автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кургузенкова, Жанна Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии"

На правах рукописи

Кургузенкова Жанна Вячеславовна

ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРЫ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО МИРА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ФРАЗЕОЛОГИИ

Специальность 10.02.05 -романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель

академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор Н.М. Фирсова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ю.Л. Оболенская кандидат филологических наук, профессор Н.Н. Курчаткина

Ведущая организация

Российская Академия народного хозяйства при Правительстве РФ

Защита состоится 21 января 2005 года в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат разослан «_»_2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

М.Б. Будильцева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Происходящие в современном мире политические и социально-экономические преобразования привели к радикальным изменениям способов и форм существования многих народов, к качественной перестройке их ценностных ориентаций. При все возрастающем воздействии общества на окружающий мир становится жизненно важной разработка культурологических вопросов, более разнообразный подход, в том числе и лингвистический, к проблеме личности.

Проблема личности активно разрабатывается в отечественной современной науке - философии, социологии, психологии, культурологии, лингвистике и др. Обсуждаются структура личности, принципы классификации, типологии личностей, роль потребностей и ценностных ориентаций. Из этого следует, что личность - явление не только историческое и психологическое, но и социально-культурное. Охарактеризовать, исходя из анализа фразеологического фонда французского языка, особенности национального характера французов - такова основная задача работы. Данная постановка рассматриваемой проблемы и образует методологическую основу описания фразеологического состава французского языка во взаимосвязи с культурой и национальным характером представителей этого этноса.

В силу вышесказанного актуальность исследования связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития социокультурных процессов. Резко возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты стран и их народов с неизбежностью выдвигают темы «Язык и культура», «Языковая личность», «Национальный характер» в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем. Теоретическое осмысление принципов, подходов, концептуальных схем, научных парадигм, позволяющих показать их реальное взаимодействие, приобретает в этой связи немаловажное значение. Очевидно, что проблемы языка, культуры и национального характера следует ставить во главу угла, так как практически именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а взаимодействие культур актуализируется в общении личностей.

Актуальность темы настоящего исследования определяется также недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия языковых единиц, растущим интересом исследователей-лингвистов к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также потребностью изучения способов отражения в языке национального характера данного этноса.

Как известно, именно фразеология наиболее ярко и образно отражает языковую картину мира носителей языка и именно фразеологические единицы (ФЕ) чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических осо0еншл1ЯХ^у^щ^^^[ййствительно-

1 ! БИБЛИОТЕКА |

! ¿чгрЫ

сти, так как оценочно-эмоциональное мировосприятие является неотъемлемой составляющей любого национального характера. В то же время, несмотря на большое количество работ, разрабатывающих данную проблематику, специального лингвокультурологического исследования, посвященного анализу отличительных черт национального характера французов на материале фразеологии, не проводилось. Таким образом, можно констатировать необходимость в более полном исследовании фразеологического состава французского языка, в частности в лингвокультурологическом аспекте.

Вышеизложенное определило цель исследования. Она заключается в выявлении национально-культурных факторов (в первую очередь, условия жизни народа, его национальный характер, особенности культуры или своеобразие языкового развития), влияющих на возникновение ФЕ и обусловливающих их семантику, своеобразно преломляющую национальную французскую культуру. В ходе лингвокультурологического анализа предпринята попытка обнаружить, как воплощены в содержании французских ФЕ особенности национального характера французов, определить смысл культурно-национальных коннотаций, благодаря которым ФЕ в процессе их употребления отражают отличительные черты национального характера французского народа.

Таким образом, основу настоящей работы составляет лингвокультуро-логический анализ и описание ФЕ французского языка, распределенных по двум идеографическим полям («Любовь» и «Гурманство»), выяснение того, как через образную основу фразеологии отражается языковая картина мира французов, особенности национального характера данного этноса, так как общеизвестно, что любовь и гурманство являются одними из основных ценностных ориентаций французов.

Объектом изучения в настоящем исследовании являются такие черты национального характера, как куртуазность и гурманство, помогающие составить национально-культурный портрет французов.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности фразеологического состава французского языка как источника информации о вышеобозначенных национально-специфических особенностях данного народа.

В свою очередь, цель исследования определила следующие задачи:

- проанализировать, обобщить и систематизировать наиболее существенные концепции проблемы «Язык и культура» в контексте лингво-культурологии и ее основных задач;

- установить параметры, которые могут использоваться при описании ФЕ;

- определить структуру и специфику лингвокультурологического поля как комплексной единицы, синтезирующей уровни языка и культуры, в сравнении с семантическим полем в языке на примере французской фразеологии;

- провести системный анализ лингвокультурологического поля «Французская национальная личность» на примере анализа концептов «лю-бовь»/«гурманство» и их значимости в системе жизненных ценностей французской нации;

- локализовать и проанализировать национально-культурный компонент значения в структуре ФЕ;

- описать фоновые знания, заключенные во ФЕ, а также их участие в формировании значения ФЕ;

- выявить стержневые слова в составе ФЕ и присущие им фразеологические гнезда;

- определить причины, способствовавшие возникновению ФЕ с точки зрения:

а) национальных реалий;

б) особенностей национальных традиций;

в) национального характера;

- выявить стилистические приемы, используемые при создании ФЕ. Решая поставленные задачи, мы исходим из того, что основное содержание данного исследования имеет одновременно теоретический и описательно-прикладной характер. Собственно предлагаемая здесь концепция исследования возникла из непосредственного анализа языкового материала (идеографических полей «Любовь» и «Гурманство») как фрагмента миропонимания французов.

Научная новизна работы состоит в обнаружении связи между национальным характером французов и его отражением в конкретных единицах языка, реконструкции фрагмента национальной картины мира и особенностей отражения концептуальной картины мира в языке, установлении лингвистических, когнитивных и психологических факторов, влияющих на возникновение ФЕ и изменение их значения, а также механизма отражения в ФЕ национального бытия и сознания, условий жизни французского народа.

Материалом для исследования послужила картотека фразеологизмов французского языка в количестве 600 единиц, выделенных нами путём сплошной выборки из следующих словарей: Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Л.И. Рецкера. - М., 1963; Новый французско-русский словарь под редакцией В.Г.Гака, К.А.Ганшиной. - М., 1997; Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка,- М., 2000; Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurées par Alain Rey. - Paris, 1979; Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurées» par Alain Rey. - Paris, 2002; Le Bouquet des Expressions Imagées», Claude Duneton. - Paris, 1990; Les Mots du Corps dans les Expressions de la Langue Française, Jacques Jouet. - Paris, 1990; Glossaire Erotique de la Langue Française, Louis de Landes. - Paris, 2004; Dictionnaire Erotique, Pierre Guiraud. - Paris, 1995; Les Trésors des Expressions Françaises, Sylvie Weil. - Belin, 1981; Locutions et Proverbes d'Autrefois, René Lagane. - Belin, 1983; Les Mots de la Cuisine et de la Table, Colette Guillemard.-Belin, 1990; Les Mots d'Origine Gourmande, Colette Guillemard. - Belin, 1993;

Les Comparaisons du Français», Nicolas Cazelles. - Belin, 1996; Les Mots du Vin et de Г Ivresse, Martine Chаtelain-Courtois. - Belin, 2001.

В работе были применены следующие общие методы и частномето-дические приемы исследования: метод контекстного анализа, состоящий в расчленении фразеологического и лексического значения на семантические элементы-семы; сопоставление словарных дефиниций, сравнение словарных и контекстуальных значений ФЕ (сопоставительный анализ); выявление представленности национально-культурной специфики в денотативном и коннотативном аспектах значения ФЕ, а также установление прототипов ФЕ. Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный (т.е. от анализа конкретного материала к обобщениям). Кроме того, в ходе исследования ФЕ с культурным компонентом значения данные методы использовались с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии как в плане синхронии, так и диахронии, а также специфики развития французского языка в целом (этимологический метод). В рамках работы использовались также элементы лингвокультурологического анализа, т.е. метода реконструкции лингвокультурологического поля.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование ФЕ с культурным компонентом семантики способствует решению ряда проблем культурологически ориентированной лингвистики, помогает глубже проникнуть в семантическую структуру ФЕ на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования ФЕ, исследовать кумулятивную функцию языка. Культурологически ориентированная лингвистика раздвигает рамки нашего традиционного представления о языке. Работа может послужить основой для дальнейших исследований французской фразеологии на базе более широкого языкового материала, иных идеографических полей, а также при изучении фразеологического состава других языков.

Практическое значение диссертации определяется возможностью использования ее результатов для лингвострановедческой лексикографии. Выявление и описание денотативных и коннотативных значений фразеологизмов позволяет более точно и полно представить в словаре содержание ФЕ.

Разработанные практические рекомендации по эффективной организации и интегрированию выделенного фразеологического материала (сквозная тема «Особенности культуры франкоязычного мира») могут привлекаться в ходе практических занятий по французскому языку и при чтении теоретического курса «Межкультурная коммуникация».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лингвистические исследования последних лет, и в частности работы в области страноведчески ориентированной лингвистики, позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с культурой народа-носителя языка. Выделение национально-культурного компонента значения фразеологизма дает возможность исследовать фразеологические единицы в плане отражения в них культурных особенностей национального

характера народа, показать, что семантика фразеологизма в силу его много -компонентности значительно в большей степени, чем семантика отдельного слова, передает специфику самых различных ценностных ориентации данного социума.

2. Лингвокультурологический аспект исследования обосновывает возможность выделить во фразеологических единицах национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре, дает возможность ответить на вопрос, как и в чем проявляется национальное своеобразие фразеологизмов, установить их положительные и отрицательные коннотации и вскрыть их исходную мотивированность.

3. Использование индуктивно-дедуктивного метода, основанного на анализе конкретного материала и последующего обобщения выявленных особенностей изучаемых единиц, позволяет определить источники возникновения фразеологических единиц с культурным компонентом значения и показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловлены, в первую очередь, психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных социально-общественных и природных явлений.

4. Посредством лингвокультурологического анализа французских фразеологических единиц, проведенного на обширном материале двух идеографических полей, было установлено, что куртуазность и гурманство являются неотъемлемыми чертами национального характера французов, а также выявлено и проиллюстрировано универсальное и специфическое в национальном характере французов.

Апробация работы. Данная диссертация выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы исследования.

По материалам работы были сделаны сообщения на конференциях:

1) «Романские языки и культуры: история и современность» (Московский государственный университет, 2003 г.);

2) «Особенности современного языкового образования и проблемы его совершенствования» (Московский государственный областной педагогический институт, г. Орехово-Зуево, 2004 г.).

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней дисциплин, объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, анализом лингвистических текстов, привлечением данных опроса информантов.

По теме диссертации опубликованы три работы.

Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Объем диссертации составляет 200 страниц. Библиографический список литературы содержит 250 наименований по исследуемой проблематике. В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется предмет исследования, раскрываются цель и задачи, указываются методы исследования.

В первой главе «Теоретические и функциональные аспекты фразеологических единиц с культурным компонентом значения» представлены следующие разделы: 1. Связь языка и культуры; 2. Место фразеологии в национально-окрашенной лексике; 3. Лингвистические особенности фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте исследования; 4. Теоретические основания лингвокультурологического анализа; 5. Понятие национального характера; 6. Отличительные черты национального характера французского народа. Истоки гедонизма.

В первой главе работы рассматривается теоретическая база, на которой строится исследование, а также намечаются основные направления, по которым это исследование будет осуществляться. В ней формулируется основной понятийный аппарат исследования, обосновываются выдвинутые во введении задачи, описываются принципы отбора фактического материала, а также принципы его дальнейшего анализа.

В настоящем исследовании учтены важнейшие достижения отечественных и зарубежных филологов в области связи языка и культуры, начатые еще в XIX веке и получившие широкое развитие в XX и XXI столетиях (В.Гумбольдт, А.А.Потебня, В.В.Виноградов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.Н. Телия, B.C. Виноградов, Н.М. Фирсова, В.В. Воробьёв, А.С. Мамонтов, В.М. Шаклеин и др.).

В последние десятилетия широко развиваются межъязыковые контакты, требующие, чтобы преподавание языка проводилось параллельно с изучением национально-культурной специфики народа-носителя языка.

Важное место в подобных изысканиях уделено новому направлению в лингвистике - лингвокультурологии. Лингвокультурология, возникшая и сформировавшаяся на стыке языкознания, истории, культуры, литературы, страноведения, позволила по-новому подойти к изучению национально-культурных особенностей, информация о которых извлекается из языкового материала. Причем этот процесс имеет филологическую природу, так как

проводится через посредство языка и в процессе его изучения. Появилась возможность анализировать фразеологию как средство передачи внеязыково-го опыта народа. «Усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком»1.

«Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц, в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)»2.

Согласно мнению большинства исследователей, национально-культурные отличительные особенности окружающей действительности проявляются не только на уровне слова, но и на всех других уровнях структуры языка. Как отмечалось выше, особенно ярко они высвечиваются во фразеологии. Объясняется это тем, что фразеологизмы представляют собой раздельно оформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого новая семантическая структура фразеологизма в значительно большей степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика отдельного слова; следовательно, во фразеологии наиболее полно и ярко отражается своеобразие жизни и быта того или иного народа:

Национальное своеобразие фразеологизмов обусловлено особыми условиями материально-культурной и общественно-экономической жизни народа-носителя языка. Национальная самобытность ФЕ любого языка наиболее четко проявляется при сопоставлении их с фразеологизмами другого языка, при этом чем дальше генетически языки стоят друг от друга, тем значительнее различия между фразеологическими системами этих языков (В.Г. Гак, А.В. Кунин, А.Г. Назарян и др.).

Все важнейшие достижения отечественных и зарубежных филологов в области связи языка и культуры базируются на аксиоме «язык есть зеркало культуры», в нем отражаются не только реальные условия жизни, но и общественное самосознание народа, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, картина мира. Следовательно, язык дает возможность придти к пониманию национального характера другого народа.

Система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка, аккумулирует особенности мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а по-

Верещагин ЕМ., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - С. 4.

Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). - М.: Изд-во РУДН, 1997. -С.36-37.

тому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте, традициях и национальном характере отдельного этноса.

Национальное своеобразие личности состоит в неповторимом сочетании общих для всех наций и народов элементов, в комбинации системы отношений и ценностей, составляющих национальный характер.

Под национальным характером, вслед за Н.М. Фирсовой, мы понимаем «своеобразие национальных психологических черт, менталитета (концептуального видения картины мира, ценностных ориентации, в частности), национальных традиций и обычаев, сформировавшихся под влиянием климатических и географических факторов, особенностей исторического развития, религиозных верований данной нации и проявляющихся в специфике её национальной культуры, в языке и коммуникативном поведении народа» .

Исследование взаимосвязи национального характера, культуры и языка (в частности, его фразеологического состава) французского народа является центральным в настоящей работе.

В различных страноведческих исследованиях (С. Де Мадариага, А. Фулье, Т. Зэлдина, В.П. Смирнова, Ю.И. Рубинского, В.В.Воробьёва, М.К. Голованивской) отмечаются следующие черты французского характера: картезианство, интеллектуализм, рационализм, эгоцентризм, прозелитизм, гедонизм и некоторые другие.

Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, в представлении русских французы -это «легкомысленные гуляки, эпикурейцы, думающие только о женщинах, вине и гастрономических удовольствиях»4. Действительно, гедонизм французов вошел во все исследования психологии данного народа в качестве отличительной черты их национального характера; такими представляет французов художественная литература и кинематограф.

На основе анализа конкретного языкового материала было выявлено, что наиболее значительные идеографические группы составляют ФЕ, так или иначе содержащие в своей образной основе информацию об основных чертах национального характера данного этноса.

Положив в основу лингвокультурологический принцип, мы выделили ряд идеографических полей. Безусловно, весь собранный фактический материал невозможно рассмотреть в рамках одной диссертации, поэтому в работе рассматриваются две наиболее яркие по своей культурной специфике черты национального характера французов, такие как куртуазность (на примере идеографического поля ФЕ «любовь») и гурманство (на материале одноименного идеографического поля).

Принципы, примененные в настоящем исследовании, основаны на постулате о том, что включение культурно-значимой информации в план содержания ФЕ и, соответственно, обретение ими роли знаков языка культуры

Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки. - 2004. - № 2. - С. 51.

Тер-Минасова СТ. Язык и межкультурная коммуникация. - М: Слово, 2000. - С. 139.

могут быть выявлены в результате лингвокультурологического анализа как общее правило только на значительных массивах идеографических полей. Именно на фоне таких групп может быть обнаружена базовая метафора, служащая посредником между языковой и культурной компетенцией носителей языка: она указывает на то категориально-культурное пространство, в котором интерпретируются внешне, казалось бы, несводимые образные основания ФЕ и слов.

Количественный состав каждого из двух идеографических полей ФЕ «любовь» и «гурманство» позволяет сделать вывод о том, что куртуазность и гурманство можно рассматривать в качестве отличительных ценностных ориентации французского народа.

Во второй и третьей главах представлен непосредственно анализ двух идеографических полей («Любовь» и «Гурманство») в аспекте содержания лингвокультурологической информации. Анализ проводится в рамках предложенной автором диссертации тематической классификации изучаемых ФЕ. В данных главах делается попытка на базе ФЕ описать национальный характер французов, их национальный способ представления мира, национальный склад мышления. Выше уже отмечалось, что фразеологический фонд языка как отражение национального характера отдельного этноса, психологии и культурологических ценностей французского народа признается одним из наиболее национально маркированных пластов языка. Цель исследования отличительных черт национального характера французов - обнаружение посредством анализа фразеологии универсального и специфического в мышлении, психологии, поведении, мировоззрении представителей данного этноса. Выявляются общечеловеческие и национально-окрашенные культурологические ценностные ориентации и доминантные черты национального характера французов.

Во второй главе «Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц идеографического поля "Любовь"» рассмотрены следующие вопросы: 1. Любовь и эротика в номинации мужчин; 2. Любовь и эротика в номинации женщин; 3. Способы номинации состояния влюбленности.

Материалы исследования показывают, что в вопросах отношений между полами французы более откровенны, чем русские. Семантический анализ примеров, приведенных в работе, позволяет сделать вывод о том, что французскому языку присуща откровенная и детализированная форма описания всех этапов процесса ухаживания, который, в данном случае, в полной мере отражает принцип отсутствия во Франции запретов, касающихся отношений между мужчиной и женщиной. Так, например, фр. - courir des filles (букв. -бегать за женщинами) / draguer des filles (букв. - кадрить) / lever des femmes (arg.) (букв. - подцепить) / emballer des femmes (pop.) (букв. - подцепить) / trousser une femme (fam.) (букв. - лазить под юбку, обладать женщиной) / connaître une femme (fam.) (букв. - познать женщину) / croquer une femme (fam.) (букв. - надкусить) / rabattre une femme (fam.) (букв. - уложить в горизонтальное положение); ср.: рус. - волочиться за женщинами.

о

Заметим, что такая позиция в корне отличается от подхода к понятию «любовь» у русского народа, в многовековой традиции которого существует неразрывная связь этого чувства с целомудренностью и романтикой.

К общеязыковым универсалиям при метафорическом обозначении любви и страсти в обоих языках можно отнести сравнение пылкого мужчины (а также и женщины) и его / её чувств с жаром, а любовь - с лихорадкой: фр. - chaud / ardent/ brûlant comme braise (букв. - горячий как угли) / son cœur est un brasier (букв. - его сердце - тушилка для углей); ср.: рус. - страстно влюбленный. Фр. - aimerjusqu 'à la fièvre (букв. - любить до лихорадки); ср.: рус. - страстнолюбить.

Поскольку наиболее ярко национально-культурная специфика обнаруживается при сопоставлении, отметим, что названия птиц и животных являются теми ключевыми зооморфными образами, которые позволяют выявить сходство и различие в номинации темперамента французских и русских мужчин и женщин.

При номинации «темперамента мужчины» базовыми для французского и русского языков являются сравнения мужчин с котом и собакой (кобелем), Фр. - aller (courir) comme un chat maigre (букв. - бегать как тощий кот) Ifaire le jeune chien (букв. - изображать молодую собаку) / vivre comme un chien (букв. - жить как собака); ср. : рус. - вестиразгульный образ жизни.

Семантический анализ французских зооморфизмов позволяет выделить ряд прототипов, базовых в обозначении мужчин, отличающихся сексуальной активностью, а именно: петух, воробей, козёл, кролик. Любопытно, что эти метафоры релевантны как для французов, так и для русских, однако закрепление их во фразеологическом составе в качестве стереотипных характеристик определенного поведения мужчины произошло только во французском языке, в русском языке эти образы, в основном,- являются частью фольклора и мифологии. Фр. - amoureux comme un coq (букв. - влюбчивый, как петух) / amoureux (chaud) comme un moineau (букв. - влюбчивый (горячий), как воробей) / lascif comme un bouc (букв. - похотливый, как козёл) / chaud comme un lapin (букв. - горячий, как кролик); ср.: рус. - любвеобильный.

При номинации «темперамента женщины» базовыми для французского языка являются сравнения женщин с кошкой, тигрицей, лошадью: amoureuse comme une chatte (букв. - влюбленная, как кошка) / elle n 'estpas tigresse (букв. - она отнюдь не тигрица) / cheval de retour (букв. - старая лошадь).

Ценность концепта «женщина» ярче всего проступает на фоне концепта «мужчина», и его значение семантически не выделяется без опоры на этот актант. Лексический и фразеологический состав французского языка отмечен множеством способов номинации концепта «женщина», большинство из которых описывает женщину не как жену и мать, а как подругу. Именно в этом заключается одно из главных различий французского и русского национального характера, так как в русской культуре женщина - это, прежде всего, жена и мать.

Отношения между полами эволюционируют вместе с обществом. Под влиянием социальных факторов изменяется и номинирующий их язык. Уже в

начале нового тысячелетия можно констатировать тот факт, что все чаще во французском языке на современном этапе его развития встречаются речевые обороты, свидетельствующие об изменении во Франции взгляда социума на отношения между мужчиной и женщиной, а именно: мужчина перестает быть их инициатором, пальма первенства все чаще отдается женщине, чья активность не только не порицается, а считается знаковым достижением современности: foncer sur un garçon (букв. - бросаться на молодых людей); se lâcher sur un garçon (букв. - бросаться на молодых людей); aborder un garçon (букв. -идти на абордаж); attaqueruneproie (букв. - атаковать добычу).

Причем, как видно из последнего примера, в наши дни лексема «proie» (букв. - добыча) все чаще служит в качестве образной номинации мужчины, а не женщины.

В качестве весьма распространенной метафоры животного мира при номинации современного французского мужчины выступает сравнение последнего с рыбой: attirer un garçon dans les filets (букв. - завлекать мальчика в сети); harponner un garçon (букв. - ловить мальчика на гарпун); ferrer un garçon (букв. - подсекать мужчину); décrocher un garçon (букв. - снимать с крючка).

Язык всегда очень быстро реагирует на подобные изменения и предоставляет широкий выбор лексических средств для описания возникшей тенденции.

В третьей главе «Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц идеографического поля «гурманство» рассмотрены следующие вопросы: 1. Классификация вин; 2. Значение соуса для французской кухни; 3. Сыр как неотъемлемая часть французской кухни; 4. Анализ двух макрополей фразеологических единиц со значением «есть» и «пить».

Материалы исследования показывают, что каждую область Франции отличает своя неповторимая кухня, которая, безусловно, находит отражение в образных средствах языка как одна из главных реалий французского образа жизни.

Вину принадлежит одно из главенствующих мест в национальной традиции застолья французов, что не могло не найти отражения во фразеологии. В третьей главе диссертации дается предлагаемая нами классификация вин, в рамках которой ФЕ, относящиеся к данной тематике, раскрывают национально-культурную значимость вина в жизни французов.

Материалы проведенного исследования показали, что сакральный для французов напиток (вино) уподобляется женщине. Поэтому, говоря о вине, французы находят такие слова и выражения, которые как нельзя лучше демонстрируют тот факт, что в этом напитке находят воплощение две неотъемлемые черты национального характера французов: гурманство и куртуаз-ность. Фр. - qui a de l'âте (букв. - иметь душу) / qui a de Vesprit (букв. -иметь ум) / qui a de la chair (букв. - иметь плоть) / qui a du corps (букв. -иметь тело) / qui a du nombril (букв. - иметь пупок) / qui a de la cuisse / qui a de lafesse (букв. - иметь бедра) / qui a du corsage (букв. - иметь грудь). Подобная номинация отсутствует в русском языке.

Как показал семантический анализ ФЕ макрополей «есть» и «пить» лексемы "la bouche", "la gueule" являются теми ключевыми словами, которые образуют целые фразеологические гнезда ФЕ идеографического поля «Гурманство». Следует также отметить, что среди лексем-органов человеческого организма, обозначающих в результате вторичной номинации человека-любителя поесть или выпить, есть единицы, задействованные в формировании ФЕ обеих тематик. К ним относятся: "le bec" (клюв), "le nez" (нос), "le gosieг"(горло).

"Le gosier" - это основная языковая единица, встречающаяся в подавляющем большинстве ФЕ со значением «пить». Лексема «горло» представлена во французской фразеологии различными способами номинации, которые являются продуктами вторичной (косвенной) номинации на основе переосмысления первоначального значения. Для вербального воплощения «горла» (идея узкого, вытянутого предмета) арсенал образных средств французского языка предлагает следующие языковые решения:

а) узкий вытянутый предмет - труба (в ассоциативном ряду «труба, шланг, трубопровод, проход» и т.д.) - горло: la pipe;

(букв. - трубка) / le corridor (букв. - коридор) / le toboggan (букв. - трасса спуска);

б) узкий вытянутый предмет - труба (в значении «музыкальный инструмент») - горло: le tuyau (букв. - труба) / la corne (букв. - рог) / le cornet (букв. - рожок, дудочка) / la cornemuse (букв. - волынка) / le sifflet (букв. -свисток).

Богатство и разнообразие ФЕ гастрономической тематики во французской фразеологии также составляет многообразие способов номинации еще одного органа человеческого организма, а именно желудка. Примеры, в которых денотат (желудок) выражается лексической единицей непосредственно его обозначающей, составляют незначительную часть фразеологического фонда французского языка. Подавляющее большинство субстантивных компонентов этого ряда являются результатом вторичной номинации (ассоциация по сходству) и воплощают в виде различных лексем один и тот же образ: некий круглый предмет стал метафорически обозначать желудок: le bocal (букв. - банка) / le chou (букв. - капуста) / la cloche (букв. - колокол) I le cochon (букв. - свинья) / le coco (букв. - кокос) / la hotte (букв. - ковш) / le jabot (букв. - зоб) / la lampe (букв. - лампа) / la panse (букв. - округлая часть чего-либо) / la paillasse (букв. - соломенный тюфяк) / le sac (букв. - мешок).

Задача передачи всей образности, яркого юмора и красочности ФЕ двух макрополей «есть» и «пить» на русский язык очень непроста, если не сказать, что в абсолютном большинстве случаев она невыполнима: в русском языке отсутствует сочетаемость многих понятий. Перевод большинства ФЕ можно произвести только с полной потерей образности, т.к. они относятся к разряду безэквивалентных ФЕ. Фр. -jouer la valse des mandibules (букв. - играть вальс челюстями) I jouer à la polka des mandibules /faire polker des mandibules (букв. -играть польку челюстями); ср.: рус. - есть, жевать. Фр. - étoufferunperroquet (букв. - задушить попугая) / étrangler un perroquet (букв. - придушить попу-

гая) / asphyxier un perroquet I (букв. - удушить попугая) I plumer un perroquet (букв. - ощипать попугая); ср.: рус. - опрокинуть стакан.

В нашей работе было уделено внимание только самым ярким аспектам французской кухни и всему, что связано с традицией приема пищи у французского народа, поскольку именно в примерах, иллюстрирующих эту сторону жизни французской нации, сосредоточены отличительные моменты, которые и составляют национально-культурную специфику коммуникации.

Лингвокультурологический анализ позволил на примере ФЕ французского языка проиллюстрировать такое общеизвестное в лингвистике понятие, как «дух народа» (В. фон Гумбольдт), которое, в нашем понимании, сводится к присутствию в языковых единицах национально-культурного компонента. Таким образом, можно говорить о перспективности подобного анализа рассматриваемых языковых единиц.

Все эти основные выводы, к которым мы пришли в результате проведенного исследования, позволяют наметить некоторые перспективы развития, так или иначе связанные с дальнейшей разработкой сформулированных в настоящем исследовании задач.

Подобный анализ возможно и целесообразно провести на материале не одного (как в нашем случае - французского), а двух или даже нескольких языков. На современном этапе развития практически любой науки все меньше изысканий реализуется в рамках отдельно взятой научной дисциплины и все больше расширяется взаимосвязь со смежными направлениями. Осуществленное нами исследование может иметь приложение в таких дисциплинах, как «Этнолингвистика», «Психолингвистика», «Методика преподавания иностранных языков», «Социолингвистика».

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования.

Фразеология остается одним из наиболее интересных и важных, но недостаточно разработанных разделов лингвистики. Фразеологические единицы французского языка (как впрочем, и всех других языков) характеризуются комплексной семантикой. В значении ФЕ переплетаются самые различные типы информации: дескрипция, то есть денотативное ядро значения, оценка говорящим той ситуации, которая описывается фразеологизмом, информация об эмоциональном состоянии говорящего, о его интенции, стилистической принадлежности, а также о ее внутренней форме.

Лингвокультурологический анализ рассмотренного фразеологического материала (в нашем случае ФЕ двух идеографических полей «Любовь» и «Гурманство») обусловлен возросшей интенсивностью межкультурной коммуникации и неугасающим интересом исследователей-лингвистов к способам отражения во фразеологии национально-культурных особенностей говорящего на нем народа.

Примененный в исследовании метод лингвокультурологического анализа представляется весьма плодотворным, так как подобный подход к анализу языковых единиц предполагает учет следующих особенностей:

- быта народа и реалий страны рассматриваемого языка;

- культуры (литература, фольклор, изобразительное искусство и др.);

- исторического развития данного лингвокультурологического сообщества;

- особенностей мышления данного народа.

Анализ семантической структуры фразеологизмов с культурным компонентом значения, предпринятый в данной работе, показал, что коннота-тивное 'значение в семантике ФЕ с культурным компонентом выдвинуто на первый план, а его интерпретация позволила сделать следующие обобщающие выводы.

Французскому менталитету присуща большая толерантность в вопросах отношений между полами. В этой связи, французы, будучи куртуазной и толерантной нацией, весьма четко номинируют любые понятия, руководствуясь своим картезианским складом ума. Особенно ярко данный фактор раскрывается при сопоставлении с русскими, которые, будучи весьма строгой нацией в вопросах морали, стыдливо накидывают покров образности в обозначении многих понятий, относящихся к данной тематике. В христианизированной русской культуре утвердился стереотип женщины-домоседки и «вольное» поведение женщины воспринимается русскими как нарушающее нравственные каноны, о чем свидетельствует тот факт, что все способы номинации «женщин легкого поведения» отнесены в русском языке к разряду ненормативной лексики, в то время как во французском - это часть разговорного вокабуляра.

Лексический и фразеологический состав французского языка отмечен множеством способов номинации концепта «женщина», большинство из которых описывает женщину не как жену и мать, а как подругу. Именно в этом заключается одно из главных различий французского и русского национального характера, так как в русской культуре женщина - это, прежде всего, мать.

Отношение французов к любви, как и многие другие ценностные ориентации этого народа, имеет ярко выраженную национальную специфику, которая и составляет отличительную черту их характера, а именно: картезианство. Руководствуясь с детства воспитуемым принципом чёткого и логичного мышления, французы ясно подобрали образы для номинации чувственных проявлений как мужчины, так и женщины. В умении говорить о любви проявляется еще одна неотъемлемая черта национального характера французов: элегантность. Фр.: faire voir lesfeuilles à l'envers (букв. - заставлять видеть оборотную сторону листьев); voir (regarder) lesfeuilles à l'envers (букв. -видеть оборотную сторону листьев); aller auxfraises (букв. - ходить за земляникой); cueillir les mûres (букв. - собирать тутовые ягоды). Все эти ФЕ обозначают «предаваться любовным утехам на лоне природы».

Количественный состав ФЕ макрополей «есть» и «пить» достигается за счет того, что во французской фразеологии при дескрипции процесса приема пищи задействованы все части жевательной полости человека: jouer des dominos (букв. - играть зубами) /jouer les badigoinces (fam.) (букв. - играть губами) / travailler des gencives (букв. - работать деснами) / branler le menton (букв. - трясти подбородком); ср.: рус. - жевать. Фр.: humecter le lampas (arch.) (букв. - увлажнять небо) / se rincer, se soûler la gueule (букв. - прополоскать рот) / s'humecter les amygdales (букв. - увлажнять миндалевидные

железы) / se rincer la margoulette (букв. - прополоскать челюсть) / se laver les dents (букв. - промыть себе зубы); ср.: рус. - промочить горло.

Рассмотрение ФЕ со значениями «есть» и «пить» показал, что национально-культурная специфика описанных ФЕ сосредоточена не только в их субстантивном компоненте, но и в глагольном ряду: именно здесь нами была выявлена масса лингвокультурологической информации, которая содержит огромное число очень интересных примеров сочетаемости понятий во французском языке. Так, например, ФЕ, которая в русском языке обозначает «распить бутылку», во французском представлена следующим синонимическим рядом: éventrer une négresse (букв. - вспороть живот негритянке) / baiser une fillette (букв. - целовать девушку) / donner l'accolade a la bouteille (букв. - прижиматься к бутылке) / caresser la bouteille (букв. - ласкать бутылку) / dépuceler une bouteille (букв. - лишать девственности бутылку).

Анализ ФЕ идеографического поля «Гурманство» показал, что французский язык предлагает широкий спектр способов метафоризации одного и того же органа человеческого организма, что значительно расширяет фразеологический фонд и является иллюстрацией того, что французы любят не только сам процесс еды, но еще (если не больше) им нравится об этом говорить, что, безусловно, требует языкового разнообразия, позволяющего бесконечно варьировать разговоры о застолье.

В изученных ФЕ явственно прослеживается отражение большинства черт национального характера французов, единодушно выделяемых различными исследователями.

В результате исследования был выделен большой пласт ФЕ с культурным компонентом семантики, а его лингвокультурологический анализ позволил проследить, как и в чем проявляется национально-культурная специфика французских ФЕ, вскрыть источники их возникновения, выявить ассоциации и образы, которые легли в их основу, установить функционально-коммуникативные характеристики фразеологизмов и описать их коннотации, взаимодействие и взаимовлияние семантических, стилистических и грамматических свойств ФЕ с культурным компонентом значения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кургузёнкова Ж.В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии // Романские языки и культуры: история и современность: Тезисы докладов российской научной конференции. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 63-64.

2. Кургузёнкова Ж.В. Фразеологические единицы с культурным компонентом значения в контексте теоретической и прикладной лингвокуль-турологии // Особенности современного языкового образования и проблемы его совершенствования: Материалы Областной научно-практической конференции. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2004. - С. 94-97.

3. Кургузёнкова Ж.В. Эволюционирование концепта «женщина» во французской фразеологии // Аспирант и Соискатель. - 2004. - №5 (24). -С. 287-292.

Кургузенкова Жанна Вячеславовна (Россия)

ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРЫ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО МИРА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ФРАЗЕОЛОГИИ

Диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу на материале фразеологии отличительных черт национального характера французов. В настоящей работе исследуются такие неотъемлемые жизненные ориентации французов, как куртуазность и гурманство на примере данных идеографических полей. В ходе лингвокультурологического анализа делается попытка обнаружить, как воплощены в содержании французских фразеологических единиц особенности национального характера французов, определить смысл культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологические единицы в процессе их употребления отражают отличительные черты национального характера французского народа.

Результаты диссертации могут найти применение в лингвокультуроло-гии, а также в методике преподавания французского языка.

Zhanna Kurguzenkova (Russia)

CHARACTERISTIC FEATURES OF THE FRENCH CULTURE THROUGH PHRASEOLOGY

The thesis is dedicated to linguo-cultural analysis of the French phraseology within the frame of the concept "National character". The thesis contains the results of the national values research of the French. It also provides detailed elaboration of two basic concepts: courtesy and gormandize. The author attempts to show the reasons causing the peculiarities in semantic and internal forms of the idioms i n t he F rench 1 anguage, t heir c ultural c onnotations, t hrough t he s tudy o f which we gain assessment to the spectrum of the main concepts of the nation.

Theoretical and practical results of the thesis might find application in the comparative linguo-culturology and in the development of principles and methods of the French language teaching.

Подписано в печать 10.12.2004 г. Формат 60x84/16. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 0,93. Усл. кр.-отт. 1,18. Заказ 1168

Типография ИПК РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3

Р25160

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кургузенкова, Жанна Вячеславовна

Содержание.

Введение.

Глава I. Теоретические и функциональные аспекты фразеологических единиц с культурным компонентом значения.

1.1. Связь языка и культуры.

1.2. Место фразеологии в национально-окрашенной. лексике.

1.3. Лингвистические особенности фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте исследования.

1.3.1. Определение фразеологической единицы.

1.3.2. Принципы классификации ФЕ.

1.3.3. Функционально-параметрическое описание. фразеологических единиц.

1.4. Теоретические основания лингвокультурологического анализа.

1.5. Понятие национального характера.

1.6. Отличительные черты национального характера. французского народа. Истоки гедонизма.

Выводы по главе 1.

Глава II. Лингвокультурологический анализ французских фразеологических единиц идеографического поля «любовь».

2.1. Любовь и эротика в номинации мужчин.

2.1.1. Рассмотрение синонимического ряда ФЕ со значением. сердцеед» во французском языке.

2.1.2. Вторая подгруппа ФЕ - обозначающих темперамент мужчин.

2.1.2.1. ФЕ - компаративы (метафоры животного мира).

2.1.2.2. ФЕ, передающие метафорические образы для номинации любви и страсти

2.1.2.3. ФЕ, отражающие поведение мужчины-ловеласа.

2.1.3. Третья подгруппа ФЕ, представляющих различные способы. номинации мужской красоты.

2.1.4. Четвертая подгруппа - способы номинации «похождений». мужчины.

2.1.4.1. Романтический аспект ухаживаний мужчины за. женщиной

2.1.4.2. Знаки внимания, оказываемые мужчиной женщине, с целью достижения физической близости.

2.2. Любовь и эротика в номинации женщин.

2.2.1. ФЕ, номинирующие «женщин лёгкого поведения».

2.2.2. ФЕ, иллюстрирующие способы номинации темперамента. женщин

2.2.2.1. ФЕ, иллюстрирующие способы номинации темперамента женщин.

2.2.2.2. ФЕ, передающие метафорические образы для номинации любви и страсти

2.2.2.3. ФЕ, отражающие различные способы номинации мужчины как объекта внимания со стороны женщины.

2.2.3. ФЕ, представляющие различные способы номинации. женской красоты.

2.2.3.1. Метафорическая номинация осанки.

2.2.3.2. Метафорическая номинация талии.

2.2.3.3. Метафорическая номинация груди.

2.2.3.4. Метафорическая номинация глаз.

2.2.3.5. Гастрономическая метафора при номинации женской. красоты

2.2.3.6. ФЕ - компаративы при номинации женской красоты.

2.2.3.7. Метафоры растительного мира при номинации женской красоты.

2.2.3.8. Метафоры мира моды при номинации женской. красоты

2.2.4. Способы номинации «приключений» женщины.

2.2.4.1. ФЕ, номинирующие романтический аспект отношений между мужчиной и женщиной.

2.2.4.2. ФЕ, номинирующие плотский аспект отношений между мужчиной и женщиной

2.3. Способ номинации состояния влюблённости.

2.3.1. ФЕ со значениями «любить».

2.3.1.1. ФЕ с интегральным компонентом «страстная любовь».

2.3.1.2. ФЕ с интегральным компонентом «мимолетное увлечение».

2.3.1.3. ФЕ с общим значением «влюбиться».

2.3.1.4. ФЕ с интегральным компонентом лексемами символами любви.

2.3.1.5. ФЕ-компаративы в номинации любви.

2.3.2. Сопоставительный анализ ФЕ со значением «жить в гражданском браке» с ФЕ, номинирующими понятие «вступить в законный брак».

Выводы по главе II.

Глава III. Лингвокультурологический анализ французских фразеологических единиц идеографического поля «гурманство».

3.1. Введение.

3.2. Классификация вин.

3.3. Значение соуса для французской кухни.

3.4. Сыр как неотъемлемая часть французской кухни.

3.5. Анализ двух макрополей ФЕ со значениями. есть» и «пить».

3.5.1. Анализ макрополя ФЕ со значениями «есть».

3.5.1.1. ФЕ со значением «гурман».

3.5.1.2. ФЕ со значением «быть голодным».

3.5.1.3. ФЕ со значением «есть».

3.5.2. Анализ макрополя ФЕ со значениями «пить».

3.5.2.1. ФЕ со значением «пьяница».

3.5.2.2. ФЕ со значением «испытывать жажду».

3.5.2.3. ФЕ со значением «пить».

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кургузенкова, Жанна Вячеславовна

Происходящие в современном мире политические и социально-экономические преобразования привели к радикальным изменениям способов и форм существования многих народов, к качественной перестройке их ценностных ориентаций. При всевозрастающем воздействии общества на окружающий мир становится жизненно важной разработка культурологических вопросов, более разнообразный подход, в том числе и лингвистический, к проблеме личности.

Проблема личности активно разрабатывается в отечественной современной науке - в философии, социологии, психологии, культурологии, лингвистике и др. Обсуждаются структура личности, принципы классификации, типологии личностей, роль потребностей и ценностных ориентаций. Из этого следует, что личность - явление не только историческое и психологическое, но и социально-культурное. Охарактеризовать, исходя из анализа фразеологического фонда французского языка, особенности национального характера французов - такова основная задача работы. Данная постановка рассматриваемой проблемы и образует методологическую основу описания фразеологического состава французского языка во взаимосвязи с культурой и национальным характером представителей этого этноса.

В силу вышесказанного актуальность исследования связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития социокультурных процессов. Резко возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты стран и их народов с неизбежностью выдвигают темы «Язык и культура», «Языковая личность», «Национальный характер» в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем. Теоретическое осмысление принципов, подходов, концептуальных схем, научных парадигм, позволяющих показать их реальное взаимодействие, приобретает в этой связи немаловажное значение. Очевидно, что проблемы языка, культуры и национального характера следует ставить во главу угла, так как практически именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а взаимодействие культур актуализируется в общении личностей.

Актуальность темы настоящего исследования определяется также недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия языковых единиц, растущим интересом исследователей-лингвистов к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также потребностью изучения способов отражения в языке национального характера данного этноса.

Как известно, именно фразеология наиболее ярко и образно отражает языковую картину мира носителей языка, и именно фразеологические единицы (ФЕ) чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических особенностях восприятия действительности, так как оценочно-эмоциональное мировосприятие является неотъемлемой составляющей любого национального характера. В то же время, несмотря на большое количество работ, разрабатывающих данную проблематику, специального лингвокультурологического исследования, посвященного анализу отличительных черт национального характера французов на материале фразеологии, не проводилось. Таким образом, можно констатировать необходимость в более полном исследовании фразеологического состава французского языка, в частности, в лингвокультурологическом аспекте.

Вышеизложенное определило цель исследования. Она заключается в выявлении национально-культурных факторов (в первую очередь, условия жизни народа, его национальный характер, особенности культуры или своеобразие языкового развития), влияющих на возникновение ФЕ и обусловливающих их семантику, своеобразно преломляющую национальную французскую культуру. В ходе лингвокультурологического анализа предпринята попытка обнаружить, как воплощены в содержании французских ФЕ особенности национального характера французов, определить смысл культурнонациональных коннотаций, благодаря которым ФЕ в процессе их употребления отражают отличительные черты национального характера французского народа.

Таким образом, основу настоящей работы составляет лингвокультуро-логический анализ и описание ФЕ французского языка, распределенных по двум идеографическим полям («Любовь» и «Гурманство»), выяснение того, как через образную основу фразеологии отражается языковая картина мира французов, особенности национального характера данного этноса, т.к. общеизвестно, что любовь и гурманство являются одними из основных ценностных ориентаций французов.

Объектом изучения в настоящем исследовании являются такие черты национального характера, как куртуазность и гурманство, помогающие составить национально-культурный портрет французов.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности фразеологического состава французского языка как источника информации о вышеобозначенных национально-специфических особенностях данного народа.

В свою очередь, цель исследования определила следующие задачи:

- проанализировать, обобщить и систематизировать наиболее существенные концепции проблемы «Язык и культура» в контексте лингво-культурологии и ее основных задач;

- установить параметры, которые могут использоваться при описании ФЕ;

- определить структуру и специфику лингвокультурологического поля как комплексной единицы, синтезирующей уровни языка и культуры, в сравнении с семантическим полем в языке на примере французской фразеологии;

- провести системный анализ лингвокультурологического поля «Французская национальная личность» на примере анализа концептов «любовь» / «гурманство» и их значимости в системе жизненных ценностей французской нации;

- локализовать и проанализировать национально-культурный компонент значения в структуре ФЕ;

- описать фоновые знания, заключенные во ФЕ, а также их участие в формировании значения ФЕ;

- выявить стержневые слова в составе ФЕ и присущие им фразеологические гнёзда;

- определить причины, способствовавшие возникновению ФЕ с точки зрения: а) национальных реалий; б) особенностей национальных традиций; в) национального характера;

- выявить стилистические приемы, используемые при создании ФЕ. Решая поставленные задачи, мы исходим из того, что основное содержание данного исследования имеет одновременно теоретический и описательно-прикладной характер. Собственно предлагаемая здесь концепция исследования возникла из непосредственного анализа языкового материала (идеографических полей «Любовь» и «Гурманство») как фрагмента миропонимания французов.

Научная новизна работы состоит в обнаружении связи между национальным характером французов и его отражением в конкретных единицах языка, реконструкции фрагмента национальной картины мира и особенностей отражения концептуальной картины мира в языке, установлении лингвистических, когнитивных и психологических факторов, влияющих на возникновение ФЕ и изменение их значения, а также механизма отражения в ФЕ национального бытия и сознания, условий жизни французского народа.

Материалом для исследования послужила картотека фразеологизмов французского языка в количестве 600 единиц, выделенных нами путём сплошной выборки из существующих для рассматриваемого языка идеографических и наиболее авторитетных толковых словарей, а также результаты анкетирования носителей языка. Список проанализированных источников даётся в конце работы.

В работе были применены следующие общие методы и частнометоди-ческие приемы исследования: метод контекстного анализа, состоящий в расчленении фразеологического и лексического значения на семантические элементы-семы; сопоставление словарных дефиниций, сравнение словарных и контекстуальных значений ФЕ (сопоставительный анализ); выявление представленности национально-культурной специфики в денотативном и конно-тативном аспектах значения ФЕ, а также установление прототипов ФЕ. Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный (т.е. от анализа конкретного материала к обобщениям). Кроме того, в ходе исследования ФЕ с культурным компонентом значения данные методы использовались с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии как в плане синхронии, так и диахронии, а также специфики развития французского языка в целом (этимологический метод). В рамках работы использовались также элементы лингвокультурологического анализа, т.е. метода реконструкции лингвокультурологического поля.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование ФЕ с культурным компонентом семантики способствует решению ряда проблем культурологически ориентированной лингвистики, помогает глубже проникнуть в семантическую структуру ФЕ на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования ФЕ, исследовать кумулятивную функцию языка. Культурологически ориентированная лингвистика раздвигает рамки нашего традиционного представления о языке. Работа может послужить основой для дальнейших исследований французской фразеологии на базе более широкого языкового материала, иных идеографических полей, а также при изучении фразеологического состава других языков.

Практическое значение диссертации определяется возможностью использования ее результатов для лингвострановедческой лексикографии. Выявление и описание денотативных и коннотативных значений фразеологизмов позволяет более точно и полно представить в словаре содержание ФЕ.

Разработанные практические рекомендации по эффективной организации и интегрированию выделенного фразеологического материала (сквозная тема «Особенности культуры франкоязычного мира») могут привлекаться в 9 ходе практических занятий по французскому языку и при чтении теоретического курса «Межкультурная коммуникация».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лингвистические исследования последних лет и, в частности работы в области страноведчески ориентированной лингвистики, позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с культурой народа-носителя языка. Выделение национально-культурного компонента значения фразеологизма дает возможность исследовать фразеологические единицы в плане отражения в них культурных особенностей национального характера народа, показать, что семантика фразеологизма в силу его многокомпонентное™ значительно в большей степени, чем семантика отдельного слова, передаёт специфику самых различных ценностных ориентаций данного социума.

2. Лингвокультурологический аспект исследования обосновывает возможность выделить во фразеологических единицах национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре, дает возможность ответить на вопрос, как и в чем проявляется национальное своеобразие фразеологизмов, установить их положительные и отрицательные коннотации и вскрыть их исходную мотивированность.

3. Использование индуктивно-дедуктивного метода, основанного на анализе конкретного материала и последующего обобщения выявленных особенностей изучаемых единиц, позволяет определить источники возникновения фразеологических единиц с культурным компонентом значения и показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловлены, в первую очередь, психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных социально-общественных и природных явлений.

4. Посредством лингвокультурологического анализа французских фразеологических единиц, проведённого на обширном материале двух идеографических полей, было установлено, что куртуазность и гурманство являются неотъемлемыми чертами национального характера французов, а также выявлено и проиллюстрировано универсальное и специфическое в национальном характере французов.

Апробация работы. Данная диссертация выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы исследования. По материалам работы были сделаны сообщения на конференциях (Московский государственный университет 2003 г.; Московский государственный областной педагогический институт г. Орехово-Зуево 2004 г.).

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, использованием последних достижений лингвистики и смежных с нею дисциплин, объёмом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, анализом лингвистических текстов, привлечением данных опроса информантов.

По теме диссертации опубликованы три работы.

Структура и объём исследования: Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. Объём диссертации составляет 200 страниц. Библиографический список литературы содержит 250 наименований по исследуемой проблематике. В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии"

Выводы по главе III

1) Каждую область Франции отличает своя неповторимая кухня, которая, безусловно, находит своё отражение в образных средствах языка как одна из основных реалий французского образа жизни.

2) Вину принадлежит одно из главенствующих мест в национальной традиции застолья французов, что не могло не найти своего отражения во фразеологии. В третьей главе диссертации даётся предлагаемая нами классификация вин, в рамках которой ФЕ, относящиеся к данной тематике, раскрывают национально-культурную значимость вина в жизни французов.

3) Материалы проведенного исследования показали, что сакральный для французов напиток (вино) уподобляется женщине. Поэтому, говоря о вине, французы находят такие слова и выражения, которые как нельзя лучше демонстрируют тот факт, что в этом напитке находят свое воплощение две неотъемлемые черты национального характера французов: гурманство и курту-азность.

4) Количественный состав ФЕ макрополей «есть» и «пить» достигается за счет того, что во французской фразеологии при дескрипции процесса приема пищи задействованы все части жевательной полости человека; (в русской их число ограничено).

5) Как показал семантический анализ ФЕ макрополей «есть» и «пить» лексемы "la bouche", "la gueule" являются теми ключевыми словами, которые образуют целые фразеологические гнезда ФЕ идеографического поля «1урман-ство». Следует также отметить, что среди лексем-органов человеческого организма, ставших в результате вторичной номинации обозначать человека-любителя поесть или выпить, есть единицы, задействованные в формировании ФЕ обеих тематик. К ним относятся: "le bee", "le nez", "le gosier".

6) "Le gosier" (горло) - это основная языковая единица, встречающаяся в подавляющем большинстве французских ФЕ со значением «пить». Лексема «горло» представлена во французской фразеологии различными способами номинации, которые являются продуктами вторичной (косвенной) номинации на основе переосмысления первоначального значения. Для вербального воплощения «горла» (идея узкого, вытянутого предмета) арсенал образных средств французского языка предлагает следующие языковые решения: а) узкий вытянутый предмет - труба (в ассоциативном ряду «труба, шланг, трубопровод, проход» и т.д.) - горло: la pipe (букв. - трубка) / 1е corridor (букв. - коридор) / le toboggan (букв. - трасса спуска); б) узкий вытянутый предмет - труба (в значении «музыкальный инструмент») - горло: le tuyau (букв. - труба) / la согпе (букв. - рог) / le cornet (букв. - рожок, дудочка) / la cornemuse (букв. - волынка) / le sifflet (букв. - свисток).

7) Богатство и разнообразие ФЕ гастрономической тематики во французской фразеологии также составляет многообразие способов номинации еще одного органа человеческого организма, а именно: «желудка». Примеры, в которых денотат (желудок) выражается лексической единицей непосредственно его обозначающей, составляют незначительную часть фразеологического фонда французского языка. Подавляющее большинство субстантивных компонентов этого ряда являются результатом вторичной номинации (ассоциация по сходству) и воплощают в виде различных лексем один и тот же образ: некий круглый предмет стал метафорически обозначать «желудок»: le bocal (букв. - банка) / le chou (букв. - капуста) / la cloche (букв. - колокол) / le cochon (букв. - свинья) / le coco (букв. - кокос) / la hotte (букв. - ковш) / le jabot (букв. - зоб) / la lampe (букв. - лампа) / la panse (букв. - округлая часть чего-либо) / la paillasse (букв. - соломенный тюфяк) 1 le sac (букв. - мешок).

8) Анализ ФЕ идеографического поля «гурманство» показал, что французский язык предлагает широкий спектр способов метафоризации одного и того органа человеческого организма, что значительно расширяет фразеологический фонд и является иллюстрацией того, что французская нация любит не только сам процесс еды, но еще (если не больше) им нравиться об этом говорить, что, безусловно, требует языкового разнообразия, позволяющего бесконечно варьировать разговоры о застолье.

9) Задача передачи всей образности, яркого юмора и красочности ФЕ двух макрополей «есть» и «пить» на русский язык очень непроста, если не сказать, что в абсолютном большинстве случаев невыполнима: в русском языке отсутствует сочетаемость многих понятий. Перевод большинства ФЕ можно произвести только с полной потерей образности, т.к. они относятся к разряду безэквивалентных ФЕ: фр. - jouer la valse des mandibules (букв. - играть вальс челюстями) / jouer a la polka des mandibules / faire polker des mandibules (букв. - играть польку челюстями); ср.: рус. - есть, жевать. Фр. -ёtouffer ипр erroquet (букв. - задушить попугая) / etrangler un perroquet (букв. - придушить попугая) / asphyxier un perroquet / (букв. — удушить попугая) / plumer un perroquet (букв. - ощипать попугая); ср.: рус. - опрокинуть стакан.

10) Подводя итог анализу ФЕ со значениями «есть» и «пить», следует особо подчеркнуть, что национально-культурная специфика описанных ФЕ сосредоточена не только в их субстантивном компоненте, но и в глагольном ряду, т.к. здесь нами была выявлена масса лингвокультурологической информации, которая содержит огромное число очень интересных примеров сочетаемости понятий во французском языке.

Так, например, ФЕ, которая в русском языке обозначает «распить бутылку», во французском представлена следующим синонимическим рядом: eventrer une negresse (букв. - вспороть живот негритянке) / baiser une fillette (букв. - целовать девушку) / donner Г accolade a la bouteille (букв. — прижиматься к бутылке) / caresser la bouteille (букв. - ласкать бутылку) / depuceler une bouteille (букв. - лишать девственности бутылку).

11) В нашей работе было уделено внимание только самым ярким аспектам французской кухни и всему, что связано с традицией приема пищи у французского народа, т.к. именно в примерах, иллюстрирующих эту сторону жизни французской нации, сосредоточены отличительные моменты, которые и составляют национально-культурную специфику коммуникации.

Заключение

1) Фразеология остается одним из наиболее интересных и важных, но недостаточно разработанных разделов лингвистики. Фразеологические единицы (ФЕ) французского языка (как впрочем, и всех других языков) характеризуются комплексной семантикой. В значении ФЕ переплетаются самые различные типы информации: дескрипция, то есть денотативное ядро значения, оценка говорящим той ситуации, которая описывается фразеологизмом, информация об эмоциональном состоянии говорящего, о его интенции, стилистической принадлежности, а также о её внутренней форме.

2) На современном этапе развития лингвистической науки исследование фразеологического корпуса любого языка (в том числе и французского) методом чисто лингвистического анализа представляется далеко не полным. Господствующая в современных лингвистических исследованиях коммуникативная парадигма предполагает уточнение процедуры лингвистического анализа путем привлечения данных и понятийного аппарата смежных с лингвистикой теоретических и прикладных наук.

3) Лингвокультурологический анализ рассмотренного фразеологического материала (в нашем случае ФЕ двух идеографических полей «Любовь» и «Гурманство») обусловлен возросшей интенсивностью межкультурной коммуникации и неугасающим интересом исследователей-лингвистов к способам отражения во фразеологии национально-культурных особенностей говорящего на нём народа.

4) Примененный в исследовании метод лингвокультурологического анализа представляется весьма плодотворным, так как подобный подход к анализу языковых единиц предполагает учет следующих особенностей культуры:

- быта народа и реалий страны рассматриваемого языка;

- литературы, фольклора, изобразительного искусства и др.);

-исторического развития данного лингвокультурологического сообщества;

- особенностей мышления данного народа.

В соответствии с имеющейся целью и, последовательно решая поставлен-ie перед нами задачи, на основании проведенного исследования мы при-[и к следующим выводам: а) материалы исследования показывают, что в вопросах отношений между полами французы более откровенны, чем русские. Семантический анализ приведённых в работе ФЕ позволяет сделать вывод о том, что французскому языку присуща откровенная и детализированная форма описания всех этапов процесса ухаживания, который, в данном случае, в полной мере отражает принцип отсутствия во Франции запретов во всем, касающемся отношений между мужчиной и женщиной. Такое отношение в корне отличается от подхода к понятию «любовь» у русского народа, в многовековой традиции которого наделение этого чувства целомудренностью. б) лексический и фразеологический состав французского языка отмечен множеством способов номинации концепта «женщина», большинство из которых описывает женщину не как жену и мать, а как подругу. Как известно, в русской культуре женщина - это, прежде всего, жена и мать. Данный фактор лишний раз подчёркивает специфику французского национального характера. в) ценность концепта «женщина» ярче всего проявляется на фоне концепта «мужчина», и его значение семантически не выделяется без опоры на этот актант. Если говорить о коннотации группы ФЕ со значением «сердцеед», то во французском, она скорее ироничная, а отношение к «слабостям» мужчин всегда снисходительно-понимающее, однако стилистическому значению ФЕ подгруппы «куртизанка» в наши дни во Франции присуща явная отрицательная окрашенность. г) французскому менталитету присуща большая толерантность в вопросах отношений между полами. В этой связи, французы, будучи куртуазной и толерантной нацией, весьма чётко номинируют любые понятия, руководствуясь своим картезианским складом ума. Особенно ярко данный фактор раскрывается при сопоставлении с русскими, котрые, будучи весьма строгой нацией в вопросах морали, стыдливо накидывают покров образности в обозначении многих понятий, относящихся к данной тематике. В христианизированной русской культуре утвердился стереотип женщины-домоседки и «вольное» поведение женщины воспринимается русскими как нарушающее нравственные каноны, о чём свидетельствует тот факт, что все способы номинации «женщин лёгкого поведения» отнесены в русском языке к разряду ненормативной лексики, в то время как во французском - это часть разговорного вокабу-ляра. д) поскольку наиболее ярко национально-культурная специфика обнаруживается при сопоставлении, отметим, что названия птиц и животных являются теми ключевыми зооморфными образами, которые позволяют выявить сходство и различие в номинации темперамента французских и русских мужчин и женщин. е) во французской фразеологии кулинарная терминология служит неиссякаемым источником пополнения фонда образных средств языка, сливая воедино две основополагающие черты французского национального характера, - куртуазность и гурманство. ж) французы, безусловно, сохранили за собой репутацию куртуазной нации. Однако их отношение к любви, как и многие другие ценностные ориентации этого народа, имеет ярко выраженную национальную специфику, которая и составляет отличительную черту их характера, а именно: картезианство. В любви также просматривается главенствующая черта французского национального характера - картезианство. Руководствуясь с детства воспитуемым принципом чёткого и логичного мышления, французы ясно подобрали образы для номинации чувственных проявлений как мужчины, так и женщины. (Русскому языку в обозначении понятий тематики «Любовь» присуща большая иносказательность). з) отношения между полами эволюционируют вместе с обществом. Под влиянием социальных факторов изменяется и язык их номинирующий. Уже в начале нового тысячелетия можно констатировать тот факт, что все чаще во французском языке на современном этапе его развития встречаются речевые обороты, свидетельствующие об изменении во Франции взгляда социума на отношения между мужчиной и женщиной, а именно: мужчина перестает быть их инициатором, пальма первенства все чаще отдается женщине, чья активность не только не порицается, а считается знаковым достижением современности. Язык всегда очень быстро реагирует на подобные изменения и предоставляет широкий выбор лексических средств для описания возникшей тенденции. и) материалы проведенного исследования показали, что сакральный для французов напиток (вино) уподобляется ими женщине. Поэтому, говоря о вине, французы находят такие слова и выражения, которые как нельзя лучше демонстрируют тот факт, что в этом напитке находят свое воплощение две неотъемлемые черты национального характера французов: гурманство и куртуазность. к) анализ ФЕ идеографического поля «гурманство» показал, что французский язык предлагает широкий спектр способов метафоризации одного и того же органа человеческого организма, что значительно расширяет фразеологический фонд и является иллюстрацией того, что французская нация любит не только сам процесс еды, но еще (если не больше) им нравиться об этом говорить, что, безусловно, требует языкового разнообразия, позволяющего бесконечно варьировать разговоры о застолье.

В изученных ФЕ явственно прослеживается отражение большинства черт национального характера французов, единодушно выделяемых различными исследователями.

В результате исследования был выделен большой пласт ФЕ с культурным компонентом семантики, а его лингвокулыурологический анализ позволил проследить, как и в чем проявляется национально-культурная специфика французских ФЕ, вскрыть источники их возникновения, выявить ассоциации и образы, которые легли в их основу, установить функционально-коммуникативные характеристики фразеологизмов и описать их коннотации, взаимодействие и взаимовлияние семантических, стилистических и грамматических свойств ФЕ с культурным компонентом значения.

Все эти основные выводы, к которым мы пришли в результате проведенного исследования, позволяют нам наметить некоторые перспективы развития, так или иначе связанные с дальнейшей разработкой сформулированных в нашем исследовании задач.

Подобное исследование вполне возможно и целесообразно провести на материале не одного (как в нашем случае - французского; русский язык использовался нами как средство перевода), а двух или даже нескольких языков.

На современном этапе развития практически любой науки все меньше исследований проводится в рамках отдельно взятой научной дисциплины и все больше расширяется взаимосвязь со смежными направлениями. Осуществленное нами исследование может иметь выход в такие дисциплины, как этнолингвистика, психолингвистика, методика, социолингвистика.

 

Список научной литературыКургузенкова, Жанна Вячеславовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л., 1975.-325с.

2. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. - Ростов-на- Дону, 1992.

3. Агеев B.C. Влияние факторов культуры на восприятие и оценку человека человеком // Вопросы психологии. - Вып. 3. - М., 1985. -С.135-140.

4. Аксамитов А.С. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Межвузовский сборник научных трудов. - Минск: Наука и техника, 1987. - 132с.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л: ЛГУ, 1963. - 208с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 368с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998.-896с.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Ростов, ун-т, 1964. - 315 с.

10. Асмолов А.Г. Психология личности. - М.: Изд-во МГУ, 1990. - 367 с.

11. Астафурова Т.Н. Национально-культурный компонент деловой культуры // Этническое и языковое самосознание. М.: ИНР, 1995. - С . 9-10.

12. Астафурова Т.Н. Стратегия: когнитивный или коммуникативный концепт? // Язык в эпоху знаковой культуры. - Иркутск, 1996. - 8-10.

13. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов.-М., 1966.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. - М.: Учпедгиз, 1974.-295 с.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. ...д-ра филол. наук. - Воронеж, 1997. - 330 с.

16. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.

17. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Эстетика словесного творчества, - М.: Искусство, 1985. - 423 с.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вейсгербер в когнитивной перспективе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. № 5. - М., 1990.

19. БенвенистЭ. Общая лингвистика. - М., 1974.-478 с.

20. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. - М., 1995. - 542 с.

21. Боженкова Р.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста. На материале русского языка: дис.... докт. филол. наук. - М., 2000. - 414 с.

22. Бромлей Ю.В., Подольский Р.Г. Создано человечеством. - М., 1984.-434 с.

23. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. - М: Наука, 1983. - 413

24. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. - Ереван, 1968. - 189 с.

25. Белошапкова В.А. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.

26. Васильев А. Философский анализ гипотезы лингвистической Относительности. - Киев, 1974. - 216 с.

27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.-416 с.

29. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

30. Вейсгербер Л.И. Родной язык и формирование духа. - М., 1993. — 256 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано- ведение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. -246 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983.-178 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М: Русский язык, 1980. - 320 с.

34. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. Дис. - М., 1998. - 24 с.

35. Викулова Л.Г., Серебренникова Е.Ф. Франция в первом приближении. - Иркутск: ИГПИИЯ, 1994. - 160 с.

36. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М: Изд-во АН СССР, 1947. - 394 с.

37. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. - М.: Высшая школа, 2003.-244 с.

38. Воробьёв В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (Проблемы концентризма). - М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1993.-107 с.

39. Воробьёв В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. - М., 1994. - 214 с.

40. Воробьёв В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. - М.: Изд-во УМУ РУДЫ, 1996. - 170 с.

41. Воробьёв В.В. Линвокультурология (теория и методы): Монография. - М.: Изд-во РУДЫ, 1997. - 331 с.

42. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.

43. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1991.

44. Ганеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 272 с.

45. Гаршина Е. Франция. Страна и люди. - М.: Просвещение, 1995. - 272 с.

46. Гачев Г. Национальные образы мира. - М,: Прогресс, 1995. - 398 с.

47. Гвоздарев Ю.А. Таблицы к курсу «Современный русский язык». — Ростов-на-Дону, 1972. - 16 с.

48. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. - М.: Изд-во МГУ им М.В.Ломоносова, 1997. -280 с.

49. Горелова Т.А. Диалогическая основа межкультурных взаимодействий: Дис.... канд. философ, наук. -М. , 1998. - 137 с.

50. Горо Мусса. Русская фразеология с компонентом названия животного мира в аспекте лингвострановедения: Дис... .канд. филол. наук. -М., 1992.-136С. (сприл).

51. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис,2003.-288с.

52. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В.А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1964. 4.1. -508 с.

53. Гумбольдт В. фон. О двойственном числе // Язык и философия культуры. - М: Знание, 1986. - 456 с.

54. Гуревич А.Я. Представление о времени в Средневековой Европе // История и психология. - М., 1971.

55. Данинос П. Записки майора Томпсона. - М.: Прогресс, 1970. - 320 с.

56. Данькова Т.Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой.: Автореферат дис. ...канд. филол. наук. - Воронеж, 2000. - 22 с.

57. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. - М., 1989. - 364 с.

58. Денисенко В.Н. Функциональная структура семантического поля // Филологические науки. - 1999 г. - № 1. - 3-12.

59. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция // Филологические науки. - 2002а. - № 4. - 44-52.

60. Денисенко В.Н. Семантическое поле как лексическая категория и метод анализа языка // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». -20026.-№3.-С. 48-55.

61. Денисенко В.Н. Концепт изменение в русской языковой картине мира: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 306 с.

62. Джангильдин Н.Д. Природа национальной психологии. - Алма-Ата: Казахстан, 1971.-302 с.

63. Диброва Е.И. Фразеологизм и слово в русском языке. - Ростов-на- Дону, 1983.-218 с.

64. Дюлон М. Все о французской кухне. - Донецк: ПКФ «БАО», 2000. - 224 с.

65. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 311с.

66. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

67. Залевская А.А. Психологические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999, - 191с.

68. Звегинцев В.А. Современные направления в зарубежном языкознании // Новое в лингвистике. - М., 1965. Вып. 4.

69. Зелдин Т. Все о французах. - М.: Прогресс, 1989. - 376 с.

70. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 237с.

71. Иконникова Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации: Модели поведения в ситуации контакта культур: Дис.... канд. социол. наук. - М., 1994. - 241 с.

72. Инчина Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом: Дис. ...канд. филол. наук. - М., 2002. -195с.

73. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Дис.... канд.пед.наук. - М., 1999. - 310 с.

74. Кальтенбах М. Кулинарное путешествие. Франция. - М.: Изд-во дом «Ниола 21-й век», 2003. - 190 с.

75. Каплуненко А.Д. Фразеологические единицы и контекст. Межвузовский сборник научных трудов. - Иркутск, 1990. - 136 с.

76. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

77. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-264 с.

78. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 356 с.

79. Касевич В.Б. Язык и знание. // Язык и структура знания. - М., 1990. - 247 с.

80. Кацнельсон Д. Содержание слова. Значение и обозначение. - М., Наука, 1965.-109 с.

81. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологиче- ское исследование. - Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2000. - 284 с.

82. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата: Дис. ... докт. филол. наук. -Тверь, 1999.-290 с.

83. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

84. Коваленко Е.Г. Фразеологизм как средство характеризации моральных качеств личности: Дис. ...канд. филол. наук. - Краснодар, 2002. - 222 с.

85. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. ...канд. филол. наук. - М., 1996.-244 с.

86. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1987. - 477 с.

87. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / отв. ред. А.М.Шахнарович. - М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1990. - 107 с.

88. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 192 с.

89. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

90. Коробка П.Л. Р1диоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Дне. ...канд. филол. наук. -М. , 1998. -156 с.

91. Красильникова В.Е. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. - М.: АН СССР, ИРЯ, 1983. - 214-215.

92. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

93. Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала); Дис. ...канд. филол. наук. - СПб., 1997. - 159 с.

94. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991. - 379 с.

95. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филологический факультет МГУ, 1996. - 248 с.

96. Кузин Ю.С. Особенности фразеологизмов, отражающих понятие «денежные отношения»: Дис. ...канд. филол. наук. - М., 2003. -181с.

97. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. - М., 1987. - 405 с.

98. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. - М., 1963.

99. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М: Высш.шк., 1996. - 381 с.

100. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики. - М.: Высшая школа, 1969. -218 с.

101. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранный язык в школе, № 1. - М., 1970.

102. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранный язык в школе, № 5. - М., 1971.

103. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.

104. Кюссе К. Исповедь скряги. - М.: Изд. дом «Флюид», 2003. - 140 с.

105. Лайонз Джон. Лингвистическая семантика: Введение. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.

106. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Эдиториал УРСС, 2004а. - 256 с.

107. Лакофф Джордж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 20046. - 792 с.

108. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний // Науч. серия ЛГУ. Тезисы докладов по секции филологических наук. -Л.: ЛГУ, 1956.-223 с.

109. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003. -315 с.

110. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект ФЕ (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Дис....канд. фи-ЛОЛ. наук. - Л., 1989. - 203 с.

111. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - 394 с.

112. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1999. - 287с.

113. Логический анализ языка: Культурные концепты / отв.ред. Арутюнова Н.Д.-М., 1991.-367 с.

114. Логический анализ языка: Ментальные действия / отв.ред. Арутюнова Н.Д. - М., 1993. - 386 с.

115. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / отв.ред. Арутюнова Н.Д. - М.: Индрик, 1999. - 424 с.

116. Логический анализ языка: Язык и время / отв. ред. Арутюнова Н.Д. -М. , 1997.- 413 с.

117. Лотман Ю.М. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы. - М.: Гнозис, 1985. - 78-109.

118. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. - М.: Гнозис, 1992. - 271 с.

119. Мадариага Сальвадор де. Англичане, французы, испанцы. - Спб.: Наука, 2003.-240 с.

120. Макарова Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Дис. ...канд. филол. наук. - Казань, 1999. -218 с.

121. Малоха М. Фразеология и национальная картина мира: фразеологизмы с компонентом - названием дерева в восточно-славянских и польском языках: Дис. ...канд. филол. наук. -Минск, 1996. - 150 с.

122. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. - М., 2000. - 183 с.

123. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

124. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. - Минск.: Тетра Системе, 2004. - 256 с.

125. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов США: Дис.... докт. филол. наук. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 389 с.

126. Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Минск, 1989. - 24 с.

127. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

128. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990.-443 с.

129. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. - М.: 1999. - 567 с.

130. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко- этимологический справочник по русской фразеологии. - СПб.: Но-ринт, 2003.-512С.

131. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов - антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. .. .канд. филол. наук. - Казань, 2000. - 209 с.

132. Мрикария Дж. Структурные и семантические особенности фразеологизмов с соматическим компонентом: Дис. ...канд. филол. наук. -М., 1999.-172 с.

133. Нагаева К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: Дис. ...канд. филол. наук. - М., 2003 - 253 с.

134. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

135. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски? - М.: Наука, 1968.-349 с.

136. Назарян А.Г. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка. - М.: Изд-во РУДН, 1984. - 80 с.

137. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

138. Назарян А.Г. Фразеология и лексика французского языка в их генетических отношениях // Вопросы языкознания, № 4. - М., 1979.

139. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1981. - 190 с.

140. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. - М: Наука, 1965.-199 с.

141. Никитина А.В. Кукушка в славянском фольклоре. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. - 176 с.

142. Новиков Л.А. Избранные труды, том 1. Проблемы языкового значения. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.

143. Новиков Л.А. Избранные труды, том 2. Эстетические аспекты языка. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - 842 с.

144. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально- экспрессивных ФЕ: Дис. ...канд. филол. наук. -М. , 1998. - 183 с.

145. Оболенская Ю.Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами: На материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Лат. Америке: Дис. ... докт. филол. наук.-М., 1997.-438 с.

146. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. - М.: 1998.-316 с.

147. Панферов В.Н. Классификация социально-психологической интерпретации личности // Вестник ЛГУ. - № 23. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. - С . 86-90.

148. Панферов В.Н. Классификация функций человека как субъекта общения // Психологический журнал. - № 4 . - Т.8. - Л., 1987. - 51-60.

149. Переверзева Е.Ф. Разговорно-сниженныве фразеологизмы современного французского языка: Дис. ...канд. филол. наук. - М., 1997. -189 с,

150. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. - М.: Логос, 2002. - 224 с.

151. Полтавченко Т.А. Методика работы по раскрытию французского менталитета на основе газетных объявлений как факта культуры (на примере обучения студентов французскому языку как второй специальности) : Дис. ...канд. пед. наук. - Курск, 2002. - 156 с.

152. Полторацкая Н.И. Франция: Книга для чтения по курсу «Страноведение». - СПб.: Лениздат, 1997. - 320 с.

153. Полякова А.А. Духовная традиция русского фольклора: Вопросы педагогической теории и практики. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 1998. - 164с.

154. Полякова А.А. Развитие аксиологического потенциала личности в контексте диалога культур. Монография. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. - 211 с.

155. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира» // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. - Киев, 1986. - 248 с.

156. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - М., 1958. - 239с.

157. Почепцов Г.Г. Семиотика. - М.: Рефл-бук, 2002. - 432 с.

158. Прокопьева СМ. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп) : Дис. ...д-ра. филол. наук. - М., 1996. - 268с.

159. Райзберг Б.А. Диссертация и ученая степень. Пособие для соискателей. - М.: Инфра-М, 2002. - 400с.

160. Райхштейн А.Д. О межязыковом сопоставлении фразеологических единиц // Иностранный язык в школе, №4. - М., 1979.

161. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность» (на материале афористики): Дис. ...канд. филол. наук. - Уфа, 1999. - 226с.

162. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект-Пресс, 2000.-536с.

163. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. - Самарканд, 1977. - 312с.

164. Розин В.М. Введение в культурологию. - М.: Форум, 2001. - 224с.

165. Рубинский Ю.И. Французы у себя дома. - М.: Молодая Гвардия, 1989.-365с.

166. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вьш.1/отв. ред. Захаренко И.В. - М.: Гнозис, 2004. - 318с.

167. Савельев В.В. Прикладная культурология: генезис, концепция, современная практика. - М., 1992. - 432с.

168. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. - Воронеж, 1992. - 324с.

169. Сборник научных статей. Слово. Фраза. Текст. - М.: Азбуковник, 2002. - 592с.

170. Сборник научных трудов. Психолингвистические исследования: слово, текст. - Тверь: Изд-во Твер. Гос. ун-та, 1999. - 154с.

171. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - 569с.

172. Серебренников Б.А. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216с.

173. Слыыпсин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Академия, 2000. - 128с.

174. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. - М., 1988. - 397с.

175. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Литература на иностранных языках, 1962. - 260с.

176. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. - М.: Высш. шк., 1987.-144с.

177. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.: Наука, 1971.-210с.

178. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность. // Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - 425с.

179. Соссюр Ф. Де. Заметки по общей лингвистике. - М.: Прогресс, 1977. -695с.

180. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

181. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). - М.: Высшая школа, 1965. - 360с.

182. Степанова О.В. Культурологический аспект фразеологии французского арго: Дис. ...канд. филол. наук. -М. , 2002. - 174с.

183. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения, - Воронеж: Истоки, 2003. - 184с.

184. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира, - Киев, 1992. - 335с.

185. Сумин А. Национальное и универсальное в образности фразеологизмов: Дис. ...канд. филол. наук. -М. , 1999. - 148с.

186. Тейлор Э. Первобытная культура. - М., 1939. - 256с.

187. Телия В,Н, Что такое фразеология, - М., 1966. - 138с.

188. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. - 145с.

189. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 144с.

190. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.

191. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.

192. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 336с.

193. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. - М.: «Наука», 1988. - 176с.

194. Телия В.Н. Фразеография в машинном фонде русского языка. Сборник научных статей. - М.: «Наука», 1990. - 479с,

195. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624с.

196. Тимченко Н.М. Деловое общение как феномен культуры: Автореф. дис. ... докт, философ, наук. - Новгород: Гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2001.-18с.

197. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): Монография. — Волгоград: «Перемена», 2003. - 233с.

198. Толстой Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава // Вопросы языкознания. - М., 1963. №1.

199. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Славянское языкознание. 6-й Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. - М., 1968.

200. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики. - М.: Известия АН СССР, 1982. - 234с.

201. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. - М., 1995. - 347с.

202. Турен А. Возвращение человека действующего. Очерк социологии. - М.: «Научный мир», 1998. - 204с.

203. У и М. Социологический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое в лингвистике. - М., 1972. Вып.6.

204. Уледов А.К. Общественная психология и идеология. - М., 1985. - 359с.

205. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике, вып.1. -М. : Наука, 1960. - с.28

206. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. - М.: Изд-во р у д а , 2000.-128 с.

207. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. - М.: Изд-во РУДН, 2003а. - 131 с.

208. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязьлных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки. - 2004. - № 2. - 51-58.

209. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: ИКАР, 1989.-159 с.

210. Фрумкина P.M. Психолингвистика. -М. : Академия, 2003. - 320с.

211. Фулье А. Психология французского народа. - М.: 1899. - 250с.

212. Цао Ю. Фразеологизмы как наследие культуры (на материале русского и китайского языков): Дис. ...канд. филол. наук. - М., 2003. -207с.

213. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейк- сис./Отв, ред. Булыгина Т.В. - М.: Наука, 1992. - 281с.

214. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - 475с.

215. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности../ отв. ред. Телия В.Н. - М.: «Наука», 1991. - 214с.

216. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. - М.: ЧеРо, 2000.-304с.

217. Черданцева Т.З. Язык и его образы. - М.: Международные отношения, 1977. - 166с.

218. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. №5. - М., 1977. - с.39-41.

219. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. - М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184 с.

220. Шанин А.Н., Тавадов Г.Т. Личность в системе национальных отношений // Вестник МГУ, Серия 12, №2. - М., 1992.

221. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

222. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления. - М.: Наука , 1983. - 172-207.

223. Шмелев Д.Н. Слово и образ. - М.: Наука, 1964. - 328с.

224. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: 1973.-280с.

225. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. - М.: Просвещение, 1977. -335с.

226. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М.: Просвещение, 1987. - 160с.

227. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. - М.: Наука, - 1974. - 255с.

228. Эскофье О. Французская кухня. - М.: Рипол Классик, 2002. - 832с.

229. Юнг И.А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке: Дис... .канд. филол. наук. - М., 2002. - 187с.

230. Язык и культура: Факты и ценности./Отв. ред. Кубрякова Е.С. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 600с.

231. Язык и личность./Отв. ред. Шмелев Д.Н. - М.: Наука, 1989. - 216с.

232. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / Отв. ред. Попова З.Д., Стернин И.А. - Воронеж: Воронежский Государственный университет, 2002, - 314с.

233. Язык как средство трансляции культуры / Отв. ред. Ешич М.Б. - М.: Наука, 2000.-311с.

234. Япп Н.И., Сиретт М. Эти странные французы. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.-72с.

235. Black М, Linguistic relativity: Theoretical ideas of Benjamin Lee Whorf // The philosophical review, vol. LXYIII, 1959, №2.

236. Boas F. Handbook of American Indian languages Introduction., 1911.

237. Calvet L-J. Linguistique et colonisation. - P., 1974. - 375 p.

238. Camap R. Philosophy and logical syntax. - London, 1935.

239. Gross G. Les Expressions Figees en Fran9ais. - P.: Ophrys, 1996. - 165 P-

240. Hallig R., Wartburg W. Bergiffssystem als Grundlage fur die 1.exikographie. - Berlin, 1952.

241. Hymes D. On two types of linguistic relativity. // Sociolinguistics. The Hague-Paris, 1966.

242. MalinovskyB. Art. Culture.//The Encyclopedia of the Social Sciences. Vol. N.Y., 1935.

243. Quine W.O. Word and Object. Cambridge, etc., 1960.

244. Weisgerber L. Das Jesetz der Sprache. - Heidelberg, 1951. Список лексикографических источников

245. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Л.И. Рец- кера. - М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -1112с.

246. Новый французско-русский словарь / Под ред. В.Г. Гака, К.А. Ганшиной. - М.: Русский язык, 1997. - 1195 с.

247. Русско-французский словарь / Под ред. Л.В. Щербы. - М.: Русский язык, 1997. - 848 с.

248. Франция. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г. Ведениной. - М.: «Интердиалект+»/ «АМТ», 1997. - 1040 с.

249. Назарян Л.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - 334 с.

250. Бардоши В., Эттингер Ш., Штельтинг С, Бутина Е.В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум. - Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. - 248 с.

251. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / Под ред. И.В. Захаренко. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с,

252. Ожегов СИ. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 921с.

253. Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. Г. Бархударова. - М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958.

254. Le Petit Robert. Dictionnaire de la Langue Fran9aise. - P.: Le Robert, 2003.-2950 p.

255. Caradec F. Dictionnaire du Fran9ais Argotique et Populaire. - P.: La- rousse,2001.-298p.

256. Cazelles N. Les Comparaisons du Fran9ais. - P.: Belin, 1996. - 335 p.

257. Cellard J. Dictons de la Pluie et du Beau Temps. - P.: Belin, 1985.-190 P-

258. Chatelain-Courtois M. Les Mots du Vin et de Tlvresse. - P.: Belin, 2001. -305 p.

259. Duneton C. Le Bouquet des Expressions Imagees. - P.: Le Seuil, 1990. - 1380 p.

260. Duneton С La Puce a TOreille. - P.: Balland, 2004. - 780 p.

261. Enckell P. Dictionnaire des Fa9ons de Parler du XVI Siecle: La Lune avec les Dents. - P.: CNRS Editions, 2000. - 385 p.

262. Garrus R. Les Etymologies Surprises. - P.: Belin, 1988. - 350 p.

263. Guillemard С Les Mots de la Cuisine et de la Table. - P.: Belin, 1990. - 430 p.

264. Guillemard С Les Mots d'Origine Gourmande. - P.: Belin, 1993. - 290 P-

265. Guillemard С Les Mots du Costume. - P.: Belin, 1991. - 350 p.

266. Guiraud P. Dictionnaire Erotique. - P.: Editions Payot et Rivages, 1995. - 640 p.

267. Jouet J. Les Mots du Софз dans les Expressions de la Langue Fran- 9aise.-P.: Larousse, 1990. - 255 p.

268. Lagane R. Locutions et Proverbes d'Autrefois. - P.: Belin, 1983. - 205 p.

269. Landes L. de. Glossaire Erotique de la Langue Fran9aise. - P.: Editions de Paris, 2004. - 400 p.

270. Mollard-Desfour A. Dictionnaire des Mots et Expressions de Couleur du XX Siecle: Le Rouge. - P.: CNRS Editions, 2000. - 495 p.

271. Mollard-Desfour A. Dictionnaire des Mots et Expressions de Couleur du XX Siecle: Le Rose. - P.: CNRS Editions, 2002. - 290 p.

272. Mollard-Desfour A. Dictionnaire des Mots et Expressions de Couleur du XX - XXI Siecle: Le Bleu. - P.: CNRS Editions, 2004. - 280 p.

273. Montreynaud F. Dictionnaire des Proverbes et Dictons. - P.: Le Robert, 1980.-660 p.

274. Picoche J. Dictionnaire Etymologique du Fran9ais. - P.: Le Robert, 2002, -625 p. 3L Rey A. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurees. - P.: Le Robert, 1979.-950 p.

275. Rey A. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurees. - P.: Le Robert, 2002. - 895 p.

276. Wathelet J.-M. Dictons des Betes, des Plantes et des Saisons. - P.: Belin, 1985.-305 p.

277. Weil S. Les Tresors des Expressions Fran9aises. - P.: Belin, 1981. - 225 P-

278. Weil S. Les Tresors de la Politesse Fran9aise. - P.: Belin, 1983. - 255 p.