автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Поталуй, Валерия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках"

На правах рукописи

ПОТАЛУЙ Валерия Владимировна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ "НАИМЕНОВАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ" В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2004

Работа выполнена в Воронежском государственном университете.

Научный руководитель

- доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор Бабушкин Анатолий Павлович

- кандидат филологических наук, доцент Грищук Елена Ивановна

Ведущая организация

- Волгоградский государственный педагогический университет

2004 г. в ч а с о в на заседании Д 212.038.07 в Воронежском государственном

00

Защита состоится диссертационного совета университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

2 0

Автореферат разослан 2 004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

2005-Ч

3

Реферируемая диссертация посвящена исследованию национальной специфики лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках.

В последнее время в лингвистике большое распространение получил полевый подход, который позволяет осуществить комплексное исследование лексических группировок и выделить ядерные и периферийные языковые явления. Сопоставительный анализ одноименных языковых микросистем (полей) в разных языках позволяет выявить сходства и различия в рамках этих микросистем, описать их национальную специфику.

Актуальность исследования определяется важностью изучения принципов и методов описания национальной специфики лексических группировок, необходимостью практических исследований одноименных лексических группировок в разных языках, важностью изучения национальной специфики наименований руководителей в русском и английском языках, где данные единицы составляют обширные лексические разряды высокоупотребительной лексики.

Целью исследования является выявление и описание национальной специфики лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках.

Задачами исследования являются:

1) определение состава полей, образованных наименованиями руководителей в русском и английском языках;

2) выявление национальной специфики структурной организации исследуемых

3) определение семного состава единиц - компонентов полей в сравниваемых

4) выявление национальной специфики семной структуры исследуемых полей.

Материалом исследования послужили русские и английские (британские) наименования руководителей, употребленные в аутентичных текстах художественной литературы и публицистики конца XX - начала XXI веков. Текстовая выборка составила по два миллиона словоупотреблений в каждом языке. В качестве дополнительных источников материала использовались толковые, энциклопедические, синонимические словари русского и английского языков, двуязычные словари.

Научная новизна работы заключается в выявлении и комплексном описании национальной специфики лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках; введении понятия "семная структура лексико-фразеологического поля", уточнении принципов описания национальной специфики семной структуры лексико-фразеологического поля.

Методы исследования. При решении поставленных задач был использован комплекс исследовательских методов и приемов: сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, логический анализ, направленный психолингвистический эксперимент, метод полевого структурирования, метод компонентного анализа.

полей;

языках;

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика исследуемых лексико-фразеологических полей проявляется в следующих аспектах: различия в структуре полей; различия в количестве единиц полей, различия в наполнении отдельных подгрупп, различия в ядерно-периферийной организации полей, различия в количестве семем в обоих полях, различия в семантике сходных единиц, различия в семной структуре полей сравниваемых языков, наличие безэквивалентных единиц в русском и английском языках; наличие лакун в русском и английском языках.

2. Наиболее важными, актуальными и четко дифференцированными для русского языкового сознания являются наименования руководителей государств и территорий, местных руководителей, руководителей предприятий, руководителей в военной и религиозной сферах; для английского языкового сознания -наименования руководителей государств и территорий, дипломатических представительств и судебных органов, руководителей предприятий, руководителей в религиозной, учебной и научной сферах.

3. Семную структуру лексико-фразеологического поля "Наименования руководителей" в русском языке образуют 25 семантических признаков и 155 семных конкретизаторов; в английском языке - 24 семантических признака и 166 семных конкретизаторов.

Семантическими признаками, обладающими наибольшей дифференциальной силой в обоих языках, являются 'уровень руководства', 'сфера руководства', 'объект руководства', 'тип руководства'. Семными конкретизаторами, обладающими наибольшей дифференциальной силой, являются 'официальный тип руководства', 'назначаемый', 'высокий уровень руководства', 'мужской пол'.

Выявлены лакунарные семантические признаки и семные конкретизаторы в русском и английском языках.

4. В русском языке действует тенденция к сокращению состава поля "Наименования руководителей". В современном состоянии оно включает 36% устаревшей лексики, в то время как в английском языке система устойчива, число устаревших наименований незначительно.

Практическая значимость. Результат исследования могут быть использованы в лексикографии, при чтении курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лексикологии русского и английского языков, страноведению, а также при подготовке учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано девять работ. Результаты исследования докладывались на региональных научно-методических конференциях "Культура общения и ее формирование" (Воронеж, 2001-2004 гг.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников исследования, приложения.

Во Введении устанавливается актуальность и новизна темы исследования, формулируются цель и задачи исследования, основные положения, выносимые на защиту.

В главе I "Теоретические проблемы изучения национальной специфики языковых систем" раскрываются теоретические предпосылки исследования, излагаются различные точки зрения, касающиеся теории полей в лингвистике, сопоставительного и контрастивного исследования языков, национальной специфики языков, методов и приемов анализа и описания лексических систем языков.

Моделирование системы изучаемого объекта и ее составляющих является наиболее эффективным приемом познания на современном этапе развития наук.

За последние два десятилетия в языкознании утвердилась полевая модель изучения языка. Предметом исследования в теории поля в современной лингвистике являются группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип) или по общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), а также на основе комбинации двух признаков (функционально-семантический принцип). Понятие "поле" отражено в работах Й-Трира, ВЛорцига, А.А.Уфимцевой, В.П. Адмони, Г.С.Щура, Р.М.Гайсиной, Т.В.Булыгиной, А.В. Бондарко, Л.М. Васильева, А.И. Кузнецовой, З.Д. Поповой и И.А. Стернина и др.

Поле имеет особую структуру (ядро и периферия), для которой характерны максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор этих признаков при возможном ослаблении их интенсивности на периферии. Другой важной характеристикой поля является возможность пересечения отдельных полей, которое приводит к образованию общих сегментов, зон семантического перехода. Переход от ядра к периферии осуществляется постепенно, вычленяется ряд периферийных зон, в разной степени удаленных от ядра.

Как общность, так и специфика организации лексики разных языков могут быть выявлены во всей своей полноте, только если лексические факты сопоставляются в системе, так как системный подход способствует более глубокому проникновению в диалектику современного бытия и познания человека. Сопоставление одноименных лексических систем позволяет выявить национальную специфику структурной организации лексики в том или ином языке, которая проявляется в количестве единиц, образующих микросистему (поле), в наборе и количестве подгрупп, в степени наполненности отдельных подгрупп, в особенностях полевой организации микросистем, в степени номинативной дифференциации обозначаемой смысловой области. Анализ полученных данных позволяет определить степень коммуникативной релевантности тех или иных лексических единиц.

В главе II "Лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в русском языке" рассматривается структурно-семантическая характеристика поля наименований руководителей в русском языке.

В разделе 1 "Семантика лексической единицы руководитель" понятие 'руководитель" определяется как лицо, выбираемое, назначаемое, получающее руководство по наследству или стихийно, обладающее реальной властью, имеющее в подчинении другое лицо или группу лиц, в отношении которых оно наделено правом отдавать распоряжения, распределять ответственность, планировать и контролировать деятельность, обладающее правом подбирать кадры.

В структуре значения слова руководитель выделяется ядро и периферия.

К ядру относятся основные, постоянные семы, входящие в дефиницию, приведенную выше.

Для выявления периферии был проведен психолингвистический эксперимент, в ходе которого пятидесяти испытуемым было предложено дать субъективные дефиниции слову руководитель. Был поставлен вопрос: руководитель - какой? Эксперимент позволил выявить обширную периферию, в которой наиболее яркими являются семантические компоненты строгий, умеет общаться, умный, умеющий организовывать, использующий служебное положение в личных целях.

В разделе 2 "Структурная организация ЛФП" представлены сведения о структуре и количественном составе поля.

Лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в русском языке насчитывает 445 единиц, которые распределяются по 27 микрогруппам.

В ЛФП выделяются две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы 'сфера руководства': "Общие наименования руководителей" и "Специальные наименования руководителей".

В подгруппу "Общие наименования руководителей" вошли единицы, не содержащие указания на сферу руководства {руководитель, начальник, глава и др.).

Подгруппа "Специальные наименования руководителей" содержит 26 микрогрупп:

1. "Руководители государств, территорий" {президент, монарх, царь и др.);

2. "Главы племен, родов" {вождь, патриарх, старейшина и др.);

3. "Руководители правительств" {премьер-министр, канцлер, предсовнарком и

др.);

4. "Руководители министерств" {министр, нарком, госсекретарь и др.);

5. "Руководители дипломатических представительств" {консул, посол, дуайен и др.);

6. "Местные руководители" {губернатор, воевода, мэр, градоначальник и др.);

7. "Полицейские руководители" {полицмейстер, исправник и др.);

8. "Руководители судебных органов" {генпрокурор, главный военный прокурор и др.);

9."Руководители собраний, заседаний" {председатель, председательствующий, спикер и др.);

10. "Руководители предприятий, учреждений и их подразделений" {директор, гендиректор, менеджер, завотделом, завлаб, столоначальник и др.);

11. "Руководители низовых производственных коллективов" {мастер, прораб, бригадир и др.);

12. "Руководители слуг, обслуживающего персонала" (дворецкий, домоправитель, метрдотель, шеф-повар и др.);

13. "Военные руководители" (военачальник, полководец, командарм, комбат, военком и др.);

14. "Руководители политических и профсоюзных организаций" (партбосс, профлидер, партократ, генсек, парторг и др.);

15. "Руководители детских и молодежных организаций" (пионервожатый, звеньевой, комсорг и др.);

16. "Руководители в учебной и научной сферах" (директриса, завуч, ректор, декан и др.);

17. "Руководители в спортивной сфере" (главный тренер, капитан);

18. "Руководители творческих коллективов" (худрук, главреж, главный редактор, дирижер, балетмейстер и др.);

19. "Руководители стихийных объединений людей" (главарь, атаман и др.);

20. "Руководители преступных группировок" (авторитет, пахан и др.);

21. "Руководители плавсредств" (капитан, флотоводец и др.);

22. "Руководители в медицинской сфере" (главврач, начмед и др.);

23. "Руководители в домашней сфере" (глава семьи, хозяин, домовладыка и

др.);

24. "Руководители торжеств, мероприятий" (распорядитель, церемониймейстер и др.);

25. "Руководители в религиозной сфере" (иерарх, патриарх, епископ и др.);

26. "Руководители международных организаций" (Генеральный Секретарь (ООН, НАТО), комиссар и др.).

Выделяемые группы неоднородны по количеству единиц. Наиболее многочисленной является группа "Общие наименования руководителей" -93 единицы, что составляет 21 % от общего количества единиц поля.

Достаточно многочисленными являются микрогруппы "Руководители государств и территорий" - 70 единиц (16%); "Военные руководители" -48 единиц (11%); "Руководители в религиозной сфере" - 38 единиц (8%).

Самыми малочисленными оказались следующие микрогруппы: "Главы племен, родов" - 6 единиц (1,3%);" Руководители в домашней сфере" - 6 единиц (1,3%); "Руководители торжеств, мероприятий" - 6 единиц (1,3%); "Руководители международных организаций" - 4 единицы (1%); "Руководители в спортивной сфере" - 4 единицы (1%).

Таким образом, можно сделать вывод об исторически сложившейся ьысокой общественной значимости государственно-политической, военной и религиозной сфер жизни народа и коммуникативной релевантности соответствующих единиц.

В разделе 3 "Зонная организация ЛФП" содержится описание распределения единиц поля по зонам.

Лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в русском языке является структурой, в которой представлены все зоны полевой организации языкового пространства. В данном поле четко выделяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферийные зоны.

К ядру относится 1% единиц поля. Ядро составляют единицы с высокой

частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивных и темпоральных ограничений и в минимальной степени зависящие от контекста (начальник, руководитель, глава, лидер, главный, старший).

В ядре ЛФП выделился центр - гипероним руководитель с частотностью употребления 290. В словарных - дефинициях данная лексема часто служит идентификатором, является наиболее абстрактной по значению, встречается во всех жанрах, стилистически не ограничена. Ее отличает способность к замещению большинства единиц ЛФП.

Ближняя периферия составляет 4% поля. Основными признаками единиц, относящихся к ближней периферии, являются: довольно высокая частотность, стилистическая нейтральность, отсутствие ограничений в употреблении, минимальная зависимость от контекста. В ближней периферии находятся единицы с более конкретным семантическим содержанием (президент, губернатор, директор, премьер, председатель, министр, мэр, генеральный прокурор).

Зона дальней периферии составляет 50% поля. Дальняя периферия включает в себя языковые единицы с невысокой частотностью, как однозначные, так и многозначные. В эту группу в отличие от предыдущих вошли преимущественно единицы со стилистическими и эмоционально-экспрессивными ограничениями.

В дальнюю периферию входят профессионально-ограниченные единицы с невысокой частотностью и узкоспециальным характером значения (патриарх, командующий, главный тренер, спикер, глава государства)', стилистически ограниченные (владыка, шеф, босс, хозяин, сам); эмоционально-окрашенные с яркими оценочными семами: (диктатор, главарь, батька)', единицы, обладающие семами 'устаревшее', 'историческое', но используемые в современных текстах в качестве стилистического средства (царь, властитель, самодержец, князек, градоначальник, городской голова, столоначальник); единицы, имеющие в своем составе семы 'характерность для зарубежной действительности', 'современное' (дворецкий, король, королева, Папа Римский, понтифик).

Единицы крайней периферии (45% поля) характеризуются низкой частотностью. Некоторые из многозначных лексем крайней периферии входят в лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" не в основном значении. Большинство единиц крайней периферии имеет яркие стилистические и эмоционально-экспрессивные семы.

К крайней периферии относятся единицы, характеризующиеся наличием нескольких периферийных сем: темпоральной семы 'историческое' или 'устаревшее', функционально-частотной семы 'малоупотребительная' (голова, господин, полицмейстер, руковод, большой); единицы, содержащие функционально-темпоральную сему 'историческое', денотаты которых принадлежат историческому прошлому (император, генерал-губернатор, наместник, воевода, предводитель дворянства, исправник); советизмы (профгрупорг, комсорг, звеньевой, пионервожатый, завмаг); единицы, обладающие территориальной семой 'характерность для зарубежной действительности', темпоральными семами 'устаревшее', 'историческое'

(падишах, негус, фараон, наварх); единицы, у которых сема 'руководство' является не ядерной, а периферийной: (отец, учитель).

В разделе 4 "Семантика единиц ЛФП "Наименования руководителей" показано, что поле, содержащее 486 семем, характеризуется определенным набором семантических признаков, из которых семы 'лицо', 'руководит' являются общими, интегральными.

Семная структура лексико-фразеологического поля определяется как набор семантических признаков и семных конкретизаторов, образующих совокупное семное пространство ЛФП.

Под семантическим признаком понимается часть семы, общая с несколькими другими семами. Семный конкретизатор - часть семы, конкретизирующая соответствующий семантический признак.

Релевантными для описания семной структуры поля являются:

- количество семантических признаков, образующих семную структуру ЛФП ("семантический каркас" поля);

- количество семных конкретизаторов;

- набор семантических признаков, образующих семную структуру ЛФП;

- набор семных конкретизаторов;

- дифференциальная сила семантических признаков и семных конкретизаторов.

Семную структуру лексико-фразеологического поля "Наименования руководителей" в русском языке образуют 25 семантических признаков и 155 семных конкретизаторов.

Наибольшей дифференциальной силой обладают следующие семантические признаки (цифра - индекс дифференциальной силы, обозначающий отношение количества единиц, для которых данный признак оказался релевантным, к общему числу единиц поля): 'сфера руководства' (0,81); 'объект руководства' (0,81); 'уровень руководства' (0,7); 'способ обретения руководства' (0,69); 'тип руководства' (0,59); 'пол' (0,55).

Семные конкретизаторы, обладающие наибольшей дифференциальной силой: 'высокий уровень руководства' (0,47); 'официальный тип руководства' (0,46); 'мужской пол' (0,43); 'назначаемый' (0,42).

Данные признаки и семные конкретизаторы являются наиболее яркими для языкового сознания русского народа в семантическом пространстве исследуемого поля.

Наиболее дифференцированно в русском языке номинированы руководители государств и территорий, местные руководители, руководители предприятий, военные и религиозные руководители.

Достаточно обобщенно номинированы главы племен и родов, руководители правительств и министерств, судебных органов, собраний и заседаний.

Основная часть единиц данного поля является неоценочной и неэмоциональной. Стилистически нейтральной лексики - 49%. Стилистически окрашенная лексика в большей степени представлена разговорными языковыми единицами (29%). В целом сниженная лексика (просторечная, разговорная, жаргонная) составляет около 36% единиц поля, что свидетельствует о ее достаточно высокой коммуникативной релевантности.

Довольно много эмоционально-экспрессивных единиц содержится в группах "Общие наименования руководителей", "Руководители государств и территорий", "Руководители стихийных объединений людей", "Руководители преступных группировок", "Руководители в домашней сфере".

Устаревшая лексика представлена почти во всех подгруппах (36% от общего количества единиц поля), однако ее максимальное количество содержится в наименованиях правителей, наименованиях местных руководителей, общих наименованиях руководителей, наименованиях руководителей обслуживающего персонала.

Значительное количество устаревшей лексики в исследуемом поле позволяет сделать вывод о тенденции к ослаблению дифференциации наименований руководителей в русском языке.

В главе III "Лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в английском языке" рассматривается структурно-семантическая характеристика поля наименований руководителей в английском языке.

В разделе 1 "Структурная организация ЛФП" представлены сведения о структуре и количественном составе поля.

Лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в английском языке насчитывает 316 единиц, которые распределяются по 27 микрогруппам.

В ЛФП выделяются две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы 'сфера руководства': "Общие наименования руководителей" и "Специальные наименования руководителей"

В подгруппу "Общие наименования руководителей" вошли единицы, не содержащие указания на сферу руководства (leader, head, boss, superior, chief, the powers that be, high andmighties, etc).

Подгруппа "Специальные наименования руководителей" делится на следующие семантические микрогруппы:

1. "Руководители государств, территорий" (Head of State, ruler, president, monarch, queen, etc);

2. "Главы племен, родов" (chieftain, patriarch, matriarch, headman, etc);

3. "Руководители правительств" (prime minister, chancellor,premier, etc);

4. "Руководители министерств" (minister, Secretary of State, Chancellor ofthe Exchequer, Postmaster General, etc);

5. "Руководители дипломатических представительств" (ambassador, High Commissioner, doyen, nuncio, etc);

6. "Местные руководители" (mayor, burgomaster, alderman, reeve, etc);

7. "Полицейские руководители" (commissioner of police, chief constable, chief superintendent, etc);

8. "Руководители судебных органов" (Lord Chancellor, Lord Chief Justice, Attorney-General, etc);

9. "Руководители собраний, заседаний" (chairperson, chairman, chairwoman, speaker, etc);

10. "Руководители предприятий, учреждений и их подразделений" (top

manager, director general, managing director, chief executive, manager, executive, team leader, etc)

11. "Руководители низовых производственных коллективов" (taskmaster, foreman, gaffer, etc);

12. "Руководители слуг, обслуживающего персонала" (butler, bailiff, chamberlain, head waiter, maltred', chef, etc);

13. "Военные руководители" (commander, commander-in-chief, brass hat, big (top) brass, Chief of Staff, warlord, etc);

14. "Руководители политических организаций" (statesman, party boss, Leader of the Opposition, kingmaker, etc);

15. "Руководители детских организаций" (scout leader, scoutmaster, head boy, prefect, monitor, etc);

16. "Руководители в учебной и научной сферах" (headmaster, principal, provost, vice-chancellor, rector, dean, Regius professor, etc);

17. "Руководители в спортивной сфере" (captain, skipper, coach, manager, etc);

18. "Руководители творческих коллективов" (editor-in-chief, stage-director, ballet-master, conductor, precentor, bandmaster, etc);

19. "Руководители стихийных объединений людей" (chieftain, robber-chief. ring-leader);

20. "Руководители преступных группировок" (godfather, bigfish, kingpin, Mr Big);

21. "Руководители плавсредств" (commodore, captain, master-mariner, skipper, boatswain, etc);

22. "Руководители в медицинской сфере" (head physician, consultant ('заведующий отделением'), charge nurse, sister, etc);

23. "Руководители в домашней сфере" (master of the house, paterfamilias, lord and master, etc);

24. "Руководители торжеств, мероприятий" (master of ceremonies, Master of the Revels etc);

25. "Руководители в религиозной сфере" (hierarch, Archbishop of Canterbury (Primate of All England), primate, prelate, Pope, etc);

26. "Руководители международных организаций" (Secretary-General (UNO, NATO), Managing Director (IMF), High Commissioner).

Наиболее многочисленными являются группы "Руководители государств и территорий" - 43 единицы (14% от общего количества единиц поля), "Руководители в религиозной сфере" - 38 единиц (14%), "Общие наименования руководителей" - 38 единиц (12%), "Руководители предприятий, учреждений и их подразделений" - 22 единицы (7%).

Самыми малочисленными оказались следующие микрогруппы: "Руководители в спортивной сфере" - 7 единиц (2%); "Руководители правительств" - 6 единиц (2%); "Руководители торжеств, мероприятий" - 6 единиц (2%); "Руководители преступных группировок" - 4 единицы (1,3%), "Руководители стихийных объединений людей" - 3 единицы (1%); "Руководители международных организаций"- 3 единицы(1%).

Таким образом, можно сделать вывод о довольно высокой общественной значимости государственной, деловой и религиозной сфер жизни народа.

В разделе 2 "Зонная организация ЛФП" содержится описание зонной структурации единиц поля.

Лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в английском языке является структурой, в которой представлены все зоны полевой организации языкового пространства. В данном поле четко выделяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферийные зоны.

Ядро поля включает 1% единиц поля {leader, head, chief).

В ядре ЛФП выделился центр - гипероним 'leader' с частотностью употребления 154. Данная единила является наиболее абстрактной по значению. Ее отличает способность к замещению большинства единиц ЛФП. Гипероним leader образует множество сочетаний: religious leader, spiritual leader, born leader, natural leader, undisputed leader, political leader, party leader, union leader, opposition leader, team leader, military leader, labour leader, troop leader, squadron leader и др.

К ближней периферии относятся 3% единиц {director, manager, managing director, president, chairman, chief executive, prime-minister); дальняя периферия составляет 49% единиц и включает в себя профессиональные, узкоспециальные единицы {editor-in-chief, top manager, ambassador, team leader, queen); стилистически ограниченные {boss, superior, Minister of the Crown); эмоционально окрашенные с яркими оценочными семами {tyrant, dictator, the powers that be, high and mighties, paymaster); единицы, имеющие в своем составе семы 'характерность для зарубежной действительности', 'современное' (sheikh, sultan, burgomaster).

Крайняя периферия (47% поля) включает единицы, характеризующиеся наличием темпоральной семы 'устаревшее', функционально-частотной семы 'малоупотребительное': potentate, leader of laws, lord of misrule, scoutmaster); единицы, содержащие функционально-темпоральную сему 'историческое', денотаты которых принадлежат историческому прошлому {viceroy, Governor-General, prince, Knight Commander); единицы, обладающие территориальной семой 'характерность для зарубежной действительности', темпоральной семой 'устаревшее' или 'историческое' {tsar, doge, maharaja(h), nabob, kaiser); единицы, у которых сема 'руководство' является не ядерной, а периферийной {chair, guide, teacher, father, mandarin).

В разделе 3 "Семантика единиц ЛФП "Наименования руководителей" в английском языке" показано, что поле, содержащее 357 семем, характеризуется определенным набором семантических признаков, из которых семы 'лицо', 'руководит' являются общими, интегральными.

Семную структуру лексико-фразеологического поля "Наименования руководителей" в английском языке образуют 24 семантических признака и 166 семных конкретизаторов.

Наибольшей дифференциальной силой обладают следующие семантические признаки (цифра - индекс дифференциальной силы):

'сфера руководства' (0,89); 'уровень руководства' (0,7); 'объект руководства' (0,7); 'способ обретения руководства' (0,5); 'тип руководства' (0,49); 'пол' (0,38).

Семные конкретизаторы, обладающие наибольшей дифференциальной силой: 'высокий уровень руководства' (0,46); 'официальный тип руководства' (0,42); 'назначаемый' (0,34); 'мужской пол' (0,29).

Данные признаки являются наиболее яркими для языкового сознания английского народа в семантическом пространстве исследуемого поля.

Наиболее дифференцированно в английском языке номинированы руководители государств и территорий, руководители дипломатических представительств, руководители судебных органов, предприятий, руководители в религиозной, учебной и научной сферах.

Достаточно обобщенно номинированы главы племен и родов, руководители правительств, собраний и заседаний, руководители стихийных и преступных группировок.

Основная часть единиц данного поля является неоценочной и неэмоциональной. Стилистически нейтральной лексики - 67%. Стилистически окрашенная лексика в большей степени представлена официально-деловыми (12%) и разговорными (14%) языковыми единицами.

Эмоционально-экспрессивная лексика содержится в группах "Общие наименования руководителей", "Руководители государств и территорий", "Руководители стихийных объединений людей", "Руководители преступных группировок", "Руководители в домашней сфере".

Устаревшей лексики немного (14%), она представлена преимущественно в наименованиях правителей. Таким образом, можно сделать вывод об относительной устойчивости системы номинаций руководителей в английском языке.

В Заключении подводятся итоги исследования. 1. Различия в структуре полей оказались незначительными. Структурная организация полей в обоих языках совпадает: единицы образуют две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы 'сфера руководства': "Общие наименования руководителей" и "Специальные наименования руководителей". Последняя подгруппа подразделяется на 26 микрогрупп.

В русском языке поле насчитывает 445 единиц и 486 семем, в английском -316 единиц и 357 семем.

Различается степень наполненности отдельных подгрупп. Наиболее выраженными оказались количественные различия в подгруппах "Общие наименования руководителей" (93 единицы в русском языке и 38 - в английском) и "Руководители государств и территорий" (70 единиц в русском языке и 43 -в английском), "Военные руководители" (48 единиц в русском языке и 18 - в английском).

В русском языке гораздо больше доля сниженной (разговорной, просторечной, жаргонной) лексики - 36% против 15% в английском языке.

В русском языке существенно больше устаревшей лексики - 36% в русском языке против 14% в английском языке.

Зонная организация ЛФП "Наименования руководителей" в обоих языках сходна. Ядро поля в русском и в английском языках составляет 1%; ближняя периферия в русском языке составляет 4%,в английском - 3%; дальняя периферия: в русском языке - 50%, в английском - 49%; крайняя периферия: в русском языке -45%, в английском -47%.

Таким образом, зонная структурация полей в русском и английском языках практически совпадает.

Национальная специфика лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в обоих языках наиболее ярко проявляется в безэквивалентности единиц и лакунарности.

Выявлены такие русские безэквивалентные единицы, как руководительница, начальница, шефиня,указчик, указчица, помпадур ('администратор-самодур'), временщик, временщица, царь-батюшка, царица-матушка, венценосец, порфироносец, нарком, предсовнарком, предводитель дворянства, воевода, атаман ('глава казачьих войск'), тысяцкий, сотенный, сотник, войсковой старшина ('руководители казачьих войсковых подразделений'), полевой командир, атаманша, криминальный авторитет, пахан, смотрящий, вор в законе, исправник, становой, политрук, замполит, военком, партократ, групорг, парторг партгрупорг, профорг, профгрупорг, комсорг, пионервожатый, пионервожатая, управдом, управдел, столоначальник, худрук, архиерей, вероучитель и др.

В русском языке выявлены лакуны относительно английского языка: 'тот, кто платит человеку или группе людей и поэтому контролирует их деятельность' (ср. paymaster); 'глава семьи или рода женского пола' (ср. matriarch); 'староста женского пола' (ср. monitress); 'посол женского пола' (ср. ambassadress); 'опытный политический лидер мужского пола' (ср. statesman); 'опытный политический лидер женского пола' (ср. stateswoman); 'лидер крупнейшей оппозиционной партии в палате общин, глава 'теневого кабинета' (ср. Leader of the Opposition); 'влиятельное лицо, определяющее выбор кандидатов на политические должности' (ср. kingmaker); 'начальник почтового отделения' (ср. postmaster); 'начальница почтового отделения'(ср. postmistress); 'начальник железнодорожной станции' ( ср. stationmaster); 'военачальник, ярый милитарист' (ср. warlord); 'номинальный глава' (ср. figurehead); 'номинальный президент университета' (ср. chancellor); 'королевский министр' (ср. Minister of the Crown); 'глава судебного ведомства, председатель палаты лордов' (ср. Lord Chancellor); 'министр почтовой службы' (ср. Postmaster General); 'глава судебных архивов, главный апелляционный судья' (ср. Master of the Rolls); 'начальник военной полиции' (ср. provost marshal); 'глава кафедры, учрежденной королем' (ср. Regius Professor); 'руководительница небольшого бизнеса' (ср. manageress); 'капитан торгового судна' (ср. master-mariner) и др.

Национальная специфика проявляется и в различии значений, выражаемых сходными лексическими единицами двух языков:

рус. принципал - 'глава, хозяин'; англ..principal- 'директор школы, колледжа'; рус. генерал-губернатор - 'начальник края или нескольких губерний в дореволюционной России'; англ. Governor-General - 'губернатор колонии или доминиона';

рус. регент ~ 1) временный правитель государства вместо монарха; 2) дирижер церковного хора, англ. regent - временный правитель государства вместо монарха. Значение 'дирижер церковного хоре? обозначается словом precentor, рус. профессор - 'лицо, обладающее высшим ученым званием преподавателя высших учебных заведений' (данная единила не входит в состав ЛФП "Наименования руководителей"); англ. professor - 'лицо, обладающее высшим ученым званием преподавателя высших учебных заведений, глава кафедры '; рус. Генеральный Секретарь, генсек - *1) руководитель коммунистической партии в СССР; 2) глава международной организации (ООН, НАТО)'; англ. Secretary-General - 'глава международной организации (ООН, НАТО)'; рус. префект - '1) начальник городской полиции в некоторых странах; 2) глава префектуры, округа или другой административной единицы'; англ. prefect - '1) староста класса, следящий за дисциплиной; 2) начальник городской полиции в некоторых странах; 3) глава префектуры, округа или другой административной единицы';

рус. мастер - 'руководитель отдельной специальной отрасли какого-нибудь производства, цеха'; англ. master - '1) хозяин, господин; 2) капитан торгового судна (тж. ~ mariner); 3) глава колледжа (в Оксфорде и Кембридже)' и др.

Указанные единицы представляют собой явление, обозначаемое как "ложные друзья переводчика".

В сфере лакунарности / безэквивалентности национальная специфика проявляется в наличии преимущественно мотивированных лакун, что объясняется существующими различиями в культурах русского и английского народов.

Таким образом, наиболее ярко национальная специфика семантики исследуемых группировок проявляется в лакунарности и безэквивалентности единиц.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Поталуй В.В. Лексико-семантическая группа "руководитель" в русском языке / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999.-Вып.2.-С.125-128.

2. Поталуй В.В. Концепт "руководитель" в русском национальном сознании/ В.В.Поталуй // Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 2002. - 4.1. - С. 100 -102.

3. Поталуй В.В. Оценочность концепта "руководитель" в русском языке / В.В.Поталуй // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Истоки, 2002. -Вып.9.-С. 51-54.

4. Поталуй В.В. Концепт "руководитель" в русском национальном сознании/ В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. - Воронеж: Истоки, 2002. - Вып. 3. -С. 104-107.

5. Поталуй В.В. Интерпретационное поле концепта "руководитель" в английском языке / В.В.Поталуй // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Истоки, 2003.-Вып. 10.-С. 55-57.

¿18 012

6. Поталуй В.В. Концепт "руководитель" в русской концептосфере ( на материале "Русского ассоциативного словаря" ) / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. - Воронеж: Истоки, 2003. - Вып. 4. - С. 184 -187.

7. Поталуй В.В. Лексико-семантические процессы в ЛФП "Наименования руководителей" в русском языке / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. -Воронеж: Истоки, 2004. - Вып. 5. - С.107 -111.

8. Поталуй В.В. Наименования руководителей в английском художественном и публицистическом текстах / В .В .Поталуй // Язык и национальное сознание. -Воронеж: Истоки, 2004. - Вып.6. - С. 102-106.

9. Поталуй В.В. Семантика единиц лексико-фразеологического поля "Наименования руководителей" / В.ВЛоталуй // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Истоки, 2004. -Вып. 13. - С. 138 -141.

РНБ Русский фонд

Заказ № 514 от 17 08 2004 г. Тир ## экз Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Поталуй, Валерия Владимировна

Введение

Глава I. Теоретические проблемы изучения национальной специфики языковых систем

1. Полевый подход в исследовании лексики

2. Сопоставительная и контрастивная лингвистика

3. Национальная специфика лексической системы языка

4. Методы и приемы анализа и описания лексической системы языка

Глава II. Лексико-фразеологическое поле

Наименования руководителей" в русском языке

1. Семантика лексической единицы руководитель

2. Структурная организация ЛФП

3. Зонная организация ЛФП

4. Семантика единиц ЛФП

Глава III. Лексико-фразеологическое поле

Наименования руководителей" в английском языке

1. Структурная организация ЛФП

2. Зонная организация ЛФП

3. Семантика единиц ЛФП 138 Заключение 186 Список использованной литературы 194 Словари 213 Источники исследования 215 Приложение

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Поталуй, Валерия Владимировна

В последнее время в лингвистике большое распространение получил полевый подход, позволяющий осуществить комплексное исследование лексических группировок и выделить ядерные и периферийные языковые явления. Сопоставительное языкознание занимается изучением одноименных языковых микросистем (полей) в разных языках, выявлением сходств и различий в рамках этих микросистем. Полевые структуры двух языков изучаются автономно, а затем сравниваются.

Полевое сопоставление лексических группировок (синонимических рядов, лексико-семантических групп, лексико-семантических и лексико-фразеологических полей) позволяет выявить и систематизировать проявления национальной специфики лексики в том или ином языке.

Актуальность данного исследования определяется важностью изучения принципов и методов описания национальной специфики лексических группировок, необходимостью практических исследований одноименных лексических группировок в разных языках, важностью изучения национальной специфики наименований руководителей в русском и английском языках, где данные единицы составляют обширные лексические разряды высокоупотребительной лексики.

Целью исследования является выявление и описание национальной специфики лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках. Задачами исследования являются:

1) определение состава полей, образованных наименованиями руководителей в русском и английском языках;

2) выявление национальной специфики структурной организации исследуемых полей;

3) определение семного состава единиц - компонентов полей в сравниваемых языках; 4) выявление национальной специфики семной структуры исследуемых полей.

Материалом исследования послужили русские и английские (британские) наименования руководителей, употребленные в аутентичных текстах художественной литературы и публицистики конца XX - начала XXI веков. Текстовая выборка составила по два миллиона словоупотреблений в каждом языке. В качестве дополнительных источников материала использовались толковые, энциклопедические, синонимические словари русского и английского языков, двуязычные словари.

Научная новизна работы заключается в выявлении и комплексном описании национальной специфики лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках; введении понятия "семная структура лексико-фразеологического поля", уточнении принципов описания национальной специфики семной структуры лексико-фразеологического поля.

Методы исследования. При решении поставленных задач был использован комплекс исследовательских методов и приемов: сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, логический анализ, направленный психолингвистический эксперимент, метод полевого структурирования, метод компонентного анализа.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Национальная специфика исследуемых лексико-фразеологических полей проявляется в следующих аспектах: различия в структуре полей; различия в количестве единиц полей; различия в наполнении отдельных подгрупп; различия в ядерно-периферийной организации полей; различия в количестве семем в обоих полях; различия в семантике сходных единиц; различия в семной структуре полей сравниваемых языков; наличие безэквивалентных единиц в русском и английском языках; наличие лакун в русском и английском языках.

2. Наиболее важными, актуальными и четко дифференцированными для русского языкового сознания являются наименования руководителей государств и территорий, местных руководителей, руководителей предприятий, руководителей в военной и религиозной сферах; для английского языкового сознания - наименования руководителей государств и территорий, дипломатических представительств и судебных органов, руководителей предприятий, руководителей в религиозной, учебной и научной сферах.

3. Семную структуру лексико-фразеологического поля "Наименования руководителей" в русском языке образуют 25 семантических признаков и 155 семных конкретизаторов; в английском языке - 24 семантических признака и 166 семных конкретизаторов.

Семантическими признаками, обладающими наибольшей дифференциальной силой в обоих языках, являются 'уровень руководства', 'сфера руководства', 'объект руководства', 'тип руководства'.

Семными конкретизаторами, обладающими наибольшей дифференциальной силой, являются 'официальный тип руководства', 'назначаемый', 'высокий уровень руководства', 'мужской пол'.

Выявлены лакунарные семантические признаки и семные конкретизаторы в русском и английском языках.

4. В русском языке действует тенденция к сокращению состава поля "Наименования руководителей". В современном состоянии оно включает 36% устаревшей лексики, в то время как в английском языке система устойчива, число устаревших наименований незначительно.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, при чтении курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лексикологии русского и английского языков, страноведению, а также при подготовке учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано девять работ. Результаты исследования докладывались на региональных научно-методических конференциях "Культура общения и ее формирование" (Воронеж, 2001-2004 гг.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в русском и английском языках"

Выводы

Проведенный компонентный анализ 357 семем показал, что лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей" в английском языке обладает семной структурой, которую образуют 24 семантических признака и 166 семных конкретизаторов.

Наибольшей дифференциальной силой обладают следующие семантические признаки (цифра - индекс дифференциальной силы): 'сфера руководства' (0,89); 'уровень руководства' (0,7); 'объект руководства' (0,7); 'способ обретения руководства' (0,5); 'тип руководства' (0,49); 'пол' (0,38).

Семные конкретизаторы, обладающие наибольшей дифференциальной силой: высокий уровень руководства' (0,46); 'официальный тип руководства' (0,42); 'назначаемый' (0,34); 'мужской пол' (0,29).

Данные семантические признаки и семные конкретизаторы являются наиболее яркими для языкового сознания английского народа в семантическом пространстве исследуемого поля.

Наименее релевантными для семантики единиц поля оказались признаки 'наличие опыта (0,005)', 'характер руководства' (0,005), 'длительность руководства (0,002)', 'квалифицированность (0,002)'. Данные признаки являются наиболее слабыми в языковом сознании народа.

В подгруппе "Общие наименования руководителей" представлено наибольшее количество семантических признаков - 13 из 24.

В большинстве групп представлены признаки 'уровень руководства', 'объект руководства', 'способ обретения руководства', 'тип руководства'. Признак 'пол' наиболее ярко представлен в таких группах как "Общие наименования руководителей", "Руководители территорий, государств", "Руководители предприятий, учреждений и их подразделений", "Руководители детских организаций". Признаки 'стиль осуществления руководства', 'полнота осуществления власти' представлены только в группах "Общие наименования руководителей" и "Руководители государств и территорий".

В группах "Полицейские руководители", "Руководители детских организаций", "Главы племен, родов", "Руководители в учебной и научной сферах" почти нет стилистических различий, тогда как наименования руководителей торжеств и мероприятий, стихийных объединений людей и руководителей в домашней сфере различаются в основном стилистическими признаками.

Наиболее дифференцированно в английском языке номинированы руководители государств и территорий, руководители дипломатических представительств, руководители судебных органов, предприятий, руководители в религиозной, учебной и научной сферах.

Достаточно обобщенно номинированы главы племен и родов, руководители правительств, собраний и заседаний, руководители стихийных и преступных группировок.

Основная часть единиц данного поля является неоценочной и неэмоциональной. Стилистически нейтральной лексики — 67%. Стилистически окрашенная лексика в большей степени представлена официально-деловыми (12%) и разговорными (14%) языковыми единицами.

Эмоционально-экспрессивная лексика. содержится в группах "Общие наименования руководителей", "Руководители государств и территорий", "Руководители стихийных объединений людей", "Руководители преступных группировок", "Руководители в домашней сфере".

Устаревшей лексики немного (14%), она представлена преимущественно в наименованиях правителей. Таким образом, можно сделать вывод об относительной устойчивости системы номинаций руководителей в английском языке.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы.

В русском и английском языках достаточно широко представлены наименования руководителей разного типа и ранга, объединяемые в лексико-фразеологическое поле "Наименования руководителей".

Национальная специфика исследуемых полей проявляется в следующих аспектах.

1. Различия в структуре полей оказались незначительными. Структурная организация полей в обоих языках совпадает: единицы образуют две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы 'сфера руководства': "Общие наименования руководителей" и "Специальные наименования руководителей". Последняя подгруппа подразделяется на 26 микрогрупп.

В обоих языках эти поля достаточно обширны. В русском языке поле насчитывает 445 единиц и 486 семем, в английском - 316 единиц и 357 семем.

Различается степень наполнения отдельных подгрупп. Наиболее выраженными оказались количественные различия в подгруппах "Общие наименования руководителей" (93 единицы в русском языке и 38 - в английском) и "Руководители государств и территорий" (70 единиц в русском языке и 43 - в английском), "Военные руководители" (48 единиц в русском языке и 18 - в английском).

Наполнение остальных групп выглядит следующим образом. "Главы племен и родов": в русском языке - 6 единиц, в английском - 9; "Руководители правительств": в русском языке - 9 единиц, в английском - 6; "Руководители министерств": в русском языке - 7 единиц, в английском - 11; "Руководители дипломатических представительств": в русском языке - 7 единиц, в английском - 9; "Местные руководители": в русском языке - 23 единицы, в английском - 11; "Полицейские руководители": в русском языке - 10 единиц, в английском - 9; "Руководители судебных органов": в русском языке - 7 единиц, в английском - 12; "Руководители собраний, заседаний": в русском языке

- 5 единиц, в английском -7; "Руководители предприятий, учреждений и их подразделений": в русском языке - 23 единицы, в английском - 25; "Руководители низовых производственных коллективов": в русском языке

- 9 единиц, в английском - 8; "Руководители слуг и обслуживающего персонала": в русском языке - 14 единиц, в английском - 13; "Руководители политических и профсоюзных организаций" в русском языке - 18 единиц, "Руководители политических организаций" в английском языке - 9 единиц; "Руководители детских и молодежных организаций" в русском языке - 13 единиц, "Руководители детских организаций" в английском языке - 10 единиц; "Руководители в учебной сфере": в русском языке— 16 единиц, в английском - 18; "Руководители в спортивной сфере": в русском языке - 4 единицы, в английском - 7; "Руководители творческих коллективов": в русском языке - 14 единиц, в английском - 12; "Руководители стихийных объединений людей": в русском языке - 11 единиц, в английском - 3; "Руководители преступных группировок": в русском языке - 9 единиц, в английском - 4; "Руководители плавсредств": в русском языке - 9 единиц, в английском -14; "Руководители в медицинской сфере": в русском языке - 7 единиц, в английском - 5; "Руководители в домашней сфере": в русском языке - 6 единиц, в английском - 9; "Руководители торжеств и мероприятий": в русском языке - 6 единиц, в английском - 6; "Руководители в религиозной сфере": в русском языке - 38 единиц, в английском - 38; "Руководители международных организаций": в русском языке -4 единицы, в английском - 3.

Различие в количестве единиц полей объясняется высоким процентом сниженной (разговорной, просторечной, жаргонной) лексики в русском языке - 36% против 15% в английском языке, а также наличием большого объема устаревшей лексики в русском языке - 36% против 14% в английском языке.

Зонная организация ЛФП "Наименования руководителей" в обоих языках сходна. Ядро поля в русском и английском языках составляет 1%; ближняя периферия в русском языке составляет 4%, в. английском - 3%; дальняя периферия: в русском языке - 50%, в английском - 49% ; крайняя периферия: в русском языке — 45%, в английском - 47%.

Национальная специфика лексико-фразеологических полей "Наименования руководителей" в обоих языках наиболее ярко проявляется в безэквивалентности единиц и лакунарности.

Выявлены такие русские безэквивалентные единицы, как руководительница, начальница, шефиня, директорша, президентша, указчик, указчица, командирша, помпадур ('администратор-самодур'), временщик, временщица, царь-батюшка, царица-матушка, венценосец, порфироносец, Великий Князь, Великая Княгиня, монархиня, государыня, правительница, Туркменбаши, нарком, предсовнарком, предводитель дворянства, воевода, гетман, атаман ('глава казачьих войск'), тысяцкий, сотенный, сотник, войсковой старшина ('руководители казачьих войсковых подразделений'), полевой командир, атаманша, криминальный авторитет, пахан, смотрящий, вор в законе, шеф жандармов, исправник, становой, политрук, замполит, военком, комиссарша, партократ, групорг, парторг, партгрупорг, профорг, профгрупорг, комсорг, пионервожатая, звеньевой, звеньевая, управдом, управдел, барская барыня, домоправительница, столоначальник, завмаг, кукловод, архиерей, вероучитель.

В русском языке выявлены лакуны относительно английского языка: 'тот, кто платит человеку или группе людей и поэтому контролирует их деятельность' (ср.paymaster)-, косный, отсталый руководитель' (ср. mandarin);

глава семьи или рода женского пола' (ср. matriarch); опытный политический лидер мужского пола' (ср. statesman)', опытный политический лидер женского пола' (ср. stateswoman); лидер крупнейшей оппозиционной партии в палате общин, глава 'теневого кабинета' (ср. Leader of the Opposition)', влиятельное лицо, определяющее выбор кандидатов на политические должности' (ср. kingmaker)', женщина-мэр' (ср. mayoress); женщина-посол' (ср. ambassadress)', начальник почтового отделения' (ср.postmaster)', начальница почтового отделения' (ср. postmistress)', начальник железнодорожной станции' (ср. stationmaster)', военачальник, ярый милитарист' (ср. warlord)', номинальный глава' (ср. figurehead)', номинальный президент университета' (ср. chancellor)', королевский министр' (ср. Minister of the Crown)', представитель одной из стран Содружества в другой стране Содружества' (ср. High Commissioner)-, министр финансов Англии' (ср. Chancellor of the Exchequer)', 'глава судебного ведомства, председатель палаты лордов' (ср. Lord Chancellor)', министр почт' (ср. Postmaster General)', 'глава казначейства' (ср. Paymaster-General)', начальник службы регистрации актов гражданского состояния' (ср. Registrar-General)',

глава судебных архивов, главный апелляционный судья' (ср. Master of the Rolls); генеральный прокурор по делам Шотландии' (ср. Lord Advocate); 'руководитель судебного ведомства в Шотландии' (ср. Lord Justice General);

глава военной прокуратуры Шотландии' (ср. Judge Advocate General)', 'мэр крупного города в Шотландии' (ср. Lord Provost); 'начальник военной полиции' (ср. provost marshal)-, 'руководитель службы военных священников' (ср. Chaplain-in-Chief); 'глава англиканской церкви' (ср. Archbishop of Canterbury, Primate of All England);

глава полиции Лондона' (ср. commissioner of police)', 'глава полиции графства' (ср. High Sheriff); управляющий Вестминстерским дворцом' (ср. Lord Great Chamberlain); 'управляющий дворцовым хозяйством' (ср. Master of the (King's) Household); придворный капельмейстер' (ср. Master of the (King's) Music); 'глава кафедры, учрежденной королем' (ср. Regius Professo); 'руководительница небольшого бизнеса' (ср. manageress)', 'играющий менеджер спортивной команды' (ср.player-manager); 'руководитель дружины бойскаутов' (ср. scout leader, scoutmaster); 'руководитель младшей дружины бойскаутов' (ср. cub scout leader, cubmaster); капитан невольничьего судна' (ср. slave-captain); 'капитан торгового судна' (ср. master-mariner).

Национальная специфика проявляется и в различии значений, выражаемых сходными лексическими единицами двух языков: рус. принципал - 'глава, хозяин', англ. principal - 'директор школы, колледжа'; рус. генерал-губернатор — 'начальник края или нескольких губерний в дореволюционной России', англ. Governor-General — 'губернатор колонии или доминиона'; рус. регент — 1) временный правитель государства вместо монарха; 2) дирижер церковного хора; англ. regent - временный правитель государства вместо монарха. Значение 'дирижер церковного хора' обозначается словом precentor, рус. профессор - 'лицо, обладающее высшим ученым званием преподавателя высших учебных заведений' (данная единица не входит в состав ЛФП "Наименования руководителей"), англ. professor — 'лицо, обладающее высшим ученым званием преподавателя высших учебных заведений, глава кафедры'; рус. Генеральный Секретарь, генсек - '1) руководитель коммунистической партии в СССР; 2) глава международной организации (ООН, НАТО)'; англ. Secretary-General - 'глава международной организации (ООН, НАТО)'; рус. префект — '1) начальник городской полиции в некоторых странах; 2) глава префектуры, округа или другой административной единицы'; англ. prefect - '1) староста класса, следящий за дисциплиной; 2) начальник городской полиции в некоторых странах; 3) глава префектуры, округа или другой административной единицы'; рус. мастер - руководитель отдельной специальной отрасли какого-нибудь производства, цеха; англ. master - 1) хозяин, господин; 2) капитан торгового судна (тж. ~ mariner); 3) глава колледжа (в Оксфорде и Кембридже).

Указанные единицы представляют собой явление, обозначаемое как "ложные друзья переводчика".

В сфере лакунарности / безэквивалентности национальная специфика проявляется в наличии преимущественно мотивированных лакун, что объясняется существующими различиями в культурах русского и английского народов.

2. Наиболее важными, актуальными и четко дифференцированными для русского языкового сознания являются наименования руководителей государств и территорий, местных руководителей, руководителей предприятий, руководителей в военной и религиозной сферах; для английского языкового сознания - наименования руководителей государств и территорий, дипломатических представительств и судебных органов, руководителей предприятий, руководителей в религиозной, учебной и научной сферах.

Наименее релевантными для русского языкового сознания являются наименования глав племен и родов, руководителей правительств и министерств, судебных органов, собраний и заседаний, спортивных руководителей; для английского языкового сознания - наименования глав племен и родов, руководителей правительств, руководителей стихийных и преступных группировок.

3. Семную структуру лексико-фразеологического поля "Наименования руководителей" в русском языке образуют 25 семантических признаков и 155 семных конкретизаторов; в английском языке — 24 семантических признака и 166. семных конкретизаторов.

Семантическими признаками, обладающими наибольшей дифференциальной силой в обоих языках, являются 'уровень руководства', 'сфера руководства', 'объект руководства', 'тип руководства'.

Семными конкретизаторами, обладающими наибольшей дифференциальной силой, являются 'официальный тип руководства', назначаемый', 'высокий уровень руководства', 'мужской пол'.

Наименее релевантными для полей обоих языков являются семантические признаки 'квалифицированность', 'длительность руководства', 'место руководства'.

Выявлены лакунарные семантические признаки и семные конкретизаторы в русском и английском языках.

В русском языке лакунарными являются следующие семантические признаки: 'наличие опыта', 'характер руководства', 'специфика руководства'.

Лакунарные семные конкретизаторы: 'минимальная реальная власть', 'неквалифицированный', 'влияет на назначение на высокие политические должности', 'строгий', 'характерность для Великобритании'.

В английском языке лакунарными являются семантические признаки 'активность', 'степень признания', 'стремление к руководству', 'политическое руководство'.

Лакунарные семные конкретизаторы: 'любит, стремится руководить', 'общепризнанный', 'активно действующий', 'присутствует политическое руководство', 'характерность для России'.

4. В русском языке действует тенденция к сокращению состава поля "Наименования руководителей". В современном состоянии оно включает 36% устаревшей лексики, в то время как в английском языке система устойчива, число устаревших наименований незначительно. Большое количество устаревшей лексики в русском языке обусловливается существенными изменениями общественно-политического устройства в России, особенно за XX столетие, в то время как Великобритания отличается консерватизмом, сохранением традиций.

 

Список научной литературыПоталуй, Валерия Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения // Филол. науки. — 1963. № 3. — С. 3-15.

2. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных -цветообозначений рус. языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 177 с.

3. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике языков // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. -Кишинев: "Штиинца", 1971. С. 251 - 264.

4. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. -М.: Высш. шк., 1989. 157 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

6. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. -М.: Высш. шк., 1984. 136 с.

7. Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. -М.: Прогресс, 1990. 271 с.

8. Арутюнова Н.Д. Коммуникативные функции и значения слова // НДВШ. Филол. науки. 1973. - № 3. - С. 42-54.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения: Аспекты семантических исследований / А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова и др. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - 356 с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-338 с.11 .Арутюнова Н.Д. О стыде и стуже // ВЯ 1997, № 2, с. 59 -70.

11. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. - 247 с.

12. И.Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков). Иванов, пед. ин-т., 1961.

13. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.

14. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия.- М.: Высш.шк., 1970. 176 с.

15. Бархударов JI.C. Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975. — 112 с.

16. П.Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (На материале английского и русского языков) // Иностр. яз. в шк. 1980. - № 5. - С. 11-16.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

18. Барышев Н.В., Стернин И.А. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. саг) // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - С. 70-74.

19. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей "Средства передвижения" в русском и английском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. - 18 с.

20. Белкин С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. С. 147-155.

21. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: Моск. гос. лингвист, ун-т, 1999. - 126 с.

22. Бережан С.Г. Влияние иноязычных элементов на лексико-семантическую систему языка // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: "Штиинца", 1971.1. С. 301-309.

23. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 44-56.

24. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. -С. 53-64.

25. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1984.-136 с.

26. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 1999. - 256 с.

27. Борщ А.Т. Своеобразие развития структуры национального языка // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. -Кишинев: "Штиинца", 1971. С. 328 - 332.

28. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965. - 73 с.

29. Будагов Р. А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) // Филол. науки. -1983.-№ 1.С. 19-31.

30. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 262 с.

31. Будагов Р.А. Слово и его значение. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1947.-64 с.

32. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - 356 с.

33. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 574 с.

34. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. — М.: Высш. шк., 1983. 267 с.

35. Буслаев Д.А. Опыт коипонентного анализа существительных // Вопросыфилологии и методики преподавания германских и романских языков. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. С. 6-10.

36. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. Воронеж: ВГУ, 1999. - 32 с.

37. Вейдемане Р.Э. Интернациональные и национальные элементы в составе лексического значения слова и их роль в развитии языка // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. -Кишинев: "Штиинца", 1971. С. 273 - 277.

38. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа: БГУ, 1985.-61 с.

39. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Уфа: БГУ, 1981.-71 с.

40. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высш.шк., 1990. 175 с.

41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские Словари, 1997. -411 с.

42. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

43. Вопросы сопоставительного лингвистического анализа / Отв. ред. Харьковская А.А. Куйбышев: гос. пед. ин-т, 1977. - 102 с.

44. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981. - 195 с.

45. Гайсина P.M. Межкатегориальный переход понятия и обогащение лексики. Уфа: БГУ, 1985. - 80 с.

46. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 5-17.

47. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.

48. Гак В.Г. Сравнительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

49. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 3. - С. 3-11.

50. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения. 1966.-335 с.

51. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Рус. яз., 1988.-264 с.

52. З.Георгиев В.И. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию. М.: Изд-во Иностр.литературы, 1958. - 318 с.

53. Герценберг Л.Г. Ближайшие перспективы индоевропеистики // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1989. - С. 70 - 81.

54. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1969. Вып. 3. - ч. 1.

55. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С. Проблемы идиоматичности речи и уровни конструктивного анализа // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.

56. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2000. - 43 с.

57. Гольдберг В.Б. Национальная специфика семантических связей // Язык и национальное сознание. Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. - Вып.2. -С. 164-165.

58. Гольдберг В.Б. Гиперо-гипонимическая связь как знак общих закономерностей и национально-специфических особенностей познания// Язык и национальное сознание. Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. - Вып. 2. - С. 58-62.

59. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. М., 2001. - 320 с.

60. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5.

61. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 114-162.

62. Грищук Е.И. Абстрактная лексика в языковом сознании: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2003. - 18 с.

63. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. - 176 с.

64. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. -396 с.

65. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.

66. Дежё JI. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 179-186.

67. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. -С. 205-306.

68. Ди Пьетро Р.Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 82-121.

69. Дмитрюк Р.И. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Дисс.канд. филол. наук. -М., 1985. 194 с.

70. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. 1973. - № 1. -С. 89-96.

71. Дырул A.M. К проблеме специфики структур национальных языков // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. -Кишинев: "Штиинца", 1971. С. 322-327.

72. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1982. 80 с.84.3алевская А.А. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. - С. 46 - 52.85.3алевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. - 381с.

73. Ильяшенко Т.П. Язаковые универсалии как проявление интернационального в языке // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: "Штиинца", 1971. -С. 264-272.

74. Исаев М.И. Две тенденции в национальном развитии и проблема языка// Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. -Кишинев: "Штиинца", 1971. С. 242-250.

75. Кабакчи В.В. Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. — С. 42-50.

76. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355с.

77. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М., 1976. - 314 с.

78. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филол. науки. 1971. - № 1.

79. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. —М.: Наука,- 1981. 363 с.

80. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. -С.191-206.

81. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -311 с.

82. Касевич В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.-С. 19-25.

83. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977. - 183 с.

84. Кёрквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 341-349.

85. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 181 с.

86. Клименко А.П., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. - С. 17-24.

87. Климов Г.А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. J1.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. - 87 с.

88. Климов Г.А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. - 318 с.

89. Климов Г.А. О праязыковой реальности // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1989. -С. 5-20.

90. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990. - 166 с.

91. Ковалев Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля "металлы" в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993. - 16 с.

92. Конецкая В.П. О сопоставлении нормативных вариантов в родном и иностранном языках ( к вопросу о чувстве языка ) // Иностр. яз. в шк. -1981.-№ 6.-С. 8-13.

93. Коновалова Т.В. Национальная специфика слова в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и английском языках): Дисс.канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 225 с.

94. Контрастивное описание русского и немецкого языков / Отв. ред. В. Бек. Воронеж: Родная речь, 1994. - 87 с.

95. Конфронтативная лингвистика / Л.И. Прокопова, Г.Хельбиг,

96. B.Д. Девкин и др. Киев: Лыбидь, 1990. - 144 с.

97. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 191 с.

98. Коротких Ж.А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) // Сопоставительный анализ языковых единиц. -Барнаул, 1986.-С. 51-63.

99. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. —1. C. 63-81.

100. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.-С. 37-43.

101. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. - С. 257-268.

102. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского и испанского языков // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М.: Наука, 1971. С. 269-277.

103. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. -М.: Наука, 1980. 160 с.

104. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986.- 123 с.

105. Кузнецов A.M. Типологическое описание терминов кровного родства в языках различных ареалов // Историко-типологические исинхронно-типологические исследования. М., 1972. - С. 37-48.

106. Кузнецова А.И. Количественные критерии выделения центра и периферии при многомерном признаковом подходе к описанию языка // Сопоставительное языкознание. 1985. - № 6.

107. Кузнецова Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола // Актуальные проблемы лексикологии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1971. -С. 46-52.

108. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989.- 215 с.

109. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система: Учебн. Пособие. -Свердловск: УрГУ, 1980. 89 с.

110. Курлянд Э.Е. Сравнительный анализ средств выражения субъективной модальности в русском и английском языках // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. -С. 83-89.

111. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгркэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25. - С. 327-340.

112. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 32-62.

113. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1986. - 165 с.

114. Макаев Э.А. Структура слова в индоевропейских и германских языках. М.: Наука, 1970. - 287 с.

115. Макаев Э.А. Общие теории сравнительного языкознания. -М.: Наука, 1977.-205 с.

116. Маркарян Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур. Ереван, 1978. - 118 с.

117. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1978. - 195 с.

118. Матезиус В. О лингвистической характерологии ( на материале современного английского языка ) // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. - С. 18-26.

119. Мейе А. Общеславянский язык. М.: Прогресс, 2000. — 492 с.

120. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М.: Госиноиздат, 1954. 99 с.

121. Мельничук А.С. Проблематика реконструкции в сравнительно-историческом языкознании // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1989. - С. 21-35.

122. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. -Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1978. 387 с.

123. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1975.-351 с.

124. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1987.-№5.

125. Муравьев В.Л. "Ложные друзья переводчика". М.: Просвещение, 1985. -48 с.

126. Муравьев В.Л. О языковых лакунах//Иностранные языки в школе. -1971.- №1.-С. 31-40.

127. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. - 96 с.

128. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. -С. 128-144.

129. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989.1. Вып. 25.-С. 350-365.

130. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Язык. Культура. Познание. М., 1997.

131. Падучева Е.В. Семантические исследлвания: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1996. - 464 с.

132. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева и др. Науч. ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.-196 с.

133. Попова З.Д. Общее языкознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-212 с.

134. Попова З.Д. Компонентный анализ лексико-семантической группы // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2003. - Вып. 4. -С. 14-18.

135. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.

136. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191с.

137. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002. 59 с.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. - 208 с.

139. Порциг В. Членение индоевропейской языковой области. -М.: Прогресс, 1964. 332 с.

140. Пшёнкина Т.Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. -С. 111-120.

141. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировкикак основа ее лексикографического описания: Автореф. дис.канд.филол. наук. Воронеж: ВГУ, 1999. - 18 с.

142. Селиверстова О.П. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания. -М.: Наука, 1990. 150 с.

143. Семантическая специфика национальных языковых систем / Научн. ред. проф. З.Д. Попова. Воронеж Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 162с.

144. Семантическая общность языков в сфере лексических группировок / Н.А.Шехтман, М.А.Стернина, Т.А.Морохина и др. // Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж 1986. С. 43—68.

145. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 127 с.

146. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. -М.: Наука, 1974. 352 с.

147. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнително-историческая грамматика тюркских языков. М.: Наука, 1986. - 301 с.

148. Скаличка В.К. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С.27-31.

149. Скворцов М.И. К вопрсу о составе общественно-политической лексики и терминологии // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М., 1972. - С. 78-87.

150. Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. 1953. - № 2. - С. 3-12.

151. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М., 1955. - 58 с.

152. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979, 1980.

153. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 171 с.

154. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.

155. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 10-17.

156. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты. Воронеж: Истоки, 2003.-20 с.

157. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989.- 129 с.

158. Стернин И.А., Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989.-56 с.

159. Стернин И.А., Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку // Контрастивные описания русского и немецкого языков. -Воронеж: Родная речь, 1994. С. 11-16.

160. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 26-31.

161. Сятковский С.Н. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. 1976. - №№ 4, 5.

162. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. 188 с.

163. Трунова О.В. Средства выражения объективной модальности в английском и русском языках // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.-С. 147-155.

164. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология// Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып. 2.

165. Успенский Б.А. Избранные труды. — М.: Школа "Языки русской культуры". Т. 2: Язык и культура. - 1996. - 780 с.

166. Успенский Б.А. Избранные труды. М.: Школа "Языки русской культуры". - Т. 3: Общее и славянское языкознание. - 1997. - 800 с.

167. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

168. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.-272 с.

169. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. С. 5-80.

170. Ухина Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.канд. фолол. Наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. - 17 с.

171. Ферпосон Ч.А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 122-127.

172. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски исследования в чест на акад. Ст. Младенов. София 1957. -С. 537-558.

173. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 175 с.

174. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 307-326.

175. Цуверкалов А.Е. Лексико-семантическая группа "руководитель" в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. -Воронеж: ЦИКИ, 1999. С. 159-160.

176. Чемоданов Н.С. Сравнительное языкознание в России. Очерк развития сравнительно-исторического метода в русском языкознании. -М.: Учпедгиз, 1956. 93 с.

177. Черепанов A.M. Сравнительно-исторический метод. (Лекция). -Л.: ЛГПИ, 1874.-14 с.

178. Шахнарович A.M. Лингвистический эксперимент и психолингвистика // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М., 1972. — С. 94—99.

179. Широков О.С. Современные проблемы сравнительно-исторического языкознания. М.: Изд-во МГУ, 1981. — 42 с.

180. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 144-179.

181. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1974. - 428 с.

182. Щукина Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. -С.158-167.

183. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. 255 с.

184. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980.- 135 с.

185. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. -С. 5-18.

186. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание И Новое в лингвистике. -Вып. III.-М., 1963.

187. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.

188. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка // Филол. науки. 1986. - № 5. - С. 3-11.

189. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) // Филол. науки. 1987.-№ 5. - С. 3—12.

190. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // НДВШ ФН.-1960. -№ 1.

191. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М., 1998. 682 с.

192. Ard J. The use of bilingual dictionaries by ESL students while writing // ITL. Review of the Institute of applied linguistics. Louvain, 1982, 58. -P. 1-27.

193. Banathy B.H., Madarasz P.H. Contrastive analysis and error analysis // Journal of English as a second language, 1969, 4. P. 77-92.

194. Boas H.U. Some remarks on case grammars based for contrastive analysis // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977, 7. P. 21—32.

195. Carroll J.B. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning // International review in applied linguistics, 1963, 1. - P. 1-20.

196. Carroll J.B. Contrastive linguistics and interference theory. MSLL. Washington: Georgetown Univ. Press., vol. 21, 1968. - P. 113-122.

197. Goodenough W.H. Componental analysis and the study of meaning. -"Language", 1956.-P. 195-216.

198. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies // International journal of American linguistics, 1957, 23. P. 68-77.

199. Greenberg J.H. Synchronic and diachronic universale in phonology. -"Language", 1966. P. 508-517.

200. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge; London: The MIT Press, 1991.-322 p.

201. James C. Deeper contfastive study // International review in applied linguistics, 1969, 17. P. 83-95.

202. Krzeszowski T.P. Fundamental principles of structural contrastive studies. Glottodidactica, 1967. P. 33-39.

203. Krzeszowski T.P. Contrastive analysis in a new dimension // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977, 6. P. 5-16.

204. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics (a psycholinguistic approach:' contact analysis). "Revue Roumain de linguistique", 1970.-P. 101-128.

205. Sanders C. Recent developments in contrastive linguistics and their relevance in language teaching // International review in applied linguistics, 1976, 14.-P. 67-73.

206. Zimmermann R. Some remarks on pragmatics and contrastive analysis. -"Applied contrastive linguistics". Nickel G. (ed.). Heidelberg: J. Groos, 1972.-P. 297-307.1. Словари

207. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М., 2001.

208. Англо-русский юридический словарь / С.Н.Андрианов, А.С.Берсон,1. A.С.Никифоров.-М., 1993.

209. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А.Кузнецова. -СПб, 1998.

210. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.Ф.Рогова. М., 1978.

211. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.- М., 1995.

212. Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона. М., 1993.

213. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка / "От А до Я". Сборник лучших словарей русского языка: Copyright © ООО "Мультимедиа технологии - Н", 2003.

214. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М., 2000.

215. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2002. Ю.Новый англо-русский словарь / В.К.Мюллер, В.Л.Дашевская,

216. B.А.Каплан и др. М., 1998.

217. Новый Большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д.Апресяна и Э.М.Медниковой. "Русский язык". - 1993-1994. (http//www.rambler.ru/dict/enru). 12.Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1953.

218. Русско-английский словарь / Под общим руководством А.И.Смирницкого. 17 изд. под ред. О.С.Ахмановой. - "Русский язык". — 1992. - (http//www.rambler.ru/dict/ruen).

219. Словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. -М., 1981-1984.

220. Словарь иностранных слов / Под ред. И.В.Лёхина и проф. Ф.Н.Петрова. -М., 1954.

221. Словарь фразеологических синонимов / В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. М., 1987. .

222. Толковый словарь иноязычных слов / "От А до Я". Сборник лучших словарей русского языка. Copyright © ООО "Мультимедиа технологии -Н", 2003.

223. Тематический словарь русского языка / Л.Г.Саяхова, Д.М.Хасанова, В.В.Морковкин. М., 2000.

224. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. М., 2001.

225. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. -М., 1978.21 .Яранцев Р.И. Русская фразеология. М., 1997.

226. Оксфордский русско-английский словарь / The Oxford Russian-English Dictionary / Сост. Маркус Уилер (Marcus Wheeler) М., 1993.

227. Cowie А.Р., Mackin R. & McCaig I.R. Oxford dictionary of English idioms. Oxford University Press, 1997.

228. English Dictionary for Advanced Learners. HarperCollins Publishers, 2001.

229. Longman Language Activator.- Longman, 1996.

230. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford University Press.,1992.

231. The BBI Combinatory Dictionary of English. M., 1990.

232. The Concise Oxford Russian Dictionary. M., 2002.

233. The Oxford Thesaurus. Clarendon Press. Oxford, 1991.

234. The Little Oxford Thesaurus. Clarendon Press. Oxford, 1994.

235. New Webster's Dictionary of the English Language. Surjeet Publications, 1988.1. Источники исследования

236. Русские художественные тексты

237. Акунин Б. Азазель. М.: Захаров, 2001.

238. Акунин Б. Коронация. М.: Захаров, 2001.

239. Акунин Б. Статский советник.-М.: Захаров, 2001.

240. Довлатов С. Компромисс. СПб: Азбука, 2001.

241. Довлатов С. Наши. СПб: Азбука, 2001.

242. Довлатов С. Чемодан. СПб: Азбука, 2001.

243. Маринина А. Посмертный образ. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1998.

244. Маринина А. Смерть ради смерти. М.: ЭКСМО-Пресс, 1998.

245. Маринина А. Иллюзия греха. М.: ЭКСМО, 1997.

246. Маринина А. Шестерки умирают первыми. М.: ЭКСМО, 1997.

247. Проханов А. Господин Гексоген. М.: Ад Маргинем, 2002.

248. Толстая Т. Кысь. М: Подкова, 2002.

249. Толстая Т. Изюм. М: Подкова, 2001.

250. Толстая Т. Ночь. М: Подкова, 2001.

251. Улицкая JL Казус Кукоцкого. М.: Эксмо, 2002.

252. Русские публицистические тексты

253. Аргументы и факты", "Версия", "Известия", "Комсомольская правда", "Московский комсомолец", "Новая газета", "Общая газета", "Советская Россия", "Трибуна", "Труд" . за период 1998 - 2003.

254. Adams D. Dirk Gently's Holistic Detective Agency. London: Pan Books, 1988.

255. Aldington R. Short Stories. M.: Радуга, 2002.

256. Conrad J. The Secret Agent. N.Y.: Norton & Company, 1968.

257. Huxley A. Crome Yellow. M.: Progress Publishers, 1979.

258. Johnson P.H. The Good Listener. London: Macmillan London Limited, 1975.1.ssing D. England vs England. M.: Рольф, 2001.1.ssing D. The Real Thing: Stories and Sketches. London: Harper Perennial, 1992.

259. Maugham S.W. Rain and Other Short Stories. M.: Progress, 1977.

260. Maugham S.W. The Painted Veil. -M.: Менеджер, 1997.

261. Orwell G. 1984. -N.Y.: A Signet Classic, 1981.

262. Pritchett V.S. Selected Stories. -N.Y.: Vintage Books, 1979.

263. Snow C.P. The Light and the Dark. London, 1958.

264. Snow C.P. Time of Hope. -M.: 1964.

265. Spark M. The Public Image Stories. M.: Progress Publishers, 1976. Spark M. The Only Problem. - London: Triad Grafton Books, 1985. Wilson C. The Mind Parasites. — M.: Менеджер, 2000.

266. Британские публицистические тексты

267. The Economist", "The Financial Times", "The Guardian", "The Independent", "The Independent on Sundays", "The Sunday Times", "The Times" за период 1999-2003.