
20. Бережан С.Г. Влияние иноязычных элементов на лексико-семантическую систему языка / С.Г. Бережан // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. — Кишинев: "Штиинца", 1971. С. 301-309.
21. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С.Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение неродномуязыку.-М., 1987. -С. 53-64.
22. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С.Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 44-56.
23. Богданова Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов А. П. Чехова) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.З. Богданова. Тюмень, 2004. - 22 с.
24. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст / A.B. Бондарко. Л., 1971. - 118 с.
25. Бондарко A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1972. — №3. — С. 20 — 25.
26. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и опросы аспектологии / A.B. Бондарко. — Л., 1983. 217 с.
27. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л., 1984. - 179 с.
28. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. — М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736 с.
29. Борщ А.Т. Своеобразие развития структуры национального языка / А.Т. Борщ // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: "Штиинца", 1971. — С. 328 - 332.
30. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. -208 с.
31. Будагов P.A. Слово и его значение / P.A. Будагов. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1947. 64 с.
32. Будагов P.A. Проблемы развития языка / P.A. Будагов. — М.-Л.: Наука, 1965.-73 с.
33. Будагов P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. М.: Изд-во Моск. унта, 1974.-262 с.
34. Будагов P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / P.A. Будагов. // Филол. науки. 1983. - № 1. - С. 19-31.
35. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т.В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. — 356 с.
36. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997.-574 с.
37. Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных / Д.А. Буслаев // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972.-С. 6-10.
38. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии : автореф. дис. .д-ра филол. наук/Г.В. Быкова. — Воронеж: ВГУ, 1999. — 32 с.
39. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. №3. — Изд-во Прогресс, 1999. - С. 7-42.
40. Вайсгербер Л. Язык и философия / Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С.114 - 124.
41. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. — С. 105-113.
42. Васильев Л.М. Синхронный и диахронический аспект синонимии / Л.М. Васильев // Вопросы семантики. Калининград, 1983. — С.5 —17.
43. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка / Л.М. Васильев. Уфа: БГУ, 1985. - 61 с.
44. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. М.: Высш.шк., 1990. - 175 с.
45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские Словари, 1996.-411 с.
46. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
47. Вейдемане Р.Э. Интернациональные и национальные элементы в составе лексического значения слова и их роль в развитии языка / Р.Э. Вейдемане // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: "Штиинца", 1971. - С. 273 - 277.
48. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод, руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Рус. яз., 1976. 246 с.
49. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в русском языке / В.В. Виноградов // Рус. яз. в школе. 1940. - № 1. - С. 1 - 12.
50. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /' В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1953. - № 5. - С. 3 - 30.
51. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1956. - № 5. - С. 80-95.
52. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях /В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1960. - № 5. - С. 3 - 17.
53. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. 2-е изд., - М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.
54. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1995. - № 1. - С. 5 - 37.
55. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2006.-228 с.
56. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981. -195 с.
57. Гайсина P.M. Межкатегориальный переход понятия и обогащение лексики / P.M. Гайсина. Уфа: БГУ, 1985. - 80 с.
58. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В.Г. Гак. — М.: Международные отношения. 1966. — 335 с.
59. Гак В.Г. Сравнительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
60. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В.Г. Гак // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 3. - С. 3-11.
61. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. — М.: Рус. яз., 1988.-264 с.
62. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 5-17.
63. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
64. Герценберг Л.Г. Ближайшие перспективы индоевропеистики / Л.Г. Герценберг // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. — Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1989. С. 70 - 81.
65. Гилязева Э.Н. Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом «предметы быта» в татарском и немецком языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Н. Гилязева Казань, 2006. - 27 с.
66. Гинзбург P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. — 1972.-№ 5.- С. 14-19.
67. Гинзбург P.C. Значения слова и методика компонентного анализа / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. — 1978. № 5 - с. 21—26.
68. Головин В.А. К вопросу о направлениях сопоставительно-типологического анализа лексики (на материале германских языков) / В.А. Головин // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.-С. 16-26.
69. Гольдберг В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «жизнь-смерть» в русском и английском языках): дис. . канд. фил. наук / В.Б. Гольдберг. -Воронеж, 1984.-206 с.
70. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие / В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 54 с.
71. Гольдберг В.Б. Гиперо-гипонимическая связь как знак общих закономерностей и национально-специфических особенностей познания /В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. — Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. Вып. 2. - С. 58-62.
72. Гольдберг В.Б. Национальная специфика семантических связей / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. -Вып.2. - С. 164-165.
73. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Б. Гольдберг. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2000. — 43 с.
74. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.
75. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5.- С. 31-44.
76. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии,преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. -С.114-162.
77. Грошева М.А. Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа «принять решение» и «to give a smile» : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Грошева. Тюмень, 2004. - 23 с.
78. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Мокслас, 1985. — 176 с.
79. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике / А. Гудавичюс //Исследования по семантике. Уфа, 1993.-с.14-21.
80. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. -М.: Просвещение, 1969. 184 с.
81. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
82. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 396 с.
83. Дежё JI. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / JI. Дежё // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 179-186.
84. Джеймс К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 205-306.
85. Ди Пьетро Р.Дж. Языковые структуры в контрасте / Р.Дж. Ди Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 82-121.
86. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — М.,1997. -№ 6. С. 37-48.
87. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этаперазвития семасиологии / Н.Г. Долгих // Филологические науки. — 1973. -№ 1.- С. 89-96.
88. Дубровина И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель путь в русском и английском языках): автореф. дис. . канд. филол. наук / И.И. Дубровина. Саратов, 2001. - 24 с.
89. Дудкина Л.Н. Ядро лексико-фразеологического поля «Способы приготовления пищи» в русском и английском языках / Л.Н. Дудкина // Сопоставительные исследования 2006 — Воронеж: Истоки, 2006. — С.82-87.
90. Еремина М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект:автореф. дис. . канд. филол. наук. / М.А. Еремина. Екатеринбург, 2003.-22 с.
91. Живов В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий / В.М. Живов, Б.А. Успенский // Вопросы языкознания. 1973. - № 5. — С. 24-35.
92. Закиров P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / P.P. Закиров Казань, 2003. - 24 с.
93. Залевская A.A. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций / A.A. Залевская // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977.-С. 46-52.
94. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике / A.A. Залевская. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1979. - 84 с.
95. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова / A.A. Залевская. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1982. - 80 с.
96. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека / A.A. Залевская. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. 204 с.
97. Зленко И.П. Русская и французская оценочная лексика трудовой деятельности / И.П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. Воронеж, 2002. - Вып. 9. - С.34-38.
98. Зленко И.П. Национальная специфика семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках / И.П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр.- Воронеж, 2003. Вып. 10. - С. 30-33.
99. Золотарева Н.В. Семантическое пространство глаголов речевой деятельности в русском и английском языках : автореф. дис. канд. филол. наук / Н.В. Золотарева — Екатеринбург, 1999. 22 с.
100. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. - С. 230-242.
101. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие» на материале английского и русского языков : автореф. дис.канд. фил. наук / Е.В. Ильченко. Москва,2000.-23 с.
102. Инькова-Манзотти О.Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / О.Ю. Инькова-Манзотти -Москва,2001.-52 с.
103. Исаев М.И Две тенденции в национальном развитии и проблема языка / М.И. Исаев // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: "Штиинца", 1971. - С. 242-250.
104. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: дис. . канд. фил. наук. / Д.Г. Ищук. СпБ, 1995. - 227 с.
105. Кабакчи В.В. Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции / В.В. Кабакчи // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. - С. 42-50.
106. Каверина О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Каверина. -М., 1992.-21 с.
107. Канафиев Р.Н. Структурно — семантический и лингво-куртулогический анализ полевой организации лексики (на материале семантического поля «Оружие» в русском языке) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Н. Канафиев. Иваново, 2005. - 22 с.
108. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
109. B.И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с.
110. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355с.
111. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю.Н. Караулов // Принципы описания языков мира. — М., 1976. — 314 с.
112. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 363 с.
113. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 191-206.
114. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики / В.Б. Касевич. — М.: Наука, 1977.-183 с.
115. Касевич В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков /В.Б. Касевич // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 19-25.
116. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление /
117. C.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.
118. Кёрквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г.В. Кёрквуд // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 341-349.
119. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А.Е. Кибрик. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 181 с.
120. Клименко А.П., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований / А.П. Клименко, А.Е. Супрун // Словарь ассоциативных норм русского языка. — М., 1977. -С. 17-24.
121. Климов Г.А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований / Г.А. Климов. М.: Наука, 1973. - 318 с.
122. Климов Г.А. О праязыковой реальности / Г.А. Климов // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1989.-С. 5-20.
123. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. -М.: Наука, 1990. 166 с.
124. Ковалев Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля "металлы" в русском и английском языках) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Ковалев. Воронеж, 1993. — 16 с.
125. Конецкая В.П. О сопоставлении нормативных вариантов в родном и иностранном языках ( к вопросу о чувстве языка ) / В.П. Конецкая // Иностр. яз. в шк. 1981. - № 6. - С. 8-13.
126. Коновалова Т.В. Национальная специфика слова в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и французском языках): дисс. .канд. филол. наук / Т.В. Коновалова. — Воронеж, 2000. — 225 с.
127. Контрастивные исследования русского и немецкого языков -Воронеж, 1986.- 137 с.
128. Контрастивное описание русского и немецкого языков / Отв. ред. В. Бек. Воронеж: Родная речь, 1994. - 87 с.
129. Конфронтативная лингвистика / Л.И. Прокопова, Г. Хельбиг, В.Д. Девкин и др. — Киев: Лыбидь, 1990. 144 с.
130. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 191с.
131. Коротких Ж.А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) / Ж.А. Коротких // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. - С. 51-63.
132. Косенкова И.А. Лексико — семантическая группа существительных со значением «посуда» в современном русском литературном языке : дис. . канд. фил. наук. / И.А. Косенкова. М., 2001. - 267 с.
133. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25. - С. 63-81.
134. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. - 265 с.
135. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М.: Наука, 1971. С. 257-268.
136. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского и испанского языков / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. - С. 269-277.
137. Кузнецов A.M. Типологическое описание терминов кровного родства в языках различных ареалов / A.M. Кузнецов // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. — М., 1972. -С. 37^8.
138. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике / A.M. Кузнецов. -М.: Наука, 1980. 160 с.
139. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. - 123 с.
140. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 37^13.
141. Кузнецова Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола / Э.В. Кузнецова //
142. Актуальные проблемы лексикологии. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1971.- С. 46-52.
143. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. -М.: Высш. шк., 1989. 215 с.
144. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгркэнтность и глубинная структура / Т.П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 327-340.
145. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 32-62.
146. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.- 155 с.
147. Леонидова М.А. Проблемы структурно — семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов / М.А. Леонидова. — София, 1986. 173 с.
148. Лисицына И.В. Сопоставительный анализ лексических единиц со значением «звук/звучание» (на материале русского и французского языков) / И.В. Лисицына // Сопоставительные исследования 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. С. 44-47.
149. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, изд-во ВГУ. - 1987.-С. 4-12.
150. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / В.П. Литвинов. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1986. - 165 с.
151. Лукина Л.В. Контрастивный анализ устных и письменных речевых событий «Сообщение информации» в русском и английском языках / Л.В. Лукина // Сопоставительные исследования 2008 Воронеж: Истоки, 2008. - С. 39-44.
152. Макаев Э.А. Общие теории сравнительного языкознания /
153. ЭЛ. Макаев. M.: Наука, 1977. - 205 с.
154. Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков) : дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2006. — 212 с.
155. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Зарубежная лингвистика. №3. - Изд-во Прогресс, 1999. -С. 43-55.
156. Мартынова Ю.С. Метафорическое поле «строение» как отражение ключевой метафоры строение в русском и английском языках : автореф. дис. .канд. фил. наук/ Ю.С. Мартынова. Саратов 2002. -17 с.
157. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Ю.С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1978,- 195 с.
158. Матезиус В. О лингвистической характерологии ( на материале современного английского языка ) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. С. 18-26.
159. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М.: Госиноиздат, 1954. - 99 с.
160. Мейе А. Общеславянский язык / А. Мейе. М.: Прогресс, 2000. — 492 с.
161. Мельничук A.C. Проблематика реконструкции в сравнительно-историческом языкознании / A.C. Мельничук // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. JL: Наука. Ленингр. отд-е, 1989. -С. 21-35.
162. Мерзлякова А.Х. Семантическое поле «Вкус» (на материале английского, французского и русского языков) / А.Х. Мерзлякова // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. — С. 30-37.
163. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка / И.И. Мещанинов. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1975. - 351 с.
164. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1978. - 387 с.
165. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В.М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. 1987.- № 5.- С. 54-60.
166. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии /В.В. Морковкин // Теория и практика учебной лексикографии. М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1988. — С. 7-22.
167. Муравьев В.Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. — 1971. № 1. — С. 31-40.
168. Муравьев В.Л. Лексические лакуны / В.Л. Муравьев. Владимир, 1975.-96 с.
169. Муравьев В.Л. "Ложные друзья переводчика" / В.Л. Муравьев. М.: Просвещение, 1985. - 48 с.
170. Мустейкис К. Сопоставительная морфология русского и литовского языков / К. Мустейкис. Вильнюс, 1982. - 132 с.
171. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 128-144.
172. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никель // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 350-365.
173. Павлова Н.С. Лексика с семой 'запах' в языке, речи и тексте : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.С. Павлова. Екатеринбург, 2006. - 19 с.
174. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени ивида в русском языке. Семантика нарратива / Е.В. Падучева. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1996. - 464 с.
175. Пермякова Е.Г. О некоторых методиках сопоставительного исследования лексических систем / Е.Г. Пермякова // Сопоставительные исследования 2008 Воронеж: Истоки, 2008. - С. 10-12.
176. Пестова О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): дис. . канд. фил. наук / О.Г. Пестова. — Воронеж, 1987. -216 с.
177. Погорелова С.Д. Сопоставительное исследование лексики утилитарной оценки в русском и английском языке (по материалам лексикографии) : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Д. Погорелова.- Екатеринбург, 2002. 22 с.
178. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева и др. Науч. ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 196 с.
179. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С. 3-8.
180. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин.
181. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.
182. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 163 с.
183. Попова З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993. -С. 110-125.
184. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З.Д. Попова // Контрастивныеописания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. -С. 4-11.
185. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191с.
186. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 59 с.
187. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. - 208 с.
188. Порциг В. Членение индоевропейской языковой области / В. Порциг. М.: Прогресс, 1964. - 332 с.
189. Поталуй В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «наименования руководителей» в русском и английском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук. / В.В. Поталуй. Воронеж, 2004. -16 с.
190. Пшёнкина Т.Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках / Т.Г. Пшёнкина // Сопоставительный анализ языковых единиц. -Барнаул, 1986.- С. 111-120.
191. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировкикак основа ее лексикографического описания: автореф. дис.канд.филол. наук / Н.М. Репринцева. Воронеж: ВГУ, 1999. - 18 с.
192. Реформатский A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. - № 5. - С. 23-33.
193. Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика / A.A. Реформатский. -М., 1987.-243 с.
194. Решетникова Е.А. Национально — культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Е.А. Решетникова. Саратов, 2001. - 22 с.
195. Селиверстова О.П. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О.П. Селиверстова. — М.: Наука, 1990. 150 с.
196. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981.- 132 с.
197. Семантическая общность языков в сфере лексических группировок / H.A. Шехтман, М.А. Стернина, Т.А. Морохина и др. // Семантическая общность национальных языковых систем. — Воронеж, 1986. С. 43-68.
198. Семантическая специфика национальных языковых систем / Научн. ред. проф. З.Д. Попова. Воронеж Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 162с.
199. Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. — 121 с.
200. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1968. - 127 с.
201. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1974. - 352 с.
202. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева. -М.: Наука, 1986.-301 с.
203. Сетаров Р. Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Д. Сетаров. Воронеж, 2000. - 19 с.
204. Скаличка В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В.К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 27-31.
205. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем: дис. . канд. филол. наук / О.Г. Скворцов. — Екатеринбург, 2001. — 142 с.
206. Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) / А.И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. 1953. - № 2. —1. С. 3-12.
207. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А.И. Смирницкий. М., 1955. - 58 с.
208. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 135 с.
209. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. 134 с.
210. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2004. — 151 с.
211. Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2005. —216 с.
212. Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2006. -213 с.
213. Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2007. -227 с.
214. Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2008. —190 с.
215. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английского и русского языков) : автореф. . канд. филол. наук / А.О. Стеблецова. Воронеж, 2001. - 19 с.
216. Степанов Ю.С. Основы языкознания: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. — М.: Просвещение, 1966. 271 с.
217. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
218. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И.А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 10-17.
219. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И.А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. — С. 10-14.
220. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.
221. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И.А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте:
222. Межвузовский сборник научных трудов. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 104-121.
223. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. — Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. 129 с.
224. Стернин И.А., Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле,11989. - 56 с.
225. Стернин И.А., Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку / И.А. Стернин, К. Флекенштейн // Контрастивные описания русского и немецкого языков. — Воронеж: Родная речь, 1994. С. 11—16.
226. Стернин И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. -Вып. 2.-С. 152-158.
227. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - С. 3-11.
228. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004.- 189 с.
229. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -282 с.
230. Стернин И.А., Стернина М.А. О развитии сопоставительных исследований и формализации результатов сопоставления / И.А. Стернин, М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2007 — Воронеж: Истоки, 2007. — С. 3-11.
231. Стернина М.А. О новых направлениях в развитии сопоставительных исследований / М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2008 -Воронеж: Истоки, 2008. С. 3-10.
232. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А.Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. -С. 26-31.
233. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З.К. Тарланов. — Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. -188 с.
234. Татаренко C.B. Сопоставительное исследование прилагательных эстетической оценки в русском и английском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук: / C.B. Татаренко. Екатеринбург, 1999. - 23 с.
235. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.
236. Титов В.Т. Принципы квантитативной лексикологии (на примере романских языков) : дис. д-ра филол. наук / В.Т. Титов. Воронеж, 2005.-310 с.
237. Трухина С.А. Лексические и грамматические значения в семантике лексико-грамматических фразеологизмов (на материале английского и русского языков): дис. . канд. фил. наук / С.А. Трухина. Воронеж, 1982.-211 с.
238. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология Ст. Ульман // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып. 2. — С. 17-45.
239. Управление человеческими ресурсами: Энциклопедия / Под ред. Майкла Пула и Малкольма Уорнера; Пер. с англ. А. Годин и др. — СПб. и др.: Питер, 2002 . 1197 с.
240. Успенский Б.А. Проблемы универсалий в языкознании / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. — Вып. 5. - С. 9-19.
241. Успенский Б.А. Избранные труды / Б.А. Успенский. М.: Школа "Языки русской культуры". - Т. 2: Язык и культура. - 1996. - 780 с.
242. Успенский Б.А. Избранные труды / Б.А. Успенский. — М.: Школа "Языки русской культуры". Т. 3: Общее и славянское языкознание.1997.-800 с.
243. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз.) / A.A. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. - 287 с.
244. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.
245. Уфимцева A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 5-80.
246. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 239 с.
247. Ухина Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Ф. Ухина. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. -17 с.
248. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Езиковедски исследования в чест на акад. Ст. Младенов. — София 1957. -С. 537-558.
249. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды / Ф.Ф. Фортунатов. — М.: Учпедгиз, 1956. Т. 1. - 450 с.
250. Фосслер К. Эстетический идеализм: избранные работы по языкознанию: пер. с нем. / К. Фосслер; сост. В.Д. Мазо; М.: Изд-во ЖИ, 2007. - 137с.
251. Хельбиг Г. Языкознание — сопоставление преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 307-326.
252. Ходина Н.Т. Экстралингвистические и лингвистические факторы лексической сочетаемости (на материале сочетаемости английских и русских лексем, обозначающих руки) : дис. . канд. фил. наук / Н.Т. Ходина. Воронеж, 1982. - 205 с.
253. Чарыкова О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и английском языках / О.Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. -С. 66-70.
254. Чемоданов Н.С. Сравнительное языкознание в России. Очерк развития сравнительно-исторического метода в русском языкознании/ Н.С. Чемоданов. -М.: Учпедгиз, 1956. 93 с.
255. Чернетских Т.И. Лексико-семантическая группа «жилище» как репрезант фрагмента региональной картины мира: На материале Словаря русских говоров Алтая : дис. . канд. филол. наук / Т.И. Чернетских. Барнаул , 2000. - 179 с.
256. Чернова Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики: На материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках : дис. . канд. филол. наук / Н.И. Чернова. -Воронеж, 2006. 207 с.
257. Чечина O.A. Лексико-семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / O.A. Чечина // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. - С. 50 - 54.
258. Шахнарович A.M. Лингвистический эксперимент и психолингвистика / A.M. Шахнарович // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М., 1972. - С. 94-99.
259. Шепилова Т.А. Лексико-семантическая группа «зоонимы» в русском . и французском языках / Т.А. Шепилова // Сопоставительные исследования 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. С. 37-42.
260. Шишкина Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках : дис. .канд. филол. наук / Н.М. Шишкина. Воронеж, 2004. - 183 с.
261. Шишкина Н.М. Глаголы, обозначающие запрос информации, в русском и английском языках / Н.М. Шишкина // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. - С. 59-62.
262. Шмидт П. Человек и труд / П. Шмидт. М.: Наука, 1993. -148 с.
263. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 144-179.
264. Щерба Л.В. Предисловие к «Русско-французскому словарю» / Л.В. Щерба.- М.: Наука, 1939. 10 с.
265. Щерба Л.В. Фонетика французского языка / Л.В. Щерба. — М.: Издание литературы на ин. яз., 1958. 311 с.
266. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1974. 428 с.
267. Щукина Н.Ф. Структурация лексико-семантического поля субъективно-модальных состояний в аспекте изучения языкового сознания (на материале английского и русского языков) : дис. . канд. фил. наук / Н.Ф. Щукина. Воронеж, 1982. - 197 с.
268. Щукина Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков / Н.Ф. Щукина // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.-С. 158-167.
269. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
270. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики / У.К. Юсупов. Ташкент: Фан, 1980. - 135 с.
271. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У.К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988. С. 5-18.
272. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. — Вып. III.-М., 1963.-С. 93-98.
273. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков /
274. B.Н. Ярцева//НДВШ ФН. 1960. - № 1. - С. 5-12.
275. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. — М.: Наука, 1981.-111 с.
276. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филол. науки. — 1986. № 5. —1. C. 3-11.
277. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В.Н. Ярцева // Филол. науки. 1987.-№5.-С. 3-12.
278. Яценко А.И. Сопоставительный анализ лексических инноваций концептосферы "потребление" (на материале русского и немецкого языков) : автореф. дис. .канд. филол. наук. / А.И. Яценко. Курск, 2005.- 18 с.
279. Ard J. The use of bilingual dictionaries by ESL students while writing / J. Ard // ITL. Review of the Institute of applied linguistics. Louvain, 1982. - P. 1-27.
280. Banathy B.H., Madarasz P.H. Contrastive analysis and error analysis / B.H. Banathy, P.H. Madarasz // Journal of English as a second language, 1969. №4.-P. 77-92.
281. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L.W. Barsalou // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. - P. 21-74.
282. Boas H.U. Some remarks on case grammars based for contrastive analysis / H.U. Boas // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977. №7. -P. 21-32.
283. Carroll J.B. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning / J.B. Carroll // International review in applied linguistics, 1963. -№1. — P. 1-20.
284. Carroll J.B. Contrastive linguistics and interference theory / J.B. Carroll. -MSLL. Washington: Georgetown Univ. Press., vol. 21, 1968. P. 113-122.
285. Goodenough W.H. Componental analysis and the study of meaning / W.H. Goodenough. "Language", 1956. - P. 195-216.
286. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon / R.E. Grandy // Frames, fields, an contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. - P. 103-123.
287. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies / J.H. Greenberg // International journal of American linguistics, 1957. — №23. -P. 68-77.
288. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching, 1992. -Vol. 25. №3.-P. 56-61.
289. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen / G. Ipsen // Stand und Aufgaben der sprachwissenscaft. — Heidelberg, 1924. — 128 p.
290. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff. Cambridge; London: The MIT Press, 1991.-322 p.
291. Krzeszowski T.P. Fundamental principles of structural contrastive studies / T.P. Krzeszowski. Glottodidactica, 1967. - P. 33-39.
292. Krzeszowski T.P. Contrastive analysis in a new dimension / T.P. Krzeszowski // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977. №6. -P. 5-16.
293. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structures / A. Lehrer. -Amsterdam; London; New York: North-Holland Publishing Company, 1974.- 225 p.
294. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. London: Language, 1966. — 200 p.
295. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By Fisiak, 1980. — V. 12.- 190 p.
296. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics (a psycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser, T. Slama-Cazacu.- "Revue Roumain de linguistique", 1970. P. 101-128.
297. Newmark P. Looking at English Words in Translation / P. Newmark // Anderman G. & Rodgers M. (Eds.) Words, words, words: The Translator and the Language Learner. London etc.: Multilingual Matters Ltd., 1996. — P. 56 62.
298. Nickel G. The interaction between English and other languages / G. Nickel // The Incorporated linguist. 1970. № 9. - P. 34-58.
299. Trier J. Sprachliche Felder / J. Trier. Zeitschrift fiir deutsche Bildung, 1932.-H. 9.-S. 417-427.
300. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. - P. 209-228.
301. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka. — Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. 500 p.
302. Zimmermann R. Some remarks on pragmatics and contrastive analysis / R. Zimmermann. "Applied contrastive linguistics". Nickel G. Heidelberg: J. Groos, 1972. - P. 297-307.1. Использованные словари
303. Большой англо-русский словарь / Под рук. И.Р. Гальперина. В 2 т. Tl. М.: Совет.энцикл., 1972. - 882 с.
304. Большой англо-русский словарь / Под рук. И.Р. Гальперина. В 2 т. Т2. М.: Совет.энцикл., 1972. - 863 с.
305. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1888 с.
306. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2003. - 1536 с.
307. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. - 684 с.
308. Махонина A.A., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. - 305 с.
309. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. — Изд-во «Русский язык», В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. -9-е изд. М.: Русский язык, 2002. - 831 с.
310. Новейший энциклопедический словарь / Ред. Е.А. Варшавская. М.: ACT «Астрель. Транзиткнига», 2004. - 1424 с.
311. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.Виноградова. — 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
312. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. -560 с.
313. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985 — 1988. Т.1 А-Й.- 1985.-696 с.
314. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988. Т.2 К- О. - 1986.-736 с.
315. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988.Т.ЗП-Р. 1987.- 752 с.
316. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988.Т.4С-Я. - 1988.-800 с.
317. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 2000. — 576 с.
318. Longman Dictionary of Contemporary English: with new words supplement. 3 ed. - Harlow: Longman, 2001. - 1668 p.
319. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Longman Group UK Limited, 2000. 1528 p.
320. Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishes Limited, 2002. -1692 p.
321. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press 2000. - 1540 p.
322. The Newsbury House Dictionary of American English. Heinle & Heinle,2000.- 1004 p.
323. Webster's New World Dictionary of American English. Third College Edition. New York, 1988. - 1557 p.
324. Источники фактического материала
325. Акунин Б. Азазель: роман / Б. Акунин. М.: Захаров, 2001. — 214 с.
326. Акунин Б. Статский советник: роман / Б. Акунин. — М.: Захаров,2001.-234 с.
327. Андреева Н. Черное белое: роман / Н. Андреева. М.: Астрель: ACT Транзиткнига, 2005. - 478 с.
328. Астафьев В. Ясным ли днем: Сборник. / В. Астафьев. М.: Сов. Россия, 1989.-376 с.
329. Гранин Д. Чужой дневник: Повести и рассказы. / Д. Гранин. М.: Современник, 1988. - 432 с.
330. Донцова Д. 13 несчастий геракла: / Д. Донцова. — М.: Эксмо, 2003. -289 с.
331. Донцова Д. Уха из золотой рыбки: роман / Д. Донцова. — М.: Эксмо, 2003.-268 с.
332. Калинин А. Цыган: роман / А. Калинин. М.: Мол. гвардия, 1974. -487 с.
333. Маринина А. Закон трех отрицаний: роман в 2-х томах / А. Маринина. Том 1. - М.: Эксмо, 2004. - 320 с.
334. Маринина А. Закон трех отрицаний: роман в 2-х томах / А. Маринина. Том 2. - М.: Эксмо, 2004. - 320 с.
335. Маринина А. Пружина для мышеловки: роман / А. Маринина. М.: Эксмо, 2005.-412 с.
336. Семенов Г. Избранное: Рассказы. / Г. Семенов. М.: Худож. лит.,1983.-348 с.
337. Солженицын А. Рассказы. / А. Солженицын. — М.: Центр «Новый мир», 1990.-398 с.
338. Токарева В. Перелом: Повести и рассказы. / В. Токарева. М.: ACT, 1998.-603 е.
339. Толстая Т. Кысь: роман. / Т. Толстая. М: Подкова, 2002. - 345 с.
340. Федосеев Г. Таежные повести. / Г. Федосеев. — М.: Современник, 1972.-379 с.
341. Цыбин В. Капели. Повесть и рассказы. / В. Цыбин. — М.: Мол. гвардия, 1972. — 456 с.
342. Abbot N. The best of Sunday Times travel / N. Abbot. Oxford: Oxford University Press, 1991. - 190 p.
343. Allison D. Compassion / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003. -360 p.
344. Bragg M. The Maid of Buttermere / M. Bragg. London: Sceptre (Hodder), 1991.-192 p.
345. Brayfield C. The prince / C. Brayfield. London: Chatto & Windus Ltd, 1990.- 180 p.
346. Christie A. Best Detective Stories. / A. Christie. Linotron: Longman, 1996.- 136 p.
347. Cooper R.R. Johnny Hamburger / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003.-360 p.
348. Gates S. The lock / S. Gates. Oxford: Oxford University Press, 1990. -210 p.
349. Harrison R. Patently murder / R. Harrison. London: Constable & Company Ltd, 1991. - 110 p.
350. Harty R. Why the Sky Turns Red When the Sun Goes Down / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. -Boston: Houghton Miffling Company, 2003. 360 p.
351. Lawrence D. The chocolate teapot / D. Lawrence. — London: Scripture Union, 1992.-230 p.
352. Macdonald R. The Drowning Pool / R. Macdonald. M.: BHemcnrMa, 1992.-216 p.
353. Minot S. Grubbing for Roots / B.K. Taska // American Patchwork. -English Language Programs Division, 1995. 214 p.
354. Phipps M. Marie-Ange's Ginen / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003.-360 p.
355. Rose J. Modigliani / J. Rose. London: Constable & Company Ltd, 1999.-213 p.
356. Row J. Heaven Lake / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003. -360 p.
357. Stewart S. Old serpent Nile. A journey to the source / S. Stewart -London: John Murray (Publishers) Ltd, 1991. 120 p.
358. Stine R.L. Bad Moonlight / R.L. Stine New York: Pocket Books, 1995.- 195 p.
359. Vincenzi P. Old Sins / P. Vincenzi. Orion, 1992. - 870 p.
360. York N. The rock file / N. York Oxford: Oxford University Press, 1993.- 185 p.
361. Young M. An inside job / M. Young. Oxford: Oxford University Press, 1991.-200 p.
362. Bank of English (электронная база) (http.//bankofenglish.com).
363. Sara Search (электронная база) (http.//sara.com).
364. The British National corpus (электронная база) — (http.//bnc.com).