автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Рамазанова, Лиана Руслановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках"

Диссертационный совет Д 002.128.01 при Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН

на правах рукописи

Рамазанова Лиана Руслановна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ В ЛЕЗГИНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

на материале соматических фразеологических единиц

Специальности:

10.02.02 - языки народов Российской Федерации: лезгинский язык; 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2004

Диссертация выполнена в Дагестанском государственном университете

Научный руководитель

- доктор филологических наук, профессор Гюльмагомедов А.Г.

Научный консультант

- кандидат филологических наук, доцент Абдуллаев И.Ш.

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор Абдуллаев И.Х.

- кандидат филологических наук, профессор Мурадханова Т.И.

Ведущая научная организация

- Кабардино-Балкарский государственный университет

Защита состоится « У/» 2004 г. в 14 часоЕ на заседании

Диссертационного совета Д 002.128.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45; т/ф (8722) 670621; (8722) 675903)

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Дагестанского научного центра РАН (М. Гаджиева, 45)

Автореферат разослан

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук

КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

Объектом диссертационного исследования являются способы образования фразеологических единиц с компонентами, обозначающими части человеческого тела в лезгинском и французском языках. Внимание к соматической фразеологии объясняется тем, что соматическая лексика, как известно, относится к наиболее древнему и активному словарному фонду.

Цель и задачи работы. Основная цель диссертационной работы - определить возможные схождения и расхождения в способах образования соматических ФЕ в лезгинском и французском языках. Поставленная цель предопределила решение следующих задач:

1. Выявление устойчивых сочетаний слов с соматическими компонентами в лезгинском и французском языках;

2. Описание способов фразообразования;

3. Сопоставление выявленных способов фразообразования;

4. Статистический анализ исследуемых фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Актуальность проблемы. Несмотря на значительные достижения современной фразеологии, она остается относительно молодой областью языкознания, а фразообразование - ее наименее изученным аспектом, особенно в сопоставительном плане. Исследования фразообразования на материале лезгинского и французского языков в известной нам литературе не отмечены. В то же время сопоставительный анализ фразообразования в таких генетически и типологически различных языках, как лезгинский и французский, дает возможность:

- уточнить параметры перехода свободных сочетаний слов во фразеологически связанные;

- определить общие и отличительные черты в способах фразо-образования различных по происхождению, степени развитости и культурных традиций языков;

- подготовить теоретическую и практическую базу для разработки теории фразообразовательных эквивалентов.

Освещение этих вопросов' важно не только собственно для

лезгинской и французской (и шире

фразеологии, но и для фразеологии как межуровневой лингвистической дисциплины в целом.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1. Делается первая попытка определить объем и минимальную единицу фразеологии лезгинского и французского языков, исследуемых в различных лингвистических традициях.

2. Впервые сопоставительному анализу подвергаются соматические устойчивые сочетания слов лезгинского и французского языков.

3. На большом фактическом материале определяются способы фразообразования в лезгинском и французском языках, выявляются общие и отличительные особенности образования ФЕ.

4. Разработаны параметры сопоставительного анализа, релевантные для способов фразообразования в лезгинском и французском языках.

Методологической базой работы служат общепринятые положения современной лингвистики: 1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей народа-носителя языка; 2) язык - это эволюционирующая система, состоящая из подсистем; 3) фразеология - микросистема, элементы которой находятся в определенных связях и отношениях с другими уровнями языка; 4) синхронное описание языковых систем теснейшим образом связано с обращением к фактам диахронии, ибо «Статика языка есть только частный случай его динамики...» [Бодуэн де Куртенэ 1963].

Цели и задачи диссертации определили и методы исследования, использованные в работе: сопоставительный (в синхронном и диахроническом планах), описательный и статистический.

Теоретическая значимость диссертации в том, что в ней приводятся дополнительные материалы и аргументы в пользу уже описанных принципов фразообразования в общем, лезгинском и французском языкознании. Кроме того, в работе содержатся данные о фразообразовательных параллелях в механизме транспозиции свободных сочетаний слов во фразеологически связанные и вторичной фразеологизации в лезгинском и французском языках, что еще не нашло отражения в литературе. Предпринятое исследование может активизировать сопоставительное изучение фразеологических систем дагестанских и романо-гер-

манских языков, важность и необходимость которого ощущается с каждым днем.

Практическая значимость данного Диссертационного исследования непосредственно вытекает из его вклада в обозначенные выше направления теоретических разысканий. Полученные результаты могут найти применение в вузовских курсах по лезгинской и французской сопоставительной фразеологии, в преподавании французского языка в национальной лезгинской школе, а также при составлении двуязычных фразеографических справочников.

Основные положения, выносимые на защиту, можно сформулировать следующим образом:

1. Различия в типологической принадлежности лезгинского и французского языков и традиционно-культурной ориентации народов-носителей этих языков на способах фразообразовання, как правило, не отражаются.

2. Соматическая фразеология лезгинского языка в большей степени направлена на денотативные значения, тогда как французский язык отдает предпочтение коннотации.

3. ФЕ с названиями частей тела в лезгинском языке выполняют преимущественно номинативную функцию, тогда как во французском языке на различных этапах его развития у соматической фразеологии наблюдались сложнейшие отношения к функционально-стилистической системе языка в различные периоды его развития [Назарян 1981].

Материалом для анализа послужили 3507 устойчивых словесных комплексов. Из них 1029 единиц принадлежат лезгинскому языку, а 2478 - французскому. Материал извлечен из словарей различных типов и из произведений различных жанров лезгинского и французского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации были опубликованы: в лингвистическом ежегоднике «Языкознание в Дагестане», Махачкала (1999-2001 гг.); сборнике тезисов и докладов научно-практической конференции «Муасир елм XXI осрин астанасында: проблемлэр, перспективлэр», Бакы (2001). Результаты исследований докладывались на научных конференциях преподавателей Дагестанского государственного универси-

тета (2001-2002 гг.) и Международной научной конференции 2829 октября 2003 года.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введе-ния,,трех глав, заключения и библиографии. Работа изложена на 145 страницах машинописного текста. Она дополняется приложением - указателем использованных для анализа фразеологических единиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект исследования, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность темы, описываются методологическая база и методы, используемые при сопоставительном анализе соматической фразеологии лезгинского и французского языков.

В первой главе «Фразеология как раздел современного языкознания» рассматриваются основные понятия и состояние современной общей, лезгинской и французской фразеологии и фразообразования, определяются принципы сопоставительного анализа, дается общая характеристика соматической лексики и фразеологии лезгинского и французского языков. Фразеологическая единица трактуется в дефиниции, принятой в лезгинской фразеологии - «сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и актуальностью для носителей языка» [Гюльмагомедов 1990]. Приверженность к этой дефиниции объясняется тем, что ее признаки, на наш взгляд, являются достаточными для различения фразеологизма от единиц других уровней языка. Основное отличие современного этапа исследования французской фразеологии от лезгинской заключается в том, что первая от описательной фразеологии переходит к фразеологии объяснительной [Гак 1977: 1983; Назарян 1981; Будагов 1985], тогда как во фразеологии лезгинского языка отсутствуют исследования исторического характера и не собран, не систематизирован диалектный материал.

Основные взгляды на причины фразообразования сводятся к следующим:

- коммуникативные потребности [Гюльмагомедов 1970; Назарян 1976; Костомаров 1987; Бондаренко 1990; Эмирова 1990]; 6

- фразеологизмы - результат эмотивной функции языка [Никитина 1965; Чернышева 1970; Кунин 1972; Жуков 1996];

- устойчивые словесные комплексы - следствие удовлетворения номинативных потребностей [Телия 1971; Земская 1978; Верещагин и др. 1990]. '

На наш взгляд, образование фразеологических единиц обусловлено, прежде всего, коммуникативно-номинативными потребностями. Это вовсе не означает, что мы отрицаем наличие в языках ФЕ, образованных в целях удовлетворения эмотивных потребностей носителей языка.

Как известно, в современной лингвистике методологические принципы и приемы описания языков выделились в отдельную самостоятельную область знаний с широким спектром вопросов, уже сформулированы общие и частные принципы сопоставительных исследований единиц различных уровней языка. Для нашей работы обязательными были следующие принципы, которые установились в современном сопоставительном языкознании:

1) анализируемый материал должен быть сначала описан, а потом сопоставлен;

2) наличие единой теоретической базы и единого понятийного аппарата;

3) объективные результаты могут быть достигнуты на основе бинарного сопоставления изучаемых языков;

4) в сопоставительном исследовании должны быть выявлены как сходные, так и отличительные факты двух языков. Установление сходств должно предшествовать установлению различий. При отсутствии сходных явлений сопоставительное исследование ограничивается констатацией этих различий.

Соматическая лексика сопоставляемых языков включает 47 единиц в лезгинском языке и 61 слово во французском, не принимая во внимание синонимов-соматизмов и обозначаемость частей тела сочетанием слов. Фразообразовательная продуктивность сома-тизмов сопоставляемых языков также различна. Некоторые слова, например, лезг. хъвехъ «щека» и фр. narine «ноздря» образуют единичные фразеологизмы. Наибольшей продуктивностью в обоих языках отличаются соматизмы со значением «рука», «голова», «сердце», «глаз», «нога». Квантитативно-сопоставительная характеристика соматических фразеологических единиц, соотноси-

тельных с различными частями речи в сопоставляемых языках, может быть представлена следующим образом (первая цифра характеризует материал лезгинского языка, а вторая - французского):

1) существительные 188 - 221; 2) прилагательные 32 - 55; 3) наречия 76 - 125; 4) числительные 9 - 3; 5) глаголы 386 - 1689; 6) междометия 16 - 19; 7) предлоги 0 - 15; 8) союзные выражения 0-1.

Нами также были отмечены фразеологические единицы-предложения 4-166; пословицы 314-183;фразеосхемы 4-1.

Как следует из приведенного материала, в лезгинском языке почти вдвое меньше соматических фразеологических единиц, чем во французском. Эту разницу можно объяснить как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами:

1. В настоящее время лезгинский народ разобщен1 и лексико-фразеологические источники лезгинского языка, которыми мы пользовались, описаны в пределах небольшого исторического промежутка времени на материале носителей лезгинского языка, проживающих в Дагестане, тогда как литературные традиции французского языка выходят к средним векам.

2. К собственно языковым факторам, обусловившим меньшее количество фразеологических единиц в лезгинском языке мы относим то, что в нем части тела нередко обозначаются устойчивыми сочетаниями слов, например, к1вачин руфун /ноги живот/ «икра ноги» (28), что не характерно для французского языка: 'epine dorsale /ость спинная/ «позвоночник» (8). Указанная особенность лезгинского языка уменьшает фразообразовательные потенции соматической лексики.

Вторая глава «Способы первичного фразообразовання» посвящена сопоставительному анализу способов преобразования свободных сочетаний слов во фразеологически связанные. К таковым в лезгинском языке относят: а) неаддитивное сложение

1 По данным переписи 1989 года на территории Республики Дагестан, а также в различных городах Российской Федерации насчитывается 257 тыс. человек, а на территории Азербайджанской Республики -175 тыс.

компонентов с прямым и производным связанным значениями; б) неаддитивное сложение компонентов с производными связанными значениями; в) переосмысление; г) синтаксическая специализация [Гюльмагомедов 1978].

Во французском языке преобразование переменных сочетаний слов во фразеологически связанные осуществляется способами:

а) лексического ослабления сочетающихся слов; б) переосмысления; в) эллипсиса; г) субституции одного из компонентов переменного сочетания приглагольным местоимением; д) народно-этимологического переоформления или искажения; е) архаизации семантики одной из сочетающихся лексических единиц [Назарян 1976].

Как следует из приведенных способов транспозиции свободных сочетаний слов во фразеологически связанные, они не всегда совпадают по своим названиям. Поэтому мы сравниваем содержание соответствующих способов фразообразования и иллюстрирующие их примеры. Это позволяет установить основные релевантные критерии соответствующих способов фразообразова-ния для сопоставительного анализа соматических устойчивых сочетаний слов в исследуемых языках. Далее проводится сопоставительный анализ единиц фразеологизовавшихся тем или иным способом, по частям речи - субстантивные фразеологические единицы, адъективные устойчивые сочетания слов и т.д. В качестве примеров приводим фрагменты сопоставительного анализа способов фразообразования, соотнесенных с той или иной грамматической категорией.

Неаддитивное сложение компонентов с прямым и производным связанным значениями. Неаддитивное сложение компонентов с прямым и производным связанным значениями как способ фразообразования во французском языке в известной нам литературе не описано. Наиболее близка к рассматриваемой модели фразеологизация посредством частичного переосмысления. И неаддитивное сложение компонентов с прямым и производным связанным значениями лезгинского языка, и частичное переосмысление французского языка как способы фразообразования предполагают: а) сохранение прямого словарного значения одного из сочетающихся компонентов; б) развитие у одного из компонентов сочетаний слов производного значения, обусловленного

семантикой сочетающейся лексической единицы; в) наличие у комплекса сочетающихся компонентов вместе взятых только фразеологического значения1. Например, лезг. макъаладин кьил /статьи голова/ «заголовок»; фр. the de liste /голова списка/ «первый в списке».

В лезгинском языке отмечено 94 субстантивных ФЕ, а во французском - 15 устойчивых сочетаний слов, образованных посредством неаддитивного сложения компонентов с прямым и производным связанным значениями.

Наиболее общим и характерным для сопоставляемых языков является направленность фразеологизации на отражение денотативных значений: лезг. дагъдин кьаскъан /горы спина и плечи/ «хребет горы» (91)2; фр. the couronnee /коронованная голова/ «коронованная особа» (2). Фразеологические значения с коннота-тивной направленностью в сопоставляемых языках единичны: лезг. кьуру жендек /сухое тело/ «тощее, сухопарое тело» (3); фр. homme de main /ручной человек/ «подручный, ставленник» (3).

Столь же характерны для обоих языков смысловые трансформации соматического компонента при сохранении прямых словарных значений сочетающихся лексических единиц, ср.: лезг. вац^н сив /реки рот/ «устье реки» (75); фр. tissu a pleine main /ткань с полную руку/ «плотная ткань» (12).

Гораздо реже встречаются в сопоставляемых языках случаи семантической стабильности соматического компонента, например, лезг. ц1егьре гелер квай чин /козьи следы имеющее лицо/ «рябое лицо» (15); фр. nez fleuri /цветущий нос/ «прыщеватый нос»(3).

Еще одна характерная черта для сопоставляемых языков - это перенос особенностей частей тела, обозначаемых соматизмами, на реалию, обозначаемую сочетающейся лексической единицей, ср.: лезг. са хъвехъ фу /одна щека чурека/ «пол-чурека» (77);

1 Случаи наличия прямого и переносного значений у фразеологической единицы мы относим к способу переосмысления, которое в обоих языках может быть частичным или полным.

2 Цифры после фразеологизмов указывают на их количественные характеристики.

10

фр. noblesse de venire /дворянство по животу/ «дворянство, унаследованное по материнской линии» (10).

В лезгинском языке смысловые трансформации протекают исключительно по метафоре, при ограниченном количестве метонимических переносов, например, чайдандин к!уф I нос, рот чайника / «носик чайника» (77), но далу пад /спина сторона/ «тыл, тыльная сторона» (5).

Во французском языке в большей степени распространены метонимические переносы, ср.: drble de corps /забавное тело/ «забавный человек» (11), но the a perruque /голова для парика/.«го-лова, болванка для париков» (4).

Таким образом, наиболее общими моментами в образовании ФЕ способом неаддитивного сложения компонентов о прямым и производным связанным значениями являются: а) направленность фразеологизации в абсолютном большинстве случаев на передачу денотативных значений; б) в подавляющем большинстве случаев смысловым трансформациям подвергается соматический компонент; в) преимущественный перенос особенностей частей тела, обозначаемых соматизмами, на окружающие реалии. Различие исследуемого способа в сопоставляемых языках проявляется в склонности лезгинского языка к метафорическим переносам, а французского - к метонимическим тропам.

Неаддитивпое сложение компонентов с производными связанными значениями. Способ неаддитивного сложения компонентов с производными связанными значениями предполагает семантическую транспозицию сочетающихся лексических единиц, имеющую результатом только фразеологическое значение при отсутствии свободных синтаксических коррелятов с прямым значением.

Этому способу фразообразования во французском языке соответствует способ полного переосмысления, при котором предполагается любой смысловой сдвиг, приводящий к утрате значения сочетающихся лексических единиц и появлению у них нового значения . Например, лезг. рикк рикI авай /в сердце сердце

1 В случае наличия и прямого и переносного значений у фразеологической единицы мы относим её к способу переосмысления.

имеющий/ «самый близкий, любимый»; фр. avoir du chien dans le ventre /иметь собаку в животе/ «быть не робкого десятка».

Наречные свободные сочетания слов, фразеологизовавшиеся посредством неаддитивного сложения компонентов с производными связанными значениями в сопоставляемых.языках крайне редки - 2 единицы в лезгинском языке и 2 - во французском языке.

Исследуемым языкам в равной степени присуща смысловая транспозиция сочетающихся единиц по смежности, ср.: лезг. рик! алаз /сердце находясь/ «охотно, любя»; фр. de Ьоп сое^ /от хорошего сердца/ «охотно, любя».

Имеющиеся единичные примеры представили и смысловые трансформации по метафоре, ср.: лезг. къулухь вилягъиз ~ /назад глаз отбивая/ «боясь»; фр. (de) coeur а соеиг /от сердца к сердцу/ «по душам».

Как следует из приведенных примеров, фразеологические значения в равной степени направлены и на денотативное, и на кон-нотативное значения.

В первом фразеологизме при коннотации сердцу приписываются свойства якобы ему присущие - «любовь, желание», во втором случае особенности соматических реалий при денотативном значении переносятся на окружающие экстралингвистические объекты.

Ограниченность адвербиальных сочетаний слов, фразеологи-зовавшихся способом неаддитивного сложения компонентов с производными связанными значениями, не позволяет провести более обширный анализ исследуемого способа. Тем не менее, в наличном материале проявились такие параметры фразеологиза-ции как:

а) метафорический / метонимический смысловой переносы сочетающихся лексических единиц;

б) направленность фразеологизации на денотацию / коннотацию;

в) перенос особенностей частей тела, обозначаемых соматиз-мами, на объекты экстралингвистической реальности и, наоборот, приписывание частям тела, явлений и представлений, сложившихся в общественном сознании.

Таким образом, рассмотренные параметры являются общими признаками фразеологизации наречных сочетаний слов посредством неаддитивного сложения компонентов с производными связанными значениями при нехарактерности его обоим языкам.

Переосмысление. Переосмысление как способ фразообразо-вания предполагает наличие у словосочетания как прямого, словарного значения, так и переосмысленного, фразеологического [Гюльмагомедов 1978]. Так, например, лезг. кьил mIарун имеет прямое значение «головы боль» и фразеологическое - «старание; усердие»; фр. уеих battus имеет прямое значение «глаза битые; побитые» и фразеологическое - «усталые, припухшие глаза». .

В корпусе ФЕ сопоставляемых языков отмечено 314 посло-вично-поговорочных единиц в лезгинском языке и 183 - во французском, фразеологизовавшихся способом переосмысления.

Наиболее общим для фразеологизации пословичных сочетаний слов является назидательный характер, который обеспечивает коннотативную направленность фразеологического значения, ср.: лезг. багъманчидин вил багъдал жеда /взгляд садовника на саде бывает/; фр. Voeil du fermier vaut le fumier /взгляд фермера стоит навоза/ «во всем нужен хозяйский глаз». Пословичные сочетания слов сопоставляемых языков могут фразеологизоваться посредством переосмысления их прямых значений и сохранении словарного значения соматизма, ср.: лезг. гъилин вири mynlap сад жедач /руки все пальцы одинаковыми не бывают/ «даже пальцы на руках и те разные» (216); фр. tous les doigts de la main ne se ressemblent pas /все пальцы руки не похожи друг на друга/ в том же значении, что и в лезгинском языке (113).

Абсолютное большинство переосмысления прямых значений сочетающихся лексических единиц имеет место на образной основе, ср.: лезг. багъиш авур балк1андин сарариз килигдач «даренному коню в зубы не смотрят» (284); фр. a un cheval donne on ne regarde pas la bouche /даренному коню не смотрят в рот/ «даренному коню в зубы не смотрят» (116). В обоих языках необразное переосмысление встречается гораздо реже, например, лезг. акъул бармакда ваъ, кьиле жеда «ум не в папахе, а в голове» (96); фр. la gueule tue plus de monde que la glaive /пасть убивает больше людей, чем меч/ «чревоугодие убивает больше людей, чем война» (27).

В лезгинском языке 63 пословичных сочетаний слов предполагают переосмысление уже переосмысленного, т.е. включают в свою смысловую структуру уже сложившиеся фразеологические единицы, ср.: далу галай киц1и жанавур басмишда «собака, находящаяся под защитой, и волка задушит». В этом пословичном фразеологизме сочетание слов далу галай /спину имеющий/ уже является адъективной фразеологической единицей со значением «находящийся под покровительством». Французскому языку эта особенность не чужда, ср.: il vaut mieux tenure la main que le сои /лучше просить милостыню, чем протягивать шею/ «лучше просить милостыню, чем жертвовать собой/. В смысловой, структуре цитируемой единицы tenure la main /протягивать руку/ уже является фразеологизмом со значением «просить милостыню». Однако включение фразеологизма в состав пословичных сочетаний слов не характерно для французского языка - нами отмечено всего 12 подобных пословичных устойчивых словесных комплексов.

Таким образом, наиболее общим моментом формирования по-словично-поговорочных фразеологических единиц являются:

а) направленность фразеологизации на коннотативные значения;

б) переосмысление прямых значений на образной основе при гораздо меньшем необразном переосмыслении; сохранность прямых значений соматических компонентов при ограниченной их транспозиции по смежности.

Лезгинскому языку в большей степени присуще включение в состав пословичных сочетаний слов уже сложившихся фразеологических единиц, что не характерно для французского языка.

Лексическое ослабление значений компонентов. Суть рассматриваемого способа заключается в том, что один из компонентов сочетающихся единиц сохраняет словарное значение, другая лексическая единица / или другие лексемы/ получает не новое значение, а экспрессивно-определительную функцию [Назарян 1976], ср.: nez dans lequel ilpleut /нос, в который попадает дождь/ «курносый нос». В этом сочетании слово nez сохраняет словарное значение «нос», а в содержании dans lequel ilpleut /в который попадает дождь/ акцентируется форма (носа).

В лезгинском языке подобный способ фразообразования относится к одному из типов метода переосмысления, при котором ФЕ образуются в результате гиперболизации впечатлений

[ГюльМагомедов 1978], ср.: кикек квачир /ногтя не стоящий/ «не стоящий внимания, не значимый».

На наш взгляд, в обоих случаях речь идет об одном и том же способе фразообразования при различных дефинициях.

В целях более точного описания сопоставляемого материала к способу лексического ослабления значений компонентов мы будем относить фразеологизацию, которая отвечает следующим требованиям:

а) сохранение словарного значения одного из компонентов сочетания слов;

б) сочетающаяся лексическая единица /единицы/ выполняет экспрессивно-определительную функцию;

' в) возможное присутствие у словосочетания и прямого, и фразеологического значений.

В номенклатуре соматических ФЕ лезгинского языка глагольные сочетания слов, фразеологизовавшиеся вследствие лексического ослабления значений компонентов не отмечены.

Во французском языке рассматриваемым способом фразеоло-гизировались 43 глагольных сочетаний слов. Механизм преобразования переменных сочетаний лексических единиц - сохранение словарного значения ключевого слова-глагола при акцентуации экспрессивно-определительной функции сочетающихся слов, ср.: manger a pleine bouche /есть, кушать в полный рот/ «уплетать за обе щеки, жадно есть».

Вся номенклатура глагольных фразеологизмов, образовавшихся этим способом, предполагает оттенок коннотативности. Это обусловливается экспрессивно-определительной функцией сочетающихся с ключевым словом лексических единиц, ср.: rire de tout son coeur /смеяться от всего своего сердца/ «смеяться от души».

Синтаксическая специализация. Под этим способом разумеется по терминологии СИ. Ожегова возникновение служебных устойчивых сочетаний слов «в результате синтаксического функционирования при закрепленной грамматической форме» [Ожегов 1974]. К последним в лезгинской фразеологии относят.:

а) вводные выражения типа са гиакни алачиз /без единого сомнения/ «несомненно»;

б) союзные выражения типа вучиз лагьашЫ / почему если сказать/ «потому что»;

в) фразеосхемы, которые приобретают коммуникативную способность после заполнения ее частей лексическим материалом с ситуативно обусловленным содержанием, например, ингье зи яб... /вот мое ухо/ «уверяю, спорю что...» [Гюльмагомедов 1976].

Во. французской фразеологии синтаксическая специализация как способ фразообразования не выделяется. Однако грамматические параметры фразеологизации служебных слов также имеют закрепленную форму: «предлог + существительное + предлог» -для предлогов и модель «предлог + наречие или существительное + союз q^» - для союзных фразеологических единиц. Причем в семантическом аспекте часто имеет место переосмысление [Назарян 1978].

В лезгинском языке союзные выражения с соматическими компонентами не отмечены. Во французском языке зафиксировано одно союзное выражение, ср.: de се chef /по этой голове/ «в соответствии с чем». Как следует из приведенного примера, семантика соматического компонента погашается.

Народно-этимологическое переоформление или искажение. В лезгинском языке фразеологизация способом народно-этимологического переоформления или искажения исходных свободных сочетаний слов не описана.

Во французском языке под этим способом разумеется субституция одного из компонентов сочетающихся лексических единиц омонимом или фонетически близким к этому компоненту словом [Назарян 1976]. .

Материалы лезгинского языка, имеющиеся в нашем распоряжении, не содержат ФЕ, образовавшихся народно-этимологическим переоформлением или искажением, в номенклатуре соматических фразеологических единиц французского языка они единичны.

Народно-этимологическим переоформлением образовано, по-видимому, tete de linotte /голова коноплянки/ «бестолковый человек». Наше предположение о народно-этимологическом переоформлении этого субстантивного фразеологизма аргументируется тем, что сочетание tete de linotte /голова коноплянки/ «бестолковый человек» немотивировано. Семантически эксплицитным представляется сочетание tete de linette /голова с льняное семя/ «бестолковый человек». Внешнее сходство linette «льняное 16

семя» и linotte «коноплянка», возможно, обусловило субституцию первого вторым при сохранении фразеологического значения «бестолковый человек».

Архаизация. Архаизация как один из путей преобразования свободных сочетаний слов во фразеологически связанные предполагает, кроме грамматических факторов, и семантические. К последним относятся лексические и смысловые архаизмы. К лексическим архаизмам причисляются слова, встречающиеся во фразеологизмах, образованных по грамматическим моделям современного французского языка, но имеющие в своем составе устаревшие лексические единицы, которые вне данного сочетания слов не употребляются. Смысловые архаизмы встречаются во фразеологизмах, образованных по грамматическим моделям современного французского языка, но содержащих слова с устаревшими, вышедшими из употребления значениями [Назарян 1976]. Во фронтальном описании фразеологии лезгинского языка этот способ не отмечен.

В лезгинском языке отмечено одно Глагольное свободное словосочетание, фразеологизовавшееся вследствие архаизации узуального значения соматического компонента - кьилив фин /к голове идти/ «идти к кому-либо». Слово кьил исторически имело значение «человек» [Гюльмагомедов 1978], тогда сочетание кьи-лив фин в ретроспективе должно было значить «к человеку идти».. Преобразование этого свободного сочетания слов во фразеологически связанное должно было иметь место вследствие смысловой транспозиции кьил «человек - особа - некто, кто-либо» с одновременным выветриванием значения «человек».

Материал исследования свидетельствует о том, что способ архаизации не характерен для сопоставляемых языков. Однако в лезгинском языке это нехарактерная особенность, хотя и единично, но все же проявляется, при неотмеченности такового, по нашим наблюдениям, во французском языке, в структуре глагольных соматических фразеологизмов.

Эллипсис. В лезгинской фразеологии эллипсис, как способ первичного фразообразования, не отмечен.

Во французском языке под фразеологизмами, образовавшихся посредством эллипсиса разумеются единицы, выступающие как сокращенные варианты более полных по лексическому составу

сочетаний слов. Фразеологический характер подобных единиц -результат опущения в них одного или более слов, как правило, знаменательных лексических единиц.

Эллипсис как способ преобразования свободных сочетаний слов во фразеологически связанные применительно к соматической фразеологии, в номенклатуре сопоставляемых языках нами не отмечен. Последний должен быть способом вторичной фра-зеологизации.

Способ субституции компонента. Фразеологизация посредством субституции полнозначного компонента свободных сочетаний слов приглагольным местоимением не присуща лезгинскому языку. Во французском языке рассматриваемый способ включается во фразообразование посредством эллипсиса. Однако этот способ предполагает не собственно выпадение, а субституцию компонента свободных сочетаний слов, хотя фразеологизм и воспринимается как элидированный. Причем заменяемое слово, почти всегда существительное-анцедент, как правило, является семантическим стержнем в полном варианте данных фразеологических единиц. Многие фразеологизмы этого рода восходят к далекому прошлому, и замененное слово оказывается возможным восстановить лишь с помощью этимологического анализа.

Применительно к соматическим глагольным фразеологизмам способ фразообразования посредством субституции знаменательного слова приглагольным местоимением не релевантен. Эта замена - не фактор, обусловливающий преобразование свободных сочетаний слов во фразеологически связанные, а следствие количественного сокращения уже сложившейся вербальной ФЕ, свидетельствующее о широкой употребительности и определенной изношенности исходного фразеологизма.

В третьей главе «Способы вторичного фразообразования» проводится сопоставительный анализ транспозиции первичных фразеологизмов посредством апокопы, деривации, конверсии, а также контаминации и моделирования.

Апокопа. Под апокопой, в плане вторичного фразообразования, разумеется формирование устойчивых сочетаний слов путем опущения одного из компонентов более сложного устойчивого сочетания слов [Гюльмагомедов 1978].

В сопоставляемых языках отмечено 32 и 210 ФЕ соответственно в лезгинском и французском языках, на основе которых посредством апокопы образовались вторичные фразеологические единицы. Характерным и всеобщим для исследуемого способа является глагольный фразеологизм, который служит базой апокопы. При этом элидирующим компонентом в обоих языках выступает глагол, ср.: лезг. хъуътуьл мез аваз хъун /мягкий язык имея быть/ «иметь мягкий негрубый язык, быть вежливым в речи» - хъуътуьл мез аваз /мягкий язык имея/ «вежливо, негрубо на язык»; фр./aire lafine bouche /делать тонкий рот/ «любить вкусно поесть» - lafine bouche /гонкий рот/ «гурман».

В лезгинском языке апокопа глагольного компонента исходного сочетания слов обусловливает вторичное наречие, ср.: кыт цава аваз хъуп /голову в небе имея быть/ «быть гордым» - кыт цава аваз /голову в небе имея/ «гордо». Во французском языке при опущении структурного элемента исходной глагольной единицы результирующим оказывается либо вторичный фразеологизм-существительное, либо наречие, ср.: faire le joli coeur /делать милое сердце/ «любезничать» le joli coeur /милое сердце/ «красавчик, сердцеед» (82.); crier a pleins poumons /кричать в полные легкие/ «кричать громко, во все горло» - h. pleins poumons /в полные легкие/ «громко, во все горло» (128).

Общим и характерным моментом вторичной фразеологизации на основе первичных глагольных фразеологизмов для сопоставляемых языков выступают: а) наличие первичного глагольного фразеологизма; б) направленность вторичной фразеологизации на формирование вторичных устойчивых сочетаний слов - наречий.

Дифференциальным моментом является возможная субстантивация производных устойчивых сочетаний слов во французском языке, что не свойственно лезгинскому.

Деривация. Под деривацией применительно ко вторичной фразеологизации понимается образование новых ФЕ посредством, присоединения к глагольному компоненту первичного устойчивого словесного комплекса словообразовательных элементов.

Наиболее общий момент для сопоставляемых языков - это деривационная база фразеологизации, глагольное устойчивое сочетание лексических единиц. Последнее в обоих языках служит ос-

новой для образования вторичных фразеологизмов. Разница заключается в деривационных потенциях исходной фразеологической единицы.

В лезгинском языке посредством деривации исходного фразеологизма образуются существительные, наречия, прилагательные, и субстантированные причастия, ср.: гардан агъузун /шею опускать/ «печалиться, грустить» - гардандин агъузвал /шеи опущенность/ «грусть, печаль», гардан агъуздай /шею опускающий/ «печалящийся, грустящий», гардан агъуздайди /тот, кто опускает шею/ «тот, кто наводит печаль, печалится», гардан агъуз вилелди /шею опущенным образом/ «печально, грустно».

Если в лезгинском языке теоретически от всякого первичного вербального фразеологизма можно образовать все или часть единиц, аналогичных цитированным, то деривационные потенции глагольных фразеологизмов, французского языка не реализуется. В источнике нашего материала нами отмечено всего 19 случаев образования субстантивных устойчивых сочетании слов посредством деривации, например, lover Id- t&te a qn /мыть голову кому-либо/ «устроить нагоняй, наказать» - lavage de the /мойка головы/ «головомойка, нагоняй». Однако теоретически возможный субстантивный фразеологизм laveur de tete /мойщик головы/ «порицатель, тот, кто наказывает» в словаре не отмечен.

Конверсия. В лезгинском языке конверсия, как переход ФЕ из одной части речи в другую, посредством присоединения служебных слов к исходным фразеологизмам, отсутствует. Во французском языке теоретически любая глагольная фразеологическая единица может служить основой образования адъективных устойчивых сочетаний, слов посредством конверсии [Соколова 1987].

Конверсия глагольных соматических фразеологических единиц в субстантивные устойчивые сочетания слов по нашим наблюдениям в ФРФС не отмечена. Это, однако, не исключает образование окказиональных фразеологизмов - существительных на основе конверсии глагольных фразеологических единиц, например, rire dans sa barbe /смеяться себе в бороду/ «смеяться исподтишка» - le rire dans sa barbe «смех исподтишка». Нефикси-рованность в словаре теоретически возможных субстантивных фразеологических единиц, образованных от глагольных устойчи-20

вых сочетаний слов можно объяснить тем, что окказиональным ФЕ-субстантивам недостает признака воспроизводимости, чтобы стать языковыми единицами.

Контаминация фразеологических единиц. Суть способа контаминации во фразообразовании заключается в том, что при взаимодействии двух близких по значению фразеологических единиц возникает третье устойчивое сочетание слов.

Так, в лезгинском языке фразеологизм вилик гардан агъузун /перед кем-либо шею опускать/ «преклоняться» возникла в результате столкновения двух исходных ФЕ близких по значению: къил агъузун /голову опускать/ «преклоняться» и гардан кЫрун /шею крючком делать/«унижаться» [Гюльмагомедов 1978].

Контаминация как способ фразообразования во французском языке не описана. Однако наличный фактический материал допускает существование данного способа фразообразования. Ср.: bourrer la the a qn /набивать голову кому-либо/ «забивать голову кому-либо» faire entrerdans la the /заставить войти в голову/ «вдолбить» + bourrer le crane a qn /набивать череп кому-либо/ «морочить кому-либо голову».

Зачастую контаминированные ФЕ в лезгинском языке двух-компонентны и соотносятся с глаголами: лезг. вил акъатун /глаз выскакивать/ «сильно желать» — вил галаз хьун /быть с глазом/ «желать, хотеть» +рик1 акъатун /сердце выскакивать/ «хотеть».

Во французском языке двухкомпонентный состав контамини-рованных соматических фразеологических единиц встречается очень редко. Ему в большей степени свойственны трех- и более компонентные ФЕ: фр. se casser le сои /ломать (дробить) себе шею/ «свернуть себе шею» se casser la the /ломать (дробить) себе голову/ «сломать себе шею» + se rompre le сои /ломать (разламывать) себе шею/«сломать себе шею».

Следует отметить, что для точного определения исходных фразеологических единиц при контаминации обычно используется материал разных эпох, что возможно во французском языке и не приемлемо к лезгинскому языку. Этим, возможно, и объясняется крайне скудные сведения об этом способе фразообразования.

Моделирование фразеологических единиц. Под способом моделирования в лезгинской фразеологии понимается образование

новой ФЕ на основе уже существующего в языке устойчивого словесного комплекса. При этом в производном фразеологизме наблюдается та же синтаксическая модель, и между компонентами складываются те же семантические отношения, что у исходной ФЕ. Однако внутренняя форма производного фразеологизма изменяется или обновляется [Гюльмагомедов 1978].

Так, например, лезг. 'кытелай кьушракъур тавуп /через голову птицу не пропустить/ «не дать пролететь даже птице над головой» и кьилелай ч1ар авуд тавун (диал.) /с головы волос не спустить/ «не дать упасть волосу с головы» различны по своей внутренней форме, но логические отношения между элементами, создающими смысловую структуру единицы, сохранены. Ср. также: фр. ilparle de bouche, mais le cceurny touche /он говорит ртом, но сердце это не трогает/ «он говорит одно, а думает другое» и И le dit des levres, mais le cceur n'y est pas /он говорит это губами, но сердца там нет/ «он говорит это не от души».

Вероятно, что в лезг. туыпуъна еб аваз /на горле веревку имея/ «принуждая, насильно» и лаги кьилел алаз /палку на голове имея/ «из-под палки», второй фразеологизм образован по модели первого, так как имеет более абстрактную семантику. Ср. также: фр. la main sur son coeur /рука на своем сердце/ «положа руку на сердце» и la main sur la conscience /рука на совести/ «по совести говоря».

Как известно, представляется сложным определить исходную ФЕ, даже оперируя данными более ранних письменных источников и учитывая признак общеупотребительности.

В заключении приводятся основные выводы, вытекающие из проведенного сопоставительного исследования способов фразо-образования.

Полагаем, что наше исследование ни в коей мере не исчерпывает вопроса. Требуются более тщательные наблюдения с привлечением фактов из родственных языков, а также из текстов более ранних периодов функционирования языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К типологии фразообразования в лезгинском и французском языках // Языкознание в Дагестане: лингвистический ежегодник, №3. - Махачкала: ДГУ, 1999. - 0,4 п.л.

2. Лингвистические концепции фразеологии французского и лезгинского язьжов // «Муасир елм XXI эсрин астанасында: про-блемлзр, перспективлэр» мевзусунда елми-практик конфрансын материаллары (пуманитар елмлэр) - Бакы: «Ренессанс» елм-истеЬсалат моркэзи, 2000. - 0,4 п.л.

3. Сопоставительный анализ структуры адъективных соматических фразеологических единиц (на материале лезгинского и французского языков) // Языкознание в Дагестане: лингвистический ежегодник, №№ 4-5. - Махачкала: ДГУ, 2001. - 0,2 п.л.

4. К вопросу о сопоставительном исследовании фразообразо-вания в лезгинском и французском языках // Языкознание в Дагестане: лингвистический ежегодник, №№ 4-5. - Махачкала: ДГУ, 2001.-0,6 п.л.

5. Способы фразообразования в языках различных типологий // Языки народов мира и Российской Федерации: материалы Международной научной конференции (28-29 октября 2003 г.) -Махачкала: ДГУ, 2003. - 0,2 п.л.

Тираж 100. Заказ №59.

ГУП «Типография дагестанского научного центра РАН» 367015, Махачкала, 5-й жилгородок, корпус 10

\t

- 02 2 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рамазанова, Лиана Руслановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ СОВРЕМЕННОГО

• ЯЗЫКОЗНАНИЯ

§ 1. Основные понятия современной фразеологии

§ 2. Состояние исследования фразеологии в лезгинском и французском языках

§ 3. Фразообразование как самостоятельный раздел фразеологии

§ 4. Принципы и приемы сопоставительного исследования ФЕ

§ 5. Общая характеристика соматической лексики и соматической фразеологии лезгинского и французского языков

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРВИЧНОГО ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ 45 II. I. Неаддитивное сложение компонентов с прямым и производным связанным значениями 46 ^

§ 1. Субстантивные фразеологические единицы

§ 2. Адъективные устойчивые сочетания слов

§ 3. Наречные устойчивые сочетания слов

§ 4. Глагольные ФЕ 54 II. 2. Неаддитивное сложение компонентов с производными связанными значениями

• § 1. Субстантивные фразеологические единицы

§ 2. Фразеологические единицы-прилагательные

§ 3. ФЕ-наречия

§ 4. Глагольные устойчивые сочетания слов 62 И. 3. Переосмысление

§ 1. Устойчивые сочетания слов-существительных

• § 2. Адъективные устойчивые сочетания слов

§ 3. Адвербиальные фразеологические единицы

§ 4. Глагольные устойчивые сочетания слов

§ 5. ФЕ-числительные

§ 6. ФЕ-предложения

§ 7. Пословично-поговорочные устойчивые сочетания слов

§ 8. ФЕ-формулы речи

II. 4. Лексическое ослабление значений компонентов

§ 1. Устойчивые сочетания слов-существительных

§ 2. ФЕ-прилагательные

§ 3. Глагольные устойчивые словесные комплексы

§ 4. Фразеологизмы-предложения

II. 5. Синтаксическая специализация

§ 1. Фразеосхемы

§ 2. Союзные выражения

§ 3. Предлоги

И. 6. Народноэтимологическое переоформление или искажение

Субстантивные ФЕ

II. 7. Архаизация

§ 1. Устойчивые сочетания слов-существительных

§ 2. Наречные устойчивые сочетания слов

§ 3. Глагольные сочетания слов

II. 8. Эллипсис

II. 9. Способ субституции компонента

ГЛАВА III. СПОСОБЫ ВТОРИЧНОГО ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ

III. 1. Апокопа

§ 1. Глагольная фразеологическая единица как основа апокопы

§ 2. Пословичные фразеологические единицы как основа образования вторичных субстантивных ФЕ

III. 2. Деривация

Трансформация глагольных ФЕ

III. 3. Конверсия

§ 1. Трансформация глагольных устойчивых сочетаний слов

§ 2. Адъективные фразеологические единицы

§ 3. Трансформация наречных ФЕ

III. 4. Контаминация фразеологических единиц

Ш.5. Моделирование фразеологических единиц

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Рамазанова, Лиана Руслановна

Квалификационные характеристики исследования.

Несмотря на значительные достижения современной фразеологии, она остается относительно молодой областью языкознания, а фразообразование -ее наименее изученным аспектом, особенно в сопоставительном плане. Исследования фразообразования на материале лезгинского и французского языков в известной нам литературе не отмечены.

Объект изучения диссертационной работы - это способы образования фразеологических единиц с компонентами, обозначающими части человеческого тела в лезгинском и французском языках. Внимание к соматической фразеологии объясняется тем, что лексика, обозначающая части тела, как известно, относится к наиболее древнему и активному словарному фонду.

Цель диссертационной работы - определить возможные схождения и расхождения в способах фразообразования соматических словесных комплексов в лезгинском и французском языках. Поставленная цель предопределила решение следующих задач: а) выявление устойчивых сочетаний слов с соматическими компонентами соответственно в лезгинском и французском языках; б) описание способов фразообразования; в) сопоставление выявленных способов фразообразования; г) статистический анализ исследуемых фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Актуальность затронутой проблемы обусловливается тем, что сопоставительный анализ фразообразования в таких генетически и типологически различных языках, как лезгинский и французский дает возможность: а) уточнить параметры перехода свободных сочетаний слов во фразеологически связанные; б) определить общие, отличительные черты в способах фразообразования в сопоставляемых языках; в) подготовить теоретическую и практическую базу для разработки теории фразообразовательных эквивалентов.

Освещение этих вопросов важно не только собственно для лезгинской и французской фразеологии (и шире - дагестанской и романской), но и для фразеологии как межуровневой лингвистической дисциплины в целом.

Новизна исследования заключается в том, что делается первая попытка определить объем и минимальную единицу фразеологии лезгинского и французского языков, исследуемых в различных лингвистических традициях. Впервые сопоставительному анализу подвергаются соматические сочетания слов лезгинского и французского языков. На большом фактическом материале определяются способы фразообразования в лезгинском и французском языках, выявляются общие и отличительные особенности образования ФЕ. Разработаны параметры сопоставительного анализа, релевантные для способов фразообразования в лезгинском и французском языках.

Методологической базой нашей работы служат общепринятые положения современной лингвистики:

1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей народа-носителя языка;

2) язык — это эволюционирующая система, состоящая из подсистем;

3) фразеология - микросистема, элементы которой находятся в определенных отношениях с другими уровнями языка;

4) синхронное описание языковых систем теснейшим образом связано с обращением к фактам диахронии, ибо «Статика языка есть только частный случай его динамики.» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 349].

Поставленная нами цель и вытекающие из нее задачи обусловили и выбор методов исследования. Метод в языкознании «представляет собой определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление» [Общее языкознание 1973 : 58]. Наше исследование проводится описательным, статистическим и сопоставительным (в синхронном и диахроническом планах) методами.

Под описательным методом разумеется вербальное описание способов фразообразования в лезгинском и французском языках средствами метаязыка, которым для нас является русский язык.

Конкретные технические приемы, используемые при анализе фразообразования - это широко применяемый во фразеологии подбор синонимичных эквивалентов отдельных компонентов сочетающихся лексических единиц или всего словосочетания в целом. Синонимичные эквиваленты могут быть как внутриязыковыми, так и межъязыковыми. Так, например, для лезгинского фразеологизма са вил ягъун /один глаз бить/ «взглянуть, бросить взгляд» внутриязыковым эквивалентом всего словосочетания является лезг. куьруь вахтунда кшигун доел, /короткое время смотреть/. Межъязыковыми эквивалентами служат русские «взглянуть» и «бросить взгляд» и французский jeter un coup d'oeil «взглянуть, бросить взгляд». В структуре того же фразеологизма межъязыковым эквивалентом компонента вил /глаз/ является значение русского «взгляд», а для глагола ягъун «бить» семантика русского же «бросить». Другими межъязыковыми эквивалентами служат французское сочетание слов un coup d'oeil «взгляд» для лексических единиц са вил «один глаз» и jeter «бросить» - для лезгинского глагола ягъун «бить». При этом мы отдаем предпочтение традиционной схеме семантического преобразования - смысловым трансформациям по метафоре и метонимии, а не семическому или компонентному анализу. Это объясняется тем, что последний «не отражает лингвистических особенностей значения и строится всецело на логических основаниях и интуиции исследователя» [Маковский 2000 : 10]. К тому же компонентный анализ методологически представляется сомнительным в силу того, что делимость значения не доказана [Трубачев 1980 : 8].

В работе использовались и принципы статистического метода, который позволяет определить количественные характеристики фразеологизмов, образовавшихся тем или иным способом.

Эти процедуры завершаются сопоставительным описанием анализируемого материала, из которого извлекается информация об интегральных и дифференциальных признаках фразообразования и сопоставлением статистических данных, что позволяет определить количественные характеристики изучаемых явлений.

Эти лингвистические методы реализуются в рамках общенаучных методов - анализа и синтеза, дедукции и индукции, присутствующих во всякой научной работе.

Известно, что сопоставительная лингвистика занимается сравнением языков в синхронии; она изучает различия и аналогии между отдельными языками, т.е. «между отдельными системами значений» [Косериу 1989 : 69]. В то же время языкознание наших дней проявляет особенную заинтересованность в сравнении отдельных структурных фрагментов языковых систем, таких как фонологический, морфологический, фразеологический [например, Райхштейн 1980] и т.д. Такой фрагментарной системой для нас являются способы фразообразования соматических устойчивых словесных комплексов в лезгинском и французском языках.

Теоретическая значимость диссертации в том, что в ней приводятся дополнительные материалы и аргументы в пользу уже описанных принципов фразообразования в общем, лезгинском и французском языкознании. Кроме того, в работе содержатся данные о фразообразовательных параллелях в механизме транспозиции свободных сочетаний слов во фразеологически связанные и вторичной фразеологизации в лезгинском и французском языках, что еще не нашло отражения в литературе. Предпринятое исследование может активизировать сопоставительное изучение фразеологических систем дагестанских и романо-германских языков, важность и необходимость которого ощущается с каждым днем.

Практическая значимость данного диссертационного исследования непосредственно вытекает из его вклада в обозначенные выше направления теоретических разысканий. Полученные результаты могут найти применение в вузовских курсах по лезгинской и французской сопоставительной фразеологии, в преподавании французского языка в национальной лезгинской школе, а также при составлении двуязычных фразеографических справочников.

В диссертации на защиту выносится положение о том, что различия в типологической принадлежности лезгинского и французского языков и традиционно-культурной ориентации народов-носителей этих языков, на способах фразообразования, как правило, не отражаются. Соматическая фразеология лезгинского языка в большей степени направлена на денотативные значения, тогда как французский язык отдает предпочтение коннотации. ФЕ с названиями частей тела в лезгинском языке выполняют преимущественно номинативную функцию, тогда как во французском языке на различных этапах его исторического развития во фразеологии наблюдались сложнейшие отношения к функционально-стилистической системе языка [Назарян 1981: 55-84].

Материалом исследования послужили 1029 фразеологических единиц с соматическими компонентами в лезгинском и 2478 - во французском языках.

Известно, что в языкознании источником штудий служат либо языковые тексты различных жанров, либо имеющиеся словари и другие языковые источники.

Источниками настоящей диссертационной работы наряду с литературой по общему языкознанию, общей и частной фразеологии, послужили лексикографические и фразеологические справочники французского и лезгинского языков: фразеологический словарь лезгинского языка [Гюльмагомедов 1975]; лезгинско-русский словарь [Талибов и др. 1966]; французско-русский фразеологический словарь [Рецкер 1963]. В диссертации использованы также материалы пословиц и поговорок лезгинского языка [Вагабов 1961].

Основные положения диссертации апробированы в 5 публикациях автора.

Диссертация состоит из настоящего введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

В первой главе рассматривается уровень исследования лингвистической категории фразообразования в общей, лезгинской и французской фразеологии, анализируются принципы и приемы сопоставительного исследования ФЕ, дается общая характеристика соматической лексики и фразеологии лезгинского и французского языков.

Во второй главе проводится описание и сопоставление способов первичного фразообразования сочетаний слов с соматическими компонентами в лезгинском и французском языках, устанавливаются их схождения и расхождения, исследуются их статические характеристики.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ способов вторичного фразообразования.

В заключении приводятся краткие выводы, вытекающие из проведенного сопоставительного анализа.

Диссертация завершается библиографией, в которой дается список цитированной литературы, а также приложением - списком анализированных единиц с указанием страниц, где они приводятся.

11

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ фразообразования в лезгинском и французском языках"

Заключение.

В соответствии с целью диссертационной работы проведенный сопоставительный анализ фразообразования в области соматических устойчивых словесных комплексов лезгинского и французского языков позволяет сделать следующие основные и краткие выводы:

В аспекте компонентного состава фразообразующими соматизмами являются: а) в лезгинском языке: вил «глаз», гардан «шея», гъил «рука», гъуд А кулак», дабан «пятка», дамар «жила», жендек «тело», жигер «легкое», кап ладонь», кек «ноготь», киф «коса», къвал «бок», къуьн «плечо», кьам «затылок», кьаскьан «плечо и лопатки», кыш «голова», кьуьл «стопа», кьуьнт «локоть», к1алхан «гортань», к1араб «кость», к1ах «зев», к1вач «нога», к1ул «спина», к1уф «рот, клюв», мам «женская грудь», мез «язык», мет «колено», нер «нос», пагв «бок», пац «кисть, лапа», пел «лоб», пиц1 «пупок», п1уз ф «губа», рад «кишка», руфун «живот», сас «зуб», сив «рот», туътуьх глотка», т1уб «палец», хам «кожа», хев «затылочная часть щей», хур «грудь», хъвехъ «щека», чене «подбородок», ч1ар «волос», ютур «ягодица», яб «ухо». б) во французском языке фразообразующими являются соматические л лексемы: barbe «борода», bouche «рот», boyau «кишка», cerveau «мозг», chair «плоть», cheveu «волос», cheville «лодыжка», cil «ресница», coeur «сердце», corps «тело», cote «ребро», сои «шея», coude «локоть», crâne «череп», cuisse «бедро», cul «зад», dent «зуб», doigt «палец», dos «спина», échine «хребет», épaule «плечо», estomac «желудочек», face «лицо», flanc «бок», front «лоб», genou «колено», gorge «горло», gosier «глотка», jambe «голень, нога», joue «щека», langue «язык», lèvre «губа», mâchoire челюсть», main «кисть», mamelle «женская грудь», mèche «прядь», menton Синонимы соматических лексем не приводятся. 2 Синонимы соматических лексем не приводятся. подбородок», moelle «костный мозг», mollet «икра», moustache «усы», narine «ноздря», nerf «нерв», nez «нос», nuque «затылок», oeil «глаз», oreille «ухо», os «кость», paupière «веко», peau «кожа», pied «нога», poing «кулак», poumon «легкое», poignet «запястье», poitrine «грудь», prunelle «зрачок», rein «почка», semelle «подошва», talon «пятка», tête «голова», veine «вена», ventre «живот».

Для лезгинского языка характерно обозначение частей тела сочетанием слов: вилин ними «зрачок», вилин хъалхъам «глазница», гъвеч1и т1уб «мизинец», гытин билег «запястье», ивидин дамарар «вены», къени т1уб «указательный палец», къуру дамар «сухожилие», к1анч1ал т1уб «большой палец», к1вачин зигил «лодыжка», к1вачин к1ан «подошва», нерин тахта «переносица», нерин хел «ноздря», пакун т!вал «ребро», сивин къав «нёбо», спелдин хел «ус», туьтуън хат «кадык», ч1улав жигер «печень», япун к1венк1в «мочка» и т.д.

Французскому языку обозначение частей тела сочетаниями слов не характерно, но не чуждо: creux de la main /полость кисти/ «ладонь», petit doigt /маленький палец/ «мизинец» и т.д.

Наиболее продуктивными в фразообразования в обоих языках являются соматизмы в значениях: «голова», «рука», «рот», «сердце», «нога».

В лезгинском языке соматизмы хъвехъ «щека», киф «коса», мет «колено» образуют фразеологические единицы единично.

Эта особенность присуща французским лексемам со значениями: prunelle «зрачок», poumon «легкое», palais «небо», раите «ладонь», cil «ресница», sourcil «бровь».

Соматический фразеологический фонд лезгинского языка включает 1029 устойчивых словесных комплексов, из них: 188 - существительные, 32 -прилагательные, 76 - наречия, 9 - числительные, 386 - глаголы, 4-предложения, 314 - пословицы, 16 - междометия, 4 - фразеосхемы.

Корпус соматических фразеологических единиц французского языка состоит из 2478 устойчивых сочетаний слов, из этого количества: 221 единица - существительные, 55 - прилагательные, 125 - наречия, 3 -числительные, 1646 - глаголы, 166 - предложения, 183 - пословицы, 19 -междометия, 15 - предлоги, одна - фразеосхема и одно - союзное слово.

Способы первичного фразообразования.

В области фразообразования сопоставляемые языки имеют ниже следующие моменты схождений и расхождений:

1. Неаддитивное сложение компонентов с прямым и производным связанным значениями: а) для фразеологизмов - существительных общим моментом фразеологизации является: направленность фразеологизации в абсолютном большинстве случаев на передачу денототивных значений: преимущественный перенос особенностей частей тела, обозначаемых соматизмами, на окружающие реалии или явления; в подавляющем большинстве случаев смысловым трансформациям подвергается соматический компонент, при сохранении словарного значения сочетающейся лексической единицы.

Различие во фразообразовании посредством неаддитивного сложения компонентов с прямым и производными связанным значениями в том, что лезгинский язык предпочитает метафорические переносы, а французский -смысловую транспозицию соматизма - по смежности; б) общим и объединяющим фразообразованием адъективных сочетаний слов в сопоставляемых языках - это не характерность способа неаддитивного сложения компонентов с прямым и производным связанным значениями при образовании прилагательных; направленность фразеологизации на денотативные значения; преимущественный перенос особенностей частей тела, обозначаемых соматизмами, на экстралингвистическую реальность.

Лезгинскому языку в большей степени присущи смысловые трансформации соматического компонента по метафоре, французскому - по метонимии; в) фразообразование наречных сочетаний слов предполагает следующие общие признаки: денотативная соотнесенность фразеологических значений; перенос особенностей частей тепа, обозначаемых соматическими компонентами, на окружающие реалии; преимущественные смысловые транспозиции соматизма по смежности; не характерность данного способа фразообразования, при формировании адвербиальных устойчивых сочетаний слов; г) фразообразование глагольных сочетаний слов имеет следующие общие моменты: преимущественная направленность фразеологизации на денотативные значения; смысловые транспозиции соматизма по метонимии.

Во французском языке редко встречаются смысловые трансформации соматического компонента по сходству и смысловая стабильность словарного значения соматического компонента, что не отмечено в лезгинском языке.

2. Неаддитивное сложение компонентов с производными связанными значениями а) субстантивные фразеологические единицы предполагают следующие общие моменты, свойственные и французскому и лезгинскому языкам: почти вся номенклатура фразеологизмов - существительных имеет коннотативные значения; абсолютное большинство случаев фразеологизма происходит при переносе на часть тела, обозначаемого соматизмом, особенностей экстралингвистической реальности; в обоих языках превалирует смысловая транспозиция соматизма по метонимии, а сочетающегося слова - по метафоре.

Расхождения сводятся к тому, что в лезгинском языке возможны семантические трансформации соматизма по метафоре, а сочетающейся лексической единицы по метонимии; в лезгинском языке единично встречаются случаи денотативного значения без коннотации: дамар пеш /жилы лист/ «подорожник». Эти две последние особенности фразеологизации не отмечены во французском языке. б) фразообразование адъективных сочетаний слов в сопоставляемых языках не имеет различий. Общие моменты сводятся к следующим: направленность фразеологизации на денотативные и коннотативные значения; перенос особенностей частей тела, обозначаемых соматическими компонентами, на экстралингвистические реалии; смысловые транспозиции соматизма по сходству и по смежности; не характерность этого способа при формировании фразеологизмов- прилагательных; в) фразообразование наречных устойчивых сочетаний слов сопоставляемых языков не имеет ощутимых дифференциальных признаков. Общими моментами являются: нехарактерность этого способа; метафорические или метонимические транспозиции; направленность фразеологизации на денотацию или коннотацию; перенос особенностей частей тела на экстралингвистические реалии или наоборот, приписывание частям тела, свойств окружающего мира; г) глагольные - сочетания слов объединены следующими моментами: преобладающий перенос особенностей частей тела на окружающие реалии или явления: преимущественно метонимические транспозиции соматического и несоматического компонентов; преимущественная денотативная направленность фразеологизации.

3. Переосмысление а) субстантивные фразеологичиские единицы сопоставляемых языков имеют следующие общие признаки фразеологизации: абсолютное большинство случаев фразеологизации имеет коннотативную направленность; подавляющее число случаев фразеоологизации имеет место при метонимических трансформациях соматизма и метафорических сочетающейся лексической единицы; меньшая характеристика смысловых трансформаций соматизма по метонимии при метафорической трансформации не соматического компонента. Оба языка отдают предпочтение переносу на части тела, обозначаемых соматизмами, особенностей окружающей экстралингвистической действительности; б) адъективные фразеологические единицы объединены преимущественной направленностью фразообразования на коннотативные значения, предпочтительностью метафорических транспозиций метонимическим и переносом особенностей частей тела на экстралингвистическую реальность, при ограниченном приписывании соматизмам свойств окружающего мира; в) адвербиальные сочетания слов фразеологизируются при следующих общих признаках: преимущественная направленность фразообразования на коннотативные значения; предпочтение смысловых трансформаций на образной основе; преобладающее приписывание частям тела, обозначаемых соматическими компонентами, особенностей общественного сознания.

Лезгинский язык более экспрессивен и образность носит более конкретный характер. Французский язык так же отличается образностью и экспрессивностью, но в меньшей степени, чем лезгинский и ему в большей степени присущ абстрактный характер переосмысления; г) ФЕ-числительные формируются при переосмыслении на основе сравнения и переносе по литоте особенностей частей тела на окружающую действительность.

Лезгинский язык отличается возможностью образования ФЕ-числительных при переносе особенностей частей тела на количественную детерминацию количества речевого акта, и на определение количественного состава только людей, что не присуще французскому языку; д) глагольные сочетания слов объединены общностью денатотивной направленности фразеологизации и метафоризацией, образностью прямых значений сочетающихся лексических единиц.

В лезгинском языке предпочтение отдается переносу особенностей частей тела, передаваемых соматическими компонентами на экстралингвистические реалии, во французском языке, наоборот, превалирует приписывание частям тела свойств окружающей действительности; е) фразеологизация предложений предполагает общность направления фразообразования на коннотативные значения; приписывание экстралингвистическим реалиям свойств частей тела; или перенос на части тела особенностей окружающего мира.

Во французском языке фразообразование может иметь денотативную направленность, что не отмечено в лезгинском языке. Переосмысление -характерный способ фразеологизации предложений во французском языке и не характерено для лезгинского языка. ж) пословичные сочетания слов при их фразеологизации предполагают следующие общие моменты: направленность фразеологизации на коннотативные значения; переосмысление прямых значений на образной основе при гораздо меньшем необразном переосмыслении; сохранность прямых значений соматических компонентов при ограниченной их смысловой транспозиции по смежности.

Лезгинскому языку в гораздо большей степени присуще включение в состав пословичных фразеологических единиц уже сложившихся фразеологизмов, что не свойственно французскому языку; з) фразообразование междометных сочетаний слов происходит при следующих признаках, общих для сопоставляемых языков: преимущественное направление фразеологизации на выражение эмоций; ослабление лексических значений; образность абсолютного большинства ФЕ-междометий.

Дифференциальным является определенная половозрастная соотнесенность формул речи лезгинского языка: они употребляются только в речи женщин определенного /старшего по отношению к младшему/ возраста. Эта особенность не характерна французскому языку.

4. Лексическое ослабление компонентов. а) фразеологизация субстантивных сочетаний слов предполагает общность направления на коннотативные значения и ослабление лексических значений.

Дифференциальными являются следующие моменты: лезгинский язык предпочитает метонимические переносы, французский - метафорические транспозиции соматического компонента сочетающихся лексических единиц; абсолютное большинство сочетаний слов лезгинского языка фразеологизировалось при переносе частей тела на экстралингвистическую реальность. Во французском языке, наоборот, частям тела приписываются особенности окружающей действительности; б) ФЕ-прилагательные предусматривают такие общие моменты, как: коннотативная направленность фразеологизации и смысловые транспозиции соматического компонента и определительно-экспрессивную функцию соматического компонента; в) глаголы и предложения, ставшие фразеологическими в корпусе соматических устойчивых сочетаний слов лезгинского языка, не отмечены.

Во французском языке фразообразование на основе глаголов и предложений имеет следующие параметры: определительно-экспрессивная функция соматических компонентов; гиперболизованные смысловые трансформации соматизмов по метафоре или литоте; коннотативная направленность фразеологических значений.

5. Синтаксическая специализация. а) фразеосхемы в сопоставляемых языках предполагают общность закрепленной грамматической формы и переосмысление исходной семантики; этот способ не характерен ни для французского, ни для лезгинского языков; б) союзные выражения с соматическими компонентами в лезгинском языке не отмечены.

Условием фразеологизации во французском языке является закрепленность грамматической формы и выветривание лексического значения соматического компонента; в) предлоги как грамматическая категория в лезгинском языке отсутствуют.

Во французском языке условия образования предложных сочетаний слов посредством синтаксической специализации предполагают: закрепленность грамматической формы и переосмысление исходного значения с погашением лексического значения соматического компонента.

6. Народно-этимологическое переоформление или искажение.

В лезгинском языке в корпусе соматических фразеологических единиц этот способ фразообразования не зарегистрирован.

Во французском языке фразеологизация единичных сочетаний слов-существительных предполагает фонетические трансформации исходных сочетаний слов и переосмысление.

7. Архаизация а) ФЕ-существительные, образованные этим способом, в лезгинском языке единичны и предполагают смысловой архаизм соматического компонента при сохранности словарного значения сочетающейся лексической единицы.

В корпусе субстантивных фразеологических единиц французского языка с соматическими компонентами архаизация как способ фразообразования не отмечена; б) адвербиальные сочетания слов в сопоставляемых языках единичны.

Их фразеологизация посредством архаизации предполагает смысловую архаизацию соматического компонента с одновременной его транспозицией по смежности.

Дифференциальный момент фразообразования способом архаизации во французском языке проявляется в том, что смысловой архаизм соматического компонента дополняется грамматическим, что не отмечено в лезгинском языке. в) архаизация как способ фразообразования глагольных сочетаний слов французскому языку не характерна. В лезгинском языке единичные случаи фразообразования способом архаизации предполагают смысловую архаизацию соматического компонента при сохранении словарного значения сочетающейся лексической единицы- глагола.

8. Эллипсис.

Эллипсис, как способ первичной фразеологизации в корпусе соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков не продуктивен.

9. Способ субституции компонентов.

Первичное фразообразование посредством субституции компонента или компонентов исходных сочетаний слов в обоих языках не зарегистрировано.

Способы вторичного фразообразования 1. Апокопа а) глагольные устойчивые сочетания слов как основа вторичной фразеологизации в обоих языках предполагает устранение глагольного компонента, что приводит к образованию наречия.

Во французском языке устранение глагольного компонента обусловливает и вторичный фразеологизм- субстантив, что не присуще лезгинскому языку. б) в лезгинском языке в корпусе соматических фразеологизмов случаи образования существительных вследствие апокопы фразеологизмов не отмечены. Во французском языке эта особенность проявляется единично.

2. Деривация.

При деривационной базе — глагольном фразеологизме в обоих языках результирующим являются существительные.

Дифференциальным моментом выступает редкая возможность образования существительных-агенсов действия во французском языке и отсутствие таковых фразообразовательных потенций в лезгинском языке.

В лезгинском языке результирующими деривацию являются прилагательные и наречия, что не отмечено во французском языке. Деривация характерна при вторичной фразеологизации для лезгинского языка и непродуктивна во французском языке.

3. Конверсия

Конверсия как способ фразеологизации не присуща лезгинскому языку.

Во французском языке посредством конверсии образуются субстантивные фразеологизмы на основе адвербиальных устойчивых сочетаний слов. Теоретическая возможность образования существительных на базе глагольных устойчивых сочетаний слов с соматическими компонентами реализуется на уровне окказиональных фразеологизмов. На уровне окказиональных фразеологизмов — остаются и теоретически возможные адъективные сочетания слов, производные от глагольных посредством конверсии.

4. Контаминация и моделирование.

Эти способы вторичной фразеологизации не характерны для сопоставляемых языков. Общим моментом для этих способов является опора на уже существующие структурно-семантические модели, которые легли в основу производных ФЕ.

Наиболее продуктивными способами фразеологизации соматических сочетаний слов в сопоставляемых языках являются:

1. При первичной фразеологизации - межъязыковые фразообра- • зовательные эквиваленты: переосмысление; неаддитивное сложение компонентов с прямым и производным связанным значениями; неаддитивное сложение компонентов с производными связанными значениями.

Непродуктивны способы синтаксической специализации, архаизации.

Во французском языке способ ослабления лексических значений компонентов относительно продуктивен и не продуктивен в лезгинском языке.

2. При вторичной фразеологизации в обоих языках релевантным является способ апокопы.

Контаминация и моделирование выражены крайне слабо и непродуктивны.

Деривация продуктивна в лезгинском языке и непродуктивна во французском, но гипотетически возможна.

Конверсия, присущая французскому языку при образовании вторичных ФЕ, не продуктивна.

Таким образом, способы фразообразования в лезгинском и французском языках, как правило, протекают по одинаковым моделям.

Межъязыковая эквивалентность вытекает из сущности самой ФЕ: всякая первичная фразеологизация - это либо лексическое ослабление, либо частичная или полная смысловая трансформация исходного сочетания слов при наличии / отсутствии фразеологических совмещений; всякая вторичная фразеологизация - это транспозиция ФЕ из одного грамматического разряда в другой.

Представляется крайне интересным провести сопоставительное исследование фразеосемантического поля единиц с соматическими компонентами, однако, рамки нашей работы ограничены, и мы надеемся осветить этот вопрос в наших будущих исследованиях.

132

 

Список научной литературыРамазанова, Лиана Руслановна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Альбрехт Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лексико-фразеологической переходности. // Филолог, науки. № 3. 2001. -С.66-73.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — JL, 1963. 208 с.

3. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на /Д., 1964. - 315 с.

4. Арутюнова Ж.М. Фразеологические единицы со структурой предложения. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог. наук-М., 1981.-28 с.

5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -294 с.

6. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание. Казань, 1981.- 256 с.

7. Бабкин А.И. Русская фразеология, ее развитие и источники. — JL, 1970. -264 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с французского К.А. Долинина. М., 1961. - с. 394.

9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы. // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий язык. Сб. научных трудов.-Тверь, 1991. С.З — 13.

10. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. — 416с.

11. Бибилейшвили Ц.В. Типологическое сопоставление французской и грузинской фразеологии. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук.- Тбилиси, 1987. 24 с.

12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963.-Т.1.-354с.

13. Бондаренко В.Г. Номинализация устойчивых фраз в русской речи. // Филолог, науки. №1. 1990. С. 113- 118.

14. Будагов P.A. О связи семантических изменений с процессами словообразования и формирования словосочетаний. /На материале французского языка. // ИЯШ. № 5. 1954. С. 68 - 77.

15. Будагов P.A. «Французская стилистика Ш.Балли». // Балли Ш. Французская стилистика. — М., 1961. С. 5 - 16.

16. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. — М., 1985. — 272с.

17. Вагабов И. Лезгинские пословицы и поговорки. — Махачкала 1961. — 76 с. (на лезгинском языке).

18. Веденская Л.А., Баранова М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс. «Лексика и фразеология русского языка» (VII-VIII классы). Пособие для учащихся М., 1983. - 144 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка. — М., 1990. 246с.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.-312 с.

21. Винокур Г.О. О задачах истории языка. //В.А. Звегинцев. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. Ч.П. - М., 1960. - С. 243-264.

22. Вольф В.Н. О синонимии глаголов и устойчивых словосочетаний. // ИЯШ. №3. 1957-С. 23-31.

23. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1. Простое предложение. — Махачкала, 1954. 196 с.

24. Гаджиева С. Г. Структурные типы компаративных фразеологических единиц лакского языка. // Материалы IV межвузовской научно — практической конференции по методике обучения иностранным языкам. — Махачкала, 1983. С. 31 - 33.

25. Гайдаров Р.И. Ахтынский диалект лезгинского языка (По данным сел. Ахты) Махачкала, 1961. — 165 с.

26. Гайдаров Р.И., Алипулатов М.А. Лезгинский язык. Учебник для педучилищ. Махачкала, 1965. - 260 с. (на лезгинском языке)

27. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Махачкала, 1966. - 264 с.

28. Гак В.Г. Беседы о французском слове. /Из сравнительной лексикологии французского и русского языков/. — М., 1966. 335 с.

29. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л., 1977.-286с.

30. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1983.-288 с.

31. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. // Филолог, науки. №4. 1995.- С. 47-55.

32. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с французскими библеизмами. // ВЯ. №5. 1997. — С. 55-65.

33. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках. // Исследования по общей и Дагестанской фразеологии.- Махачкала, 1989. — С. 113-119.

34. Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков. // Общая и дагестанская фразеология. Межвузовский научно — тематический сборник. Махачкала, 1990.-е. 91 -100.

35. Гасанова С.Н. Материалы к идеографическому фразеологическому словарю дагестанских языков. // Языкознания в Дагестане. Лингвистический ежегодник. №2. Махачкала, 1998. — С. 65-69.

36. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточнолезгинских языков. — Махачкала, 2000. 115 с.

37. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов на /Д., 1977.- 184 с.

38. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. М., 1965.-155с.

39. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала,. 1978.- 128с.

40. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе / К проблеме фразообразова-тельных возможностей лексики русского языка. Ч. 1. Махачкала, 1980. -108 с.

41. Гюльмагомедов А.Г. К теории фразеологических соответствий / на материале переводов произведений Л.Н. Толстого на лезгинский язык/. // Вопросы русского и дагестанского языкознания.- Махачкала, 1981. С. 12-20.

42. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии.- Махачкала, 1984.- С. 88 — 97.

43. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. — Махачкала, 1990.-98 с.

44. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. — Махачкала, 1991. 164 с.

45. Гюльмагомедов А.Г. Основные методы исследования языков. Материалы лекций по общему языкознанию для студентов филологических факультетов. Махачкала, 1997. -40 с.

46. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанские формулы этикета.//. Языкознание в Дагестане. Лингвистический сборник. Махачкала, 1998. — С. 69 -71.

47. Джамалов К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев. // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно — тематический сборник. — Махачкала, 1990.- С. 43-47.

48. Джаши К.Н. Семантико-синтаксическая структура пословиц во французском и грузинском языках. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог наук. Тбилиси, 1990. - 28 с.

49. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий. // Филолог, науки. № 2. 1991. С. 95-103.

50. Еремин А.Н. Фразеологические связанные значения в литературном языке и просторечии. // РЯШ. № 5. 1997. С. 71-76.

51. Жуков В.П. Об устойчивости и вариативности фразеологизмов на семантическом уровне. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1972. - С. 20-29.

52. Жуков В.П. Русская фразеология. — М., 1986. 309 с.

53. Земская Е.А., Кубрякова Е.С. Проблемы словообразования на современном этапе. //ВЯ. № 6. 1978. С. 112-123.

54. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. // Очерки по синонимии современного русского языка. М., 1966. - С. 69-95.

55. Илия Л.И. Средства выражения синтаксической связи в словосочетаниях во французском языке. // ИЯШ. № 1. 1957. — С. 21-29.

56. Исаев М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995. — 208 с.

57. Исаев Н.Г. Сопоставительный анализ семантики соматизмов в русском и цахурском языках. // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 1. Материалы межвузовской научной конференции, посвященной 65 летию ДГУ. - Махачкала, 1996. - С. 24.

58. Караев А.Г. Идиоматические выражения в цахурском языке. (По данным с. Калял). Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук. Баку, 1969. - 22 с.

59. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. — Л., 1986.-81 с.

60. Ко духов В.И. Общее языкознание,- М., 1974. 303 с.

61. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М., 1990.- 103 с.

62. Копыленко М.М., Попова З.Д. Фразеология — полнозначный отдел науки о языке. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). — Тула, 1972. С. 196-206.

63. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. Пособия для студентов. М., 1973. - 119 с.

64. Косериу Е. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1983. - С. 63-81.

65. Костомаров В.Г. Перестройка и русский язык. // Русская речь. № 6. 1987.-С. 57-61.

66. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. — 215 с.

67. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М., 1972. — 287 с.

68. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.-336 с.

69. Куницкая Н.В. Соматические фразеологизмы с подчинительной связью' (на материале французского, молдавского и русского языков). //

70. Синхронические и диахронические исследования по романским и германским языкам. Кишинев, 1983. — С. 74-77.

71. Курьнова Л.А. Дистрибуция прилагательных в стереотипных словосочетаниях старофранцузских эпических поэм. // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Межвузовский сборник. Л., 1990.-С. 135-139.

72. Ландо Р.Л., Малкина Н.М. О возможностях транспозиции некоторых типов фразеологических единиц в современном французском языке. //Лексико — грамматические связи в структуре языка. Воронеж, 1976. — С. 24-33.

73. Левит З.Н., Парфеньев В.Н. О раздельнооформленных лексических единицах и частном списке фразеологизмов французского языка. // Частотный список фразеологизмов французского языка. — Минск, 1979. — С. 3-15.

74. Липшицене — Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л., 1971. - 296 с.

75. Магдилова Р. Семантическая характеристика соматических фразеологических единиц с компонентами «сердце», «голова», «рука» в арчинском и русском языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1989. С. 94-98.

76. Магомедова П.Т. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, № 2. 1998. - С. 88-97.

77. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. — Махачкала, 1972. 160 с.

78. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой структуры. М., 2000. — 420 с.

79. Малкина Н.М. Структурные семантические и ономасиологические характеристики аппозитивных комплексов французского языка. — Воронеж, 1990.- 85 с.

80. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960. - 416 с.

81. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М., 1989. — 286 с.

82. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // Фразеологический словарь русского языка. -М., 1967.-С. 7-23.

83. Молотков А.И. Словосочетание и фразеологизм. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1972. С. 83-98.

84. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.-259 с.

85. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. JL, 1976. — 282 с.

86. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.-318 с.

87. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей французского языка средней школы. М., 1978. - 160 с.

88. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М., 1981. -189 с.

89. Никитина О.А. К вопросу об очередных задачах фразеологии. //<

90. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докладов. Череповец, 1965. - С. 35.

91. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973.-318 с.

92. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.-352 с.

93. Остапенко В.П. Отграничение глагольных фразеологических единиц французского от сложных глаголов и свободных словосочетаний. // ВЯ. № 3. 1958.-С.З-12.

94. Остапенко В.П. Отбор глагольных фразеологических единиц французского языка и их объяснение на I курсе языкового факультета. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук. М., 1962. -20 с.

95. Положение лезгинского народа: оценка ситуации. Доклад исследовательской миссии. Лондон, 1997. — 37 с. (русское издание).

96. Попов Р.Н. Формирование фразеологических значений в структуре устойчивых словосочетаний. // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула 1975. - С. 14-15.

97. Раевский М.В. Замечания по спорным проблемам фразеологии. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1972.-С. 115-116.

98. Рамалданов А. Р. Структурно — грамматические особенности наречных фразеологических единиц лезгинского языка. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала, 1989. С. 144-152.

99. Рамалданов А.Р. Синтаксические функции субстантивных фразеологических единиц СФЕ лезгинского языка. // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно -тематический сборник. — Махачкала, 1990. С. 72-81.

100. Рамалданов А.Р. Структурно — грамматическая характеристика именных фразеологических единиц лезгинского языка. Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. филолог, наук. Махачкала, 1994. - 20 с.

101. Рамалданов А.Р. Синтаксические функции наречных фразеологических единиц лезгинского языка. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998.— С. 97-104.

102. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯШ. №4. 1980.-С. 8-14.

103. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.

104. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. Воронеж, 1976. - 110 с.

105. Резчикова И.В. Ю.П. Солодуб, Ф.Б.Альбрехт. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). // Ф.Н. №6. 2002. — С.109- 111.

106. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990. -380 с.

107. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. Самарканд, 1973. - 223 с.

108. Саидова Г.А. К структурно — семантической характеристике фразеологических единиц годоберинского языка в сравнении с аварским языком. // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1998. -С. 114-119.

109. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. — 144 с.

110. Соколова Г.Г. К проблеме фразообразования во французском языке. //ВЯ. №3. 1987-С. 91-100.

111. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985. — 110 с.

112. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии. // Филолог, науки. № 2. 2001. - С. 48 - 56.

113. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. — Казань, 1982.-168 с.

114. Солодухо Э.М. Результат исследования сближения фразеологии языков славянской, германской и романских групп. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Межвузовский научно — тематический сборник. — Махачкала, 1984. С. 11 - 22.

115. Степанов Ю. Французская стилистика. М., 1965. - 356 с.

116. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2001.-311 с.

117. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1975. — 272 с. (на немецокм языке).

118. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. Автореф. дис. канд. филолог, наук. — Махачкала, 1985. 22 с.

119. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. — Петрозаводск, 1995. — 92 с.

120. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. — 88 с.

121. Телия В.Н. Об одном виде фразообразования в области словообразовательных отношений. // Вопросы семантики фразеологических единиц. На материале русского языка. Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. — Новгород, 1971.-С. 84-92.

122. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.-270 с.

123. Тимескова И.Н. О некоторых приемах трансформации фразеологических единиц в современном французском языке. // Исследования по романской филологии. — Л., 1978. С. 104-109.

124. Толикина E.H. Об одном отличительном признаке фразеологических единиц, отличающем их от фразеологизмов. // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1972. С. 7-19.

125. Трубачев О.Н. Реконструкция слов и значений // ВЯ. № 3. 1990. — С.3-14

126. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Кюринский язык. -Тифлис, 1896.-639 с.

127. Фелицына В.П., Мокиенко Ф.М. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь.- М., 1990. 224 с.

128. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология — М., 1983. -335 с.

129. Хангереев М.-Б.Д.-Г. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 119-125.

130. Христова В.И. Некоторые структурные особенности компаративных фразеологических единиц французского и молдавского языков. // Синхронические и диахронические исследования по романским и германским языкам. Кишинев, 1983.-С. 103-107.

131. Чекалина Е.М. Квантитативная метафора во французском и русском языках на материале словосочетаний со значением неопределенного малого количества. // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Межвузовский сборник. Л., 1990. — С. 64-77.

132. Чередниченко А.И. Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии. // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Межвузовский сборник.-Л., 1990.— С. 168-177.

133. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М., 1970.-200 с.

134. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. // ВЯ. № 5. 1974.-С. 34-42.

135. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1969.-231 с.

136. Шиманская Т.С. Образные фразеологические единицы субстантивного типа во французском языке. // Романское и германское языкознание. Республиканский межведомственный сборник. Вып. 13. Минск, 1983. - С. 34-39.

137. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М., 1977.-236 с.

138. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. Ч.П. — М., 1960. — С. 301-312.

139. Эльдарова Р.Г. Фразообразовательные возможности глаголов движения в русском и лакском языках. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 104-113.

140. Эмирова А.М. Фразеология перестройки: тематика и семантика. // РЯШ. № 3. 1990.-С. 77-81.

141. Яралиев Я.А. Алупанская (Кавказско-Албанская) письменность и лезгинский язык. Махачкала, 1995. - 197 с.1. Словари

142. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

143. Ганшина К.А. Французско русский словарь. - М., 1982.

144. Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. -Махачкала, 1975. (на лезгинском языке).

145. Талибов Б., Гаджиев М. Лезгинско русский словарь. - М., 1966.

146. Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я.И. Рецкера. М., 1963.

147. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris, 1938.

148. Robert Paul. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -Paris, 1979.

149. Robert Paul. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. -Paris, 1991.1. Условные сокращения:

150. Лезг. лезгинский язык . ЛРС - лезгинско-русский словарь ФЕ - фразеологическая единица Фр. - французский язык

151. ФРФС — французско-русский фразеологический словарь ФСЛЯ фразеологический словарь лезгинского языка