автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Аспекты национальной специфики языка

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Деркач, Светлана Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Аспекты национальной специфики языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аспекты национальной специфики языка"

ДЕРКАЧ Светлана Игоревна

АСПЕКТЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА (на материале тематических групп «Политика» в русском и английском языках)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 Я Н В 2012

Воронеж-2011

005007187

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор, заведующая кафедрой английского языка естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета Стернина Марина Абрамовна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета Чарыкова Ольга Николаевна

- кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Воронежского государственного архитектурно-строительного университета Лукина Людмила Владимировна

Ведущая организация - кафедра иностранных языков

Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина

Защита состоится «12» января 2012 г. в 13-30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85 .

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «^»декабря 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

Реферируемая работа посвящена аспектному анализу национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках и соответствует пункту 6 «Семантика» паспорта специальности 10.02.19 - теория языка.

Актуальность исследования обусловлена потребностью теоретического языкознания в определении и изучении аспектов национальной специфики, а также необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования методов и приемов описания языков. Исследование национальной специфики тематических групп «Политика», представляющих важные для носителей русского и английского языков участки действительности, внесет вклад в построение общей теории национальной специфики языка.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы посредством аспектного анализа описать национальную специфику тематических групп «Политика» в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. определить состав сравниваемых тематических групп в русском и английском языках;

2. структурировать исследуемые тематические группы на основе семантического критерия;

3. выделить аспекты национальной специфики рассматриваемых групп;

4. уточнить параметры проявления национальной специфики семантики лексических единиц по отдельным аспектам;

5. апробировать методику аспектного анализа по уточненным параметрам на материале тематических групп «Политика» в русском и английском языках;

6. описать характер проявления национальной специфики лексики рассматриваемых тематических групп по отдельным аспектам;

7. оценить степень выраженности национальной специфики сравниваемых тематических групп в целом и по отдельным аспектам; Методы исследования. В диссертации используется сопоставительно-

параметрический метод, описательный метод, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Материалом исследования послужили русские и английские лексические единицы (лексемы и устойчивые словосочетания, выделенные в словарях отдельной словарной статьей), составляющие тематические группы «Политика» в русском и английском языках. Данная лексика была извлечена методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А. Кузнецова и Longman Dictionary of English Language and Culture. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических источников, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С.И.

Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, Англо-русский словарь безэквивалентной лексики A.A. Махониной и М.А. Стерниной, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Longman Dictionary of Contemporary English, Webster's New World Dictionary, а также российские и британские периодические издания последних лет, посвященные политической тематике.

Выбор указанных лексических группировок обусловлен тем, что политика, отражая общественный строй страны, представляет собой важный участок действительности для носителей любого языка. Еще одной причиной выбора данного материала стали существенные различия в культурных и исторических условиях формирования политических систем России, Великобритании и США. Осознание этого факта делает тематические группы «Политика» в русском и английском языках особенно интересными в плане выявления национальной специфики семантики.

Объектом исследования является лексика английского и русского языков.

Предметом исследования являются аспекты национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:

• проведен аспектный анализ национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках - групп лексики, охватывающих существенные участки лексических систем русского и английского языков;

• для характеристики национальной специфики тематических групп введены и использованы 13 новых формализованных параметров, в рамках которых может быть количественно охарактеризована степень национальной специфики лексических группировок: структурная сложность лексической группировки, индекс первичной коннотативной отнесенности лексем к группе, индекс денотативной и коннотативной отнесенности лексем к группе, индекс внутригрупповой полисемантичности, индекс оценочности и эмоциональности лексем группировки, индекс нейтральности лексем группировки, индекс общеупотребительности лексем группировки, индекс разговорной отнесенности лексем группировки, индекс книжной отнесенности лексем группировки, индекс официальной отнесенности лексем группировки, индекс жаргонной отнесенности лексем группировки, индекс публицистической отнесенности лексем группировки, индекс спе1(иальной отнесенности лексем группировки.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в работе:

• выделены аспекты проявления национальной специфики лексических группировок;

• определены параметры описания национальной специфики лексики тематических групп «Политика» в русском и английском языках по каждому из выделенных аспектов;

• дополнена предложенная C.B. Колтаковой шкала оценки степени проявления национальной специфики семантики лексических группировок по отдельным параметрам, уточнена и достроена разработанная C.B. Колтаковой шкапа определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом Практическая значимость результатов исследования заключается в

возможности их использования при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Разработанная методика аспектного анализа национальной специфики лексических группировок, введенные формализованные параметры и дополненные и уточненные шкалы оценки степени проявления национальной специфики по параметрам и определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом могут быть использованы для исследования других лексических группировок в разных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика лексических группировок может быть описана посредством аспектного анализа.

2. Основными аспектами проявления национальной специфики являются; количественно-структурный аспект, аспект семантического развития лексем группировки, аспект типологической характеристики семем группировки, аспект семантической близости лексем группировки, эмоционально-оценочный аспект, функционально-стилистический аспект.

3. Каждый из аспектов национальной специфики может быть описан с помощью ряда формализованных параметров, представленных в виде индексов.

4. Степень выраженности национальной специфики лексических группировок может характеризоваться как неярко выраженная, умеренно выраженная, ярко выраженная и гипервыраженная.

5. Степень выраженности национальной специфики одноименных лексических группировок по разным аспектам может быть различной.

Апробация. Основные положения и результаты исследования были представлены автором на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2009, 2010, 2011), на научной сессии факультета романо-германской филологии ВГУ (2009, 2010, 2011). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано десять работ, в том числе одна - в издании,

входящем в перечень ВАК.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка источников фактического материала и двух приложений. Текст диссертации включает семь таблиц.

Во' Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

Глава 1 «Проблемы исследования форм национальной специфики языка» посвящена исходным теоретическим положениям, которые легли в основу исследования. В главе анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике, определяется материал и терминологический аппарат исследования.

Выявление и описание национальной специфики, как отдельных участков конкретных языков, так и языков в целом является важной задачей современного языкознания. Отвечая этой потребности, в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы в середине первого десятилетия XXI века возник новый метод лингвистических исследований - сопоставительно-параметрический.1

Суть данного метода заключается в разработке системы формализованных параметров и использовании их при описании национальной специфики языков, что позволяет дать качественным национально-специфическим различиям количественное выражение и делает выявление национальной специфики более четким, объективным и обоснованным.

В рамках дальнейшего развития сопоставительно-параметрического метода представилось возможным провести аспектный анализ национальной специфики лексических группировок, выделив отдельные ее аспекты и определив перечень формализованных параметров, характеризующих тот или иной аспект.

Именно аспектному анализу национальной специфики лексических группировок и посвящено предлагаемое исследование.

Для анализа в диссертационном исследовании была выбрана лексика, вошедшая в состав тематических групп «Политика» в сравниваемых языках. Отметим, что вслед за СЛ. Кузнецовым, под политикой мы понимаем «деятельность органов государственной власти и управления, отражающих экономическую структуру страны, а также деятельность общественных классов, партий и других общественных группировок, определяемую их интересами и целями».2 Нами анализировались все русские и английские субстантивные лексические единицы и устойчивые

'Стернша МЛ. Сопоставительно-параметрический метод исследования: возможности и перспективы / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2011.- Воронеж, 2011. - С. 3-18.

2 Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. А. Кузнецов. - СПб.: «Норипт», 2003. -1536с.

словосочетания, содержащие данную сему, в том числе и те, в которых эта сема присутствует в производных семемах. В выборку включались не только лексемы и устойчивые словосочетания, которые представлены в словарях в виде отдельной словарной статьи, но и лексемы, которые не зафиксированы словарями, в том случае, когда анализ публицистических текстов подтверждал наличие у них значений рассматриваемой тематической группы. Для полноты описания в выборку включены также и стилистически окрашенные единицы, и единицы, имеющие в словарях помету спец. При этом единицы, имеющие словарную помету устар., в рассмотрение не включались, за исключением тех случаев, когда определение единицы как устаревшей опровергалось наличием в нашей выборке примеров ее употребления в современном языке.

При описании национальной специфики рассматриваемых тематических групп нами используется следующий терминологический аппарат:

Семема - отдельное значение многозначного слова.

Семантема - совокупность семем, выражаемых одной лексемой.

Сема - компонент семемы, отражающий отдельный признак денотата слова.

Номинативная плотность3 - количество лексических единиц, номинирующих определенную сферу действительности

Семемная плотность4 - общее количество семем, номинирующих определенную сферу действительности репрезентируемых семантемами лексем группировки.

Индекс полисемантичности5 - отношение общего количества семем, развиваемых лексемами данной подгруппы/группы, к общему количеству лексем этой подгруппы/группы.

Индекс принадлежности к исследуемой тематической группе6 -отношение общего количества развиваемых лексемами данной подгруппы/ группы семем с семой тематической группы к общему количеству семем этой подгруппы/группы.

Индекс семантической близости единиц группы7 - отношение количества лексических единиц, образующих синонимические пары и/или ряды, к общему количеству лексем данной группы.

Индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы11 - отношение количества лексем, входящих разными семемами в разные

3 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / В.И. Карасик. - М., 2004. - С. 111

4 Калугина В.А. Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективации концепта «температура» в русском и английском языках): автореф. дисс. ...канд. филол. наук / В.А. Калугина. - Воронеж, 2006. ~ С. 5.

! Шишкина Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: дисс. .. .канд. филол. наук / Н.М. Шишкина. - Воронеж, 2004. - С. 34.

6 Там же.

7 Чернова Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики: (на материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках): дисс. ...канд. филол. наук / Н.И. Чернова. -Воронеж, 2006. - С. 38.

8 Там же.

структурные единицы группы, к общему количеству лексем данной группы.

Индекс семантической противопоставленности лексем группы9 — отношение количества лексических единиц, образующих антонимические пары, к общему количеству лексем данной структурной единицы.

Индекс однозначности лексем группы10 - отношение количества однозначных лексем к общему количеству лексем данной группы.

Индекс первичной денотативной отнесенности лексем к группе" — отношение количества лексем, входящих в структурную единицу по семеме Д1, к общему количеству лексем данной структурной единицы.

Индекс вторичной денотативной отнесенности лексем к группе12 — отношение количества лексем, входящих в структурную единицу по семеме Д2, к общему количеству лексем данной структурной единицы.

Индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе'1 - отношение количества лексем, входящих в структурную единицу одновременно по семемам Д1 и Д2, к общему количеству лексем данной структурной единицы.

Структурная сложность лексической группировки — количество ее структурных единиц.

Индекс первичной коннотативной отнесенности - отношение количества лексем, входящих в структурную единицу по семеме К1, к общему количеству лексем данной структурной единицы.

Индекс денотативной и коннотативной отнесенности - отношение количества лексем, входящих в структурную единицу одновременно по семемам Д1 и К1, к общему количеству лексем данной структурной единицы.

Индекс внутригрупповой полисемантичности - отношение семемной плотности к номинативной плотности.

Индекс общеупотребительности лексем группировки - отношение количества лексем, имеющих общеупотребительную отнесенность, к общему количеству лексем группы.

Индекс разговорной отнесенности лексем группировки - отношение количества лексем, имеющих разговорную отнесенность, к общему количеству лексем группы.

Индекс книжной отнесенности лексем группировки - отношение количества лексем, имеющих книжную отнесенность, к общему количеству лексем группы.

' Вострикова И.Ю. Национачьная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. / И.Ю. Вострикова. - Воронеж, 2006. - С. 7.

10 Колтакова С. В. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках: дисс. ...канд. филол. наук. / С.В. Колтакова. - Воронеж, 2008. - С. 38.

11 Там же.

12 Там же.

13 Там же.

Индекс официальной отнесенности лексем группировки - отношение количества лексем, имеющих официальную отнесенность, к общему количеству лексем группы.

Индекс жаргонной отнесенности лексем группировки - отношение количества лексем, имеющих жаргонную отнесенность, к общему количеству лексем группы.

Индекс специальной отнесенности лексем группировки - отношение количества лексем, имеющих специальную отнесенность, к общему количеству лексем группы.

Индекс публицистической отнесенности лексем группировки — отношение количества лексем, имеющих публицистическую отнесенность, к общему количеству лексем группы.

Индекс оценочности и эмоциональности лексем группировки -отношение количества лексем, содержащих оценочные и эмоциональные семы, к общему количеству лексем группы.

Индекс нейтральности лексем группировки - отношение количества лексем без эмоциональных и/или оценочных сем к общему количеству лексем группы.

В работе используется типология семем М.М. Копыленко и З.Д. Поповой.14

В Главе 2 «Аспектный анализ национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках» проводится последовательный анализ национальной специфики лексики тематических групп «Политика» в сравниваемых языках по шести аспектам.

Количественно-структурный аспект

Анализ данного аспекта показал, что номинативная плотность исследуемой группы в русском языке составляет 545 лексических единиц. Как показало исследование, тематическая группа «Политика» в русском языке обширна и имеет сложную разветвленную структуру. В ее составе выделяются шесть тематических подгрупп («Государство», «Общественно-политические течения и идеологии», «Партии и общественные движения», «Выборы», «Общие наименования политических понятий», «Наименования политических, государственных и международных объединений»), 28 подподгрупп, шесть минигрупп и две микрогруппы. Наиболее высокая номинативная плотность была зафиксирована у тематической подгруппы «Государство», насчитывающей 245 лексем. Наиболее малочисленными являются тематические подгруппы «Общие наименования политических понятий» и «Наименования политических, государственных и международных объединений», включающие по 17 и 15 лексем соответственно.

Номинативная плотность тематической группы «Политика» в английском языке составляет 802 лексические единицы. В ней выделены шесть одноименных с русскими тематических подгрупп, которые имеют в

14 Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. /М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж, 1989. -С.31-32.

общей сложности 32 подподгруппы, девять минигрупп и две микрогруппы. Наиболее высокая номинативная плотность была зафиксирована у подгрупп «Государство» и «Выборы», насчитывающих 287 и 276 единиц соответственно. Наиболее малочисленными являются подгруппы «Наименования политических, государственных и международных объединений» и «Общие наименования политических понятий», включающие в свой состав по 20 лексических единиц.

Аспект Семантического развития лексем группировки

В ходе исследования было выявлено, что в русском языке 545 лексем рассматриваемой тематической группы развивают в своих семантемах 862 семемы. При этом сему изучаемой группы лексики содержат 589 семем. Следовательно, индекс полисемантичности равен 1,6, а индекс принадлежности к исследуемой группе лексики составляет 67,8%. Из общего количества лексем 373 являются однозначными, из чего следует, что индекс однозначности равен 68,4%.

Выполненный анализ показал, что одни и те же лексические единицы могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы описываемой тематической группы. Это лексемы бюллетень, власть, держава, конгресс, манифест, министерство, саммит, сатрап, фракция и др. Так, например, лексема бюллетень содержит в своей семантеме четыре семемы, две из которых принадлежат исследуемой тематической группе. Статус семемы Д1 имеет семема «краткое официальное сообщение о чем-либо, имеющем общественное значение» /бюллетень о ходе военных действий/, по которой данная лексема входит в минигруппу «Документы, издаваемые органами власти» подгруппы «Государство». Семемами Д2 в данной семантеме являются следующие три: «название некоторых периодических изданий» /Бюллетень Академии наук!, «листок временной нетрудоспособности по болезни, больничный лист» /взять бюллетень/ и семема «листок для голосования с фамилиями кандидатов» /избирательный бюллетень/, по которой рассматриваемая лексема входит в тематическую подподгруппу «Артефакты выборной деятельности» подгруппы «Выборы».

В целом 27 лексем русского языка содержат в своих семантемах по две и более семем исследуемой тематической группы.

В английском языке 802 лексемы данной тематической группы развивают в своих семантемах 1945 семем. При этом сему изучаемой группы лексики содержат 887 семем. Следовательно, индекс полисемантичности равен 2,4, а индекс принадлежности к исследуемой подгруппе лексики - 45,6%. Как и в русской тематической группе, большую часть лексических единиц анализируемой группы в английском языке представляют однозначные лексемы - 409 из 802. Таким образом, индекс однозначности лексем данной группы составляет 51,1%.

Проведенный анализ также показал, что одни и те же лексические единицы могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы описываемой тематической

группы. Такими лексемами являются лексемы alliance, democracy, monarchy, state, superpower, politics, throne, canvasser, elector, governor, minister, parliament и др. В частности, семантема лексемы politics включает в свой состав три семемы, входящие в состав структурных единиц тематической группы «Политика». По семемам Д1 «политика, политические события» Hie felt that politics was a worthwhile career ./ и Д2 «политические взгляды, методы управления государством» ¡The politics of the former regime were rejected by the new government leadership.! данная лексема входит в тематическую подгруппу «Общие наименования политических понятий», а по семеме К1 «политические махинации, интриги», рассматриваемая лексема принадлежит одной из подподгрупп тематической подгруппы «Выборы» - «Предвыборная борьба и политические махинации».

В целом 36 лексем содержат в своих семантемах от двух до пяти семем исследуемой тематической группы.

Аспект типологической характеристики семем группировки

В русском языке 463 лексемы из 545 входят в тематическую группу по семеме Д1, 64 лексемы входят в нее по семеме Д2, 11 лексем - по семемам Д1 и Д2, шесть лексем - по семеме К1, и лишь одна лексема - по семемам Д1 и К1. Таким образом, в русском языке индекс первичной денотативной отнесенности к данной группе равен 85%, индекс вторичной денотативной отнесенности к группе - 11,7%, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности к группе - 2%, индекс первичной конотативной отнесенности к группе - 1,1%, а индекс денотативной и коннотативной отнесенности составил 0,2%.

Наиболее высокий показатель индекса первичной денотативной отнесенности зафиксирован в тематической подгруппе «Общественно-политические течения и идеологии» (95,3%). Наименьший индекс первичной денотативной отнесенности показывает тематическая подгруппа «Наименования государственных, международных и политических объединений» (46,6%).

Самый высокий индекс вторичной денотативной отнесенности к группе наблюдается у подгруппы «Наименования государственных, международных и политических объединений» (26,7%), а самый низкий индекс вторичной денотативной отнесенности показывает подгруппа «Общественно-политические течения и идеологии» (4,7%).

У трех из шести тематических подгрупп представилось возможным вычислить индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности. В подгруппе «Партии и общественно-политические движения» значение этого индекса равно 0,9%, в подгруппе «Государство» значение индекса незначительно выше (2%). Самый высокий индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности демонстрирует подгруппа «Общие наименования политических понятий» (29,5%).

Первичная коннотативная отнесенность к подгруппе зафиксирована также у трех из шести тематических подгрупп. Это подгруппы «Партии и

общественно-политические движения» (индекс первичной коннотативной отнесенности равен 0,9%), «Выборы» (индекс первичной коннотативной отнесенности составил 4,2%) и «Наименования государственных, международных и политических объединений» (индекс первичной коннотативной отнесенности равен 26,7%).

Денотативная и коннотативная отнесенность к подгруппе зафиксирована в тематической подгруппе «Государство». Значение индекса денотативной и коннотативной отнесенности составляет здесь 0,4%.

В английском языке из 802 лексем 522 входят в тематическую группу «Политика» по семеме Д1, 207 лексем входят в нее по семеме Д2, 30 лексем - по семемам Д1 и Д2 и 43 лексемы - по семеме К1. Таким образом, индекс первичной денотативной отнесенности к данной группе равен 65,1%, индекс вторичной денотативной отнесенности к группе составляет 25,8%, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности к группе равняется 3,7%, а индекс коннотативной отнесенности к группе -5,4%.

Наиболее высокий показатель индекса первичной денотативной отнесенности зафиксирован в тематической подгруппе «Наименования государственных, международных и политических объединений» (85%). Наименьший индекс первичной денотативной отнесенности показывает тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (30%).

Соответственно самый высокий индекс вторичной денотативной отнесенности к подгруппе наблюдается у подгруппы «Общие наименования политических понятий» (45%), а самый низкий индекс вторичной денотативной отнесенности показывает подгруппа «Наименования государственных, международных и политических объединений» (15%).

У четырех из шести тематических подгрупп представилось возможным вычислить индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности. Самый высокий индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности к подгруппе демонстрирует подгруппа «Общие наименования политических понятий» (25%). В подгруппе «Государство» значение этого индекса равно 5,6%, в подгруппе «Партии и общественно-политические движения» - 2,7%, а в подгруппе «Выборы» - 2,1%.

Первичная коннотативная отнесенность была зафиксирована у трех из шести тематических подгрупп. Наибольшим индекс первичной коннотативной отнесенности оказался у подгруппы «Выборы» (9,2%). В подгруппе «Государство» данный индекс составил 6%, а в подгруппе «Партии и общественно-политические движения» - 0,9%.

Аспект семантической близости лексем группировки

По данным исследования русской тематической группы «Политика», наличие синонимических пар и рядов зафиксировано во всех шести тематических подгруппах. Наиболее высокий показатель индекса семантической близости среди изученных подгрупп показывает

тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (35,3%). Наименьший показатель индекса семантической близости единиц выявлен у подгруппы «Выборы» (12,5%).

Отметим, что одна из структурных единиц тематической подгруппы «Партии и общественно-политические движения» - «Партийные объединения» содержит только две лексемы, при этом они демонстрируют синонимические отношения (блок - альянс). Таким образом, данная подподгруппа имеет максимально высокий индекс семантической близости - 100%.

Следует отметить, что в составе трех из шести тематических подгрупп были также зафиксированы пары антонимов. Наибольший индекс семантической противопоставленности единиц группы показывает подгруппа «Общественно-политические течения и идеологии» (20,3%), в составе которой, в частности, выделяются такие пары антонимов как антикоммунист - коммунист; антисемит - сионист и др. У подгрупп «Партии и общественно-политические движения» и «Государство» значения индекса семантической противопоставленности равны 1,7% и 1,6% соответственно.

В английском языке синонимические пары и ряды также зафиксированы во всех шести тематических подгруппах. Наиболее высокий показатель индекса семантической близости единиц группы показывает тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (50%). Наименьший показатель индекса семантической близости единиц группы выявлен у подгруппы «Выборы» (14,5%). Отметим, что три подподгруппы («Деятельность лиц по отношению к государственной власти» тематической подгруппы «Государство», «Партийные объединения» и «Артефакты партийной жизни» тематической подгруппы «Партии и общественные движения») состоят исключительно из лексем, демонстрирующих синонимические отношения. Таким образом, данные подподгруппы имеют максимально высокий индекс семантической близости - 100%. В качестве примера приведем подгруппу «Деятельность лиц по отношению к государственной власти», которая представлена тремя синонимичными лексическими единицами: high-treason - lese-majesty -treason-felony (государственная измена).

Следует отметить, что пары антонимов были зафиксированы в составе трех из шести тематических подгрупп. Наибольший индекс семантической противопоставленности единиц группы показывает подгруппа «Общественно-политические течения и идеологии» (18,2%), в составе которой, в частности, выделяются такие пары антонимов как conservative (консерватор) - liberal (либерал); antifascist (антифашист) - fascist (фашист). У подгруппы «Государство» значение индекса семантической противопоставленности равно 4,1%, у подгруппы «Выборы» - 0,7%.

Эмоционально-оценочный аспект

Как показал проведенный анализ эмоционально-оценочной характеристики тематических групп «Политика» в русском и английском

языках, для обоих языков характерна нейтральная лексика (98,7% в русском, 96% в английском). Эмоционально-оценочная лексика представлена в исследуемых группах незначительно. Однако, в английском языке индекс оценочности и эмоциональности лексических единиц группы почти в три раза больше соответствующего индекса в русском языке (4% и 1,3% соответственно). Представляется, что различия в показателях данного индекса сравниваемых тематических групп может быть объяснено большей развитостью политической системы англоязычных стран.

Функционально-стилистический аспект

Анализ показал, что подавляющее большинство единиц данной группы, как в русском, так и в английском языках являются общеупотребительными. Так, индекс общеупотребительности в русском языке составил 95,3%, в английском - 94,7%. Остальные стилистические разряды лексики представлены незначительно. Так, индекс книжной отнесенности в русском языке оказался равен 0,5%, в английском - 0,2%, индекс специальной отнесенности составил в русском 1,1%, в английском 1,4%. Обращает на себя внимание наличие в рамках русской тематической группы, в отличие от группы английского языка, лексем официальной и публицистической отнесенности. Соответствующие индексы равны 0,2% и 1,8%. В то же время в английском языке отмечены отсутствующие в русском языке жаргонные единицы (индекс жаргонной отнесенности составил 0,7%). Данный факт, равно как и большая представленность в английском языке лексем разговорной отнесенности (индекс разговорной отнесенности в английском равен 3,1%, что почти в три раза превышает показатель в русском языке - 1,1%) могут свидетельствовать о большей важности политической лексики для обыденного языкового сознания носителей английского языка.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы и определяются дальнейшие задачи.

Как показало проведенное исследование, национальная специфика лексических группировок может быть описана посредством аспектного анализа, то есть анализа отдельных аспектов ее проявления. Для характеристики отдельных аспектов национальной специфики языка релевантными оказались следующие показатели:

Количественно-структурный аспект

• номинативная плотность;

• структурная сложность лексической группировки;

Аспект семантического развития лексем группировки

• семемная плотность;

• соотношение однозначных и многозначных лексем в группе;

• уровень полисемантичности группы/структурных единиц группы;

• степень принадлежности лексем к группе;

• уровень внутригрупповой полисемантичности;

• уровень внутригрупповой структурно-семантической связности группы;

Аспект типологической характеристики семем группировки

• уровень первичной денотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к: группе;

• уровень первичной коннотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень денотативной и коннотативной отнесенности лексем к группе;

Аспект семантической близости лексем группировки

• уровень семантической близости единиц группы;

• уровень семантической противопоставленности единиц группы;

Эмоционально-оценочный аспект

• уровень оценочное™ и эмоциональности единиц группы;

• уровень нейтральности единиц группы;

Функционально-стилистический аспект

• уровень общеупотребительности лексем группировки;

• уровень разговорной отнесенности лексем группировки;

• уровень книжной отнесенности лексем группировки;

• уровень официальной отнесенности лексем группировки;

• уровень жаргонной отнесенности лексем группировки;

• уровень специальной отнесенности лексем группировки;

• уровень публицистической отнесенности лексем группировки;

Применение аспектного анализа к исследованию национальной

специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках дало следующие результаты:

Анализ количественно-структурного аспекта выявил, что объем тематических групп в сопоставляемых языках неодинаков. Так, в английском языке номинативная плотность рассматриваемой группы - 802 лексические единицы, что значительно превышает соответствующий показатель в русском языке - 545 лексических единиц. При этом исследование выявило высокую степень сходства структурной организации сравниваемых тематических групп. В обоих языках изучаемая группа подразделяется на шесть одноименных тематических подгрупп. И в русском, и в английском языках четыре из шести тематических подгрупп («Общественно-политические течения и идеологии», «Государство», «Выборы» и «Партии и общественные движения») подлежат дальнейшему делению, однако, количество структурных единиц, входящих в одноименные подгруппы различно. Наиболее сложную структурную организацию в обоих языках имеет тематическая подгруппа «Государство». В русском языке данная тематическая подгруппа включает в свой состав восемь подподгрупп, четыре минигруппы и две микрогруппы; в английском, языке выделяется девять подподгрупп,

четыре минигруппы и две микрогруппы. Отметим, что в тематической подгруппе «Государство» в английском языке, присутствует эндемичная подподгруппа «Деятельность лиц по отношению к государству», отсутствующая в соответствующей подгруппе русского языка.

Тематическая подгруппа «Партии и общественные движения» содержит в своем составе одиннадцать подподгрупп и две минигруппы в русском языке, и десять подподгрупп и две минигруппы - в английском. При этом данная подгруппа в русском языке содержит две эндемичные подподгруппы: «Наименования партийной принадлежности» и «Документы партий и общественных организаций». В то же время в состав одноименной английской подгруппы входит отсутствующая в русском языке подподгруппа «Тип партийной системы».

Тематическая подгруппа «Выборы» в русском языке представлена семью не подлежащими дальнейшему делению подподгруппами, в то время как аналогичная английская подгруппа содержит как одноименные, так и эндемичные структурные единицы, подразделяясь на одиннадцать подподгрупп, одна из которых содержит три минигруппы.

Тематическая подгруппа «Общественно-политические течения и идеологии» в обоих языках включает по две подподгруппы идентичных наименований.

В ходе исследования аспекта семантического развития лексем

сравниваемых групп в обоих языках было обнаружено преобладание однозначных лексем над многозначными. При этом преобладание английских однозначных лексем в составе исследуемой группы лексики оказалось менее значительным, чем в русском языке (индекс однозначности лексических единиц группы составил 51,1% и 68,4% соответственно).

Исследование выявило различие в показателях индекса полисемантичности в рассматриваемых группах, который составил 1,6 в русском языке и 2,4 в английском, что является результатом наличия в английской тематической группе большего количества многозначных лексем (172 полисемантичные лексемы в русском языке, 393 - в английском).

Как показал анализ, средний индекс принадлежности рассматриваемых лексических единиц к тематической группе «Политика» в английском языке (45,6%) значительно ниже индекса принадлежности в русском языке (67,8%). Данный факт объясняется тем, что большинство полисемантичных английских лексем содержат в своих семантемах семемы, выходящие за рамки исследуемой группы лексики.

По данным анализа семемная плотность в русском и английском языках составила 589 и 887 семем соответственно.

Для оценки соотношения номинативной и семемной плотности нами был введен индекс внутригрупповой полисемантичности, вычисляемый как отношение семемной плотности к номинативной. В русском языке данный индекс составил 1,07, в английском - 1,1.

В русском языке наибольший индекс внутригрупповой полисемантичное™ демонстрирует тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (1,25), а наименьший показатель данного индекса зафиксирован у подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии» (1,02).

Изучение соответствующих показателей английского языка показало, что наибольший индекс внутригрупповой полисемантичности демонстрирует тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (1,5), а наименьший показатель данного индекса зафиксирован у подгруппы «Выборы» (1,07).

Выполненное исследование показало, что одни и те же лексические единицы могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы описываемой тематической группы. В общей сложности в русском языке было зафиксировано 27 таких лексем, в английском - 36. Таким образом, индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы в русском языке равен 5%, в английском - 4,5%.

Анализ аспекта типологической характеристики семем группировки выявил, что в обоих языках большинство лексем входят в структурные единицы рассматриваемой тематической группы по денотативным семемам Д1 и Д2. В русском языке индекс первичной денотативной отнесенности к группе составил 85%, а индекс вторичной денотативной отнесенности к группе оказался равным 11,7%. Показатели соответствующих индексов в английском языке несколько иные: индекс первичной денотативной отнесенности равен 65,1%, а индекс вторичной денотативной отнесенности к группе составил 25,8%.

Совсем незначительное количество лексических единиц в обоих языках вошли в рассматриваемую группу сразу по двум денотативным семемам. Так, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности в русском и английском языках составил 2% и 3,7% соответственно.

Количество коннотативных семем, по которым лексемы входят в структурные единицы сравниваемых тематических групп, невелико в обоих языках. Тем не менее, индекс первичной коннотативной отнесенности лексем к группе в английском языке (5,4%) существенно превышает соответствующий показатель русского языка (1,1%).

Каждая из сравниваемых тематических групп содержит также по одной лексеме, входящей в нее одновременно по семеме Д1 и К1. Таким образом, индекс денотативной и коннотативной отнесенности лексических единиц к исследуемым группам русского и английского языков составил 0,2% и 0,1 % соответственно.

Изучение аспекта семантической близости лексем группировки показало наличие в ее составе лексем, демонстрирующих синонимические отношения. В обоих языках синонимические пары и ряды зафиксированы во всех шести тематических подгруппах. Индекс семантической близости

рассматриваемых лексических единиц в русском и английском языках составил 18,9% и 20,9% соответственно.

В результате анализа в сравниваемых тематических группах были обнаружены пары антонимов. Индекс противопоставленности лексических единиц изучаемой группы оказался равным 5,8% в русском языке, что превышает соответствующий показатель английского языка - 3,7%.

Анализ эмоционально-оценочного и функционально-стилистического аспектов показал, что в обоих языках изученная лексика в подавляющем большинстве является нейтральной и общеупотребительной.

Для определения характера проявления национальной специфики рассматриваемых тематических групп в русском и английском языках по разным аспектам и интерпретации полученных значений индексов мы воспользовались предложенной C.B. Колтаковой шкалой оценки степени проявления национальной специфики лексики. 15 Согласно данной шкале, национально-специфические различия по отдельным параметрам сопоставления могут быть охарактеризованы как несущественные (если отношение соответствующих абсолютных показателей варьируется в промежутке 1,0 до 1,1, а для показателей в процентах численная разница не превышает 1%), видимые (когда различия в абсолютных цифрах попадают в промежуток от 1,1 до 1,2, а различия в процентах - от 1 до 5%), заметные (если отношение абсолютных показателей колеблется в пределах 1,2 - 1,3, а расхождения в процентах - от 5 до 10%) и существенные (когда отношение абсолютных показателей оказывается более 1,3, а разница в процентных показателях превышает 10%).

По данным проведенного исследования характер национально-специфических различий по рассмотренным аспектам может быть представлен следующим образом:

Таблица 1

Параметр Количественный показатель в русском языке Количественный показатель в английском языке Отношение количественных показателей Характер национально-специфических различий

номинативная плотность 545 В02 1,5 существенные

структурная сложность 42 49 1,16 видимые

15 Колтакова С. В. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках: автореф. дисс. ...канд. филол. наук. / C.B. Колтакова. - Воронеж, 2008.-С. 17-18.

Таблица 2

Аспект семантического развития лексем группировки_

Параметр Показатель индекса в русском языке Показатель индекса в английском языке Отношение абсолютных показателей (разница в значениях, выраженных процентами) Характер национально-специфических различий

индекс полиселшнтичности единиц группы 1,6 2,4 1,5 существенные

семемная плотность 589 887 1,5 существенные

индекс однозначности единиц группы 68,4% 51,1% 17,3% существенные

индекс принадлежности к группе 67,8% 45,6% 22,2% существенные

индекс внутригрупповой полнеем античности 1,07 и 0,1 несущественные

индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы 5% 4,5% 0,5% несущественные

Таблица 3

Аспект типологической характеристики семем группировки_

Параметр Значение индекса в русском языке Значение индекса в английском языке Разница в значениях индексов Характер национально-специфических различий

индекс первичной денотативной отнесенности к группе 85% 65,1% 19,9% существенные

индекс вторичной денотативной отнесенности к группе 11,7% 25,8% 14,1% существенные

индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности к группе 2% 3,7% 1,7% видимые

индекс первичной коннотативной отнесенности к группе 1,1% 5,4% 4,3% видимые

индекс денотативной и коннотативной отнесенности к группе 0,2% 0,1% 0,1% несущественные

Таблица 4

Параметр Значение индекса в русском языке Значение индекса в английском языке Разница в значениях индексов Характер национально-специфических различий

индекс семантической близости лексических единиц группы 18,9% 20,9% 2% видимые

индекс семантической противопоставленности единиц группы 5,8% 3,7% 2,1% видимые

Параметр Значение индекса в русском языке Значение индекса в английском языке Разница в значениях индексов Характер национально-специфических различий

индекс оценочности и эмоциональности единиц группы 1,3% 4% 2,7% видимые

индекс нейтральности единиц группы 98,7% 96% 2,7% видимые

Параметр Значение индекса в русском языке Значение индекса в английском языке Разница в значениях индексов Характер национально-специфических различий

индекс обгцеупотребительности единиц группы 95,3% 94,7% 0,6% несущественные

индекс разговорной отнесенности единиц группы 1,1% 3,1% 2% видимые

индекс публицистической отнесенности единиц группы 1,8% - 1,8% видимые

индекс специальной отнесенности единиц группы 1,1% 1,4% 0,3% несущественные

индекс книжной отнесенности единиц группы 0,5% 0,1% 0,4% несущественные

индекс официальной отнесенности единиц группы 0,2% - 0,2% несущественные

индекс жаргонной отнесенности единиц группы - 0,7% 0,7% несущественные

Таким образом, в аспекте семантического развития лексем группы наблюдается преобладание существенных различий (четыре из шести).

В количественно-структурном аспекте наблюдаются видимые и существенные различия. Такие же различия преимущественно отмечены и в аспекте типологической характеристики семем группы (по два параметра из пяти). Аспект семантической близости лексем группы, а также эмоционально-оценочный аспект характеризуются исключительно видимыми национально-специфическими различиями, функционально-стилистический аспект показывает преимущество несущественных различий (пять параметров из семи).

Согласно шкале степени выраженности национальной специфики лексической группировки, разработанной C.B. Колтаковой, если при сравнении двух лексических группировок преобладают существенные и заметные расхождения в показателях сопоставляемых индексов, то национальную специфику данных групп можно охарактеризовать как ярко выраженную. Если же наблюдается преобладание видимых и несущественных расхождений, то национальная специфика характеризуется как неярко выраженная. Отметим, что при сравнении тематических групп «Политика» в русском и английском языках было выявлено преобладание существенных и видимых различий и полное отсутствие заметных расхождений. В силу данного факта мы сочли целесообразным уточнить шкалу С.В Колтаковой следующим образом: если при сравнении двух лексических группировок преобладают существенные и видимые расхождения в показателях сопоставляемых индексов, то национальную специфику данных групп можно охарактеризовать как умеренно выраженную.

В ходе исследования было обнаружено, что при сравнении некоторых более мелких структурных единиц, составляющих исследуемую тематическую группу, показатели индексов оказались значительно выше пороговых значений, предложенных C.B. Колтаковой. Так, при выявлении национальной специфики подподгрупп, входящих в тематическую подгруппу «Выборы» в русском и английском языке, было обнаружено, что отношение соответствующих абсолютных показателей номинативной плотности превышает значение 1,3 не на несколько десятых, а в несколько раз. Это привело нас к необходимости достроить предложенную C.B. Колтаковой шкалу, дополнив ее следующим образом: если полученные показатели варьируются от 1,3 до 5, то национально специфические различия являются существенными, если цифры колеблются от 5 до 10, то различия можно охарактеризовать как гиперсущественные. Наконец, если показатель оказывается больше 10, то степень проявления национальной специфики считается сверхгииерсущественной.

Как показало исследование, у одной подподгруппы тематической подгруппы «Выборы» в номинативной плотности были зафиксированы гиперсущественные национально-специфические различия, а у четырех -сверхгиперсущественные.

Данный факт позволил нам также внести изменения в предложенную C.B. Колтаковой шкалу выраженности национальной специфики лексических группировок, достроив ее еще на одну ступень - если при сравнении двух лексических группировок преобладают гипер - и сверхгиперсущественные расхождения в показателях сопоставляемых индексов, то национальную специфику данных групп следует признать гипервыраженной.

Исследуемый материал показал, что расхождения в номинативной плотности тематических подгрупп «Выборы» в русском и английском языках могут быть охарактеризованы как гипервыраженные.

С учетом внесенных изменений шкала выраженности национальной

специфики лексических группировок выглядит следующим образом:

Таблица 7

Шкала выраженности национальной специфики лексических группировок

Характер преобладающих национально-специфических различий Степень выраженности национальной специфики

несущественные и видимые неярко выраженная

видимые и существенные умеренно выраженная

заметные и существенные ярко выраженная

гипер-и сверхгиперсущественные гипервыраженная

Согласно уточненной и дополненной шкале выраженности национальной специфики лексических группировок, национальная специфика тематических групп «Политика» в русском и английском языках в целом может быть признана умеренно выраженной. При этом следует отметить, что степень выраженности национальной специфики по отдельным аспектам неодинакова. Так, в аспекте семантического развития лексем группы степень выраженности национальной специфики может быть охарактеризована как ярко выраженная, в количественно-структурном аспекте, аспектах типологической характеристики семем группы и семантической близости лексем группы, а также эмоционально-оценочном аспекте - как умеренно выраженная, а в функционально-стилистическом аспекте - как неярко выраженная.

Таким образом, проведенное исследование наглядно показало, что с помощью сопоставительно-параметрического метода лингвистических исследований можно успешно проводить аспектное изучение и описание национальной специфики языка.

Перспективы дальнейшего исследования видятся нам в применении предложенной методики аспектного анализа национальной специфики к изучению других лексических группировок разных языков, а также в выявлении и описании новых аспектов проявления национальной специфики.

По теме диссертации опубликованы следующие работы: 1. Деркач С.И. Структурная организация лексики смысловой сферы «Политика и идеология» в русском языке / С.И. Деркач // Культура

общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2007. - Вып. 18. - С. 101103.

2. Деркач С.И. Номинативная плотность лексем в смысловой сфере «Политика» в русском и английском языках / С.И. Деркач // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж: Истоки, 2009 - С 21-24.

3. Деркач С.И. Сравнительный анализ лексико-семантической группы «Партии и общественно-политические движения» / С.И. Деркач // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2009. - Вып. 21 -С. 59-62.

4. Деркач С.И. Номинативная плотность тематической группы «Избирательный процесс» в русском и английском языках / С.И. Деркач // Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж, Истоки, 2010. - С 46-50.

5. Деркач С.И. Номинативная плотность тематической группы «Государство» в русском и английском языках / С.И. Деркач // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2010. - Вып. 23. - С. 65-69.

6. Деркач С.И. Increasing cultural awareness in the EFL classroom through thematic groups analysis / С.И. Деркач // Proceedings of the XVIth NATE-Russia Annual Conference. - Chelyabinsk: Chelyabinsk Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation, 2010. - P. 3-4.

7. Деркач С.И. Национальная специфика тематической группы «Общие наименования политических понятий» в русском и английском языках / С.И. Деркач // Сопоставительные исследования 2011. - Воронеж, Истоки, 2011.-С. 41-44.

8. Деркач С.И. Парадигматические особенности лексики тематической группы «Государство» в русском и английском языках / С.И. Деркач // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов /Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2011. - Вып. 24 -С. 44-46.

9. Деркач С.И. National peculiarities of the semantic sphere "politics" in Russian and English / С.И. Деркач // Abstracts for the XVII NATE-Russia International Annual Conference New TIMES - NEW SONGS: ELT AFTER 2010. - Kaliningrad, 2011. - P. 159-160.

10.Деркач С.И. К вопросу о формах проявления национальной специфики лексики и способах ее описания / С.И. Деркач // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Том 7, Филология. - Спб., 2011. - Научный журнал №3. - С. 101-111.

Работа № 10 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Подписано в печать 05.12.11. Формат 60*84 V,6. Усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ 1548.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издатсльско-полиграфического центра Воронежского государственною университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Деркач, Светлана Игоревна

Введение

Глава 1. Проблемы исследования 11 национальной специфики языка

1.1. Понятие национальной специфики языка.

1.2. Виды национальной специфики и формы ее проявления

1.3. Изучение и описание национальной специфики

1.4. Материал и терминологический аппарат исследования

Глава 2. Аспектный анализ национальной 43 специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках I

2.1. Количественно-структурный аспект

2.1.1. Государство

2.1.2. Общественно-политические течения и идеологии 48 *

2.1.3. Партии и общественные движения

2.1.4. Выборы 52 |

2.1.5. Общие наименования политических понятий

2.1.6. Наименования политических, государственных и 57 международных объединений

2.1.7. Выводы

2.2.2. Аспект семантического развития лексем 61 группировки

2.2.1. Семантическое развитие лексем подгруппы «Государство»

2.2.2. Семантическое развитие лексем подгруппы «Общественно- 81 политические течения и идеологии»

2.2.3. Семантическое развитие лексем подгруппы «Партии и 86 общественные движения»

2.2.4. Семантическое развитие лексем подгруппы «Выборы»

2.2.5. Семантическое развитие лексем подгруппы 112 «Общие наименования политических понятий»

2.2.6. Семантическое развитие лексем подгруппы 114 «Наименования политических, государственных и международных объединений»

2.2.7. Выводы

2.3. Аспект типологической характеристики 118 семем группировки

2.3.1. Типологическая характеристика семем 119 подгруппы «Государство»

2.3.2. Типологическая характеристика семем 126 подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии»

2.3.3. Типологическая характеристика семем подгруппы 128 «Партии и общественные движения»

2.3.4. Типологическая характеристика семем 132 одгруппы «Выборы»

2.3.5. Типологическая характеристика семем подгруппы «Общие 136 наименования политических понятий».

2.3.6. Типологическая характеристика семем 137 подгруппы «Наименования политических, государственных и международных объединений»

2.3.7. Выводы

2.4. Аспект семантической близости лексем 140 группировки

2.4.1. Семантическая близость лексем подгруппы 140 «Государство»

2.4.2. Семантическая близость лексем подгруппы 146 «Общественно-политические течения и идеологии»

2.4.3. Семантическая близость лексем подгруппы «Партии и 149 общественные движения»

2.4.4. Семантическая близость лексем подгруппы «Выборы»

2.4.5. Семантическая близость лексем подгруппы «Общие 155 наименования политических понятий»

2.4.6. Семантическая близость лексем подгруппы 156 «Наименования политических, государственных международных объединений»

2.4.7. Выводы

2.5. Эмоционально-оценочный аспект 158 2.5.1. Выводы

2.6. Функционально-стилистический аспект 161 2.6.1. Выводы 164 Заключение 165 Литература 180 Использованные словари 205 Источники фактического материала 206 Приложение 1.Лексические единицы тематической 207 группы «Политика» в русском языке

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Деркач, Светлана Игоревна

В связи с расширением межкультурного сотрудничества в современном мире проблема эффективного и конструктивного общения и взаимопонимания между народами становится все более острой. Особое внимание современных исследователей привлекают вопросы взаимосвязи языка и культуры, влияния языка на национальный характер, выявления факторов, затрудняющих полноценный обмен информацией между представителями различных стран. В связи с этим выявление национальной специфики семантики языка, определение форм ее проявления, разработка методов и приемов их описания становятся важной и актуальной задачей для лингвистов.

Одним из направлений развития языкознания на современном этапе стала разработка формализованных параметров описания национальной специфики языковых подсистем для получения целостной и объективной оценки изучаемого материала. Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительно-параметрического метода (Стернина, Стернин, 2009, 2010, 2011) и посвящено определению и формализованному описанию аспектов национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена потребностью теоретического языкознания в определении и изучении аспектов национальной специфики, а также необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования методов и приемов описания языков. Исследование национальной специфики тематических групп «Политика», представляющих важные для носителей русского и английского языков участки действительности, внесет вклад в построение общей теории национальной специфики языка.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы посредством аспектного анализа описать национальную специфику тематических групп «Политика» в русском и английском языках. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. определить состав сравниваемых тематических групп в русском и английском языках;

2. структурировать исследуемые тематические группы на основе семантического критерия;

3. выделить аспекты национальной специфики рассматриваемых групп;

4. уточнить параметры проявления национальной специфики семантики лексических единиц по отдельным аспектам;

5. апробировать методику аспектного анализа по уточненным параметрам на материале тематических групп «Политика» в русском и английском языках;

6. описать характер проявления национальной специфики лексики рассматриваемых тематических групп по отдельным аспектам;

7. оценить степень выраженности национальной специфики сравниваемых тематических групп в целом и по отдельным аспектам; Методы исследования. В диссертации используется сопоставительно-параметрический метод, описательный метод, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Материалом исследования послужили русские и английские лексические единицы (лексемы и устойчивые словосочетания, выделенные в словарях отдельной словарной статьей), составляющие тематические группы «Политика» в русском и английском языках. Данная лексика была извлечена методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А. Кузнецова и Longman Dictionary of English Language and Culture. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических источников, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, Англорусский словарь безэквивалентной лексики A.A. Махониной и М.А. Стерниной, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Longman Dictionary of Contemporary English, Webster's New World Dictionary, а также российские и британские периодические издания последних лет, посвященные политической тематике.

Выбор указанных лексических группировок обусловлен тем, что политика, отражая общественный строй страны, представляет собой важный участок действительности для носителей любого языка. Еще одной причиной выбора данного материала стали существенные различия в культурных и исторических условиях формирования политических систем России, Великобритании и США. Осознание этого факта делает тематические группы «Политика» в русском и английском языках особенно интересными в плане выявления национальной специфики семантики.

Объектом исследования является лексика английского и русского языков.

Предметом исследования являются аспекты национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:

• проведен аспектный анализ национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках - групп лексики, охватывающих существенные участки лексических систем русского и английского языков;

• для характеристики национальной специфики тематических групп введены и использованы 13 новых формализованных параметров, в рамках которых может быть количественно охарактеризована степень национальной специфики лексических группировок: структурная сложность лексической группировки, индекс первичной коннотативной отнесенности лексем к группе, индекс денотативной и коннотативной отнесенности лексем к группе, индекс внутригрупповой полисемантичности, индекс оценочности и эмоциональности лексем группировки, индекс нейтральности лексем группировки, индекс общеупотребительности лексем группировки, индекс разговорной отнесенности лексем группировки, индекс книжной отнесенности лексем группировки, индекс официальной отнесенности лексем группировки, индекс жаргонной отнесенности лексем группировки, индекс публицистической отнесенности лексем группировки, индекс специальной отнесенности лексем группировки. Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в работе:

• выделены аспекты проявления национальной специфики лексических группировок;

• определены параметры описания национальной специфики лексики тематических групп «Политика» в русском и английском языках по каждому из выделенных аспектов;

• дополнена предложенная C.B. Колтаковой шкала оценки степени проявления национальной специфики семантики лексических группировок по отдельным параметрам, уточнена и достроена разработанная C.B. Колтаковой шкала определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом; Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности их использования при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Разработанная методика аспектного анализа национальной специфики лексических группировок, введенные формализованные параметры и дополненные и уточненные шкалы оценки степени проявления национальной специфики по параметрам и определения выраженности национальной специфики лексических группировок в целом могут быть использованы для исследования других лексических группировок в разных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика лексических группировок может быть описана посредством аспектного анализа.

2. Основными аспектами проявления национальной специфики являются: количественно-структурный аспект, аспект семантического развития лексем группировки, аспект типологической характеристики семем группировки, аспект семантической близости лексем группировки, эмоционально-оценочный аспект, функционально-стилистический аспект.

3. Каждый из аспектов национальной специфики может быть описан с помощью ряда формализованных параметров, представленных в виде индексов.

4. Степень выраженности национальной специфики лексических группировок может характеризоваться как неярко выраженная, умеренно выраженная, ярко выраженная и гипервыраженная.

5. Степень выраженности национальной специфики одноименных лексических группировок по разным аспектам может быть различной.

Апробация. Основные положения и результаты исследования были представлены автором на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2009,

2010, 2011), на научной сессии факультета романо-германской филологии ВГУ (2009, 2010, 2011). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликовано десять работ, в том числе одна - в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, источников фактического материала и двух приложений. Текст диссертации включает семь таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Аспекты национальной специфики языка"

2.6.1. Выводы

Анализ функционально-стилистического аспекта лексики тематических групп «Политика» в русском и английском языках показал, что подавляющее большинство единиц данной группы, как в русском, так и в английском языках являются общеупотребительными. Так, индекс общеупотребительности в русском языке составил 95,3%, в английском -94,7%. Остальные стилистические разряды лексики представлены незначительно. Так, индекс книжной отнесенности в русском языке оказался равен 0,5%, в английском - 0,2%, индекс специальной отнесенности составил в русском 1,1%, в английском 1,4%. Обращает на себя внимание наличие в рамках русской тематической группы, в отличие от группы английского языка, лексем официальной и публицистической отнесенности. Соответствующие индексы равны 0,2% и 1,8%. В то же время в английском языке отмечены отсутствующие в русском языке жаргонные единицы (индекс жаргонной отнесенности составил 0,7%). Данный факт, равно как и большая представленность в английском языке лексем разговорной отнесенности (индекс разговорной отнесенности в английском равен 3,1%, что почти в три раза превышает показатель в русском языке - 1,1%) могут свидетельствовать о большей важности политической лексики для обыденного языкового сознания носителей английского языка.

Заключение

Как показало проведенное исследование, национальная специфика лексических группировок может быть описана посредством аспектного анализа, то есть анализа отдельных аспектов ее проявления. Для характеристики отдельных аспектов национальной специфики языка релевантными оказываются следующие параметры: Количественно-структурный аспект

• номинативная плотность

• структурная сложность лексической группировки; Аспект семантического развития лексем группировки

• семемная плотность

• соотношение однозначных и многозначных лексем в группе;

• уровень полисемантичности группы/структурных единиц группы;

• степень принадлежности структурной единицы к группе;

• уровень внутригрупповой полисемантичности;

• уровень внутригрупповой структурно-семантической связности группы Аспект типологической характеристики семем группировки

• уровень первичной денотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень первичной и вторичной денотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень первичной коннотативной отнесенности лексем к группе;

• уровень денотативной и коннотативной отнесенности лексем к группе; Аспект семантической близости лексем группировки

• уровень семантической близости единиц группы;

• уровень семантической противопоставленности единиц группы; Эмоционально-оценочный аспект

• уровень оценочное™ и эмоциональности единиц группы;

• уровень нейтральности единиц группы;

Функционально-стилистический аспект

• уровень общеупотребительности лексем группировки;

• уровень разговорной отнесенности лексем группировки;

• уровень книжной отнесенности лексем группировки;

• уровень официальной отнесенности лексем группировки;

• уровень жаргонной отнесенности лексем группировки;

• уровень специальной отнесенности лексем группировки;

• уровень публицистической отнесенности лексем группировки; Применение аспектного анализа к исследованию национальной специфики тематических групп «Политика» в русском и английском языках дало следующие результаты:

Анализ количественно-структурного аспекта выявил, что объем тематических групп в сопоставляемых языках неодинаков. Так, в английском языке номинативная плотность рассматриваемой группы - 802 лексические единицы, что значительно превышает соответствующий • показатель в русском языке - 545 лексических единиц. При этом исследование выявило высокую степень сходства структурной организации сравниваемых тематических групп. В обоих языках изучаемая группа подразделяется на шесть одноименных тематических подгрупп: «Общие наименования политических понятий», «Общественно-политические течения и идеологии», «Государство», «Выборы», «Партии и общественные движения», «Наименования политических, государственных и международных объединений».

И в русском, и в английском языках четыре из шести тематических подгрупп подлежат дальнейшему делению. Это подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии», «Государство», «Выборы» и «Партии и общественные движения». Тематическая подгруппа «Государство» в обоих языках имеет наиболее сложную структурную организацию. В русском языке данная тематическая подгруппа включает в свой состав восемь подподгрупп, четыре минигруппы и две микрогруппы; в английском, языке выделяется девять подподгрупп, четыре минигруппы и две микрогруппы. Отметим, что в тематической подгруппе «Государство» в английском языке, присутствует эндемичная подподгруппа «Деятельность лиц по отношению к государству», отсутствующая в соответствующей подгруппе русского языка. Тематические подгруппы «Выборы» и «Партии и общественные движения» также подлежат дальнейшему делению и в русском, и в английском языках. Количество структурных единиц, входящих в одноименные подгруппы различно. Так, тематическая подгруппа «Партии и общественные движения» содержит в своем составе одиннадцать подподгрупп и две минигруппы в русском языке, и десять подподгрупп и две минигруппы - в английском. При этом данная подгруппа в русском языке содержит две эндемичные подподгруппы: «Наименования партийной принадлежности» и «Документы партий и общественных организаций». В то же время в состав одноименной английской подгруппы входит отсутствующая в русском языке подподгруппа «Тип партийной системы».

Интересно отметить расхождения в структуре тематической подгруппы «Выборы» в сопоставляемых языках. В русском языке данная подгруппа представлена семыо, не подлежащими дальнейшему делению подподгруппами, в то время как английская подгруппа содержит как одноименные, так и эндемичные структурные единицы, подразделяясь на одиннадцать подподгрупп, одна из которых содержит три минигруппы. Тематическая подгруппа «Общественно-политические течения и идеологии» в обоих языках включает по две подподгруппы идентичных наименований.

В общей сложности, исследуемая тематическая группа в русском языке имеет 28 подподгрупп, шесть минигрупп и две микрогруппы. Структура тематической группы в английском языке является более разветвленной и состоит из 32 подподгрупп, девяти минигрупп и двух микрогрупп.

Самыми многочисленными подгруппами в русском и английском языках стали тематические подгруппы «Государство», которые насчитывают 245 и 287 лексических единиц соответственно. Наименьшую номинативную плотность в русском языке демонстрирует подгруппа «Наименования политических, государственных и международных объединений», содержащая 15 лексем. Самыми малочисленными подгруппами в английском языке являются подгруппы «Общие наименования политических понятий» и «Наименования политических, государственных и международных объединений» с номинативной плотностью 20 лексических единиц. Следует обратить внимание на существенные расхождения в количественном составе тематических подгрупп «Выборы» в сравниваемых языках. Номинативная плотность данной подгруппы в русском языке - всего 24 лексическая единица, тогда как одноименная английская подгруппа содержит 276 лексические единицы.

В ходе исследования аспекта семантического развития лексем сравниваемых групп в обоих языках было обнаружено преобладание однозначных лексем над многозначными. При этом преобладание английских однозначных лексем в составе исследуемой группы лексики оказалось менее значительным, чем в русском языке (индекс однозначности лексических единиц группы составил 51,2% и 68,4% соответственно). Наибольший индекс однозначности лексем в подгруппах русского языка зафиксирован в тематической подгруппе «Общественно-политические течения и идеологии» (87,5%). В одноименной подгруппе английского языка данный показатель также является наиболее высоким (70,5%). Наименьший индекс однозначности лексем подгруппы в русском языке демонстрирует тематическая подгруппа «Наименования политических, государственных и международных объединений» (20%), в английском языке - тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (10%).

Исследование выявило различие в показателях индекса полисемантичности в рассматриваемых группах, который составил 1,6 в русском языке и 2,4 в английском, что является результатом наличия в английской тематической группе большего количества многозначных лексем (172 полисемантичные лексемы в русском языке, 393 - в английском).

Сравнивая индексы полисемантичности по тематическим подгруппам, заметим, что самый высокий индекс полисемантичности в русском языке зафиксирован у подгруппы «Наименования политических, государственных и международных объединений» (3,4). В английском языке наибольший показатель соответствующего индекса демонстрирует подгруппа «Общие наименования политических понятий» (4,8), являясь при этом самой малочисленной. Наиболее низкий показатель индекса полисемантичности в обоих языках имеют тематические подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии» (1,1 в русском и 1,4 в английском языках).

В большинстве случаев индекс полисемантичности подгрупп в английском языке выше индексов аналогичных подгрупп в русском языке. Исключение составляет тематическая подгруппа «Наименования политических, государственных и международных объединений», где показатель данного индекса в русском составил 3,4, а в английском - 2,1.

Наиболее значительное расхождение в индексах полисемантичности в двух языках отмечается в тематической подгруппе «Партии и общественно-политические движения» (1,5 в русском, 2,9 в английском).

Как показал анализ, средний индекс принадлежности рассматриваемых лексических единиц к тематической группе «Политика» в английском языке (45,6%) значительно ниже индекса принадлежности в русском языке

67,8%). Данный факт объясняется тем, что большинство полисемантичных английских лексем содержат в своих семантемах семемы, выходящие за рамки исследуемой группы лексики.

В русском и английском языках наибольший индекс принадлежности к исследуемой . группе демонстрируют тематические подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии» (89,7% и 77,6% соответственно), при этом, как было отмечено выше, данная подгруппа показывает наименьший индекс полисемантичности. Наименьший индекс принадлежности к исследуемой группе в русском языке имеет тематическая подгруппа «Наименования политических, государственных и международных объединений» - 31,4%, индекс полисемантичности которой является наиболее высоким. В английском языке наименьший индекс принадлежности (31,9%) также демонстрирует подгруппа, имеющая наивысший индекс полисемантичности - «Общие наименования политических понятий».

По данным анализа семемная плотность в русском и английском языках составила 575 и 885 семем соответственно.

Для оценки соотношения номинативной и семемной плотности нами был введен индекс внутригрупповой полисемантичности, вычисляемый как отношение семемной плотности к номинативной. В русском языке данный индекс составил 1,07, в английском - 1,1.

В русском языке наибольший индекс внутригрупповой полисемантичности демонстрирует тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (1,25), а наименьший показатель данного индекса зафиксирован у подгруппы «Общественно-политические течения и идеологии» (1,02).

Изучение соответствующих показателей английского языка показало, что наибольший индекс внутригрупповой полисемантичности демонстрирует тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (1,5), а наименьший показатель данного индекса зафиксирован у подгруппы «Выборы» (1,07).

Выполненное исследование показало, что одни и те же лексические единицы могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы описываемой тематической группы. В общей сложности в русском языке было зафиксировано 27 таких лексем, в английском - 36. Таким образом, индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы в русском языке равен 5%, в английском - 4,5%.

Анализ аспекта типологической характеристики семем группировки выявил, что в обоих языках большинство лексем входят в структурные единицы рассматриваемой тематической группы по денотативным семемам Д1 и Д2. В русском языке индекс первичной денотативной отнесенности к группе составил 85%, а индекс вторичной денотативной отнесенности к группе оказался равным 11,7%. Показатели соответствующих индексов в английском языке несколько иные: индекс первичной денотативной отнесенности равен 65,1%, а индекс вторичной денотативной отнесенности к группе составил 25,8%.

Совсем незначительное количество лексических единиц в обоих языках вошли в рассматриваемую группу сразу по двум денотативным семемам. Так, индекс первичной и вторичной денотативной отнесенности в русском и английском языках составил 2% и 3,7% соответственно.

Количество коннотативных семем, по которым лексемы входят в структурные единицы сравниваемых тематических групп, невелико в обоих языках. Тем не менее, индекс первичной коннотативной отнесенности лексем к группе в английском языке (5,4%) существенно превышает соответствующий показатель русского языка (1,1%).

Каждая из сравниваемых тематических групп содержит также по одной лексеме, входящей в нее одновременно по семеме Д1 и К1. Таким образом, индекс денотативной и коннотативной отнесенности лексических единиц к исследуемым группам русского и английского языков составил 0,2% и 0,1% соответственно.

Изучение аспекта семантической близости лексем группировки показало наличие в ее составе лексем, демонстрирующих синонимические отношения. В обоих языках синонимические пары и ряды зафиксированы во всех шести тематических подгруппах. Индекс семантической близости рассматриваемых лексических единиц в русском и английском языках составил 18,9% и 20,9% соответственно.

В русском языке наиболее высокий показатель индекса семантической близости единиц показывает тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (35,3%). Наименьший показатель индекса семантической близости единиц выявлен у подгруппы «Выборы» (12,5%). Как и в русском, в английском языке наиболее высокий показатель индекса семантической близости единиц показывает тематическая подгруппа «Общие наименования политических понятий» (50%), а наименьший показатель индекса семантической близости единиц выявлен у подгруппы «Выборы» (14,5%).

Заметим, что, в составе исследуемых тематических групп в русском и английском языках были выявлены структурные единицы, целиком состоящие из синонимических рядов. Это русская подподгруппа «Партийные объединения», входящая в тематическую подгруппу «Партии и общественные движения», и три английские подподгруппы: «Деятельность лиц по отношению к государственной власти» тематической подгруппы «Государство», а также подподгруппы «Партийные объединения» и «Артефакты партийной жизни», входящие в тематическую подгруппу «Партии и общественные движения».

Следует отметить наличие пар антонимов в сравниваемых тематических группах. Индекс противопоставленности лексических единиц изучаемой группы оказался равным 5,8% в русском языке, что превышает соответствующий показатель английского языка — 3,7%.

В русском языке пары антонимов обнаружены в составе трех из шести тематических подгрупп. Наибольший индекс семантической противопоставленности единиц подгруппы показывает подгруппа «Общественно-политические течения и идеологии» (20,3%). Наиболее низкий индекс противопоставленности единиц подгруппы демонстрирует подгруппа «Партии и общественно-политические движения» (1,7%).

В английском языке пары антонимов были также зафиксированы в составе трех тематических подгрупп. Наибольший индекс семантической противопоставленности лексем подгруппы также показывает подгруппа «Общественно-политические течения и идеологии» (18,2%). Наименьший показатель индекса семантической противопоставленности лексем подгруппы имеет тематическая подгруппа «Выборы» (0,7%).

Анализ эмоционально-оценочного и функционально-стилистического аспектов показал, что в обоих языках изученная лексика в подавляющем большинстве является нейтральной и общеупотребительной. Индекс нейтральной отнесенности в русском и английском языках составил 98,7% и 96% соответственно, а индекс общеупотребительности соответственно 95,3% и 94,7%.

Для определения характера проявления национальной специфики рассматриваемых тематических групп в русском и английском языках по разным аспектам и интерпретации полученных значений индексов воспользуемся предложенной C.B. Колтаковой градацией оценки степени проявления национальной специфики лексики (Колтакова, 2008). Согласно данной шкале, национально-специфические различия по отдельным параметрам сопоставления могут быть охарактеризованы как несущественные (если отношение соответствующих абсолютных показателей варьируется в промежутке 1,0 до 1,1, а для показателей в процентах численная разница не превышает 1%), видимые (когда различия в абсолютных цифрах попадают в промежуток от 1,1 до 1,2, а различия в процентах - от 1 до 5%), заметные (если отношение абсолютных показателей колеблется в пределах 1,2 - 1,3, а расхождения в процентах - от 5 до 10%) и существенные (когда отношение абсолютных показателей оказывается более 1,3, а разница в процентных показателях превышает 10%).

По данным проведенного исследования характер национально-специфических различий по рассмотренным аспектам может быть представлен следующим образом:

 

Список научной литературыДеркач, Светлана Игоревна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке / В.И. Абаев // Вопросы языкознания. -1965. - № 3 - С.22 - 43.

2. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения/В.Г. Адмони//Филол. науки.- 1963.-№3.-С. 3-15.

3. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике языков / В.В. Акуленко // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штиинца, 1971. - С. 251 -264.

4. Аникеева Т.Р. Системность малых групп лексики: (на материале английского семантического поля Deception): автореф. дис. . канд. филол наук / Т.Р. Аникеева Воронеж, 2002. - 16 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1979. - 259 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

7. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В.Д. Аракин. М.:Высш. шк, 1989. - 157 с.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие.

9. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

10. Арутюнова Н.Д. Коммуникативные функции и значения слова / И.Д. Арутюнова // НДВШ. Филол. науки. 1973. - №3. - С. 42-54.

11. Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1982.-129 с.

12. Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) / Б.М. Балин. Иванов, пед. ин-т., 1961.-131 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

14. З.Баранова JI.А. Национальная специфика семантики наиболее частотных малосемемных субстантивных лексем в русском и английском языках / Л.А. Баранова // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж, 2009.-С. 18-21.

15. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (на материале английского и русского языков) /Л.С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. - № 5. - С. 11-16.

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

17. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей "Средства передвижения" в русском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Н.В Барышев. Воронеж, 1999. - 160 с.

18. Барышев Н.В. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. саг) / Н.В. Барышев, И.А. Стернин. // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - С. 70 - 74.

19. Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Д. Белеева. Екатеринбург, 2000. - 18 с.

20. Белкин C.B. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности /C.B. Белкин // Русское слово в лингвостраиоведческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987.-С. 147-155.

21. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С.Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение народному языку. -М., 1987. С. 53-64.

22. Бережан С.Г. Сопоставнтеьное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С.Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. — С. 44 56.

23. Бережан С.Г. Влияние иноязычных элементов на лексико-семантическую систему языка / С.Г Бережан // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штинца, 1971. - С. 301 - 309.

24. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст / А.В Бондарко. -Л.: Наука, 1971.-118 с.

25. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. - 736 с.

26. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1984. - с. 179.

27. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В.Бондарко. Л., 1983. - 217с.

28. Бондарко A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость /A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. - 1972. - №3. - С.20 - 25.

29. Борщ А.Т. Своеобразие развития структуры национального языка /А.Т. Борщ // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штинца, 1971. - С. 328-332.

30. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Бранина М.: Рус. яз., 1981. -176 с.

31. Брега В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на материале французского и молдавского языков) / В.М. Брега // Филологические науки. 1986. - № 6. -С. 64-68.

32. Бреус E.B. Основы теории и практики перевода русского языка на английский: учеб. пособие / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

33. Будагов P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (романский языковой материал) / Р.А Будагов //Филол. науки. 1983.-№ 1.- С. 19-31.

34. Будагов P.A. Проблемы развития языка / P.A. Будагов. М.: Наука, 1965.-73 с.

35. Будагов P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.-262 с.

36. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира / Т.В. Булыгина,

37. A.Д. Шмелев. М.: Школа "Языки русской культуры" ,1997. - 574 с.

38. Васильев JI.M. Синхронный и диахронический аспект синонимии / JI.M. Васильев // Вопросы семантики. Калининград, 1983. - С. 5-17.

39. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. М.: Высш.шк., 1990. - 175 с.

40. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - С. 105 - 113.

41. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка /Л.М. Васильев. Уфа: БГУ, 1985. -61с.

42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 411 с.

43. Вейдемане Р.Э. Интернациональные и национальные элементы в составе лексического значения слова и их роль в развитии языка / Р.Э. Вейдемаие // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штинца, 1971. - С. 273 - 277.

44. Верещагин Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения и преподавания русского языка иностранцам / Е.М. Верещагин,

45. B.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1971. 84 с.

46. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз, 1980. - 320 с.

47. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод. руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1976. - 246 с.

48. Вопросы сопоставительного лингвистического анализа / отв. ред. Харьковская A.A. Куйбышев: Гос. пед. ин-т., 1977. - 102 с.

49. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках: (на материале глагольной лексики): автореф. дисс. . канд. филол. наук / И.Ю. Вострикова. Воронеж, 2006. - 18 с.

50. Гак В.Г Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 263 с.

51. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1956.-335 с.

52. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В.Г. Гак // Иност. яз. в шк. 1979. - № 3. - С.11.

53. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французкого / В.Г. Гак // Русскй язык за рубежом.-1967. -№ 3,- С. 35-41.

54. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. М.: Рус. яз., 1988.-264 с.

55. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В.Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977. - 299 с.

56. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

57. Гачев Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. М.: Наука, 1988. -270 с.

58. Гинзбург P.C. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания / P.C. Гинзбург, С.С.Хидекель // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. - Вып. 3. -Ч. 1.

59. Головин В.А. К вопросу о направлениях сопоставительно-типологического анализа лексики ( на материале германских языков) / В.А. Головин // Сопоставительный анализ языковых единиц. -Барнаул, 1986. С. 16-26.

60. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): учеб. пособие / В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 56 с.

61. Гольдберг В.Б. Национальная специфика семантических связей / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. -Вып. 2.-С. 164-165.

62. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий. М.: Изд-во Моск. ун-та. 1969. - 564 с.

63. Горохова И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: учеб. пособие / И.М. Горохова, H.A. Филиппова. М.: Высш. шк., 1985.- 191 с.

64. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Москслас, 1985. - 278 с.

65. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. -М.: Просвещение, 1969. 184 с.

66. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

67. Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская группа / М.С. Гуречева, Н.А. Катаюшина. -М.: Наука, 1966. 177 с.

68. Джеймс К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике, Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 205-307.

69. Димитренко Л.Ю. Особенности семантики глаголов ЛСГ «Эмоциональная деятельность» в русском и французском языках / Л.Ю. Димитренко // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. - С. 62 - 65.

70. Долгих IT.T. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Т. Долгих // Филологические науки. 1973. -№ 1. - С. 89-96.

71. Дробышева Т.В. Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста: (на материале русских переводов романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»): автореф. дисс. . канд. филол. наук. / Т.В. Дробышева. Воронеж, 2009. - 22 с.

72. Дубровина И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель путь в русском и английском языках): автореф. дис. . канд. филол. наук. / И.И. Дубровина. Саратов, 2001. - 24 с.

73. Дуссалиева Э.А. Национальная специфика языковой объективации концепта «мужчина»: (на материале русского, татарского и английского языков): автореф. дисс. . канд. филол. наук. / Э.А. Дуссалиева. -Воронеж, 2009. 20 с.

74. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. 1962. - Вып. 2. -С. 131-137.

75. Еремина М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект:автореф. дис. .канд. филол. наук. / М.А. Еремина. Екатеринбург, 2003.-22 с.

76. Живов В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий / В.М. Живов, Б.А. Успенский // Вопросы языкознания. 1973. - № 5. -С. 24-35.

77. Журинский А.Н. Некоторые сопоставления "периферийных" классов языковых знаков (в одном или разных языках) / А.Н. Журинский // Синхронно-сопоставительный анализ языков. М.: Наука, 1971. - С. 240-256.

78. Загоровская О.В. Структура лексического значения и национально-культурная специфика семантики / О.В. Загоровская // Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. - С. 64-68.

79. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека /A.A. Залевская. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990. -204 с.

80. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления / A.A. Зализняк. М.: Языки славянских культур, 2006. - 671с.

81. Звегинцев В.А. Очерки по истории языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев М., 1963 . - Ч 1. — 466 с.

82. Зеленецкий A.J1. Сравнительная типология немецкого и русского языков / A.J1. Зеленецкий. П.Ф. Монахов. М., 1983. - 139 с.

83. Зимина JI. И. Национальная специфика фразеологической семантики: (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): дис. . канд. филол. наук./ JI. И. Зимина. -Воронеж, 2007.-238с.

84. Зимина JI. И. Национальная специфика фразеологической семантики: (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): автореф. дисс. . канд. филол. наук./ JI. И. Зимина. Воронеж, 2007. - 18с.

85. Зленко И.П. Национальная специфика семантики слова: автореф. дис. .канд. филол. наук / И.П. Зленко. Воронеж, 2004. - 24 с.

86. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. - С. 230-242.

87. Ильяшенко Т.П. Языковые универсалии как проявление интернационального в языке / Т.П. Ильяшенко // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штиинца, 1971. - С. 264-272.

88. Исаченко A.B. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина / A.B. Исаченко // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. - С. 15-19.

89. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: дис. . канд. филол. наук. / Д.Г. Ищук. Спб, 1995. - 227 с.

90. Калугина В.А. Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективации концепта «температура» в русском и английском языках): автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.А. Калугина. Воронеж, 2006. - 20 с.

91. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М., 2004. - 390 с.

92. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 191-206.

93. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

94. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А.Е. Кибрик. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 181 с.

95. Киреева К.О. Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования: (на материале русского ииспанского языков): автореф. дисс. . канд. филол. наук / К. О. Киреева. -Воронеж, 2010. 18 с.

96. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций»: (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / И.А. Клепальченко. М., 1999. - 225 с.

97. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. М.: Наука, 1990. - 166 с.

98. Клишин А.И. Структурно-семантический анализ тематических групп, обозначающих жилые объекты в современном русском и английском языках: (гиперонимо-гипонимические отношения): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Клишин. J1., 1986. - 16 с.

99. Ковалев Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки: (на материале поля "металлы" в русском и английском языках): дис. . канд. филол. наук./ Е.Ю. Ковалев. Воронеж, 1993. - 309 с.

100. Ковшова МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук / M.JI. Ковшова. М., 1996. - 22 с.

101. Колтакова C.B. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / C.B. Колтакова. Воронеж, 2008. - 220 с.

102. Колтакова C.B. Особенности национальной специфики лексико-семантической группы "Отдых" в русском и английском языках /C.B. Колтакова // Сопоставительные исследования 2006. Воронеж: Истоки, 2006. - С.60 - 66.

103. Колтакова C.B. К вопросу о возможности определения степени проявления национальной специфики лексических группировок / C.B. Колтакова, М.А Стернина // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж, 2009. - С. 6 - 11.

104. Коновалова T.B. Национальная специфика слова в тексте: (на материале наименований лиц по профессии в русском и английском языках): дис. .канд. филол. наук / Т.В. Коновалова Воронеж, 1992. - 225 с.

105. Контрастивная лексикология и лексикография // Монография под ред. H.A. Стернин и Т.А. Чубур. Воронеж: «Истоки», 2006. - 341 с.

106. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 191 с.

107. Коротких Ж.А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) / Ж.А. Коротких // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. - С. 51 - 63.

108. Косенкова И.А. Лексико-семантическая группа существительных со значением «посуда» в современном русском литературном языке: дис. . канд. филол. наук. / И.А. Косенкова. М., 2001. - 267 с.

109. Кретов A.A. Семантические процессы в лексико-семантических группах / A.A. Кретов, H.A. Лукьянова // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. -С. 56-57.

110. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. -265 с.

111. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецов // Язык и культура. М.: Наука, 1987. - С. 17-23.

112. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С. 37-43.

113. Кузнецова Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола / Э.В. Кузнецова

114. Актуальные проблемы лексикологии. Томск: Изд-во Томского унта, 1971.-С. 46-52.

115. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система: учеб. пособие / Э.В. Кузнецова. Свердловск: УрГУ, 1980. - 89 с.

116. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 32-62.

117. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В.В. Левицкий // Филол. науки. 1988. - № 5. - С. 66-73.

118. Левицкий В.В. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989.-192 с.

119. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака, текст.: межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж, 1983. - 155 с.

120. Леонидова М.А. Проблемы структурно семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов / М.А. Леонидова. - София, 1986.- 173 с.

121. Лисицына И.В. Сопоставительный анализ лексических единиц со значением «звук/звучание» (на материале русского и французского языков) / И.В. Лисицына // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. - С. 44-47.

122. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. - С. 4-12.

123. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / В.П. Литвинов. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1986. - 165 с.

124. Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности: (на материаленаименований речевых событий в русском и английском языках): дис. .канд. филол. наук. / JI.B. Лукина. Воронеж, 2008. - 190 с.

125. Макаев Э.А. Общие теории сравнительного языкознания / Э.А. Макаев. М.: Наука, 1977. - 205 с.

126. Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц: (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Маклакова. Воронеж, 2006. - 20 с.

127. Малыхина Н.И. Особенности семантики наиболее частотных глаголов английского языка / Малыхина Н.И, // Культура общения и ее формирование Воронеж, 2010. - Вып. 23. - С. 90-93.

128. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 18 - 26.

129. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания: на материале современного английского языка. / Э.М. Медникова. 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2010. - 201с.

130. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании /А. Мейе. М.: Госиноиздат, 1954. - 99 с.

131. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод /Л. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981. - 268 с.

132. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В.М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. 1987. - № 5.

133. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории / В.П. Москвин. 3-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 182с.

134. Муравьев В.Л. Лексические лакуны / В.Л. Муравьев. Владимир, 1980.-96 с.

135. Мустейкис К. Сопоставительная морфология русского и литовского языков / К. Мустейкис. Вильнюс, 1982. - 132 с.

136. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. -С. 12-143.

137. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. -165 с.

138. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никкель // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 350-365.

139. Пацева М.А. К проблеме национально культурной специфики значения слова: (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Пацева. - Москва, 1991. - 20 с.

140. Плотников Б.А. Основы семасиологии / Б.А.Плотников. Минск, 1984-223 с.

141. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. М.: Изд. АН СССР, 1959. -252 с.

142. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова и др. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. - 196 с.

143. Попова З.Д. Компонентный анализ лексико-семантической группы / З.Д. Попова // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2003.-Вып. 4.-С. 14-18.

144. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. 148 с.

145. Попова З.Д. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Центрально-Черноземное кн. изд-во, 2004. - 208 с.

146. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З.Д. Попова // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. - С. 4 - 11.

147. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. -163 с.

148. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. - С. 3-8.

149. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 59 с.

150. Попова З.Д. Общее языкознание. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007 - 315 с.

151. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

152. Портнихина H.A. Национальная специфика семантического развития слова: (на материале наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках): автореф. дисс. . канд. филол. наук / H.A. Портнихина. Воронеж, 2011. - 230 с.

153. Посох A.B. К семантическому анализу существительных названия жилья в современном английском языке / A.B. Посох // Романское и германское языукознание: сб. статей. - Минск: МГПИИЯ, 1978. -Вып. 1-С. 125-130.

154. Посох A.B. Компонентный анализ семантики / A.B. Посох // Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-е, 1975. - С. 35 - 40.

155. Пшёнкина Т.Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках

156. Т.Г. Пшёнкина // Сопоставительный анализ языковых единиц. -Барнаул, 1986.-С. 111-120.

157. Репринцева Н.М. Проблема лексического непонимания / Н.М. Репринцева // Культура общения и ее формирование Воронеж, 1998. -С. 54-55.

158. Реформатский A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. - № 5. - С. 23-33.

159. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Решетникова. Саратов, 2001.-22 с.

160. Семантическая общность национальных языковых систем. Коллективная монография / под ред. З.Д.Поповой. Воронеж, 1986. -183 с.

161. Семантическая специфика национальных языковых систем / научн. ред. З.Д. Попова. Воронеж, 1985. - 162 с.

162. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка / научн. ред. З.Д. Попова. Воронеж, 1981. - 132 с.

163. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1974. - 352 с.

164. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1968. - 127 с.

165. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюрских языках) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Д. Сетаров. Воронеж, 2000.- 19 с.

166. Скаличка В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В.К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С.27- 31.

167. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем: дис. . канд. филол. наук / О.Г. Скворцов. Екатеринбург, 2001. - 142 с.

168. Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) / А.И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. 1953. - № 2. -С. 3-12.

169. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А.И. Смирницкий. М., 1955. - 58 с.

170. Сопоставительно-семантические исследования русского языка.- Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. 135 с.

171. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. 134 с.

172. Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Истоки, 2004. -151 с.

173. Сопоставительные исследования 2005. Воронеж: Истоки, 2005. -216с.

174. Сопоставительные исследования 2006. Воронеж: Истоки, 2006. -213 с.

175. Сопоставительные исследования 2007. Воронеж: Истоки, 2007. -210с.

176. Сопоставительные исследования 2008. Воронеж: Истоки, 2008. -213 с.

177. Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки, 2009.- 200 с.

178. Сопоставительные исследования 2010. Воронеж: Истоки, 2010. -217с.

179. Сопоставительные исследования 2011. Воронеж: Истоки, 2011.- 195 с.

180. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М., 1977. -327 с.

181. Степанова Д.А. Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка: (на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках) : автореф. дисс. . канд. филол. наук /Д.А. Степанова. Воронеж, 2009 - 20 с.

182. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекеиштейн. Галле: Ун-т. Мартина Лютера Галле, 1989. - 129 с.

183. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2004. 189 с.

184. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И.А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1982. - С. 10-17.

185. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И.А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. - С. 10 -14.

186. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. / И.А. Стернин. M.: ACT: Восток - Запад, 2007.-282с.

187. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. - 171 с.

188. Стернин И.А. Принципы создания контрастивного словаря /И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. -Вып. 2.-С.- 152-158.

189. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. - 156 с.

190. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика /И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Истоки, 2004.-С. 3-11.

191. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И.А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. - С. 104-121.

192. Стернин И.А. Сопоставление языков и обучение языку / И.А Стернин., К. Флекенштейи // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. С. 11-16.

193. Стернина M.А. Параметрический метод в сопоставительных исследованиях / М.А. Стернина, И.А Стернин // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки, 2009. - С. 3 - 6.

194. Стернина М.А.Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2010. Воронеж: Истоки, 2010. - С. 3 - 9.

195. Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод исследования: возможности и перспективы/ М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2011. Воронеж: Истоки, 2011.-С.З-18.

196. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А.Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. -С. 26-31.

197. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. -188 с.

198. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

199. Ульманн С. Семантические универсалии. / С.Ульманн // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып.У. - С. 250 - 299.

200. Успенский Б.А. Проблемы универсалий в языкознании / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. - Вып. 5. - С. 9 -19.

201. Уфимцева A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 5 - 80.

202. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

203. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы ссмиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.:Наука, 1986. - 239 с.

204. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз.) / A.A. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. - 287 с.

205. Ухина Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Ф. Ухина. Воронеж, 1991. - 17 с.

206. Финкельштейн М.А. Лексико-семантическая группа синонимов «жилая комната» (на материале английского и немецкого языков): автореф. дис. .канд. фил. наук. / М.А. Финкельштейн. М., 2002. -18 с.

207. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова: автореф. дис. . канд. филол. наук / Б. Харитонова. Воронеж, 1987.-21 с.

208. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподаваниеиностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1989. Вып. 25. - С. 307 - 326.

209. Цветков H.B. К методологии компонентного анализа / Н.В. Цветков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984. - № 2. - С. - 171.

210. Чарыкова О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и английском языках / О.Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. -С. 66-70.

211. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

212. Чернетских Т.И. Лексико-семантическая группа «жилище» как репрезант фрагмента региональной картины мира: (на материале Словаря русских говоров Алтая): дис. . канд. филол. наук / Т.И. Чернетских. -Барнаул, 2000. 179 с.

213. Чернова Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики: (на материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.И. Чернова. -Воронеж, 2006. 20 с.

214. Чечина O.A. Лексико семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / O.A. Чечина // Сопоставительные исследования2004. Воронеж: Истоки, 2004. - С. 50 - 54.

215. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А.П. Чудинов. 2-е издание, испр. - М.: Наука, 2007. - 256 с.

216. Шепилова Т.А. Лексико-семантическая группа «зоонимы» в русском и французском языках / Т.А. Шепилова // Сопоставительные исследования2005. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 37 - 42.

217. Шишкина Н.М. Глаголы, обозначающие запрос информации, в русском и английском языках / Н.М. Шишкина // Сопоставительные исследования 2005. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 59 - 62.

218. Шишкина Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: дисс. . канд. филол. наук / Н.М. Шишкина. Воронеж, 2004. - 183 с.

219. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М., 1973. - 198 с.

220. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова /А.Н. Шрам // Филологические науки. 1981. - Вып. 2. - С. 11-17.

221. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 144-179.

222. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. JL: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. - 428 с.

223. Щукина Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков / Н.Ф. Щукина // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. -С. 158- 167.

224. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.

225. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У.К. Юсупов. // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.-С. 5-18.

226. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / P.O. Якобсон // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 2. - С. 93-98.

227. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1986. -№5. -С.3-11.

228. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-111 с.

229. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков / В.Н. Ярцева // НДВШ ФН. 1960. - № 1. - С. 5-12.

230. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В.Н. Ярцева // Филологические науки. -1987. -№ 5. -С. 3-12.

231. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L.W.Barsalou // Frames, fields and contrasts: new esays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. - P. 21-74.

232. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. / H. Bejoint. Oxford: Claredon Press, 1994. - 158 p.

233. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary/ E.Bendix // International Journal of American Linguistics, 1966. Vol. 32. № 2. - P.210.

234. Bendix E. The Data for Semantic Description / E.Bendix // Semantics. -NewYork, 1971.-P. 138.

235. Boas H.U. Some remarks on case grammars based for contrastive analysis // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977, 7. P. 21-32.

236. Bruner J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. London: Cambridge (Mass.), 1990.-127 p.

237. Chaffin R. The Concept of Semantic Relation / R. Chaffin // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 253-288.

238. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography / J. Clear. // International Journal of Lexicography, 1996. № 9. P. 265 - 273.

239. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current Trends in Linguistics. -The Hague, 1974. -Vol. 12. P. 19-26.

240. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A.Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 310 p.

241. Goodenough W. Componential Analysis and the Study of Meaning / W. Goodenough // Language. -Vol. 32. -№ 1-1956. P. 175 - 182.

242. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon / R.E.Grandy // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization.- Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 103-123.

243. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies / J.H. Greenberg // International journal of American linguistics, 1957.- P. 68 77.

244. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching, 1992. -Vol. 25.-№3.-P.56-61.

245. James C. Deeper contrastive study / C. James // International review in applied linguistics, 1969, 17. P. 83-95.

246. James C. The exculpation of contrastive linguistics / C. James // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971 . P. 53 - 68.

247. Katz J. The structure of semantic theory / J. Katz, J. Fodor. P.: Language, 1963. -V. 39.-390 p.

248. Kempson R. Semantic Theory / R.Kempson. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 216 p.

249. Lamb S.M. Lexicology and Semantics / S.M. Lamb // Linguistics Today. -N. Y., 1969.-p. 45-49.

250. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structures / A.Lehrer.- Amsterdam; London; New York: North-Holland Publishing Company, 1974. -225 p.

251. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. London: Language, 1966. -200 p.

252. Lyons J. Linguistic Semantics: an Introduction / J.Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 376 p.

253. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By Fisiak, 1980. - V. 12.-190 p.

254. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics (a psycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser., T. Slama-Cazacu-"Revue Roumain de linguistique", 1970.-P. 101-128.

255. Newmark P. Looking at English Words in Translation // Anderman G. & Rodgers M. (Eds.) Words, words, words: The Translator and the Language Learner. London etc.; Multilingual Matters Ltd., 1996. P. 56 - 62.

256. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching /G. Nickel // Papers in contrastive linguistics. Cambridge University, 1971. -360 p.

257. Nickel G. The interaction between English and other languages /G. Nickel // The Incorporated linguist, 1970. -№ 9.

258. Nunberg G. Transfers of Meaning / G.Nunberg // Journal of Semantics. -Oxford, 1995. Vol. 12.-№2.-P. 109-132.

259. Sanders C Recent developments in contrastive linguistics and their relevance in language teaching // International review in applied linguistics, 1976.-P. 67-73.

260. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka.- Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. 500 p.

261. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization.- Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 209 - 228.

262. Zimmermann R. Some remarks on pragmatics and contrastive analysis /R. Zimmermann //Applied contrastive linguistics. Nickel G. (ed.). Heidelberg: J.Groos, 1972. -P. 297-307.

263. Список иснользованных словарей

264. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / под рук. И.Р. Гальперина. -М.: Совет.энцикл., 1972.-Т. 1. 882 с.

265. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / под рук. И.Р. Гальперина. -М.: Совет.энцикл., 1972. -Т.2.- 863 с.

266. Большой толковый словарь русского языка. / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2003. - 1536 с.

267. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. - 684 с.

268. Махонина A.A. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. / A.A. Махонина, М.А. Стернина Воронеж: Истоки, 2006.-305с.

269. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер и др.. 9-е изд. - М.: Русский язык, 2002. - с. 831.

270. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений /Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. -944 с.

271. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985- 1988. -Т.1. А-Й. - 1985. -696 с.

272. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985- 1988. Т.2. - К-О. - 1986. - 736 с.

273. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А.П.Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985- 1988. -Т.З. -П-Р. 1987.-752 с.

274. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985- 1988. Т.4 - С-Я. -1988. - 800 с.

275. Томахин Т.Д. США. Лингвострановедческий словарь. / Т.Д. Томахин. 2-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 2000. -576 С.

276. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

277. Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishes Limited, 2002.- 1692 P.

278. Newsbury House Dictionary of American English. Heinle & Heinle, 2000.- 1004 p.

279. Webster's New World Dictionary of American English. Third Colledge Edition. New York, 1988. -1557 p.

280. Источники фактического материала

281. Российская газета . 2006 - 2011 гг.

282. Комсомольская правда. 2006 - 2011 гг.3. Труд-2006-2011 гг.

283. The Guardian сайт. : http://www.guardian.co.uk/

284. Daily Express сайт. : http://www.express.co.uk/

285. Washington post сайт. : http://www.washingtonpost.com/