автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нагаева, Ксения Эдуардовна
Введение.
Глава 1. Принципы лингвострановедческого и лингвокультурологического анализа УС.
1. Отражение национальной культуры на фразеологическом уровне.
2. Понятие устойчивых сравнений.
3. Национально-культурный компонент семантики слова (ФЕ).
4. Понятие лингвострановедческой теории слова.
4. 1. Фразеологическое значение и его аспекты.
4. 2. Понятие коннотации.
4. 2. 1. Различное понимание коннотации.
4. 2. 2. Национально-культурная коннотация.
4. 3. Понятие фона.
4. 3. 1. Понятие лингвокультуремы. Отличие фона от коннотации.
4. 3. 2. Виды фона.
5. Лингвокультурология и понятие лингвокультурологического поля.
6. Понятие менталитета и национального характера.
7. Понятие прототипов фразеологизмов.
8. Лингвострановедческий анализ компонентов ФЕ.
Выводы по 1 главе.
Глава 2. Анализ УС в синхронном срезе.
I. Лингвострановедческий анализ фразеологического значения УС.
II. Лингвострановедческий анализ элементов УС.
1. Безэквивалентная лексика в составе УС.
1.1. Безэквивалентные аппелятивы в составе УС.
1. 2. Антропонимы в составе УС.
1.2. 1. Литературные антропонимы в составе УС.
1. 2. 2. Исторические антропонимы в составе УС.
1.3. Топонимы в составе УС.
2. Анализ коннотативных элементов УС.
2. 2. Рассмотрение коннотативных элементов УС с точки зрения лингвокультурологии.
2. 1. 1. Лингвокультурологический анализ коннотативных элементов
С УС.
2. 2. 2. Лингвокультурологический анализ коннотативных элементов В УС.
2. 3. Фразеологически обусловленная коннотация элементов УС.
3. Фоновая и коннотативно-фоновая лексика в составе УС.
Выводы по 2 главе.
Глава 3. Прототипы УС.
1. Национально-культурный компонент образных сравнений.
1. 1 Семантика прототипов УС.
1. 2. Классификация УС с точки зрения их объективности.
1.3. Полисемия УС и народно-этимологическое переоформление.
1. 4. Имплицирование и эксплицирование УС.
1.5. Генетический фон УС.
1.5. 1. Опосредованная страноведческая информация прототипов УС.
2. Национально-культурный компонент элементов образных сравнений-прототипов УС.
2. 1. История семантики элементов УС.
2. 2. Генетическая коннотация элементов УС.
2. 2. Экстралингвистический аспект элементов прототипов УС.
2. 2. 1. Генетический фон элементов УС.
2. 2. 2. Генетический коннотативный фон элементов УС.
Выводы по 3 главе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Нагаева, Ксения Эдуардовна
В последнее время в языкознании наметился поворот от изучения собственно лингвистических проблем к антропоцентрически ориентированному направлению этой науки и исследованию проблематики, связанной с взаимовлиянием языка и культуры. В современных условиях, когда межнациональное общение и, следовательно, межкультурная коммуникация, приобретает всё более широкие масштабы, когда расширяется преподавание иностранных языков, проблема специфики национальных языковых систем также привлекает всё более пристальное внимание лингвистов.
Актуальность темы настоящего исследования определяется недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия языковых единиц, растущим интересом лингвистики к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также потребностью изучения влияния национального менталитета на формирование национальных языковых картин мира.
Вышеизложенное определило цель исследования, а именно: выявить, какие ^ национально-культурные факторы (условия жизни народа, его менталитет, особенности его культуры или своеобразие языкового развития) повлияли на возникновение фразеологизмов конкретного типа - устойчивых сравнений (УС) и, соответственно, выявить своеобразие отражения национальной культуры в семантике данных фразеологических единиц. В ходе лингвострановедческого анализа предполагается выявить, как воплощены в содержании французских УС национальные ценности, определить смысл культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессе их употребления отражают характерологические черты национального менталитета.
В свою очередь, цель исследования определила следующие задачи:
- локализация национально-культурного компонента в структуре УС;
- описание фоновых знаний, заключённых в УС, а также их участия в формировании значения УС;
- выявление стержневых слов фразеологизмов в составе УС и присущих им фразеологических гнёзд;
- определение причин, способствовавших возникновению УС с точки зрения:
• национальных реалий;
• особенностей национального фольклора и национальных традиций, обрядов;
• прецедентных текстов;
• национального менталитета;
- контрастивное сопоставление устойчивых сравнений французского и русского языков;
- классификация устойчивых сравнений с лингвострановедческой точки зрения.
Достижение вышеизложенных задач оказалось возможно при применении следующих методов: лингвистических - контрастивного (описывается национально-культурный компонент устойчивых сравнений французского языка), компонентного анализа, этимологического анализа, метода описания словарных дефиниций, и лингвострановедческих - метода лингвострановедческой семантизации, выявления представленности национально-культурной специфики в денотативном, сигнификативном и коннотативном аспектах значения устойчивых сравнений, значения компонентов данных ФЕ и прототипов фразеологизмов; а также обнаружение влияния различных компонентов семантики сравнений на формирование фразеологизмов данного разряда и методы так называемой «объективации фона», о чём более подробно ниже. Мы также будем использовать элементы лингвокультурологического анализа - элементы метода реконструкции лингвокультурологического поля. Описание методики анализа приводим ниже.
Применённый метод лингвострановедческой семантизации обусловил большой объём экстралингвистической информации, которую мы часто вынуждены выносить в приложение. Данная информация, как правило, представляет собой резюме нескольких источников.
Предметом нашего исследования являются устойчивые сравнения французского языка различных структур (в том числе, фразеологизировавшиеся афоризмы и крылатые выражения), зафиксированные в словарях, учебных пособиях и разного рода справочниках. Отбор осуществлялся методом сплошной выборки. Проанализировано свыше 2200 фразеологизмов.
Исследование проводится на материале толковых, этимологических и лингвострановедческих словарей, словарей символов, разного рода энциклопедий, справочников, страноведческих, исторических и экономических пособий и монографий (например, Le Grand Robert de la langue fransaise, Dictionnaire des locutions fransaises M. Rat, Dictionnaire des expressions et locutions figurees A. Rey, S. Chantreau, французско-русский фразеологический словарь под ред. В.Г.Гака, справочники А.Г.Назаряна, лингвострановедческий словарь под ред. Л.Г.Ведениной и др.).
Научная новизна работы состоит в обнаружении связи между национальным мировидением и его отражением в конкретных единицах языка, реконструкции фрагмента национальной картины мира и особенностей отражения концептуальной картины мира в языке, установлении лингвистических, когнитивных и психологических факторов, влияющих на возникновение устойчивых сравнений и изменение их значения, а также механизма отражения в УС национального бытия и сознания, условий жизни народа.
Выделение национально-культурного компонента значения устойчивых сравнений и определение его лингвистического статуса даёт возможность показать, что в семантике устойчивых сравнений в силу их многокомпонентности значительно больше, чем в семантике отдельного слова, участвуют экстралингвистические факторы.
Использование в соответствующих частях работы материала экстралингвистического характера (относящегося к этнографии, истории, социологии и т.д.) обусловлено междисциплинарным характером исследования и спецификой заявленной темы.
В исследовании применяется новая методика лигвострановедческого анализа, разработанная нами на основе уже существующих в сопоставительном лингвострановедении методов, а также элементов лингвокультурологического анализа.
Кроме того, в работе впервые осуществляется лингвострановедческии1/г~ конкретных языковых единиц - устойчивых сравнений, а также даётся определение этого разряда фразеологизмов.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что лингвострановедческий аспект исследования даёт возможность ответить на вопрос, как и в чём проявляется национальное своеобразие французских устойчивых сравнений, вскрыть их мотивированность и определить их коннотации. Результаты данного исследования могут способствовать дальнейшей разработке вопросов, связанных с исследованием фразеологизмов в когнитивном аспекте, с выявлением роли прецедентных текстов, национального менталитета и особенностей национально-культурного развития данного языкового сообщества в создании языковой национальной картины мира, с разработкой национальной аксиологии, а также с установлением лингвистических и когнитивных универсалий.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования позволят шире привлекать страноведческий материал в ходе обучения французскому языку и анализа различного рода текстов, а также могут использоваться как в курсе лекций и семинаров по фразеологии французского языка, так и при составлении идеографических и лингвострановедческих словарей УС, пособий по французской фразеологии и страноведению.
Общественный характер языка проявляется в его функциях. Одной из важнейших является кумулятивная функция, выражающаяся в способности языка вбирать в себя и хранить информацию об окружающей действительности, истории, социально-общественном строе, образе жизни, духовной и материальной культуре, опыте народа и т.д. Таким образом, язык выступает в качестве зеркала национальной истории и культуры, её хранителя.
Страноведчески ориентированная лингвистика основывается на органической связи языка с внеязыковой действительностью, на способности языка отражать историю народа-носителя, особенности его материальной и духовной культуры. Она базируется непосредственно на изучении кумулятивной функции языка. Лингвострановедение - это область языкознания, занимающаяся кумулятивной функцией языка.
В литературе по лингвострановедческой проблематике существует три точки зрения в понимании этой науки: 1) страноведческий аспект преподавания иностранного языка; 2) методические исследования; 3) страноведчески ориентированное языкознание, или страноведческая лингвистика, и часть лингводидактики. Мы придерживаемся третьей точки зрения, а именно: лингвострановедение - это страноведчески ориентированное языкознание, или страноведческая лингвистика, и часть лингводидактики.
Лингвострановедение как филологическая наука, ближайшая «родственница» как социолингвистики, так и этнолингвистики (в отличие от методики преподавания иностранного языка, носящей название «язык и цивилизация» - langue et civilisation, зародившейся в 50-е гг. XX в. во Франции и ставящей своей целью ознакомление учащихся с культурой страны изучаемого языка [19; 121], а соответствующие курсы, где при обучении иностранным языкам возможно изучение языка одновременно с изучением национальной культуры его носителей, в Америке носят название «языка и территории» - language and area, в немецкой методической школе бытует понятие «культуроведение» - Kulturkunde, в английской - «лингвокультурные исследования» - linguacultural studies), сложилась в СССР в конце 60-х-70-х гг. XX века на базе трудов Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова.
Лингвострановедением целесообразно называть частную, основывающуюся на кумулятивной функции языка, социолингвистическую дисциплину, в рамках которой, во-первых, исследуются причины, динамика и последствия накопления страноведчески ценных сведений в плане содержания языковых единиц, во-вторых, разрабатываются процедуры их извлечения, а в-третьих, осуществляется практическое обнаружение, обсуждение и систематизация этих сведений с целью их последующего прикладного использования» [130: С.58-59]. «Лингвострановедение может рассматриваться как отрасль филологии, ставящая своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования. В лингвострановедении культура изучается через язык, и для отбора, описания и представления лингвострановедческого материала используются лингвистические методы» [209: С.113].
Лингвистическая природа лингвострановедения обусловлена тем, что оно исследует язык с целью выявления в нём национально-культурной семантики. Однако анализ национально-культурной семантики вряд ли можно отнести к сфере лингводидактики. Задачей страноведчески ориентированного языкознания (страноведческой лингвистики) является исследование национально-культурной семантики языка, анализ языковых и речевых элементов со страноведческой направленностью, их систематизация и представление в форме, оптимальной для обучения иностранному языку [209а; 159; 160]. Более того, существует мнение, что прочно вошедший в практику термин лингвострановедение не совсем корректен, ибо он подчёркивает культуроведческий характер этой дисциплины, в то время как её предметом являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры.
Лингвострановедческая концепция, предполагающая изучение культурных ценностей через язык, за короткое время проделала в своём развитии путь от фрагментарных замечаний до научной теории, посягающей объяснить в своём духе и в своих терминах не только определённые методические, но и многие собственно лингвистические явления. Основной её тезис заключается в том, что язык необходимо изучать в неразрывной связи с культурой народа-носителя в целях обеспечения полноценной, адекватной коммуникации. В настоящее время весьма актуальны также проблемы репрезентации человеческого сознания в языке, отражения в нём увиденной и осмысленной человеком реальной действительности. В силу вышеперечисленных причин в настоящее время весьма актуальны исследования, проводящиеся на стыке лингвистики, психологии, культурологии и страноведения, поэтому лингвострановедение шагнуло за рамки преподавания русского языка иностранцам, ныне оно решает проблемы перевода (С.Влахов, С.Флорин и др.), смыкается со многими другими отраслями науки, например, психолингвистикой (А.А.Залевская, А.А.Леонтьев), сопоставительной семантикой (В.Г.Гак), межкультурной коммуникацией (И.А.Стернин, С.Г.Тер-Минасова), когнитивистикой (А. Вежбицкая, Д.О.Добровольский и др.) и т.п.
Актуальность подобных исследований связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам национальной личности, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития социокультурных процессов. Резко возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты стран и их народов с неизбежностью выдвигают темы «язык и культура» и «языковая личность» в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем.
Долгое время лингвострановедческие проблемы разрабатывались в рамках русистики. Вслед за работами Г.Д.Томахина, основателя сопоставительного лингвострановедения, этот подход стал применяться в исследованиях на материале германских языков, затем - романских и других языков. Создание лингвокультурологических словарей французского языка [314; 249] положило начало разработке лексикографических проблем франко-русского сопоставительного лингвострановедения, однако лингвистических исследований в области французского языка, посвященных детальному и последовательному анализу языковых единиц на базе лингвострановедческой теории, ещё не создано.
Цель страноведчески ориентированной лингвистики, изучающей национально-маркированные языковые единицы, определяет её метод: лингвострановедение «вскрывает» национальное своеобразие в значении слова, «тот культурный компонент, который делает слово реалией (денотативной или коннотативной) или, в большинстве случаев, относит его к разряду "фоновой лексики"» [207: С. 114]. Иначе говоря, «в словарном составе языка выделяются лексические пласты, наиболее ярко отражающие национальное своеобразие культуры, обслуживаемой данным языком. Из всех пластов страноведчески значимой лексики выделяются денотативные, коннотативные и фоновые слова [там же]. «Языковые явления отбираются и интерпретируются на основе семантического сопоставления денотативных, коннотативных значений и лексического фона, соответствующих расхождениям в реальной действительности и особенностям их восприятия в различных культурах» [там же]. Иными словами, исследуются денотативное и коннотативное значение лексических единиц данного языка, а также свойственный этим языковым единицам лексический фон.
Ранее лингвострановедение исходило исключительно из семасиологического подхода к изучению национально специфической лексики, однако в настоящее время оно в равной, если не в большей, степени ориентировано на ономасиологический аспект (например, в лексикографических [314; 249; и др.] или переводоведческих изысканиях). Поэтому в нашем исследовании присутствуют оба подхода.
Как уже отмечалось, лингвострановедческие исследования затрагивали преимущественно лексические единицы. Впервые методика выявления национально-культурного компонента на трёх уровнях семантики фразеологизмов (уровне совокупного фразеологического значения, уровне прямого значения отдельных лексических компонентов и уровне прямого значения совокупного словесного комплекса [159; 160], в котором отражается национально специфическая ситуация) и градация релевантности национально-культурной специфики в семантике этих словесных комлексов (полной, частичной или фоновой) была выработана под руководством А.Д.Райхштейна. Процедура анализа выглядит следующим образом: 1) «устанавливается, на каких из трёх перечисленных семантических уровнях обнаруживаются национально-специфические элементы» фразеологизмов; 2) «определяется мера национально-культурной специфики на этих уровнях» [2]. Исследование проводилось в синхронно-сопоставительном плане с использованием элементов диахронного анализа. Под руководством Г.Д.Томахина данная методика была усовершенствована и дополнена [97]. Единственная работа по французской фразеологии в аспекте лингвострановедения [142] посвящена скорее исследованию эмоционально-экспрессивной составляющей фразеологических единиц, чем исследованию их национально-культурного компонента.
В нашем исследовании мы будем придерживаться метода лингвострановедческого анализа фразеологизмов, разработанного в Л.Н.Латыповым [97]. Этот метод, представляет собой несколько модифицированный уже упоминавшийся анализ значения денотативных и коннотативных реалий, а также фоновых языковых единиц в нескольких аспектах с синхронной и диахронной точек зрения. Национально-культурный элемент выделяется как в денотативно-сигнификативном, так и в коннотативном аспекте семантики фразеологизмов. Однако ввиду того, что анализ УС проводится на стыке лингвистики и лингвострановедения, лингвострановедческая методика используется одновременно в усечённом и дополненном виде. В частности, опущен анализ компонентов УС с грамматической точки зрения, а также с точки зрения происхождения заимствованной лексики. Экстралингвистический материал, в основном, вынесен в приложение. Неизбежное в рамках лингвострановедения сопоставление с русским языком сведено к минимуму, так как предметом исследования являются лишь французские фразеологизмы.
Цель лингвострановедения - определить те единицы, семантика которых несёт на себе печать своеобразия культуры рассматриваемого языка, или, что то же самое, адекватная семантизация которых невозможна без приведения сведений, ассоциируемых с денотатом этих языковых единиц в языковом сознании носителей данного языка. Таким образом, основным приёмом лингвострановедения как науки, ориентированной как на прикладной аспект изучения языка, т.е. позволяющий выявить культурную информацию в семантике языковых единиц, является «лингвострановедческая семантизация» [97; 143; 215], которую также называют «изъяснением» [97], «объективацией» [22; 23] национальной культуры, «экспликацией» [220] языковых единиц, «лингвострановедческим комментарием» [204; 208], «социокультурным комментарием» [204], «лингвострановедческим описанием» [208]. Как видим, единого названия для обозначения процедуры извлечения культурной информации из семантики языковых единиц не существует, однако первый из приведённых терминов является наиболее распространённым. Мы отдаём себе отчёт в том, что лингвострановедческое комментирование не является методом лингвистического анализа. Однако наше исследование проводится на стыке лингвистики и лингвострановедения, поэтому помимо чисто лингвистических методов мы неизбежно вынуждены прибегать к элементам этого приёма. В то же время авторы лингвострановедения настаивают на том, что эта наука использует филологические методы, в частности, «изъяснение - также филологический приём» [97а: С.85]. В нашей работе, также как и в некоторых других [97; 146], осуществлённых в рамках лингвострановедения, метод лингвострановедческой семантизации широко используется. На настоящий момент семантизация остаётся едва ли не единственным (если учитывать, что ассоциативный эксперимент относится, скорее, к сфере психолингвистики) специфическим приёмом лингвострановедения, применяемым для раскрытия содержания национально-культурной специфики языковых единиц; возможно, это связано с прикладным значением лингвострановедения, до сих пор занимавшегося преимущественно разработкой соответствующих словарей и методики преподавания иностранных языков. В данном исследовании лингводидактическая сторона лингвострановедения проявляет себя в обилии экстралингвистической информации, чаще всего, вынесенной в приложение.
Если по поводу изучения отражения в языке экстралингвистической специфики национальной культуры лингвострановеды единодушны, то вопрос включения в лингвострановедческие исследования «интралингвистической» [2] специфики, своеобразия оформления общих значений вызывает разногласия. Так, сторонники преобладания в лингвострановедении лингводидактической направленности не считают объектом изучения данной дисциплины особенности языковой картины мира. Их оппоненты не ограничиваются изучением реалий культуры, выделяя в качестве причины возникновения национально-маркированных единиц «несколько иное членение объективной действительности, несколько иное мировоззрение» [209: С. 13]. Мы разделяем последнюю точку зрения, отмечая как национально-культурные особенности, отражённые в языке, различия как в культурно-историческом наследии, так и в лексическом членении мира.
Язык отражает не только реальные условия жизни народа, но и его общественное самосознание, менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, мораль, систему ценностей и мироощущение. Одно из важных направлений в лингвистике - исследование отражения особенностей национального менталитета в языке, которым, в отличие от других направлений этнолингвистики (славянской этнолингвистики Н.И.Толстого, его учеников и последователей, континической теории Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова или сопоставительно-идеоэтнического направления), занимается лингвокультурологическое направление, в последнее время, по мнению некоторых лингвистов [32 и др.], пришедшее на смену лингвострановедению в преподавании русского языка как иностранного. Лингвострановедение, впрочем, продолжает развиваться параллельно с лингвокультурологией, о чём свидетельствуют последние работы в этой области.
Лингвокультурология получает всё большее распространение и в качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры. Она возникла на пересечении культурологии, лингвострановедения, этнолингвистики и социолингвистики. Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [32: С.36-37].
В рамках лингвокультурологии в настоящее время проводятся исследования и на материале германских, французского и других языков.
В лингвокультурологии преобладает «целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на основе теории лингвистической относительности» [32: С.4]. Лингвокультурология представляется нам наукой, ориентированной на изучение культуры и национальной психологии в их синхронном аспекте. Кроме того, основным методом лингвокультурологии является метод поля [32; 42], предполагающий детальное изучение отдельных национально значимых концептов. Следует отметить, что указанный метод в лингвокультурологии отличается от своего аналога в лексикографии и переводоведении семасиологической направленностью. Вследствие этих двух причин мы используем не собственно метод лингвокультурологического анализа, но его элементы.
Для достижения цели нашего исследования - найти ответы на следующие вопросы: а) почему французы выбирают для сравнения тот или иной эталон и б) почему французы у данного предмета (явления) выделяют именно эту характеристику, - необходимо «локализовать» [97] национально-культурный компонент устойчивых сравнений и выявить его содержание, а также черты французского менталитета, отражённые этими языковыми единицами.
18
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений"
Выводы по 3 главе
1. Все рассматриваемые структурные типы УС характеризуются:
1) отсутствием буквального значения в их прототипах, являющихся образными сравнениями;
2) одинаковым набором произошедших в их прототипах семантических преобразований.
2. Подавляющее большинство фразеологизированных сравнений французского языка образовалось на основе реальных явлений действительности, в той или иной мере переосмысленных.
3. Степень «объективности» французских УС не зависит от способа семантических преобразований в их компонентах.
4. Национально-культурный компонент прототипов фразеологизмов включает в себя прямую и опосредованную страноведческую информацию.
5. Наибольшее количество УС (около 75 %) образовалось вследствие наблюдения человека за природой, в частности, за животным миром;
1) наибольшее количество «объективных» и «квазиобъективных» французских УС образовалось вследствие наблюдения человека за животным миром;
2) среди «необъективных» французских УС также выделяются ФЕ, относящиеся к животному миру;
3) среди элементов УС - анимализмов лидирующее место занимают названия домашних животных;
4) неживая природа имеет меньший «удельный вес» в тематике французских УС, однако количество УС данной тематики весьма велико, чего нельзя сказать об УС с так называемыми флористическими элементами.
6. Компаративные элементы французских УС, обозначающие людей, наиболее типичны для «квазиобъективных» французских УС, обобщающих характерные черты представителей той или иной профессии, социальной группы, национальности и т.д.
7. Антропонимы также характерны для «диахронных» французских УС, т.е. относящихся к реалиям прошлого.
8. Число УС с элементами, обозначающими людей, достаточно велико (около 14 %), однако сильно уступает числу УС с элементами-анимализмами.
9. Среди французских УС значительное место занимают сравнения, связанные с предметами материальной культуры (9%), а также с религиозными мифологией и обрядами.
10. Преобладание во французских УС сельскохозяйственной тематики, т.е. опосредованная страноведческая информация национально-культурного компонента УС, указывает на «крестьянские корни» французской нации. Здесь также прослеживаются следы первобытного тотемизма, а в УС с элементами, обозначающими неживую природу - остатки анимизма. В связи с этим представляется очевидным преобладание языческой психологической основы сравнений при наличии следов средневекового мировосприятия, в свою очередь, преобладающих над ренессансным психологическим основанием.
11. Среди «квазиобъективных» и «необъективных» французских УС много сравнений, имеющих «косвенную» мотивацию.
12. Часто «необъективные» французские УС построены на приписывании какого-либо случайного качества представителю животного мира или бытовому предмету (положительного или отрицательного - в зависимости от сложившегося в данной лингвокультурной общности положительного или отрицательного отношения к данному существу или предмету).
13. Весьма незначительный процент от общего количества французских УС составляют сравнения, восходящие к фактам, традициям и обычаям прошлого.
14. Некоторые «необъективные» французские УС происходят из античных и раннехристианских легенд .
15. Среди созданных человеческим воображением персонажей французских УС лидируют герои христианской, а после них персонажи греко-римской мифологии.
16. УС, восходящие к французскому фольклору и французской литературе (т.е. к воображаемым персонажам и событиям), ещё менее многочисленны, чем УС, отражающие факты, традиции и обычаи прошлого (т.е. основанные на реалиях), причём среди сравнений, основанных на прецедентных литературных текстах, много УС, восходящих к басням Лафонтена (около Уз). Количество сравнений, восходящих к литературным источникам, почти в 3 раза превышает число сравнений, образованных от фольклорных источников. Данные УС представляют собой аллюзии на прецедентные тексты.
17. Происхождение УС проявляется как в компонентном составе сравнения, так и в стилистическом способе образования ФЕ.
18. Стилистические характеристики УС, являющихся аллюзиями и перифразами, также как и УС, основанных на гиперболе, свидетельствуют о наличии релевантного фона УС, образованных на их основе.
19. Фрагмент национальной картины мира, образуемый французскими УС, состоит из нескольких концентрических кругов, и в этом подобен лингвистическому полю, так как включает в себя ядро, представленное «объективными» УС (около 54 %), центральную часть, в которую входят «квазиобъективные УС» (23 %), и периферию, объединяющую необъективные УС (15%).
20. В целом фрагмент национальной картины мира, который составляют устойчивые сравнения, адекватно отражает действительность. Переосмысление реальности и существующих в ней связей относится к периферии данного фрагмента. Национально-культурный компонент прототипов УС в целом выявляется в мотивированности УС, что представляет собой взаимосвязь, или валентность элементов УС В и С. В этой валентности заложено национальное видение мира, независимо от степени реальности соотношения указанных элементов.
21. В образовании «объективных» УС решающую роль играют наблюдения и опыт народа, в образовании «квазиобъективных» - кроме того, и особенности образного мышления данного народа, а «необъективные» УС часто образуются на базе прецедентных текстов и высказываний, иногда же они появляются благодаря чисто лингвистическим процессам - например, семантической или фонетической эволюции элементов УС.
22. В большинстве случаев на формирование УС, а значит, и фразеологически обусловленной коннотации элементов В УС оказал влияние фон либо УС, либо их элементов В. На формированиие «необъективных» УС может оказывать влияние фразеологически связанная или неязыковая коннотация элементов В. Таким образом, внутренняя форма ФЕ, их фон, фразеологически обусловленная и не обусловленная фразеологически коннотация их элементов представляются взаимосвязанными явлениями.
23. Деривационной базой УС могут служить как прецедентные тексты (в этом случае УС образуются в результате процесса импликации, минуя этап сокращения фольклорного произведения до пословицы и превращения последней в более короткую ФЕ), так и другие УС: в этом случае имеет место либо вторичная (цепочечная) метафоризация, явление более редкое, чем метафоризация радиальная, либо народно-этимологическое переоформление.
24. Процесс «сгущения мысли» не останавливается на УС, компрессии подвергаются и их структура: УС имплицируются в метафору. Источником формирования метафоры служат УС всех типов, а деривационной базой - один или два его элемента. Получившаяся таким образом метафора может быть как нераспространённой (что чаще), так и распространённой.
25. Обнаружено несколько случаев эксплицирования УС. Подчас, однако, процессы имплицирования и эксплицирования трудно различимы. Так, весьма затруднительно определить, является ли данное УС свёрнутой фольклорной легендой, или, наоборот, легенда является экспликацией УС. Поэтому деривационную базу УС, являющуюся прецедентным текстом, можно отождествить лишь в случае чёткой датировки её возникновения.
26. Значительную роль в формировании вторичных УС играет народно-этимологическое переоформление.
27. Народно-этимологическое переоформление или искажение играет важную роль в раскрытии национально-культурного компонента фразеологизмов, так как указывает на распространённость определённого явления в данном социуме и на традиционную, общественно закреплённую его оценку данным лигвокультурным социумом. Иными словами, процесс народно-этимологического переоформления представляет большой интерес с точки зрения лингвострановедения как в плане распространённости тех или иных реалий в данном лингвокультурном социуме, так и в плане сформировавшихся в этом социуме устойчивых оценок тех или иных предметов, явлений или существ, т.е. в плане национальной психологии. Если в первом случае на выбор элемента В оказывает влияние не только его звучание, но и генетический фон соответствующего элемента, то во втором случае его определяет, совместно со звуковой формой слова, его генетическая коннотация.
28. Вторичные УС являются, поэтому, релевантными для реконструирования национальной картины мира.
29. Каламбур является показателем национальной маркированности прототипов УС, так как отражает определённые свойства национального менталитета.
30. Фоновая и лингвистическая информация настолько тесно переплетены в УС, что выявление национально-культурного компонента фразеологизмов невозможно без раскрытия как внутренней формы, так и генетического фона ФЕ.
31. Психологические основания сравнений также можно представить в виде поля, ядро которого составит «домифологическое» миропонимание, центральную часть - «ренессансный и рационалистический способы интеллектуально-эмоционального освоения мира», а на периферии -«мифологическое мышление».
32. Анализ прототипов УС выявил присутствие национально-культурного компонента как во фразеологическом значении образных сравнений, являющихся прототипами УС, так и в истории семантического развития элементов УС.
33. УС с элементами, обладающими маркированным генетическим денотативно-сигнификативным фоном можно условно разделить на две группы: УС с элементами, обозначающими реалии, характерные в прошлом для данной страны, и УС с элементами, обозначающими интернациональные предметы материальной культуры, изобретённые в данной стране.
34. Влияние генетического денотативно-сигнификативного фона элементов УС проявляется в народно-этимологическом переоформлении или искажении. Генетический денотативно-сигнификативный фон элемента В в некоторых случаях обусловил выбор компаративной части сравнения.
35. Генетическая коннотация, также как и генетический коннотативный фон также могут оказывать влияние на выбор элемента В УС, так как, как правило, для компаративной части сравнения выбираются слова, обозначающие реалии, имеющие определённую значимость в данном лингвокультурном сообществе. Генетическая коннотация не является фразеологически обусловленной. Фразеологически связанной генетической коннотации нами не выявлено.
36. Элементы УС, обнаруживающие присутствие национально-культурного компонента в генетическом (денотативно-сигнификативном или коннотативном) фоне являются интернациональными реалиями с национальным наполнением. Для подобных элементов УС особенно важным представляется национально-культурный компонент, кумулирующийся в сигнификативном значении. Как правило, национально-культурный компонент фоновых слов выявляется и в их генетическом фоне.
37. На значение УС может оказывать влияние либо изменение значения их элементов, либо их замена в результате народно-этимологического искажения, либо генетическая коннотация, возникновению которой, возможно, могли способствовать экстралингвистические факторы. Количество таких случаев, однако, крайне мало (около 4 %).
38. Коннотативный фон элементов УС мог способствовать выбору определённого объекта сравнения и/или определённой характеристики объекта сравнения.
Заключение
Применённое в исследовании сочетание лингвострановедческого и лингвокультурологического анализа кажется нам весьма плодотворным, так как подобный подход к анализу языковых единиц предполагает учёт следующих особенностей:
1) быта народа и реалий страны рассматриваемого языка;
2) культуры (литература, фольклор, изобразительное искусство и др.);
3) исторического развития данного лингвокультурного сообщества;
4) особенностей мышления данного народа.
Данное исследование вносит вклад в разработку проблем соотношения языка, мышления и культуры, начатую В.Гумбольдтом, JI. Вайсгербером Э.Сепиром и Б.Л.Уорфом. Лингвострановедческо-лингвокультурологический анализ языковых единиц показывает неразрывную связь языка и культуры, их взаимное влияние и отражение: так, культура отражается в языке, а он, в свою очередь, «навязывает» национальному менталитету зафиксированные в нём стереотипы.
В качестве объекта исследования, отражающего подобные стереотипы, выступали французские фразеологизмы особого типа - устойчивые сравнения, имеющие различные грамматические структуры, которые в рамках осуществлённого нами лингвокультурологического анализа назывались лингвокультуремами.
Для данного разряда фразеологизмов, имеющего разнообразную грамматическую структуру, характерны двухкомпонентный состав и «совмещённое видение двух картин», проявляющееся в сохранении значения компаративности, так как ФЕ данного типа сложились в языке на основе образного сравнения.
Проведённый анализ УС подтверждает положения лингвострановедения о том, что фразеологизмы являются страноведчески маркированными языковыми единицами и отражают национальную культуру и быт целостно, своими компонентами и прототипами.
Лингвострановедческий анализ позволил установить, в каком из аспектов значения фразеологизмов или их компонентов содержится национально-культурный компонент; иными словами, были выделены семы, отличающие французские УС от их русских эквивалентов.
Безэквивалентные УС, в большинстве своём, относятся к области гастрономии и моды и обозначают, в основном, реалии прошлого. Различие в сигнификативном значении французских и русских УС связано с разным компонентным составом фразеологизмов. Различия между русскими и французскими сравнениями в коннотативном значении и в фоне являются факультативными и/или не релевантными. Влияние фона на закрепление в языке исследованных УС возможно в 50 % случаев, с большей (40%) или меньшей (10%) степенью вероятности.
Особое внимание в проведённом анализе уделялось УС с безээквалентной лексикой: антропонимам, топонимам, словами, обозначающими национальные денежные единицы, национальные блюда, церковных иерархов, правителей, транспорт прошлого и т.д.
Фрагмент языковой картины мира, образованный как безэквивалентными УС, так и безэквивалентными компонентами французских УС, показывает важность традиций и исторического прошлого для данной лингвокультурной общности.
Важную роль в проведении лингвострановедческого анализа играет определение понятия национально-культурной коннотации как исторически сложившегося и социально общепринятого в определённом языковом обществе образно-символического и эмотивно-оценочного элемента семантики фразеологизмов. В коннотации выделяется как образный, эмоционально-оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты, так и ассоциации, порождаемые денотативным значением, однако одновременное наличие данных компонентов в коннотативном значении не является обязательным.
Выделение коннотативной лексики в составе УС позволяет разграничить три типа коннотативного значения - неязыковое, фразеологически обусловленное и фразеологически связанное и, тем самым, решить проблему соотношения коннотации слова, проявляющейся в конкретном контексте, коннотации компонента конкретного фразеологизма и потенциально приобретаемой коннотации, а также вопрос о месте коннотации в значении слова (ФЕ). Это, в свою очередь, способствует разработке понятия фона и подтверждает необходимость разделения фона, с одной стороны, на денотативно-сигнификативный, а с другой - на коннотативный аспекты. Таким образом, обнаруживается неоднородный характер лексического фона.
Коннотативная лексика в составе УС представлена, в основном, эталонами сравнения, которым может приписываться одна или несколько характеристик. Эти характеристики, в свою очередь, могут обладать национально-культурной коннотацией. В этом случае они, с точки зрения лингвокультурологии, являются лингвокультуремами и, вместе с УС, в состав которых они входят, они образуют лингвокультурологические группы, объединяющиеся в лингвокультурологические поля.
Анализ прототипов УС показал, что все рассматриваемые структурные типы УС характеризуются отсутствием буквального значения, а также одинаковым набором произошедших в их прототипах семантических преобразований. Национально-культурный компонент прототипов УС в целом выявляется в мотивированности УС, что представляет собой взаимосвязь их компонентов. С помощью анализа прототипов устойчивых сравнений и их компонентов в исследовании прояснена мотивация некоторых из них.
Подавляющее большинство фразеологизированных сравнений французского языка образовалось на основе реальных явлений действительности, в той или иной мере переосмысленных. Вопреки общепринятому мнению, сравнения, восходящие к фактам, традициям и обычаям прошлого, составляют весьма незначительный процент от общего количества французских УС.
Лингвострановедческий анализ прототипов устойчивых сравнений также позволяет сделать ряд гипотез касательно причин возникновения некоторых УС. Анализ фона прототипов устойчивых сравнений также позволяет соотнести данные фразеологизмы с прецедентными текстами (УС французского языка восходят как к литературным источникам - в том числе, к народному фольклору, к басням Лафонтена, к устным высказываниям известных лиц, так и к мифологии: греко-римской, библейской и средневековой христианской) и ФЕ другого типа. Таким образом, лингвострановедческий анализ позволяет рассматривать фразеологизмы строго определённого типа в более широком национально-культурном контексте.
В целом фрагмент национальной картины мира, который составляют устойчивые сравнения, адекватно отражает действительность. Переосмысление реальности и существующих в ней связей относится к периферии данного фрагмента. В образовании «объективных» УС решающую роль играют наблюдения и опыт народа, в образовании «квазиобъективных» - кроме того, и особенности образного мышления данного народа, а «необъективные» УС часто образуются на базе прецедентных текстов и высказываний, иногда же они появляются благодаря чисто лингвистическим процессам - например, семантической или фонетической эволюции элементов УС.
Фрагмент языковой картины мира создаётся как безэквивалентными реалиями, выраженными УС и их элементами, так и квазиреалиями и интернациональными реалиями, имеющими национальное наполнение. Фрагмент языковой картины мира, созданный УС и их элементами, неодномерен и имеет строение, сходное со структурой семантического поля: одна его плоскость представляет собой ядро, включающее в себя УС с полной мерой национально-культурной специфики - безэквивалентными УС и безэквивалентными элементами УС, центр, включающий в себя УС с неполной мерой национально-культурной специфики - УС с национально-маркированным сигнификативным (и, факультативно, коннотативным) значением, а также УС с коннотативными и коннотативно-фоновыми элементами, и периферию, состоящую из фоновых УС и фоновых элементов УС. Границы между ядром и центром, с одной стороны, и между центром и периферией, с другой стороны, данного фрагмента языковой картины мира нечёткие, в силу того, что, во-первых, большинство УС и их элементов, составляющих ядро данного фрагмента языковой картины мира, обнаруживают национальное своеобразие лишь в сигнификативном значении; во-вторых, безэквивалентные УС и их элементы зачастую обладают коннотативным значением; в-третьих, коннотативные элементы УС, в своём большинстве, одновременно являются фоновыми. Следует отметить преобладание коннотативно-фоновых элементов, так как, даже если в синхронном срезе элементы являются коннотативными, они могут обладать генетическим сигнификативным фоном. Другая плоскость данного фрагмента языковой картины мира также имеет концентрическое строение и представляет собой срез мотивации УС с точки зрения их объективности. Подобная классификация позволяет выявить меру влияния фоновых знаний на формирование и закрепление в языке УС. Так, УС, сформировавшиеся под прямым влиянием фоновых знаний составляют около 61 % от их общего числа; опосредованное влияние фоновых знаний наблюдается в 33 % УС. Влияние денотативного значения, а также фразеологически связанной и неязыковой коннотаций незначительно. Исследование выявляет наибольшую национальную маркированность в прототипах УС, лингвострановедческий анализ которых позволяет объяснить возникновение и эволюцию УС, выбор данным языковым сообществом как характеристики, так и самого объекта сравнения. Весьма показательно с этой точки зрения народно-этимологическое искажение или переоформление. Особое значение в этом случае имеет актуальный и/или генетический фон УС и их элементов. На значение УС оказали влияние факторы интралингвистические: семантическая эволюция элементов УС и их замена в результате народно-этимологического искажения, а также фактор одновременно интра - и экстралингвистический - генетическая коннотация элементов УС, на возникновение которой, в свою очередь, мог оказать влияние генетический фон, т.е. фактор интралингвистический. На выбор определённого эталона сравнения в ряде случаев мог оказать влияние фон, как с синхронной, так и с диахронной точек зрения.
Народно-этимологическое переоформление или искажение играет важную роль в раскрытии национально-культурного компонента фразеологизмов, так как указывает на распространённость определённого явления в данном социуме и на традиционную, общественно закреплённую его оценку данным лигвокультурным социумом. Иными словами, процесс народно-этимологического переоформления представляет большой интерес с точки зрения лингвострановедения как в плане распространённости тех или иных реалий в данном лингвокультурном социуме, так и в плане сформировавшихся в этом социуме устойчивых оценок тех или иных предметов, явлений или существ, т.е. в плане национальной психологии.
Таким образом, анализ показал влияние фона УС и их элементов, имеющего как лингвистическую, так и экстралингвистическую составляющую, на образование УС.
С точки зрения выявления черт национального менталитета, в УС явственно прослеживается отражение большинства черт национального менталитета, единодушно выделяемых различными исследователями. Однако наиболее представлены в УС и их элементах склонность французов к гурманству и традиционализму. Знаменитое французское остроумие обнаруживает себя не только в элементах УС, но также в каламбуре, т.е. приёме образования УС. Иными словами, создание многих УС является следствием проявления в языке трёх вышеперечисленных национальных черт французского народа. Кроме того, на формирование УС оказали влияние сельскохозяйственный характер французской нации и большая значимость для данного лингвокультурного сообщества античного наследия, а также христианской религии.
При сопоставлении устойчивых сравнений французского и русского языков во всех трёх аспектах - в идиоматическом значении, в значении компонентов и прототипов УС отчётливо вырисовываются различия господствующих в данных лингвокультурных социумах религиях, проявляющиеся как в организации института Церкви и системе церковной иерархии, так и в отношении народа-носителя языка к основным персонажам христианской мифологии, а также к церковным функционерам, свидетельствующее о духовной независимости и свободолюбии французов.
Следовательно, среди экстралингвистических факторов, обусловивших различия между культурой Франции и России, отражённой в УС, можно выделить как социально-исторический, так и религиозный.
Итак, лингвострановедческо-лингвокультурологический анализ позволил на примере устойчивых сравнений французского языка проиллюстрировать такие общеизвестные в лингвистике понятия как «личная физиогномия народа» (Х.Штейнталь), «дух народа» (В. фон Гумбольдт) или «промежуточный мир» (Л.Вайсгербер), которые, в нашем понимании, сводятся к присутствию в языковых единицах национально-культурного компонента. Таким образом, можно констатировать перспективность подобного анализа языковых единиц.
222
Список научной литературыНагаева, Ксения Эдуардовна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Абдушукурова J1.A. Сравнения, вводимые союзом comme как средство художественной выразительности (на материале произведений Р. Роллана): Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1969. - 28 с.
2. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики УСК современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. М., МГПИИЯ, 1987.-207 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
4. Арнольд И.В. Исчисление коннотаций в контекстуальном значении слова // Тезисы / VII межвузовская научная конференция по романо-германскому языкознанию /4/. Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. пед. ин-та иностранных языков, 1970. С.3-5
5. Арнольд И.В. Лексико-грамматические категории и образование новых слов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1990. - С.67-74.
6. Арутюнян С.М. Нация и её психический склад. Краснодар, 1966. - 271 с.
7. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // В Я, 1977. № 3. - С. 47-54.
8. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 24 с.
9. Ю.Байрамова Л.К. Мифологический, ренессансный и рационалистический образ мира во фразеологии // Международная конференция «Языковаясемантика и образ мира». Казань: КГУ, 1997 г. - Т. 1. - С. 50-52. http ://ksu.ru/tatru/science/news/lingv97/n25 .htm
10. П.Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование: Сборник научных статей. М: Наука, 1988. - С.30-35.
11. Берлизон С.Б. КФЕ средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки // Проблемы семасиологии и лигвостилистики / Отв. ред. С.Б.Берлизон. - Вып. 1.4. 1. - Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. ун-та, 1973. -С.3-72.
12. Берлизон С.Б. Эмоциональное значение и его разновидности // Тезисы / VII межвузовская научная конференция по романо-германскому языкознанию /5/. Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. пед. ин-та иностранных языков, 1970. С.6-10.
13. Брагина А. А. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М: Русский язык, 1979. - С.20-30.
14. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 413 с.
15. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки, 1973. -№ 1. С.19-31.
16. Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.- 15 с.
17. Веденина JI.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // ИЯШ, 1993. № 2. - С.37-41.
18. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // ИЯШ, 2000. № 5. - С.72-77.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М.: Икар. - 123 с.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С.89-98.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О культурном компоненте русских собственных имён // Болгарская русистика. София, 1975. - № 6. - С.20-23.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // М.А.Денисова. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М.: Русский язык, 1978. - С.7-18.
25. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 23 с.
26. Вильмс Л. Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 211 с.
27. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
28. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
29. Воронцова Е.П. Соотношение денотативной и сигнификативной информации при реализации картины мира лексико-семантическими средствами: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 26 с.
30. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334 с.
31. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971: сб.. М.: Наука, 1972. - С.367-395.
32. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. - С.110-126.
33. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале нем. и рус. яз): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 16 с.
34. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования: Дис. . канд. филол. наук-Л., 1977.-345 с.
35. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 34 с.
36. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 20 с.
37. Гогисванидзе Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа: Дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 248 с.
38. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог МГУ, 1997. - 279 с.
39. Гончаренко С.Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973. - 29 с.
40. Горо Мусса. Русская фразеология с компонентом названия животного мира в аспекте лингвострановедения: Дис. . канд. филол. наук. М., 1992.- 136 с. (с прил.).
41. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. - С. 116-129.
42. Гуревич А .Я. Ментальность // 50/50: Опыт словаря нового мышления / Под общей ред. М.Ферро и Ю.Афанасьева. М.: Прогресс, 1989. - С.454-456.
43. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского ифранцузского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С.147-165.
44. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в русско-французском словаре К. А. Ганшиной // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 8. - Новосибирск: Изд-во АН СССР, 1977. - С.45-54.
45. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 3. - Новосибирск: Изд-во АН СССР, 1972.-С. 48-61.
46. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Использование определений для выявления семантики зоохарактеристики // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 3. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 1974. - С.82-94.
47. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнения // Вопросы языка и литературы. Вып. 4. Ч. 1. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 1970. -С.253-266.
48. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 5. -Новосибирск: Изд-во НГУ, 1976. - С.21-42.
49. Гюлумянц К.М. Образное употребление названия животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии IV / Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 217. - Самарканд, 1971- С.109-110.
50. Гюлумянц К.М. Сравнительный оборот и творительный сравнения (на материале русского и польского языков) // Труды СамГу. Новая серия. -Вып. 219. Вопросы фразеологии V. Ч. 2. Самарканд, 1972. - С.213-222.
51. Гюлумянц К.М. Структура, семантика и употребление УС польского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1967. - 28 с.
52. Джангильдин Н.Д. Природа национальной психологии. Алма-Ата: Казахстан, 1971. - 302 с.
53. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.
54. Дмитриева И.А. Лексико-семантическое поле «культура» в языковой картине мира: Дис. . канд. филол. наук. Донецк, 1995. - 160 с.
55. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения (на материале адъективных сравнений английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2000. - 185 с.
56. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.
57. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //ВЯ, 1997. -№6.-С.37-48.
58. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, 1996. -№ 1. С.71-93.
59. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. № 5. - С.20-29.
60. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. 19 с.
61. Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и её влияние на перевод: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 20 с.
62. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
63. Кабакова С.В. Образное основание идиом: психолингвокультурологи-ческие аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. -28 с.
64. Кабанова Н.К., Николаева У.К. О формировании признаковой базы компонентов-анимализмов в устойчивых сравнениях польского и болгарского языков // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков: 111 'ПИ, 1994. - С.48-50.
65. Каленкова О.Д. ФЕ с компонентом-цветообозначением в русском языке в сопоставлении с французским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987,- 16 с.
66. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной немецкой научной прозе (метафора и сравнение): Дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 254 с.
67. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. -23 с.
68. Картавый М.А., Нехамкин А.Н. Методологические принципы формирования российского менеджмента // Менеджмент в России и за рубежом, 1999. -№3. С. 11-28.
69. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь»: Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1997. - 231 с.
70. Клюева В. Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах // Учёные записки / МГПИИЯ. Т. 10, 1956. - С. 3-18.
71. Ковшова M.J1. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М.,1996. - 244 с.
72. Кодухов В.И. Лингвострановедческий принцип описания языка и методика обучения лексики и фразеологии // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. - С.45-51.
73. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции мира // Язык и этнический менталитет. Сборник научных трудов / Петрозаводский ун-т. Петрозаводск, 1995. - С. 13-24.
74. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук / Труды методологического семинара «Человек». Межвузовский сборник.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. С.90-138.
75. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. А.М.Шахнарович. М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1990. - 107 с.
76. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: Наука, 1969. - 192 с.
77. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ. Серия 10. Филология. 1966. № 5. - С. 43-50.
78. Кон И. С. К проблеме национального характера // История и психология. -М.: Наука, 1971. С.131-147.
79. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1980. - С.532-538.
80. Копытко В.Н. Лингвострановедческое описание лексико-семантического поля «Театр»: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 16 с.
81. Коралова А.Л. К вопросу о лингвистической образности // Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 70, 1972. - С.72-89.
82. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2000. - 45 с.
83. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М, 1988. - С. 19-34.
84. Кузнецова И.В. Устойчивые сравнения русского языка: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1995. - 298 с.
85. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970.-343 е.;а: Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
86. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом, 1969.-№3.-С.80-86.
87. Кунин А. В. Устойчивые глагольные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом, 1971. -№ 1. С.74 -78.
88. Куприн И.А. Ю-ю // Собр. соч.: В 5 т. М.: Правда, 1982. - Т. 5. - С.5-16.
89. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект ФЕ (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1989.-203 с.
90. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения и их отношение к лексическому окружению: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1977. -24 с.
91. Левин Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации // Труды по знаковым системам. IV. Тартуский ун-т / Учёные записки. -Тарту, 1969.- С.290-305.
92. Левин Ю.И. Структура русской метафоры 1965.// Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -С.457-463.
93. Легурская П. Устойчивые сравнения с компонентом-названием животного в русском и болгарских языках // Болгарская русистика, 1983. № 3. - С.46-52.
94. Леонидова М. Фразеологизмы со страноведческим компонентом в русском и болгарском языках // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. - С.114-119.
95. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Межвузовский Сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1994. - 163 с.
96. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Сборник научных статей. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. - 188 с.
97. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам / Сборник научных статей. Казань: КГУ, 1995. - 133 с.
98. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1990.-20 с.
99. Лихачёв Д.С. Заметки о русском. М.: Сов. Россия, 1984. - 121 с.
100. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1979. Вып. 5. - С.3-20.
101. Льендъел Л. «Переносное значение» или «образное употребление слов» значения с пометой «перен.» в «Толковом словаре венгерского языка» // Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1972. - С. 48-72.
102. Ма Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 186 с.
103. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - с.
104. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Дис. . д-ра филол. наук. М., 2000. - 326 с.
105. Манекин В.В. Некоторые аспекты методологии квантификационного исследования менталитета // Вестник МГУ. Серия 7, 1992. Вып. 1. http://manekin.narod.ru/vs.htm
106. Мартынова А.А. Названия животных в составе УС (на материале французского языка) // Современный французский язык в его динамическом аспекте. Сборник научных трудов / МГПИ им. Ленина. -М., 1987. С.94-105.
107. Мартынова А.А. Экспрессивные ФЕ, характеризующие человека, в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1990. -221 с. (с прил.).
108. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 19 с.
109. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка. Учебное пособие по спецкурсу. -Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1979. 79 с.
110. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // ИЯШ, 1997. № 4. - С. 17-22.
111. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // ИЯШ, 1993. № 6. - С.54-56
112. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. Л., 1971. - 262 с. (с прил.).
113. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. - 172 с.
114. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и её динамика: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1976. - 32 с.
115. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа. 1989. - 288 с.а: Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
116. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284 с.
117. Молчанова А.Н. О переносно-образных значениях слов // Аспекты лексического значения. Воронеж: Воронежского гос. ун-та, 1982. - С.23-29.
118. Молчанова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии (на материале зоонимов) // ВФ. Вып. 168, 1980. - С. 186-204.
119. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. -С.58-69.
120. Морковкин В.В. Русская лексика в аспекте педагогической лексики // VI международный конгресс МАПРЯЛ. М: Русский язык, 1986. - С. 214-228.
121. Морковкин В.В., Курочкин И.М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С.62-72.
122. Мостовая И.В., Скорик А.П. Архетипы и ориентиры российской ментальности. // Полис, 1995. № 4. - С.69-76. http://www.politstudies.rU/fulltext/1995/4/6.htm
123. Муница С.Н. Адъективные КФЕ в немецком и украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. - 22 с.
124. Муравьёв В.Л. О языковых лакунах // ИЯШ, 1971. № 1. - С.31-40.
125. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир: Изд-во ВГПИ, 1980. 105 с.
126. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков): Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. - 179 с.
127. Назарян А.Г. О взаимосвязи КФЕ и словесной метафоры во французском языке // Вопросы общей лексикологии и стилистики иностранных языков. М.: Ун-т Дружбы народов, 1973. - С.29-39.
128. Назарян А.Г. О соотношении КФЕ и словесной метафоры во французском языке // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 219. Вопросы фразеологии V. Ч. 2. - Самарканд, 1972. - С.201-207.
129. Назарян А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологизмов французского языка: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1968 -287 с.
130. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 318 е.;а: Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1986.- 290 с.
131. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных ФЕ: Дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 183 с.а: Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных ФЕ: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 16 с.
132. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С.122-131.
133. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. М.: Русский язык, 1984. -173 с.
134. Орлова В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами // РЯШ, 1966. № 3. - С.83-90.
135. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Моск. пед. ун-т, 1995. - 35 с.
136. Перехова Л.И. К вопросу о природе собственных имён в современном французском языке // Вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Вып. 1. -Ростов-на-Дону: Изд-во гос. пед. ун-та Ростова-на-Дону, 1972. - С.62-70.
137. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 237 с.
138. Подюков И. А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1997. - 39 с.
139. Понятина Т.П. Структурная и функционально-семантическая характеристика УС французского языка. Дис. . канд. филол. наук. -Горький, 1989.- 156 с.
140. Попова З.Д. Фразеология и символика вещей // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 1979. - С.3-7.
141. Потебня А.А. Из лекций по истории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894. - 170 с.
142. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира //ВЯ, 1990.-№ 6.-С. 110-120.
143. Прохоров Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. -С.137-141.
144. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.- 24 с.
145. Прядко С.Б. Язык и Культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английскогоязыка (на материале аборигенных заимствований): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 26 с.
146. Пушкарёв JI.H. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история, 1995. № 3. - С. 158 - 166.
147. Райхштейн А.Д. Лингвистика и лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков // ИЯШ, 1982. № 6. - С. 13-19.
148. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект УСК // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 142-153.
149. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
150. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность» (на материале афористики): Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999.-226 с.
151. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001. - 217 с.
152. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации // Сборник научных трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 125. - С. 9-19.
153. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. СамГУ им. А.Навои. Ташкент, 1965. -С.63-70.
154. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А.Навои, 1977. - С.72-86.
155. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Труды. Новая серия. / СамГУ им. А.Навои, 1972. Вып. 234: Бюллетень по фразеологии № 1. - Самарканд, 1972. - С.12-13.
156. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. К изучению природы устойчивых сравнительных оборотов // IX координационное совещание по вопросам фразеологии. Тезисы докладов. Баку: Изд-во АН АзССР, 1964. - С.6-9.
157. Ройзензон С.И. Заметки по русской компаративной фразеологии // Вопросы фразеологии. Новая серия. Вып. 217. - Самарканд: СамГУ им. А.Навои, 1971. - С.12-21.
158. Ройзензон С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах // Материалы XXV научной конференции проф.-препод, состава СамГУ им. А.Навои. Самарканд, 1966. - С. 126-139.
159. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 216 с.
160. Ротт Э. X. Компаративные фразеологемы в русском, немецком и французском языках // Вопросы Романо-германского языкознания / Мат-лы межвузовской конференции 3-16 апреля 1965 г. / Отв. ред. Э.Х.Ротт. 6.1. Челябинск, 1967.-С.115-121.
161. Румлянский М.П. Коннотация слова и словосочетания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 23 с.
162. Самсонова Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности: в языке австралийской художественной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 23 с.
163. Санникова Е.Б. Способы экспликации одной группы реалий-американизмов в лингвострановедческом словаре и в базе знаний: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1993 - 18 с.
164. Сацук А. Культурный компонент лингвострановедения в содержании обучения иностранному языку // Научная конференция по германской филологии http://itcserver.brsu.brest.by/fld/onlinepublications 1 .htm
165. Сескутова И.К. Национально-культурная специфика семантики американизмов-реалий социальной жизни США: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 24 с.
166. Сидорова Е.В. Сравнение: проблема тождества и различия в логике и лингвистике: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 1999. - 16 с.
167. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа аз+прилагательное+аБ+существительное в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1967. - 385 с.
168. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре: проблемы семантики. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1983. - 52 с.
169. Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - 184 с.
170. Соколова Г.Г. Составляющие коннотационного значения ФЕ // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981. - С.54-61.
171. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 40 с.
172. Сошальский А.А. Взаимодействие экстра и интралингвистических факторов в процессе реализации категории информации текста: Дис. . канд. филол. наук. - М., 1992. - 139 с.
173. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). -М.: Высшая школа, 1965. 360 с.
174. Степанова И. С. Английские ФЕ с флористическим компонентом: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1987. - 222 с.
175. Стернин И. А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления. // Тезисы / Международная конференция «Языковая семантика и образ мира». Казань: КГУ, 1997 г. - Т. 1. С.62-64. http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/index.htm.
176. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1985. - 172 с.
177. Стернин И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. - С.140-145.
178. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1979. 155 с.
179. Стернин И.А., Харитонова Б. Опыт описания национально-культурной специфики слова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1984. - С.57-67.
180. Сумин С. А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.- 18 с.
181. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-360 с.
182. Сухих М.В. Лингвострановедчески ценная лексика в мемуарной литературе (на фоне итальянского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000. - 16 с.
183. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999.- 19 с.
184. Сысоев П.В. Феномен американской ментальности // ИЯШ, 1999. -№ 5. С.68-73.
185. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ, 2001. № 4. -С.12-19.
186. Сычугова JI.A. Наименования животных в семиосфере английской этнокультуры: Дис. канд. филол. наук. СПб, 1996. - 156 с.
187. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.
188. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты // Изд-во «Школа языки русской культуры». М., 1996. - 464 с.
189. Терентьев А.В. Адъективные КФЕ как языковая универсалия (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1997. - 190 с. (с прил.).
190. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.
191. Тиктинская Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1993. -141 с. (с прил.).
192. Томахин Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. - С.148-151.
193. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ, 1986.- №6.-С.113- 117.
194. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - С.5-7.
195. Томахин Т.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 1980. № 4. - С.84-88.
196. Томахин Т.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // VI Международный конгресс МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1986. - С.252-260.
197. Тон Куанг Кыонг. Сиситемно-структурная организация зооморфизмов русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 1996. 18 с.
198. Тхорик В.И. Языковая личность: Лингвокультурологический аспект: Дис. . д-ра филол. наук.- Краснодар, 2000. 304 с.
199. Уварова У.А. Отражение фоновых знаний в лексикографии: Дис. . канд. филол. наук. Орёл, 1998. - 196 с.
200. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семантического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.
201. Уфимцева Н.В. Психолингвистика и преподавание французского языка: особенности русского и французского менталитетов // XII сессия Ассоциации преподавателей французского языка России. М.: МГЛУ, 14-15 сентября 1999. - С.33-37.
202. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // ВЯ, 1978. -№ 1.-С. 57-63.
203. Фридрих С.А. Метафора в системе тропов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1971. - 24 с.
204. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация в лингвокультуроведении в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского Ун-та, 1993. - 122 с.
205. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1994. - 58 с.
206. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
207. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. М., 1997. - 32 с.
208. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // ВЯ, 1996. -№ 1. С.71-93.
209. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977. - 166 с.
210. Чернобров А.А. Лингвострановедческий анализ английских личных имён: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 16 с.
211. Чернышёва И.И. Компаративная фразеология при изучении иностранного языка // Как подготовить интересный урок иностранного языка / Сборник статей / Под ред. Т.АДегтярёвой. М.: Изд-во ВПШ и АОН, 1963. - С.99-119.
212. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1964. - 27 с.
213. Шанин А.Н., Тавадов Г.Т. Личность в системе национальных отношений // Вестник МГУ. Серия 12, 1992. № 2. - С.15-21.
214. Шаховский В.И. К типологии коннотаций // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1982. - С.29-34.
215. Шенько И.В. К вопросу об отношениях между компаративными тропами (сравнением и метафорой) // Стилистика романо-германских языков. Л., 1972. - С.150-165.
216. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. -257 с.
217. Широких В.М. Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 16 с.
218. Шмелёва Т.В. К проблемам национально-культурной специфики эталона сравнения у носителей английского и русского языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1984. - С.50-57.
219. Шмелёва Т.В. Сопоставительный анализ устойчивых сравнений у носителей английского и русского языков // Психолингвистические исследования: лексика, фонетика. Калинин: КГУ, 1985. - С.84-91.
220. Шмелёва Т.В. Специфика опорного слова устойчивого адъективного сравнения в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1988. - 16 с.
221. Baldinger К. Etre saoul comme une grive, etre larron comme une chouette deux cas de psychologie linguistique des animaux// Omagiu lui Alexandru Rossetti. - Bucure§ti, 1965. - P.43- 45.
222. Bally Ch. Precis de stylistique. Geneve: Eggimann, 1905. - 183 p.
223. Bally Ch. Traite de stylistique francaise: En 2 v. Heidelberg-Paris, 1928.
224. Bockler G.A. Ars Heraldica, Das ist: Hoch-edle Teutsche Adels-Kunst. -Nurenburg, 1688. Reprint Graz, 1981.
225. Bouverot D. Comparaison et metaphore // Le Frangais moderne, 1969. -№ № 2, 3, 4.
226. Casares J. Introduction a la lexigraphia moderna. Madrid, 1950. - 360 P
227. Cohen J. La comparaison poetique, essai de systematique // Langage. -1968.-№ 12.-P. 43-51.
228. Daninos Pierrre. Les carnets du major Thompson. Д.: Просвещение, 1971.- 148 c.
229. Dobrovol'skyj D., Piiranen E. Symbol und kultur: zur Phraseologie aus Kultur semiotisher Perspektive. Bochum: Univresitats verlag. Dr. N. Brockmeyer, 1997 (Studien zur Phraseologie und Paromiologie; 8). - 486 p.
230. Duby G. Histoire de la France. P.: Larousse, 1995. - 1214 p.
231. Guiraud P. Les locutions francaises. P. U. F., Que sais-je?, 1962. 122 p. P.78.
232. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language Publications, 1982.
233. Hoijer H. Language in Culture. Chicago, 1946.
234. Hoijer H. Linguistic and Cultural change // Language. 1948. - № 25 -P. 35-354.
235. Hymes D. Language in Culture and society. New York etc.: Harper and Row, 1964.-764 p.
236. Lado R. Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. The Univ. of Mich. Press, 1957. - P. 110-117.
237. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1980.
238. Mauchamp Nelly. Les Fran9ais: mentalites et comportements. P: Cle international, 1995.- 159 p.
239. Mauchamp Nelly. La France de toujours. P: Cle international, 1991. -190 p.
240. Mermet G. Francoscopie: Les Fran9ais: qui sont-ils? Ой vont-ils? P.: Larousse, 1986.-411 p.
241. Nida E.A. Linguistic and Semantic Structure // Studies in Languages and Linguistics (in honor of Ch. Fries). Ann Arbor, 1964. - P. 13-33.
242. Paul Gautier. L'ame fran9aise. P., 1963.
243. Sapir, Edward Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and Co. (reprint of 1949). 258 p.
244. Sebillot P. Le folklore de France: En 4 volumes. P.: Maisonneuve et Larose, 1986
245. Tournemille J. Se porter comme le Pont-Neuf // Vie et langage, 1956. -№53. -P. 340.
246. Whorf B. Language, thougt and realty. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1966.-278 p.
247. Wierzbicka A. Different Cultures, Different Languages, Different Speeche Acts: Polish vs. English // Journal of Progmatics, 1985. № 9. - P. 145-178.
248. Wierzbicka A. Porownanie gradacja - metafora // Pami^tnik literacki, LXII. - № 4. - P. 127-147.
249. Wierzbicka A. A semantic metalanguage for a crosscultural comparison of speech acts and speech genres // Language in society. V. 14. - № 14. - P. 491-514.
250. Справочные издания и словари
251. Ахмаиова О.С. Словарь лингвистических терминов М.: Советская энциклопедия, 1969. - С.498.
252. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1955. - 667 с.
253. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 т. 2-е изд. -Т. 1. М.- Л., 1981; Т. 2. М.; - Л., 1987.
254. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М.: Изд-во «Республика», 1996.-334 с.
255. Большая советская энциклопедия (БСЭ). М.: Советская энциклопедия, 1969 - 1978: В 30 т.
256. Брокгауз Ф.А. Ефрон И.А. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. М.: Русское слово, 1996 г. Электронная версия: - М.: Аутопан, 1998.
257. Брэм А. Жизнь животных. М.- Л., Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1937. - Т. 1 «Млекопитающие». - 434 с.
258. Викулова Л.Г., Серебренникова Е.Ф. Франция в первом приближении. Иркутск: ИГПИИЯ, 1994. - 160 с.
259. Гершун В.И. Беседы о домашних животных. И скороспелое, и многоплодное . http://www.zooclub.ru/wild/parno/37.htm
260. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т., 1863-66.
261. Зэлдин Теодор. Всё о французах. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.
262. Иллюстрированная энциклопедия моды. Прага: Артия, 1988. - 608 с.
263. Интернет-журнал Красота ОНЛАЙН http://subscribe.ru/archive/lionie.niodebeauty.kraspar/
264. Картины жизни средневековой Франции. М.: Высшая школа, 1987. - 189 с.
265. Киреева Е.В. История костюма. М.: Просвещение, 1976. - 174 с.
266. Князь С.П.Урусов. Коза, её разведение, содержание и хозяйственное значение http://www.zooclub.ru/wild/parno/37.htm
267. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. - 6464 е.,
268. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
269. Манфред А.З. История Франции: В 3 т. М.: Наука, 1972.
270. Максимов С.В. Крылатые слова. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1955. -447 с.
271. Мифы народов мира. Энциклопедия / Под ред. С.А. Токарев: В 2 т. -М.: Советская энциклопедия, 1991.
272. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. - 189 с.
273. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. М.: Наука, 1965.-200 с.
274. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. -312с.
275. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. М.: Изд-во РУДН, 1998.-334 с.
276. Огольцев В.М. Иллюстрированный словарь устойчивых сравнений русского языка (для говорящих на английском языке). М.: Русский язык, 1984. - 173 с.
277. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное.- М.: Азбуковник, 1999. 807 с.
278. Открытые двери Франции. Административно-культурный гид справочник. Аэрофлот, 2000. С.63.
279. Примак П.И. Допкюнас Е.Г. Франция. Учебное пособие по страноведению. Минск: Народная асвета, 1994. - 303 с.
280. Рубинский Ю.И. Французы у себя дома. М.: Молодая гвардия, 1989.-288 с.
281. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под ред. Н.Ю.Шведовой. Т. 1. - М.: Азбуковник, 1998. - 807 с.
282. Сабу наев В. Занимательная зоология М.: Изд-во Детская литература, 1976. - 303 с.
283. Свинья грязи не ищет // «Вечерний Новосибирск» от 04.08.00
284. Словари и энциклопедии on-line http://dic.academic.ru/
285. Словарь кулинарных терминов Кулинария Елены Молоховец/ http://www.cooking.ru/interesting/library/molohovets/terminmol oh/#bmoloh
286. Словарь-справочник от А до Я http://www.homejungle.km.ru/Cook/htmslovar/b3.htm
287. Смирнов В.П. Франция. Страна, люди, традиции. М.: Мысль, 1988. -287 с.
288. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1999.- 740 с.
289. Титюнник А.И., Новожёнов Ю.М. Советская национальная и зарубежная кухня. М.: Высшая школа, 1977. - 479 с.
290. Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия http://www.encyclopedia.ru/internet/uekm.html
291. Универсальная энциклопедия Кругосвет http://www.krugosvet.ru/
292. Филицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1979. - 237 с.
293. Филицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г. Костомарова. -М., 1990. 222 с.
294. Фолл Дж. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, 1997. - 428 с.
295. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1967; 4-е изд. - М., 1987. - 543 с.
296. Франция / Русский текст под ред. Ю.И.Рубинского. Пер. на русский язык и издание - М.: ЗАО «Интердиалект», 1999. - 271 с.
297. Франция. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г.Ведениной. М.: Интердиалект +, ИЧП АМТ, 1997. - 1037 с.
298. Франция. Школьный французско-русский страноведческий словарь. -М.: Дрофа, 2001.-319 с.
299. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г.Гака. -М., 1963.- 1111 с.
300. Фулье А. Психология французского народа. СПб.: Изд-во Ф. Павленкова, 1899. - 310 с.
301. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1997. - 50 с.
302. Харитонова И.В., Самохотская И.С. Франция как она есть. М.: Гуманитарный издательский центр «Владос», 2000. - 356 с.
303. Штейн A.J1., Чернечевич М.Н., Яхонтова М.А. История французской литературы. М.: Просвещение, 1988. - 336 с.
304. Шубарт Вальтер. Европа и душа Востока. М.: Русская идея, 1997. - 446 с.
305. Электронная энциклопедия моды http://www.sarafan.ru/san/Ms/FashionVoc/article233.html
306. Электронный портал по культуре и истории Франции http://www.france-pittoresque.com.
307. Электронный портал словарей символов Peter Greifs simbolorum http://www.apress.ru/pages/greif/simbol.
308. Электронный проект «Все племена». Сайт Планета Бретань: http://www.bretagne.celtic.ru
309. Электронный сайт http://www.anriintern.com/regionalgeography/francecook.html
310. Электронный сайт http://www.atrus.ru/
311. Электронный сайт http://europa.km.ru/france/cook.htm
312. Электронный сайт http://www.infrance.ru/cuisine/.html
313. Электронный сайт http://rels.obninsk.com/Rels/Limited/um/excurs/paris/mosty.htm
314. Электронный сайт http://sun.nstu.nsk.su/~kunitsa/Marten/carnivor.htm
315. Электронный сайт посольства Франции http://www.ambafrance.ru/rus/looks/francetoday/
316. Энциклопедический портал http://www.rubricon.ru/default.asp
317. Энциклопедический портал http://www.100top.ru/encyclopedia/
318. Энциклопедия: Акимушкин И.И. Мир животных млекопитающие, или звери. - М.: Мысль, 1988 г. - 445 с.336. «Юный натуралист», 1981. № 10.
319. Bologne J.C. Les allusions litteraires. Dictionnaire commente des expressions d'origine litteraire. P.: Larousse, 1989. - 335 p.
320. Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles. Mythes, reves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres. Torino: Librairie generale fran9aise. - 818 p.
321. Dictionnaire etymologique et historique de la langue fran9aise. P.: Librairie generale fran9aise, 1996. - 848 p.
322. Le Grand Larousse: En 8 v. P., 1971-1978.
323. Le Grand Robert de la langue fran9aise: En 7 v. Le Robert electronique. P., 1998.
324. Le Petit Larousse illustre. P., 1995. 1784 p.
325. Le Petit Robert 1. P, 1998. 2208 p.
326. Le Petit Robert 2. P., 1999. 1984 p.
327. Le Robert methodique. P., 1984. 1617 p.
328. Mythical and fabulous creatures. A source book and research guide. -New York. Westport. Connecticut. London: Greenwood Press, 1987. 393 p.
329. Quid-2000 http://www.quid.fr/
330. Rat M. Dictionnaire des locutions fran9aises. P.: Larousse, 1957. - 430 P
331. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions figurees. -P.: Robert, 1984. 1035 p.
332. Vial E. Les noms de villes et de villages. P.: Editions Belin, 1983. -319 p.1. М: оьмосковский государственный лингвистическим университетг ■■ SI ст1. На правах рукописи14Щ1. НАГАЕВА Ксения Эдуардовна
333. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ
334. Специальность 10. 02. 05 Романские языки
335. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
336. Научный руководитель -кандидат филологических наук, профессор Багдасарян М. А.1. Москва 2003