автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка"
На правах рукописи
Дмитриева Юлия Владимировна
Невербальная семиотика и ее отражение лекснко-фразеологическими средствами языка (на материале английского, немецкого и русского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
10 ОКТ 2013 005534602
Москва-2013
005534602
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре английской филологии
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Телегин Лев Александрович
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Левченко Марина Николаевна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет, заведующая кафедрой германской филологии
Молчанова Мария Александровна, кандидат филологических наук, доцент, Московский городской педагогический университет, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации
Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова
Защита состоится « 01 » ноября 2013 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан « 24» OdL 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,. доцент
Фролова Марина Вячеславовна
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена исследованию невербального поведения представителей английской, немецкой и русской этнолингво-культур, выявлению сходств и различий вербализованных единиц (свободных и устойчивых словосочетаний), отражающих особенности невербальной коммуникации в различных ситуациях общения.
В современном языкознании внимание исследователей переключилось с изучения проблем языкового описания речевого сообщения к рассмотрению роли и функционирования различных средств коммуникативного процесса и, в частности, вербального и невербального поведения, поскольку данные подсистемы сосуществуют в единстве и неразрывны в процессе взаимодействия людей.
Вопросы, связанные с вербальным отражением неречевой коммуникации в разных языках, представлены в существующих научных разработках недостаточно полно. Следовательно, необходимо более детальное исследование особенностей невербального поведения представителей различных наций, дальнейшее изучение особенностей взаимоотношения вербальных и невербальных аспектов коммуникации, а также представляется актуальным более глубокий анализ несловесных сообщений и способов их лексического обозначения в различных коммуникативных ситуациях в трех языках.
Поэтому исследование системы невербальной семиотики и средств ее отражения в разных этнолингвокультурах является перспективным и служит для определения сходств и различий между лексическими и фразеологическими средствами, отражающими особенности неречевого поведения в английском, немецком и русском языках.
Разные науки, такие как философия, биология, антропология, психология, социология, культурология, семиотика и другие науки, многосторонне исследуют свой объект - язык тела. По мнению Г.Е. Крейдлина, «языку тела и невербальной коммуникации в истории и культуре всегда уделялось достаточно много внимания»1.
Наука, занимающаяся изучением знаков, знаковых систем и языков, созданных на их основе, называется семиотикой2. Наука, предметом которой является невербальная коммуникация и, шире, невербальное поведение и взаимодействие людей, называется невербальной семиотикой3.
1 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. - М., 2004. -С. 51.
2 Агеев В.Н. Семиотика. - М., 2002. - С. 8.
3 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. - М., 2004. -С. 6.
Термин «невербальное поведение» обычно понимается как «несловесный язык» , объединяющий большой круг явлений, включая не только движения тела человека и звуковое оформление речи, но и одежду, особенности внешности, различные сферы искусства и элементы окружающей среды. Невербальная коммуникация в узком смысле представляет собой систему несловесных символов, знаков, кодов, применяемых для передачи сообщений и их расшифровки. В широком смысле, по мнению В.А. Лабун-ской, понятие «невербальная коммуникация» практически совпадает с понятием «невербальное поведение»5.
Современная невербальная семиотика складывается из таких отраслей, как кинесика (наука о жестах и телодвижениях), паралингвистика (наука о звуковых кодах невербальной коммуникации), окулесика (наука о языке глаз), гаптика (наука о языке касаний и тактильной коммуникации), проксемика (наука о пространственной организации процесса общения) и многих других. Их исследованием, а также разработкой проблем невербальной коммуникации занимались многие отечественные и зарубежные ученые, такие как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.А. Голованова, ИЛ. Горелов, М.Д. Городникова, Г.Е. Крейдлин, В.А. Лабунская, В.А. Маслова, Н.Б. Мечковская, Н.В. Накашидзе, 3.3. Чанышева, R. Birdwhistell, D. Efron, P. Ekman, A. Kendon, M.X. Knapp и др6.
Как видно из представленных теоретических и прикладных исследований по данной тематике, проблеме отражения мимики и жестов лексическими и фразеологическими средствами языка уделялось достаточно внимания в отечественном и зарубежном языкознании. Однако вместе с тем стоит отметить, что данные исследования не внесли окончательной ясности в проблему вербального отражения аспектов невербальной коммуникации, а сопоставительное исследование особенностей отражения невербального поведения на материале английского, немецкого и русского языков ранее не проводилось.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления особенностей невербального поведения представителей англоязычной, немецкоязычной и русскоязычной наций как фактора ус* Основы теории коммуникации / под ред. М.А. Василика. - М., 2003. - С. 295. б Лабунская В.А. Невербальное поведение. - Ростов н/Д., 1986. - С 6. См., например:
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. - М.. 1981 -№1.-С. 36-47.
Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: учеб. пособие. - М., 2004. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: на материале англо-американской художественной прозыXXв.: дис.... канд. филол. наук. -М., 1981.
Knapp M.X. Nonverbal communication in human interaction. - New York, 1978.
пешного межкультурного общения, определения способов и средств словесного отражения аспектов невербальной коммуникации и необходимостью более широкого введения этого пласта лексики в учебный процесс для формирования у лиц, изучающих иностранные языки, умений и навыков неречевого коммуникативного поведения.
В данной работе объект исследования охватывает движения глаз и лица (мимика), жесты, позы и телодвижения человека в целом в их словесном отображении.
Предмет диссертации составляют свободные и устойчивые словосочетания, отражающие различные формы невербального поведения человека.
Цель работы заключается в многоаспектном сопоставительном исследовании невербального поведения представителей английской, немецкой и русской этнолингвокультур, выявлении межъязыковых сходств и различий и детальном изучении свободных и устойчивых словосочетаний, отражающих особенности невербальной коммуникации в различных ситуациях общения.
Поставленная в исследовании цель предусматривает решение следующих задач:
1) дать характеристику невербальной коммуникации, особо выделяя неречевые средства общения;
2) рассмотреть роль несловесного общения в процессе межличностного взаимодействия;
3) описать мимику и жесты как компоненты невербальной семиотики и особенности отражения невербальных аспектов коммуникации в письменной речи;
4) классифицировать лексические и фразеологические единицы в соответствии с типом выражаемой эмоции коммуниканта;
5) определить сходства и различия в выражении определенного эмоционального состояния представителями англоязычной, немецкоязычной или русскоязычной культур;
6) установить на основе полученных данных характерные для определенной этнолингвокультуры особенности речевого и невербального поведения в определенной коммуникативной ситуации.
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые проведено многостороннее сопоставительное исследование невербального поведения человека на основе сравнения лексико-фразеологических средств его отражения в английском, немецком и русском языках и выявления сходств и различий лексических средств обозначения особенностей невербальной коммуникации представителей разных этносов.
Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии роли невербального поведения представителей различных этнолингвокультур в межкультурном общении и определении языковых единиц для его обеспе-
5
чения. Кроме того, данное исследование вносит вклад в развитие сопоставительной лингвистики и способствует дальнейшей разработке теории неязыковой коммуникации в ее соотношении с вербальными средствами.
Практическая ценность данной работы обусловлена возможностью использования выводов проведенного исследования в процессе преподавания английского и немецкого языков, в практике перевода образной лексики в художественном тексте на английском, немецком и русском языках.
Материал и полученные результаты данного исследования могут быть применены для составления лекционных курсов по лексикологии и фразеологии английского, немецкого и русского языков, при ведении теоретических курсов по невербальному поведению, лингвокультурологии, страноведению, а также в лексикографической практике составления словарей различного типа.
Материалом для данной работы явились лексические и фразеологические единицы в трех языках - 2738 единиц, отобранных из лексикографических источников методом сплошной выборки. Количество лексических и фразеологических единиц насчитывает 727 единиц в английском языке, 717 - в немецком и 1294 - в русском.
Исследовательским материалом послужили однолексемные (отмахнуться, покоситься; to blink, to hug; umarmen, lächeln) и неоднолексемные (iскрестить руки на груди, поджать губы; to measure smb. with one's eyes, to shrug one's shoulders; die Augen zusammenkneifen, den Kopf zuwenden) обозначения различных аспектов невербального поведения.
В исследовании также приводятся примеры, отобранные методом случайной выборки из художественных произведений зарубежных и отечественных писателей (Ch. Dickens, H. Kant, A. Seghers, Д. Дефо, Д.Г. Лоренс, Б.Л. Пастернак, Д. Хемметт и др.) общим объемом 6091 стр.
В диссертации используются такие методы исследования, как метод сопоставления единиц невербальной семиотики, метод сплошной и случайной выборки, метод компонентного анализа, описательный метод, приемы словарной и контекстуальной интерпретации при анализе примеров из лексикографических источников и художественных произведений, элементы количественного анализа при сопоставлении результатов исследования.
Результаты исследования служат основанием для определения следующих положений, выносимых на защиту:
1) невербальное поведение многогранно и включает в себя несколько аспектов;
2) невербальная семиотика создается системой невербальных языковых кодов, реализуемых в однолексемных и неоднолексемных единицах свободного и устойчивого типа, и обладает лингвистическими особенностями, а именно тем, что определенная кинема выражается разными речениями, а их вариативность является лексической, синтаксической и
6
стилистической;
3) невербальные формы поведения человека являются способом передачи его эмоционального состояния;
4) актуализация невербальных средств общения в художественной литературе отвечает художественному замыслу автора и служит для выражения эмоционального состояния персонажа в определенной ситуации общения;
5) невербальное поведение рассматривается как элемент языковой картины мира, так как оно выражается языковыми средствами;
6) фразеологизмы как отражение культуры этноса являются элементами невербального семиотического кода англичан, немцев и русских, а также средством толкования мимики, жестов, поз человека в той или иной коммуникативной ситуации;
7) язык отражает национальный характер и формирует его с помощью использования определенных языковых единиц, характеризующих речевое поведение представителя того или иного народа, а также невербальных знаков в процессе общения;
8) каждая этнолингвокультура обладает своими специфическими чертами, характерными только для нее особенностями вербального и невербального поведения в определенной коммуникативной ситуации.
Апробация диссертации, основное содержание и результаты данной работы были освещены в выступлениях и докладах на научно-практических конференциях (Пермь, ЛГУ, 2008 г.; Чебоксары, Чувашский ГПУ, 2008 г.; Соликамск, СГПИ, 2009-2011 гг.), а также представлены на заседаниях кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ в 2007-2013 гг. По теме исследования автором было опубликовано 7 статей, из которых 2 в сборниках, рекомендованных ВАК РФ общим объемом 3,04 п.л.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список научной литературы, список словарей, список художественных произведений и шесть приложений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы настоящего исследования, определяются его объект и предмет, цель, задачи и положения, выносимые на защиту, представлен материал исследования и методы его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описывается структура диссертации.
В первой главе «Понятие невербальной семиотики в современной языковедческой теории» рассмотрено понятие общения, коммуника-
7
ции, невербальной семиотики и невербального поведения в современном языкознании с точки зрения различных ученых. Особое внимание уделено многообразию средств невербального поведения и их классификации.
Кроме того, мимика и жесты представлены в данной главе как основные компоненты системы невербальной коммуникации, а описание значения социального статуса и этикетных правил играет важную роль для характеристики коммуникативного поведения языковой личности в той или иной ситуации общения.
Несмотря на то, что процесс взаимодействия собеседников по большей части происходит с использованием словесных знаков, процесс общения включает также такую знаковую систему, как невербальная коммуникация. Исследователи различают несколько видов процесса коммуникации и, в частности, систем невербального поведения.
Невербальные средства общения классифицируются учеными по сенсорным каналам. Среди наиболее известных коммуникативных систем исследователи М. Битянова7 и В.А. Лабунская8 выделяют оптическую (контакт глаз, внешность и выразительные движения человека), акустическую (различные интонационные качества голоса коммуникатора), кинестетическую (тактильная коммуникация) и ольфакторную (обонятельно-вкусовую) системы, а также проксемику (пространственно-временную организацию ситуации общения).
Мимика и жесты в коммуникативной ситуации выступают как наиболее распространенные невербальные компоненты системы знаков.
Мимика представляет собой «внешнее выражение психических состояний, в первую очередь эмоциональных, проявляющееся в совокупности координированных движений лицевых мышц»9.
Лицо как компонент процесса невербального общения является главным коммуникативным средством, поскольку оно служит не только средством передачи информации и переживаемых человеком эмоций, но также регулирует процесс коммуникации.
Жесты - это «выразительные движения головой, рукой или кистью, которые совершаются в процессе общения»10.
Аллан Пиз различает указательные, подчеркивающие, демонстративные и касательные жесты11. Среди кинем можно выделить единицы системы невербальной семиотики, имеющие самостоятельное лексическое значение и способные передавать смысл независимо от вербального кон-
7 Битянова М. Особенности человеческой коммуникации // Школьный психолог. - М
1999.-К»30.-С. 3-15.
9 Лабунская В.А. Невербальное поведение. - Ростов н/Д., 1986.
^Конюхов Н.И. Словарь-справочник практического психолога. - Воронеж, 1996. - С. 109.
^ Лабунская В.А. Невербальное поведение.-Ростов н/Д., 1986.-С.25.
Пиз А. Язык телодвижений: как читать мысли других людей по их жестам. - Н. Новгород, 1992.
текста (эмблематические жесты); жесты, выделяющие речевой или иной фрагмент коммуникации (иллюстративные кинемы); кинемы, управляющие коммуникативным процессом, т.е. устанавливающие, поддерживающие или завершающие общение (регулятивные жесты) .
Несмотря на то, что невербальное общение выполняет в межличностном взаимодействии множество различных функций, В.А. Лабунская отметила его наиболее существенные функции: невербальная коммуникация формирует образ собеседника, регулирует пространственные и временные особенности процесса общения, является показателем статусных и ролевых отношений, указывает на внутреннее состояние коммуниканта, заменяет вербальное высказывание, дополняет или уточняет его и усиливает эмоциональную насыщенность сообщения13.
Как уже было ранее замечено, согласно В.А. Лабунской, термин «невербальная коммуникация» приравнивается к понятию невербального поведения.
Термин «поведение» имеет несколько значений. По мнению Н.В. Мечковской, данное понятие означает «образ жизни, действий, соблюде-
14
ние правил внутреннего распорядка» .
С.И. Ожегов, например, определяет его как «этикет, поведенческие реакции»15. В семиотике данный термин сближается с общеизвестным значением этого понятия: поведение как «образ и стиль жизни»16.
Среди понятий, рассматриваемых в данном диссертационном исследовании, следует также отметить понятие «социальный статус человека», которое определяется как «соотносительное положение человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие отсюда взаимные ожидания поведения» 1.
Социальный статус закреплен в семантике многих языковых единиц, обозначающих поведение людей. Исходя из вышесказанного, общение людей представляет собой многофункциональное взаимодействие, предполагающее обмен информацией, установление и поддержание контакта с учетом социального статуса участников процесса общения, а также регулировку межличностных отношений.
Процесс речевого общения может сопровождаться такими важными элементами невербального поведения, как мимика и жесты.
12 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. - М., 2004. -С. 81.
13 Лабунская В.А. Невербальное поведение. - Ростов н/Д., 1986. - С. 34.
14 Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: учеб. пособие. - М., 2004. -С. 292.
15 Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1990. - С. 526.
16 Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: учеб. пособие. - М., 2004. -С. 292.
17 Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - С. 5.
Этот «безмолвный язык»18, зависящий от особенностей определенной этнолингвокультуры, стоит рассматривать как неотъемлемую часть этикета, под которым исследователи понимают «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям»19, «установленный порядок поведения, следование моральным, общественным нормам»20.
В лингвистике этикет выступает, по мнению Н.И. Формановской, как система национально-специфических словесных единиц, принятых обществом и служащих для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности в соответствии с правилами речевого поведения21.
Социолингвистическое исследование этикета предполагает изучение как языковых, так и невербальных коммуникативных средств для установления специфических особенностей этикетного поведения какой-либо нации в определенных ситуациях общения, а также выявления их отличий от системы принятых правил поведения в других культурах.
Под невербальным этикетом понимается «функционирующая в культуре и обществе система, состоящая из невербальных знаков, отношений между ними и невербальных этикетных правил»22.
Таким образом, невербальные средства дополняют процесс речевого общения и существенно влияют на процесс и результат межличностного взаимодействия. Их огромная роль определяется тем, что они помогают собеседникам выявить истинные намерения друг друга и делают процесс коммуникации более эффективным.
Вторая глава «Аспекты невербальной семиотики с точки зрения языкового выражения» посвящена языку тела и его обозначению в лексической системе английского, немецкого и русского языков.
Вербальное отражение кинемы называется номинацией. Словесные описания мимики и жестов ученые Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров23 предлагают именовать соматическими речениями, которые Г.Е. Крейдлин
"Русский язык и культура речи: учебник / под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М., 2009. -С. 138.
19 Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. - С. 47.
20 Русский язык и культура речи: учебник / под ред. проф. О.Я. Гойхмана. - М., 2009. -С. 117.
21 Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!»: Речевой этикет в нашем общении. -М., 1982.-С. 5.
Крейдлин Г.Е. Невербальный этикет: этикетные ситуации приветствия и прощания // Московский лингвистический журнал. - М., 2002. - С. 53.
23 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. — М., 1981.-№1.-С. 36-47.
называет «жестовыми фразеологизмами»24.
Мимика и жесты как элементы невербальной семиотической системы (как и любое другое явление реальной действительности) могут быть представлены (описаны) средствами языка. Невербальные аспекты могут выражаться однолексемной и неоднолексемной единицей, свободным словосочетанием или устойчивым (фразеологическим) оборотом.
Невербальная единица может описываться с помощью общепринятых языковых речений, которые обладают образностью или экспрессией. Однако вербализованное описание может передавать разные чувства и переживания, например, словосочетание кривить губы выражает такие эмоциональные состояния, как гнев, насмешливость, недоверие, пренебрежение, или указывает на нежелание кого-л. делать что-л.
Данная группа также включает кинемы, являющиеся омонимами, например, кинема пожимать руку - жест, использующийся в ситуации приветствия, прощания, при выражении благодарности, в ситуации поздравления кого-л. с чем-л. и др.
Необходимо заметить, что для ряда мимических движений и жестов в качестве основного словесного обозначения выступает не однолексемная единица или свободное словосочетание, а фразеологический оборот: протянуть руку, опустить голову, махнуть рукой, to flash one's eyes at smb., to cock one's ears, einen krummen Rücken (Buckel) vor j-m. machen, keinen Finger krümmen и др.
В группе фразеологических единиц языка можно отметить такие, которые образовались на основе описания того, как осуществляется та или иная кинема, но, получив переосмысление, они приобретают другое значение: сделать большие глаза — to open one's eyes (wider) — (große) Augen machen - удивиться; положа руку на сердце — with one's hand on one's heart -die Hand aufs Herz — искренне.
Что касается различий между лексической и фразеологической номинацией аспектов невербального поведения, то стоит отметить, что контекст использования лексических единиц шире, чем фразеологических сочетаний, так как последние передают лишь устоявшиеся значения.
Современный уровень развития лингвистики требует обратиться к классификации выявленных лексических единиц и устойчивых словосочетаний, нацеленной на получение полного представления о способах отражения аспектов невербального поведения в трех языках.
В лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков. Существует огромное количество различных классификаций фразеологических оборотов, основанных на семантических, грамматических, стилистических и других признаках.
24 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. - М., 2004. -С. 172.
Согласно структурно-семантической классификации, И.И. Чернышева25 выделяет фразеологические единства, выражения и сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
Ученые предлагают также классифицировать фразеологические единицы в соответствии с определенной частью речи. В основу классификации положена принадлежность основной лексемы или словосочетания к какой-либо части речи. Согласно данной классификации, исследователи (A.B. Кунин26, И.В. Арнольд27, П.П. Литвинов28) различают такие типы фразеологизмов, как глагольные, атрибутивные, адвербиальные, коммуникативные и т.д.
С точки зрения стилистической маркированности различают межстилевые, книжные, разговорные, устаревшие и другие фразеологизмы.
Тематическая классификация выделяет разные группы свободных и устойчивых единиц по семному составу передаваемых значений.
Согласно классификации лексико-фразеологических средств, отражающих невербальные формы поведения в определенной коммуникативной ситуации, однокомпонентные и неоднокомпонентные лексические единицы и фразеологические сочетания, а также предикативные конструкции в анализируемых языках подразделяются на группы в зависимости от типа выражаемой ими эмоции, например, безразличия, волнения, осуждения, равнодушия и т.д.
К средствам выражения всех нюансов чувств и оттенков переживаний человека относятся все кинетические средства: мимика, жесты, позы, телодвижения в целом и т.д. Общеизвестно, что выражение испытываемых эмоций является внешним проявлением внутреннего эмоционального состояния человека посредством невербальных аспектов коммуникации.
Различные эмоциональные состояния и их невербальное проявление больше связаны с глазами и лицом, чем с другими частями тела. Такие мимические жесты и движения глаз, как закрывать глаза, поднимать брови, надуть губы, наморщить лоб, нахмуриться, to look (to stare) smb. in the face, to curl one's lip, mit den Augen klimpern, das Gesicht verziehen и многие другие не только обозначают те или иные чувства (например, фразеологизм покачать головой, выражающий безнадежность, злобу, недоверие, несогласие с собеседником, осуждение, пренебрежение, сомнение и другие эмоции), но и выполняют определенные функции.
Исследователи выделяют семь универсальных эмоций, одинаково
~5 Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - M., 1970. - С. 39.
26 Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986.
27 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word - Л., 1966.
28 Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. - М., 2001. - С. 129.
распознающихся разными народами: гнев, интерес, отвращение, печаль, радость, страх, удивление. Остальные эмоциональные переживания относятся к дополнительным и отличаются у разных этносов.
Лексико-фразеологические средства, отражающие невербальные аспекты поведения, представляют собой многоаспектный лексический корпус в английском, немецком и русском языках. Проведенный анализ лексикографических словарей позволяет сделать вывод о том, что количество передаваемых эмоциональных состояний в настоящем исследовании составляет 152 состояния. Они имеют специфические особенности вербального отражения в трех языках.
Рассмотрение языка лица и тела и исследование его отражения лек-сико-фразеологическими средствами анализируемых языков потребовало обратиться к понятиям концептуализации (осмысления действительности) аспектов невербального поведения разноязычных собеседников и концепта, в частности. За основное в данной диссертации принято вслед за С.Г. Воркачевым следующее толкование понятия «концепт»: «единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой»29. Другими словами, концепт можно определить как понятие или единица понятия.
Так как концепт является планом содержания языкового знака, то следует отметить, что семантика концепта, кроме отнесенности к какому-либо предмету, предполагает коммуникативно значимую и прагматическую информацию языкового знака, а также когнитивную память вербальной единицы, связанные с системой духовных ценностей носителей определенного языка. Однако наиболее существенным оказывается культурно-этнический компонент, определяющий специфику значения единиц естественного языка и отражающий языковую картину мира его носителей, которая воспроизводится пофрагментно в лексических единицах языка.
Язык непосредственным образом отражает способ осмысления окружающей реальности национальной языковой личностью, представляющей собой «закрепленный в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, основанный на его мировоззренческих установках, ценностных приоритетах и поведенческих реакциях»30.
Система невербальных средств коммуникации как объект действительности может быть представлена в художественном произведении разными языковыми средствами. Номинация одних и тех же мимических движений и жестов осуществляется в зависимости от субъективного взгляда писателя и его миропонимания.
29 Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). — Волгоград, 2003. - С. 71.
30 Там же. С. 66.
Лексическое описание кинем может сопровождать словесную часть художественного текста, дополнять или уточнять ее, замещать или противоречить ей, выражая эмоциональные состояния персонажей того или иного художественного произведения с целью раскрытия их характера и создания в сознании его читателей образа определенного героя с учетом характеристики его невербального поведения. Кинетические аспекты коммуникации показывают отношение говорящего к конкретной ситуации или участникам общения, что отражено в ряде фразеологических словарей и актуализировано в отрывках художественных произведений.
В данном исследовании представлена классификация аспектов невербального поведения рассматриваемых языков по наличию определенных компонентов языка тела и лица, которые выражают невербальные сообщения в контексте определенной коммуникативной ситуации. Так, в поведении лица выделяется язык глаз, рта, губ, бровей и т.д.
Мимика представляет собой изменения выражений глаз и движений лица человека, позволяющие передать не только универсальные, но и культурно обусловленные эмоциональные состояния, например, в английском языке удивление выражается такими лексическими единицами, как to open one's eyes (wider), to widen one's eyes on seeing smb. (smth.)-. He just opened his wide blue eves ■wider'1.
В немецком языке словосочетанием, передающим удивление, является (große) Augen machen: Mein Vater machte große Augen. "Na hör mal!", sagteer. "So kannst du doch nicht mit mir reden "32.
В русском языке эквивалентными являются такие словосочетания, как: делать большие глаза, расширить глаза: - Да разве вы не слышали? Ведь я выхожу замуж за Петра Егорыча. — Замуж? — удивился я, делая большие глаза ... — За какого Петра Егорыча? (А. Чехов) 3.
В поведении тела рассматривается язык головы, рук, ног, плеч и прочие телодвижения с точки зрения знакового характера и словесного отражения. Термин жест представляет собой выразительное телодвижение или движение определенной части тела человека, обозначающее что-либо.
Некоторые жесты, передающие разнообразные чувства и эмоции, зафиксированы в устойчивых словосочетаниях, так как такие кинемы являются общезначимыми, например, бить себя в грудь, стукнуть кулаком по столу, хлопнуть (ударить) себя по лбу, повернуться спиной, пожать плечами, развести руками.
31 Лоренс Д.Г. Принцесса и другие рассказы (На английском языке). - М.: Цитадель, 2002.-С. 28.
32 Коляда H.A., Петросян К.А. Базовый курс немецкого языка: книга для чтения. - Ростов н/Д., 2005. - С. 8.
33 Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов. - M., 2003. - С. 240.
Так, беспокойство, гнев, мольба, привязанность, просьба могут быть переданы с помощью следующих свободных и устойчивых словосочетаний: протягивать (к к.-н.) руки, приложить руку к сердцу, схватить к.-н. за руку, дернуть к.-н. за рукав и т.д.:
- Сынок! Желанный! — вопила старушка в поневе, протягиваяjjvku. — Будя тебе за ради Христа! Желанный, будя — помрешь! (И. Бунин) .
При виде незнакомца Миша весь встрепенулся и так и впился в него глазами. Он дергал Юру за рукав, пытаясь что-то сказать ему. — Как тебе не стыдно шептаться у чужих? Что о тебе подумают?35.
В рассматриваемых языках to hold out (to extend; to put out; to stretch out) one's hand to smb. {to give one's hand to a person), to put one's hand to one's heart (breast), to seize smb. 's hand {to grasp the hand), to pull one's sleeve (to pull one by the sleeve)-, j-m. die Hand geben (J-m. die Hand reichen), die Hand aufs Herz legen; an der Hand fassen (packen; greifen); am Ärmel zupfen (ziehen) являются словосочетаниями, выражающими данные "эмоции в следующих контекстах: But Gethin Day solved this problem by holding out his hand to the fat, clean-shaven Basque, as soon as the decanter reached that gentleman, and saying: "May I serve the lady? "36.
Aber Röder war mit zwei Sätzen in seinem Rücken, er rief: "Georg", er packte ihn am Arm, "bist du 's oder bist du 's nicht? "37.
Таким образом, лексикографические источники позволяют проследить, как подкрепляются определенные единицы в речи героев различных художественных произведений английских, немецких и русских писателей. Кроме того, отдельные текстовые иллюстрации помогают выявить средства отражения в художественном тексте определенных невербальных аспектов коммуникации, представленных в лексических системах трех языков, для выражения персонажами различных эмоций.
В третьей главе «Национально-культурная специфика невербального поведения в связи со спецификой речевого этикета» описаны национально-культурные особенности, в частности, сходные и различные черты в выражении какого-либо эмоционального состояния представителями английской, немецкой и русской этнолингвокультур вербальными средствами.
Анализируя лексико-фразеологические средства словесного отражения мимики и жестов в разных этносах, было выявлено, что рассматриваемые единицы представляют в современном английском, немецком и рус-
34 Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов. — М., 2003. - С. 183-184.
35 Пастернак Б.Л. Доктор Живаго: роман. - Пермь, 1990. - С. 60.
36 Лоренс Д.Г. Принцесса и другие рассказы (На английском языке). - М., 2002. - С. 102.
37 Seghers А. Das Siebte Kreuz (Roman). - Berlin, 1964. - S. 234.
ском языках огромную группу — 2738 единиц. Эта тематическая группа имеет ряд лингвистических особенностей и характеризуется разнообразными языковыми средствами отражения невербальных форм поведения в лексическом корпусе анализируемых языков. Из общего количества выявленных единиц в английском языке было использовано 727 лексических и фразеологических единиц, в немецком — 717 и в русском — 1294.
Следующим шагом было изучение свободных единиц и устойчивых словосочетаний, выявление их основных значений и особенностей их вербального описания в передаче того или иного эмоционального состояния в рассматриваемых языках. Заключительным этапом стало сопоставление единиц друг с другом для определения их сходств и различий.
Анализируемые единицы, отражающие невербальное поведение, были разделены на две группы: язык лица (мимика) и язык тела (жесты).
В английском языке первая группа включает 276 единиц, в немецком - 244 и в русском - 434. Вторая группа в английском языке объединяет 451 единицу, в немецком состоит из 473 единиц и в русском охватывает 860 единиц. Результаты классификации представлены в виде таблиц 1 и 2:
Таблица 1 — Классификация лексико-фразеологических средств, от-)ажающих невербальные формы поведения (мимика)_
Невербальное поведение
Поведение лица (мимика)
Русский язык Английский язык Немецкий язык
«глаз» — 220 «еуе»—160 «Auge» -158
«лицо» - 82 «face» - 65 «Gesicht» - 52
«губы» — 56 «lips» —17 «Lippen» -14
«рот» - 33 «mouth» —13 «Mund» -12
«брови» —28 «nose» -12 «Nase» — 5
«нос» —14 «eyebrows» - 9 «Augenbrauen» - 3
■ Всего: 434 единицы Всего: 276 единиц Всего: 244 единицы
Таблица 2 — Классификация лексико-фразеологических средств, отражающих невербальные формы поведения (жесты)
Поведение тела (жесты)
Русский язык Английский язык Немецкий язык
«рука» — 445 «hand»-198 «Hand»-216
«туловище» —189 «body» -128 «Rumph»- 154
«голова» - 84 «foot» — 55 «Fuß» - 44
«палец» — 65 «head» - 44 «Kopf» -43
«нога» - 57 «finger» - 23 «Finger» -14
«плечи» - 20 «shoulder» — 3 «die Schulter» — 2
Всего: 860 единиц Всего: 451 единица Всего: 473 единицы
Полученные результаты позволили прийти к следующим выводам: наиболее частотным компонентом, отражающим эмоциональные состояния человека в рассматриваемых лексических единицах и фразеологизмах, являются «глаза» в поведении лица во всех трех языках и «рука» в поведении тела. Наименее активными компонентами при передаче невербальных сообщений являются «брови» в поведении лица представителей английской и немецкой этнолингвокультур и «нос» в русском языке, а в поведении тела — «плечи» в трех языках.
Наибольшее количество значений представлено в невербальном поведении посредством описания таких компонентов языка тела, как глаза, лицо, рука, туловище, так как данные лексемы, входящие в состав фразеологических выражений, наиболее часто встречаются в рассматриваемом лексическом корпусе единиц и с функциональной точки зрения наиболее разнообразно отражены в лексикографических источниках и художественных произведениях.
Сопоставительный анализ английских, немецких и русских лексических и фразеологических единиц позволил выявить как сходные элементы, так и различающиеся компоненты в составе рассматриваемых единиц.
Большинство исследователей (B.C. Виноградов, Д.О. Добровольский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и др.38) выделяют такие основные межъязыковые эквивалентные соответствия, как полные, частичные, среди которых различают омонимичные, синонимичные и аналогичные соответствия, и безэквивалентные единицы. Данное обстоятельство повлияло на использование перечисленных типов эквивалентных соответствий в настоящем исследовании, что отражено в следующей таблице:
Таблица 3 - Типы эквивалентных соответствий в трех языках
Полные эквиваленты Частичные эквиваленты Лакуны
Фраз, омонимы ФЕ с тожд. плапом сод-ния, разл-ся грам-ки Фраз, синонимы Фраз, аналоги ФЕ, разл-ся по семантике, лексике и стилю
АЯ Язык лица 146 47 32 6 18 166 61
Язык тела 222 98 93 17 5 230 116
НЯ Язык лица 116 47 32 6 18 146 100
Язык тела 210 98 93 17 5 221 185
РЯ Язык лица 144 47 32 6 18 165 8
Язык тела 245 98 93 17 5 324 6
38
См., например:
Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М, 2001. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. -М., 1950. -С. 156-183.
Проведенное исследование показало наличие полных межъязыковых эквивалентов в рассматриваемых языках, к которым относятся анализируемые единицы трех языков с совпадающей семантикой, тождественным лексическим составом и стилистической окраской, например, to shrug one's shoulders — mit den Achseln zucken — пожать плечами.
Данный факт говорит о том, что разные нации используют одинаковые образы для обозначения одних и тех же предметов или явлений реальной действительности. Полные эквиваленты составляют небольшую группу лексических единиц и фразеологизмов, так как в данном исследовании сопоставляются единицы типологически разных языков. Помимо этого, исследуемый материал представляет собой тематическую группу, которая включает единицы, относящиеся только к невербальному поведению или языку тела в процессе межкультурного общения.
Следующая группа фразеологических эквивалентных соответствий — частичные совпадения. В настоящем исследовании они представлены в виде 5 разновидностей. Первый вид можно проиллюстрировать, например, фразеологизмом - to turn one 's back on smb. — j-m. den Rücken v/enden (zeigen) - повернуться спиной к к.-л. (перен. отвернуться от к.-л.). Данные словосочетания (фразеологические омонимы) имеют тождественный лексический и грамматический состав, но различаются по передаваемой семантике.
В результате исследования тематической группы, включающей в себя единицы, характеризующие невербальное поведение человека, были также выявлены единицы и словосочетания, которые характеризуются совпадением плана содержания, внутренней формы, стилистической окраски, но обладают грамматическим различием, связанным со структурой языка: to give smb. the glad eye -j-n. Glotzaugen machen - пялить на к.-л. глаза.
В качестве третьего вида лексико-фразеологических частичных эквивалентов можно привести следующий пример: to throw oneself into smb. 's arms — sich werfen (auf j-n. sich stürzen) — броситься к к.-л. Подобные фразеологические обороты признаются межъязыковыми синонимами, т.е. единицами, сходными по значению и стилистическим свойствам. Отличительным признаком данных единиц является их различие в лексическом и грамматическом составе.
К частичным эквивалентам относятся также фразеологические аналоги, обозначающие полностью или частично совпадающие по семантике и стилю фразеологизмы рассматриваемых языков, которые различаются внутренним образом, а также лексическим и грамматическим составом.
Несходство плана выражения лексико-фразеологических единиц трех языков, объединенных одинаковым содержанием, объясняется национально-культурной спецификой данных единиц, отражающих невербальное поведение носителей определенного языка, образ мышления предста-
18
вителей данной нации, что предполагает наличие ряда лингвистических особенностей, заключающихся в несовпадении количества составляющих словосочетание компонентов, или присутствие лексем, различающихся по значению или грамматической характеристике: скривить губы — to distort one's mouth; ломать пальцы — die Hände ringen; провести рукой по голове — to pass one's hand over one's hair - mit der Hand über das Haar streichen.
Лексико-фразеологические единицы, частично различающиеся по всем четырем критериям (семантикой, лексическим и грамматическим составом, стилистической окраской), охватывают такие словосочетания, как, например: окинуть глазами (взглядом) к.-л. (ч.-л.) — to glance over at smb. — j-n. (etwas) mustern; становиться на колени — to kneel down — niederknien; заключить к.-л. в объятия — to embrace (to hug) smb. - umarmen (j-n. mit offenen Armen empfangen).
Подобные единицы составляют довольно многочисленную группу единиц, так как они характеризуются несовпадением лексико-грамматической структуры анализируемых языков, а также различием, передаваемого образа, внутренней формы и стилистических характеристик.
Однако значительную группу единиц образуют и безэквивалентные фразеологизмы, например, играть скулами, дергаться щекой, подбочениться, тереть пальцами друг о друга (собранными в щепоть пальцами), повести плечами, ganz Ohr sein, lächeln, j-m. beifällig nicken, eine anerkennende Geste machen и др. Данные единицы и словосочетания содержат в своем составе такие компоненты, которые отражают культурные ценности того или иного народа, особые стороны его социальной деятельности и образ мышления, т.е. специфические черты картины мира носителя соответствующего языка.
Согласно таблице 3, количество совпадений в выражении представителями той или иной лингвокультуры определенной эмоции меньше количественных данных, показывающих их различия.
Отражая универсальные ценности какого-либо языкового коллектива, фразеологические обороты способствуют определению и осознанию их этнокультурной специфики и национального характера языковой картины мира. Национально-культурная специфика устойчивых единиц обусловливается некоторыми стереотипами коммуникативного поведения представителя определенной нации, зафиксированными в сознании носителей данной культуры и в которых представлен их менталитет.
Так, англоязычные собеседники, согласно полученным данным, предпочитают такие мимические движения и жесты, как, например, to open one's eyes (wide) — выкатить глаза, вытаращить глаза, выпучить глаза, смотреть большими (круглыми, широко раскрытыми) глазами на к.-л., to shake smb. a hand — пожать к.-н. руку, поздороваться с к.-н. за руку, потрясти руку K.-H., сжать руку к.-н., что указывает на их сдержанность в проявлении эмоциональных состояний, большую по сравнению с русскими
19
и немцами закрытость по отношению к окружающим их людям, так как такого рода единицы используются для выражения гораздо большего количества эмоций в русском языке, что подтверждается наличием в нем более разнообразных эквивалентных единиц, различающихся лексико-грамматическим составом и стилистической окраской.
Что касается представителей немецкой этнолингвокультуры, то следует отметить, что они более открыты при приветствии, знакомстве, но что касается поведения в обществе, все же более сдержанны и настороженны, чем носители русского языка, т.е. им свойственны менее эмоциональные кинемы, вербализованные посредством таких выражений, как lächeln, den Mund verziehen, abwenden, (zu)nicken, (zusammenpressen (drücken) и многих других, указывающих на так называемую «хладнокровность» представителей данной нации, их сдержанность в проявлении эмоций.
Русские, в отличие от представителей английской и немецкой наций, более открыты в проявлении эмоциональных состояний, особенно отрицательных, в силу того, что представителю русскоязычной нации свойственны такие качества, как стремление выразить себя в обществе, показать свои эмоции, поделиться впечатлениями с другими, что четко проявляется во внешнем поведении русских и, следовательно, отражено в лексикографических источниках и художественных произведениях на ряде структур, к которым и относится рассматриваемый репертуар лексических и фразеологических средств тематического поля «Невербальное поведение».
Так, для выражения разного рода эмоций (беспокойства, гнева, недовольства, ненависти, нетерпения и т.д.) используются такие вербализованные единицы, как бить себя в грудь, вскинуть руки (в мольбе), всплеснуть ладонями (руками), рвать (на себе) волосы, кусать губы, постучать рукой по столу, хлопнуть (себя) по бедрам (бокам), топать ногами на к.-л. и другие многочисленные примеры более экспрессивных единиц, которые предоставляют в распоряжение лексикографические и художественные источники, позволяющие судить о более эмоциональном коммуникативном невербальном поведении представителей русской этнолингвокультуры.
В процессе межкультурного общения естественный язык выступает основным коммуникативным средством и частью культуры, определяющей ее этноспецифические особенности.
Межьзыковые различия, обусловленные культурными несовпадениями, отчетливо выражены в лексико-фразеологических средствах, поскольку эти номинативные языковые средства непосредственно связаны с реальной действительностью.
Приведенная ниже таблица 4 показывает соотношение лексических и фразеологических единиц в трех языках:
Таблица 4 - Соотношение лексических и фразеологических единиц в трех языках
ЛЯ ня РЯ
Свободные словосочетания 468 625 1050
Фразеологические выражения 334 144 244
Исходя из полученных данных, стоит отметить большое значение фразеологических единиц, в частности в английском и русском языках, что свидетельствует о специфике выражения данными этносами того или иного явления из повседневной жизни, истории, культуры данного народа или страны носителя определенного языка, а также о специфике мышления языковой личности, принадлежащей к конкретной этнолингвокультуре, что проявляется как в своеобразном репертуаре языковых средств, использующихся в каком-либо социуме, так и в разнообразных формах несловесного поведения, которые и рассматривает невербальная семиотика.
Проведенный анализ лексикографических источников и художественных произведений позволяет увидеть, какими лексическими и фразеологическими единицами выражены эмоциональные состояния представителя какого-либо языкового коллектива, а их сопоставление показывает определенную степень тождества, частичные совпадения или отсутствующие в сознании носителя того или иного языка понятия, специфические только для данной нации.
Исходя из вышесказанного, культура представляет собой особый способ мировидения и чувствования народа, а также свободное владение языком и невербальными формами общения, существующими 9 определенном коллективе. Кроме того, она предполагает соблюдение норм и правил коммуникативного поведения, заставляющим носителей какого-либо языка осознавать себя членами того или иного национального коллектива и одновременно уважать представителей других языковых сообществ.
В заключении работы подводятся итоги исследования, которые показали важность изучения и анализа невербального поведения в сопоставительном аспекте, и формулируются общие выводы, основными из которых являются следующие:
1) невербальные средства общения занимают важное место в структуре коммуникации, весьма многообразны, а мимика и жесты выступают неотъемлемыми компонентами процесса общения представителей трех эт-нолингвокультур;
2) согласно представленной в исследовании классификации невербальных компонентов коммуникации, объединяемых в группы в соответствии с типом выражаемой эмоции собеседника, наиболее частотным аспектом в языке лица является компонент «глаз» и в языке тела - «рука» во всех рассматриваемых языках, а наименее распространенным компонен-
том выступают «брови» в языке лица представителей английской и немецкой этнолингвокультур и «нос» в русском языке, а в языке тела — «плечи» во всех трех языках. Это свидетельствует о том, что такие компоненты, как «глаз» и «рука» являются наиважнейшими органами тела человека, помогающими ему познавать окружающий мир и распространять себя на других людей для установления контакта и организации успешного взаимодействия;
3) невербальная семиотика реализуется в разнообразных однолек-семных и неоднолексемных единицах свободного и устойчивого типа, обладающих такими лингвистическими особенностями, как лексическая, синтаксическая и стилистическая вариативность;
4) невербальные аспекты коммуникации находят отражение в письменной речи, в частности, в художественных произведениях, где выступают в роли уточнения значения передаваемого словесного сообщения или используются вместо него, а также служат для описания мимических движений и жестов, передающих различные эмоциональные состояния и используемых для более полной и точной характеристики персонажей в различных ситуациях общения согласно авторскому замыслу;
5) невербальное поведение выступает элементом языковой картины мира, так как оно выражается языковыми средствами, в частности, такими устойчивыми единицами, как фразеологические единицы, отражающими его национально-культурную специфику;
6) единицами, наиболее точно передающими информацию о культуре, истории, традициях и обычаях отдельно взятого народа, являются фразеологизмы, выступающие элементами невербального семиотического кода английской, немецкой и русской этнолингвокультур и средством толкования мимических и жестовых движений в той или иной коммуникативной ситуации;
7) язык является средством интерпретации национального характера представителя какого-либо сообщества и средством его формирования, поскольку поведение той или иной лингвокультурной личности характеризуется использованием определенных вербальных и невербальных знаков в процессе общения;
8) проведенное исследование позволяет прийти к выводу о том, что между сопоставляемыми этнолингвокультурами наблюдаются значительные расхождения (согласно полученным количественным данным о численном превосходстве частичных соответствий по сравнению с полными и безэквивалентньши соответствиями) средств номинации аспектов невербальной коммуникации, нежели сходства, что объясняется различиями в ассоциативно-образном мышлении носителей того или иного языка и национально-культурной спецификой неречевого поведения представителей определенной нации.
Список литературы содержит перечень научных трудов отечест-
22
венных и зарубежных авторов по проблематике исследования, список словарей, а также список художественных произведений, используемых в качестве источников фактического материала для исследования.
Приложения содержат таблицы, охватывающие инвентарь лексиче-ско-фразеологических средств отражения невербального поведения в сопоставляемых языках, типы словесных знаков, описывающих особенности неречевого поведения собеседников в различных коммуникативных ситуациях, а также таблицы, показывающие сходство и различие средств отражения различных аспектов невербальной семиотики в анализируемых языках. Кроме того, в приложении приведен список свободных и устойчивых единиц и словосочетаний, обозначающих аспекты несловесной коммуникации в трех языках, и представлена таблица, показывающая соотношение лексических и фразеологических единиц сопоставляемых языков.
Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях (девичья фамилия автора - Перминова):
1. Перминова, Ю. В. Семиотическая многогранность невербального поведения [Текст] / Ю. В. Перминова // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 4. - С. 39-42.
2. Дмитриева, Ю. В. Особенности вербального выражения мимики и жестов в английском, немецком и русском языках [Текст] / Ю. В. Дмитриева // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та. — Челябинск : ЧГПУ, 2011. - № 8. - С. 200-210.
3. Перминова, Ю. В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык [Текст] / Ю. В. Перминова // Материалы Междунар. науч. конф. Пермского гос. ун-та. — Пермь : Изд-во ПГУ, 2008.-С. 88-95.
4. Перминова, Ю. В. Использование невербальных средств общения на уроках иностранного языка [Текст] / Ю. В. Перминова // Материалы Ш Всерос. НПК Чувашского гос. пед. ун-та имени И.Я. Яковлева с международным участием. - Чебоксары : Чувашский ГПУ, 2008. - С. 158-168.
5. Перминова, Ю. В. Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / Ю. В. Перминова // Материалы Междунар. научно-практ. конф. Соликамского гос. пед. ин-та. - Соликамск : СГПИ, 2009. - С. 122-128.
6. Перминова, Ю. В. Мимика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами английского и русского языков [Текст] / Ю. В. Перминова // Материалы Всерос. научно-практ. конф. Соликамского гос. пед. ин-та. - Соликамск : СГПИ, 2010. - С. 193-198.
7. Дмитриева, Ю. В. Невербальные компоненты коммуникации в художественном тексте (на материале английского и русского языков) [Текст] / Ю. В. Дмитриева // Материалы Междунар. научно-практ. конф. молодых ученых, аспирантов, студентов. - Соликамск : СГПИ, 2011. - С. 76-80.
Подписано в печать: 26.09.2013 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 !/I6. Усл. п.л. 1,5.
__Тираж 100 экз. Заказ № 111._
Изготовлено с готового оригинал-макета в ИИУ МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.
Текст диссертации на тему "Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка"
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
04201362852
Дмитриева Юлия Владимировна
Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка (на материале английского, немецкого и русского языков)
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и. сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
7 - ил
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Телегин Лев Александрович
Москва-2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................4
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЙ СЕМИОТИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ
1.1. Вербальное и невербальное поведение участников коммуникативной ситуации...................................................................................................11
1.2. Семиотическая многогранность невербального поведения.........................20
1.3. Мимика и жесты в коммуникативной ситуации как невербальные компоненты системы знаков.......................................................................................26
1.4. Статус, образ и поведение языковой личности в знаковой ситуации.............37
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ............................................................50
ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ НЕВЕРБАЛЬНОЙ СЕМИОТИКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ
2.1. Язык тела и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков..................................................................................54
2.2. Язык глаз и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков..................................................................................81
2.3. Язык лица и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков...................................................................................85
2.4. Язык рук и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков..................................................................................92
2.5. Язык ног и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков..................................................................................94
2.6. Язык головы и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков...............................................................................96
2.7. Прочие телодвижения с точки зрения знакового характера и словесного выражения............................................................................................99
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...........................................................102
ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОГО
ПОВЕДЕНИЯ В СВЯЗИ СО СПЕЦИФИКОЙ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
3.1. Совместимость мимики и жестов с ситуацией общения в английском, немец-
ком и русском языках.............................................................................105
3.2. Сходство и различие знаковой сущности статуса, образа и поведения лица с точки зрения разных этнолингвокультур....................................................139
3.3. Этнические формы культуры и их отражение в лексико-семантической системе сопоставляемых языков...................................................................157
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ...........................................................167
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................173
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.........................184
СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ХОДЕ ИССЛЕДОВАНИЯ.....198
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА.........................203
ПРИЛОЖЕНИЕ А..............................................................................204
ПРИЛОЖЕНИЕ Б..............................................................................250
ПРИЛОЖЕНИЕ В..............................................................................313
ПРИЛОЖЕНИЕ Г..............................................................................399
ПРИЛОЖЕНИЕ Д..............................................................................436
ПРИЛОЖЕНИЕ Е..............................................................................450
ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика, подчиняясь антропоцентрической парадигме, ставит в центр внимания явления, которые напрямую связаны с человеком и его жизнью. Проблема познания человека всегда привлекала многих исследователей, являясь объектом изучения ученых разных направлений и в настоящее время.
Общеизвестно, что язык и человек неразделимы. Б.А. Серебренников отмечает, что «все в языке создано для человека, и сам язык существует для него» [Серебренников, 1988, с. 21].
Более того, по мнению Ю.Н. Караулова, «нельзя познавать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов, 1987, с. 139]. Следовательно, довольно проблематично исследовать человека, не учитывая роли языка в его жизни.
Язык отражает для человека окружающую его реальность, его культуру и определяет специфические особенности его поведения, его образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер [Тер-Минасова, 2000, с. 134].
В данной диссертации процесс познания человека осуществляется посредством исследования невербальных аспектов поведения человека и рассмотрения их значения в процессе общения представителей разных культур. Именно общению и проблемам коммуникации исследователи отводят особую роль.
Общение, или коммуникация, представляет собой особый способ взаимодействия людей в процессе их жизнедеятельности. Коммуникативный процесс состоит из нескольких аспектов. Та или иная ситуация общения включает множество знаковых систем, из которых главную составляет естественный язык, а другие системы называются невербальными.
Невербальные (несловесные) средства коммуникации (мимика, жесты, позы, походка, совокупность нескольких аспектов невербального общения) привле-
кают повышенное внимание многих исследователей. Интерес к изучению невербальных компонентов общения вызван тем, что правильное владение неязыковыми аспектами коммуникации в совокупности с вербальными средствами позволит эффективно общаться с представителями других культур.
Данное исследование направлено на изучение невербальной коммуникации, выражающей эмоциональное состояние человека в виде движений глаз, изменений мимики, жестов рук и ног и различных телодвижений (поз). Исследование проблемы несловесного общения помогает получить дополнительную информацию о внутреннем мире человека, лучше понять его коммуникативные намерения, позволяет с высокой точностью определить, какие именно чувства и эмоции он испытывает в данный момент времени.
Однако ряд существующих разработок, затрагивающих невербальное поведение разноязычных собеседников, не совсем связан с существующими потребностями современного языкознания. Наряду с многочисленными отечественными и зарубежными исследованиями в этой области, остается недостаточно изученным вопрос о языковом отражении невербального поведения представителей трех эт-нолингвокультур, в частности, мимики и жестов лексико-фразеологическими средствами английского, немецкого и русского языков.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления особенностей невербального поведения представителей рассматриваемых наций как фактора успешного межкультурного общения, определения способов и средств словесного отражения аспектов невербальной коммуникации и необходимостью более широкого введения этого пласта лексики в учебный процесс для формирования у лиц, изучающих иностранные языки, умений и навыков неречевого коммуникативного поведения.
Объектом данного исследования выступают движения глаз и лица (мимика), жесты, позы и телодвижения человека в их словесном отображении.
Предмет исследования — свободные и устойчивые словосочетания, отражающие различные аспекты невербального поведения человека.
Цель диссертации заключается в многоаспектном сопоставительном исследовании невербального поведения представителей трех этнолингвокультур, выявлении сходств и различий между ними и детальном изучении свободных и устойчивых словосочетаний, отражающих особенности несловесной коммуникации в различных ситуациях общения.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) дать характеристику невербальной коммуникации, особо выделяя неязыковые средства общения;
2) рассмотреть роль невербального общения в процессе межличностного взаимодействия;
3) описать мимику и жесты как компоненты невербальной семиотики и особенности отражения несловесных аспектов коммуникации в письменной речи;
4) классифицировать лексические и фразеологические единицы в соответствии с типом выражаемой эмоции коммуниканта;
5) определить сходства и различия в выражении определенного эмоционального состояния представителями англоязычной, немецкоязычной и русскоязычной культур;
6) установить на основе полученных данных характерные для определенной этнолингвокультуры особенности речевого и невербального поведения в определенной коммуникативной ситуации.
Научная новизна состоит в том, что в диссертации впервые проведено многостороннее сопоставительное исследование невербального поведения человека, предполагающее сравнение лексико-фразеологических средств его отражения в английском, немецком и русском языках и выявление сходств и различий средств языкового выражения особенностей неречевого общения представителей разных этнических культур.
Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии роли невербального поведения представителей трех этнолингвокультур в межкультурном общении и определении языковых единиц для его обеспечения.
Кроме того, настоящее исследование вносит определенный вклад в развитие сопоставительной лингвистики и фразеологии и способствует дальнейшему становлению теории невербальной коммуникации в ее соотношении с вербальными средствами.
Практическая ценность работы определяется в возможности применения результатов данного исследования в процессе преподавания английского и немецкого языков, в практике перевода образной лексики в художественном тексте на английском, немецком и русском языках. Кроме того, материал настоящего исследования может использоваться для написания теоретических курсов по межкультурной коммуникации, невербальному поведению, лингвокультурологии, страноведению, лексикологии и фразеологии английского, немецкого и русского языков, а также в лексикографической практике составления различных словарей.
Теоретическую базу исследования составляют следующие разработки отечественных и зарубежных ученых в сфере таких направлений лингвистики и смежных с ней наук, как:
1) невербальная коммуникация, в том числе и неверальное поведение (А. Вирах [2004], Н.Л. Грейдина [1996], И.Н. Горелов [2006], Г.Е. Крейдлин [2002, 2004], В.А. Лабунская [1986], A.A. Леонтьев [1986], А. Пиз [1992], Н.И. Смирнова [1973], R. Birdwhistell [1952], M. Critchley [1975], P. Ekman [1972], A. Kendon [1977, 1981], M.X. Knapp [1978], G.B. Ray [2006], Y. Tobin [1990]);
2) невербальные средства общения и их роль в процессе преподавания иностранного языка (Н.Г. Баженова [1998], Т.М. Николаева [1989], В.У. Ногаева [2006], Е.А. Петрова [1998], Т.А. Сапегина [2007]);
3) исследование способов и средств вербального отражения кинетических элементов коммуникации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [1981], Е.В. Кра-сильникова [1977], Г.Е. Крейдлин [2000], Н.Б. Мечковская [2004], А.Б. Соломоник [1995]);
4) исследование концепта, языковой личности и языковой картины мира (Н.Ф. Алефиренко [2008], С.А. Аскольдов [1997], H.A. Ашихманова [2008], С.Г.
Воркачев [2001], Г.В. Колшанский [2005], O.A. Корнилов [2000], Д.С. Лихачев [1983], В.А. Маслова [2001], Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин [2002], З.Д. Попова, И.А. Стернин [2002], Ю.Н. Рылов [2006], И.В. Сентенберг [1994]);
5) сопоставительная фразеология (И.В. Арнольд [1966], Е.Ф. Арсентьева [1989], P.A. Аюпова [2004, 2009], В.В. Виноградов [2001, 2006], Д.О. Добровольский [1990], И.И. Ибрагимова [1993], A.B. Кунин [1986], А.Д. Райхштейн [1980], В.Н. Телия [1996], И.И. Чернышева [1970], Н.М. Шанский [1969, 1985]);
6) выявление психоэмоционального состояния коммуниканта по невербальным компонентам общения (И.С. Баженова [1996], А. Вежбицкая [1997], М.Д. Го-родникова [1980], К.Е. Изард [2000], Л.А. Капанадзе, Е.В. Красилышкова [1973], Г.Е. Крейдлин [2000, 2004], O.A. Яновая [2001], P. Ekman [1972]);
7) изучение роли невербальных аспектов коммуникации в тексте художественного произведения (A.B. Блинова [1994], Е.А. Вансяцкая [2005], И.А. Голованова [2009], Т.Т. Железанова [1982], A.B. Мишин [2005], Н.В. Накашидзе [1981], Е.В. Талыбина [1999], A.B. Филиппов [1975], 3.3. Чанышева [1979]);
8) сопоставительные и типологические разработки, касающиеся выявления особенностей языка определенного типа и определения межъязыковых соответствий единиц разного уровня (С.П. Анохина [2012], В.Д. Аракин [2005], B.C. Виноградов [2006], В.Г. Гак [1983], А.Л. Зеленецкий [2004], И.Г. Кошевая [2008], С.М. Кравцов [2008], Л.Л. Нелюбин [1990, 2007], Я.И. Рецкер [1950], Б.А. Успенский [1975], И.Н. Филиппова [2012]);
9) изучение вопросов соотношения языка и культуры, социальных и культурных аспектов мимической и жестовой коммуникации (А. Вежбицкая [1997], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [2005], В. Гумбольдт [1984], В.А. Маслова [2001], Э. Сепир [1993], D. Efron [1972], A. Wierzbicka [2005]).
Материалом для данной работы явились однолексемные и неоднолексем-ные средства обозначения невербальных особенностей поведения человека в различных коммуникативных ситуациях, а именно свободные и фразеологические единицы и словосочетания.
Лексические и фразеологические единицы были отобраны для исследования методом сплошной выборки из англо-русских, русско-английских, немецко-русских, русско-немецких, русских фразеологических словарей. Общее количество анализируемых единиц насчитывает 727 единиц в английском языке, 717 - в немецком языке и 1294 - в русском языке.
В исследовании также приводятся примеры, отобранные для изучения методом случайной выборки из художественных произведений зарубежных и отечественных писателей (Ch. Dickens, H. Kant, A. Seghers, Д. Дефо, Д.Г. Лоуренс, Б.Л. Пастернак, Д. Хемметт и др.) общим объемом 6091 стр.
В диссертации используются такие методы исследования, как метод сопоставления единиц невербальной семиотики, метод сплошной и случайной выборки, метод компонентного анализа, описательный метод, приемы словарной и контекстуальной интерпретации при анализе примеров из лексикографических источников и художественных произведений, элементы количественного анализа при сопоставлении результатов исследования.
Результаты исследования предопределяют следующие основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1) невербальное поведение многогранно и включает в себя несколько аспектов;
2) невербальная семиотика создается системой невербальных языковых кодов, реализуемых в однолексемных и неоднолексемных единицах свободного и устойчивого типа, и обладает лингвистическими особенностями, а именно тем, что определенная кинема выражается разными речениями, а их вариативность является лексической, синтаксической и стилистической;
3) невербальные формы поведения человека являются способом выражения его эмоционального состояния;
4) актуализация невербальных средств общения в художественной литературе отвечает замыслу автора и служит для передачи эмоционального состояния персонажа в определенной коммуникативной ситуации;
5) невербальное поведение рассматривается как элемент языковой картины мира, так как оно выражается языковыми средствами;
6) фразеологизмы как отражение культуры этноса являются элементами невербального семиотического кода англичан, немцев и русских, а также средством толкования мимики, жестов, поз человека в той или иной ситуации общения;
7) язык отражает национальный характер и формирует его с помощью использования определенных языковых единиц, характеризующих речевое поведение представителя того или иного народа, а также невербальных знаков в процессе общения;
8) каждая этнолингвокультура обладает своими специфическими чертами, характерными только для нее особенностями вербального и невербального поведения в определенной коммуникативной ситуации.
Апробация работы, основные положения и результаты данного диссертационного исследования были представлены на научно-практических конференциях (Пермь, ПТУ, 2008 г.), (Чебоксары, ЧГПУ, 2008 г.), (Соликамск, СГПИ, 20092011 гг.), а также опубликованы в сборниках ВАК РФ «Вестник Московского государственного областного университета», «Вестник Челябинского государственного педагогического университета».
Структура исследования определяется его целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка словарей, списка источников фактического материала и шести приложений.
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЙ СЕМИОТИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ
1.1. Вербальное и невербальное поведение участников коммуникативной
ситуации
Без общения невозможно существование ни отдельного человека, ни человеческого общества как единого целого. Общение выступает средой обитания для человека. Без коммуникации невозможно формирование личности человека, его воспитание, интеллектуальное развитие, приспособление к жизни.
Общение является необходимым условием организации процесса совмес