автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантические модификации метаязыковой сущности языка басни

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Арепьева, Наталья Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантические модификации метаязыковой сущности языка басни'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические модификации метаязыковой сущности языка басни"

На правах рукописи

N 1

Арепьева Наталья Геннадьевна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ МЕТАЯЗЫКОВОЙ СУЩНОСТИ ЯЗЫКА БАСНИ (Сопоставительный анализ переводов)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КРАСНОДАР 2000

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Г.П.Немец

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Ю.П.Нечай кандидат филологических наук, доцент Н.Т.Агафонова

Ведущая организация: Московский государственный

Защита состоится_

на заседании диссертационного совета Д 063.73.02 в Кубанском государственном университете по адресу: г. Краснодар, ул.Ставропольская, 149.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке КубГУ по адресу: г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149.

Автореферат разослан_

педагогический университет

•7

Ученый секретарь диссертационного совета

Тхорик

3

Реферируемая диссертация представляет собой лингво-стшшстическое исследование авторских вариантов содержательной наполняемости мнемонической басенной модели, которое выполнено в русле синкретичного направления, объединяющего литературоведческий и лингвистический подходы к интерпретации языковой реализации текста на метасемиотическом уровне языка.

Язык, как известно, "служит посредником между лицом и миром" (А А.Потебня) и является хранилищем коллективного опыта человечества. Развитие познания привело к повышению объектного статуса языка, к углублению его ценности для лингвистических и гуманитарных наук.

Актуальность темы исследования определяется прежде всего тем, что метаязыковые субстанции в языке басен, несмотря на достаточно длительное изучение различных метаязыко-вых образований, все еще нуждаются в доработке, метааспект-ной конкретизации объекта. "Процесс метаязыкового образования наблюдается и в теории речевых реализаций знаков языка на уровне стилей, жанров, разновидностей текстов в прозе, поэзии, публицистике" (Г.П.Немец). Именно эта языковая субстанциональность и является сущностной константой для таких сфер знания, как лингвистика текста, литературоведение и переводоведение. Расширение перспективы познания субстанциональности и ее семантических модификаций в языке литературных жанров, в том числе басенного, -важное условие постижения ментальности, глубинных мифологем и архетипов человеческого сознания, межкультурной коммуникации в аспекте сущностного и явленного, исходного и вторичного (Н.Д.Арутюнова, В.Н.Телия, Н.И.Жин-кин, Н.И.Толстой, А.А.Леонтьев и др.). Такой подход отвечает новейшим тенденциям исследования любых жанровых образований, в том числе басен как паремической языковой формы (С.И.Гиндин, Ж.Жансенс, В.Я.Пропп, Г.Л.Пермяков, P.A. Благодатова, Е.М.Касьянова, Т.В.Лиоренцевич и др.).

Объектом исследования служит басенный текст, один из наиболее древних литературных жанров, представляющий собой яркий универсальный паремический пласт в языке национальных литератур и имеющий более чем двадцатипятивеко-вую историю. Любая басня может рассматриваться как микротекст, обладающий рядом как дифференциальных, так и интеграционных особенностей. Традиционно басня состоит из двух конструктивных элементов: басенного рассказа и авторской моральной сентенции. Образно-поэтическая разработка фабулы басенного рассказа реализуется посредством аллегории, что способствует порождению множественности смыслов в индивидуальном восприятии реципиента, которая преломляется через призму сформулированной баснописцем морали. Басня непременно предполагает широкое контекст-но-конситуативное окружение, которое обусловлено наличием прагматических пресуппозиций, требующих от реципиента определенных фоновых знаний.

Предметом лингвистического анализа в диссертационной работе являются семантические модификации средств реализации метаязыковой функции языка басни в басенных текстах свыше тридцати различных авторов (Эзопа, Бабрия, Федра, Лафонтена, Крылова и др.).

Цель работы - выявление, полиаспектный синхронно-диахронический анализ, многомерная систематизация семантической специфики авторских переводов сюжетного характера басен. Лингвистический анализ осуществляется на основе традиционной формально-грамматической басенной архитектоники. В работе исследуются метаязыковая субстанциональная основа и субстанциональный потенциал языка басен.

В соответствии с целью были определены закономерные и в то же время специфические задачи исследования:

1) рассмотреть состояние научных изысканий в сфере языка авторских текстов басенного жанра в синхроническом и диахроническом аспектах;

2) обосновать в качестве исходной дистинктивную субстанциональную аспектность языка басенного текста как субстанции метаязыка лингвистики на уровне жанрового образования;

3) подвергнуть многоаспектному анализу соотнесение формально-грамматической архитектоники и литературно-норми-рованных параметров как основы перевода в языке басни,

4) изучить конкретные проявления семантических модификаций метаязыковой сущности басен, рассмотреть специфику семантического перевода сюжетных характеристик языка басен;

5) исследовать прагматику метаязыка басен в текстовой реализации, выявить метакачественные особенности его формально-грамматической архитектоники в аспекте перевода с французского на русский язык.

Методологической основой реферируемой диссертации являются позиции системного подхода. Философское учение об универсальном взаимодействии явлений объективной реальности и дихотомии "язык - речь" послужили методологической базой работы. В определении семантических модификаций метаязыковой сущности языка басни мы опирались на общетеоретические концепции школы прагматики метаязыковой субстанциональности Г.П.Немца (г. Краснодар).

Методы исследования дифференцируются в общем и частном плане. В общем плане в работе использовались описательный, аналитический, сопоставительный и структурный методы. В частном плане их приложение определялось конкретными решаемыми задачами и заключалось главным образом в следующем:

1) исследовании языка текстов басенных произведений с помощью описательных приемов лингвостилистического анализа, синтезирующего лингвистический и литературоведческий аспекты;

2) аналитическом раскрытии понятийного аппарата субстанциональности языка басен;

3) сопоставительно-языковой характеристике носителей субстациональности;

4) структурном рассмотрении функционирования языка басен с позиций отношений и связей между взаимодействующими в нем частями и элементами басенного построения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исходным в работе является представление языка басни как субстанции метаязыка лингвистики на уровне жанрового образования, реализуемого в специфическом тексте, который насыщен прагматическими пресуппозициями и характеризуется широким контекстно-конситуативным окружением, требующим от реципиента определенных фоновых знаний. Иносказательность языка басни обнаруживает семантическую двуплановость изложения, которая создается самой системой языка с имеющимися в ней не только синтагматическими, но и парадигматическими, ассоциативными связями.

2. Отбор языковых элементов из традиционного арсенала для построения текста басни обусловлен интенцией автора и влиянием современного ему социума. В языке басни очевиден и актуален метааспекг "язык о языке" и "речь о речи". Специфика басни, отличающая ее от других литературных жанров, состоит в своеобразном синтезе авторского комментария и авторской ремарки. Этот синтез является определяющим принципом построения всей языковой структуры басенного произведения.

3. Метаязыковая субстанциональная основа и субстанциональный потенциал языка басни состоит в корреляции эпического, лирического и драматического начал, отражающих соответственно репрезентативную, эмотивную и коммуникативную функции языка басенного текста. Традиционными элементами метаязыка басни можно считать доминирование стилистического синтаксиса периода в басенном тексте и сатирический характер его лингвистического воплощения. Басня реализует эстетическую категорию комического с его

атрибутами: иронией, юмором и сарказмом как семантической модификацией дезавуируемой иронии: Модальность вто-------------------

рого уровня выражается в языке басни фатической речью. Фа-тическая характеристика языка басни представлена всегда в одноплановом варианте передачи информации отправителем речи. Фатическая речь воплощается в семантико-синтаксичес-ких построениях завуалированного характера опосредованной коммуникации, суть которой раскрывается в вертикальном контексте.

4. Типизированные фабульные модели с традиционными героями и обстоятельствами составляют типовую семантику языка басни и выступают определяющими при переводе. В своем творчестве баснописец наполняет мнемоническую басенную модель новым содержанием, окрашенным национально, социально, политически и исторически. Такие реминис-центные языковые воплощения традиционных басенных сюжетов являются тождественными семантическим модификациям метаязыковой сущности языка басни. Базовые компоненты субстанциональности, являясь интегративными для языка басни, локально и'темпорально дифференцируются в оригинальных авторских текстах. Язык басни и она сама как жанр консервативны, с одной стороны, и динамичны - с другой. Корреляция и динамизм интегративных и дифференциальных характеристик обеспечивают постоянство и устойчивость метаязыковой субстанциональной основы языка басни.

Научная новизна работы заключается в выявлении, обосновании и описании приоритетных закономерностей организации языка басенного текста, связанных с субстанциональными характеристиками семантических модификаций метаязыковой сущности басни как жанра в аспекте перевода французских басен на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем семантики метаязыка не только

басен, но и произведений других жанров. В работе обоснованы и углублены такие лингвистические концепты, как авторский комментарий и фатическая речь в языке басенного жанра. Реализуется проблема выделения субстанциональных и дополняющих элементов языка басен.

Практическая ценность работы состоит в том, что положения, сформулированные в ходе анализа, могут быть использованы преподавателями филологических факультетов при проведении спецкурсов и спецсеминаров, в практике преподавания русского и французского языков. Основные итоги диссертации делают ее практически значимой для курса лингвистики текста, истории всемирной литературы. Отдельные результаты исследования могут найти применение в процессе чтения курсов переводоведения, а также в школьной практике преподавания.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации докладывались на конференциях молодых ученых КубГУ (апрель 1997 г., март 2000 г.) и на заседании кафедры французской филологии (апрель 1997 г., март 1998 г., апрель 1999 г., март 2000 г.).

Языковой материал составляет свыше 1500 исследованных басен на французском и русском языках.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется актуальность выбора темы и объекта исследования, формулируются цели, задачи, обосновываются методологическая аспектность и методы исследования, характеризуется материал, подобранный для изучения и анализируется понятийный аппарат диссертационного изыскания.

В первой главе "Прагматика метаязыковой сущности устойчивых сочетаний в языке басни" язык басни, жанрового феномена языка художественной литературы, определяется как субстанция метаязыка лингвистики. Этому служат такие основные аспекты языка басни, как репрезентативность структуры изложения, выражение афористически сформулированного вывода нравоучения, морали при помощи сравнения с примером, излагаемым в кратком аллегорическом сюжете.

Например, Лафонтен "La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf' ("Лягушка, которая хочет сделаться такой же большой, как и бык"):

Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages: Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs, Tout petit prince a des ambassadeurs, Tout marquis veut avoir des pages.

И. Крылов "Лягушка и Вол": Пример такой на свете не один:

И диво ли, когда жить хочет мещанин, Как именитый гражданин, А сошка мелкая, как знатный дворянин.

Зачатком басни был пример как "простейшая форма аргументации в речи" (М.Л.Гаспаров).

Специфичность языка басни как жанровой разновидности художественного функционального стиля проявляется в свое-

образин ее сюжетных, композиционных и речевых характеристик (С.С.Аверинцев, В.Г.Белинский, П.А.Вяземский, М.Л. Гаспаров и др.). История басни позволяет исследователям связывать ее происхождение с тотемистическими представлениями первобытных охотников. Употребление номенклатуры животных видов для социальных групп встречается, как известно, лишь в обществе со слабой функциональной специализацией и социальной иерархией, что позволяет относить происхождение басни как особого вида устного народного творчества к ранним этапам развития человеческого общества.

Все басенные сюжеты приписываются древнегреческому мудрецу Эзопу. Текст подавляющего числа античных басен дошел до нас в изложении, и поэтому время их возникновения трудно поддается датировке. Так называемые Эзоповы басни составляют довольно большой и относительно цельный корпус (Тальм, Шамбри, Гаусрат, Перри). Например, "Taurus et musca" ("Бык и муха"), "Vulpes et uva" ("Лисица и Виноград"), "Lupus et Agnus" ("Волк и Ягненок"), "Lupus ovis pelle indutus" ("Волк, одетый в овечью шкуру"), "Homo et Colubra" ("Человек и змея") и т.д.

В науке об античной басне различают два направления. Первое (Крузиус, Гаусрат и др.) считает в басне первичным повествование, а второе (Перри и его ученики) - мораль.

Античные писатели давали трафаретное определение басни: "ложь, подобная правде". Фантастичность сюжета, свойственная жанру, затрудняет использование басен в качестве исторического источника. Этим объясняется малочисленность исследований социальной основы происхождения басенного жанра. Исследования Л.М.Глускиной, М.Л.Гас-парова, Я.А.Ленцмана, Т.Синко, М.Голиаса и А. Ла Пенны позволяют утверждать следующее: основное отличие басни от других литературных памятников - их идеологическая направленность; первоначально басни создавались рабами для рабов. Впоследствии басня меняет аудиторию: из лите-

ратуры "высокой" она превращается в литературу учебную, обращенную к детям,- и в литературу-популярную для необразованной. низовой публики.

В диссертации делается обзор того, что накоплено мировой литературой в басенном жанре более чем за двадцатипя-тивектжую историю, прослеживается миграция сюжетов басни в географическом и хронологическом планах. Древняя Греция (Эзоп, Бабрий), Древняя Индия (Вишнусарман), Древний Рим (Федр, Авиан), Франция (Ромулюс, Изопеты. Мария Французская, Лафонтен и др.), Германия (Геллерт, Лессинг), Италия (Пиньоти), Испания (Ириарт), Англия (Гэй), Россия (Кантемир, Сумароков, Крылов, Бедный, Михалков) - таковы основные вехи на пути распространения басенного жанра в Европе. Своих адептов басня находит и в литературах Азии и Африки. Басенные сюжеты из глубины веков доходят до наших дней, становясь известными по всему миру, что позволяет говорить об универсальности басни. Например, басня "Ворон и Лиса" Эзопа, "Ворон и Лиса" Игнатия Диакона, "Ворон и Лис" Лафонтена, "Ворон и Лиса" Лессинга, "Ворон и Лисица" Тредиаковского, "Ворона и Лисица" Сумарокова. "Ворона и Лисица" Хераскова, "Ворона и Лисица" Крылова. Но при всей об-щечеловечности содержания басня у каждого народа приобретает своеобразный национальный колорит в языковой реализации.

Во второй главе "Характеристики семантического перевода сюжетного характера басни" определяются основные особенности языковой текстовой реализации басни как жанровой разновидности художественного функционального стиля. Для сюжетной линии басни характерны приемы аллегоричного изображения действительности, пользующегося традиционным кругом героев и мотивов. При исследовании языка текста басен обнаруживается его насыщенность прагматическими пресуппозициями (Е.В.Падучева), требующими от реципиента определенного фонда знаний по мифологии, литературе, истории и т.д.

Например, Лафонтен "L'homme et son image" ("Человек и его отражение"):

... Que fait notre Narcisse?

Ср.:

...Что делает наш Нарцисс?

Et quant au canal, c'est celui

Que chacun sait, le livre des Maximes.

Ср.:

... A что касается реки, она

Известная всякому, то книга "Максимы".

И. Крылов "Ворона и Курица": .. .Когда Смоленский Князь, Противу дерзости искусством воружась...

Адекватное восприятие басенного текста требует от автора и реципиента наличия общего фонда знаний.

По коммуникативной интенции автора, носящей нравоучительно-дидактический характер, басня близка к апологу, притче, аретологии, диатрибе. Конструктивно она состоит из двух элементов (мораль и рассказ), семантическая наполняемость которых не идентична. Структура басенного типа мышления может быть понята как отношение грамматического подлежащего ("нечто, требующее объяснения") и грамматического сказуемого ("то, что поясняет подлежащее"), таким образом, в басне складывается особый тип субъектно-преди-катных конструкций мысли (А.А.Потебня).

Басня, построенная на фабуле, дает повествование как аллегорию, из которой делает общий вывод - мораль.

Например, Лафонтен "Animaux malades de la peste" ("Животные, больные чумой"):

Selon que vous serez puissant ou misérable,

Les jugements de Cour vous rendront blanc ou noir.

Ср.:

Согласно тому, будете ли вы могущественны иль ничтожны,' Суждения Двора вас обелят иль очернят.

И. Крылов "Мор Зверей": И в людях так же говорят: Кто посмирней, так тот и виноват.

Басне свойственно ироническое или сатирическое иносказание, т.е. выражение посредством конкретного образа отвлеченной идеи. Аллегория в басне употребляется как троп или "семантическая транспозиция от наличного знака к знаку отсутствующему" (SchoferP., Rice D.).

Например, Лафонтен "La Cigale et la Fourmi" ("Стрекоза и Муравей"):

La Cigale ayant chanté Tout l'été

Se trouva fort dépourvue * Quand la bise fut venue... Ср.:

Стрекоза, пропев Все лето,

Оказалась в сильной нужде, Когда зима пришла...

И. Крылов "Стрекоза и Муравей": Попрыгунья Стрекоза

Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза.

Традиционная басенная символика способствует узнаванию характеров реципиентом, что позволило А. А.Потебне сравнивать басенных персонажей с "шахматными фигурами, имею-

щими свои правила ходов". Через персонажей автор достигает определенной реакции у воспринимающего путем реализации не только денотативных значений образов, но и значений коннота-тивных, имеющих ассоциативную природу. Ведущей сюжет-но-семантической характеристикой басни следует назвать высокую степень эмоциональности, направленную на получение немедленной реакции со стороны реципиента.

Характерная сюжетная черта басни - краткость и лаконичность, сочетающиеся с большой информативной насыщенностью, в основе семантической организации которой лежит принцип малой дозировки. Семантическое построение басни предполагает активное участие слушателя/читателя в домысливании имплицитной информации. Дистинктивным признаком басни можно считать лапидарность текста, которая в семантическом аспекте отражается в способах и средствах передачи и распределения компрессированной информации.

Например, И. Крылов "Волк и Ягненок":

... Сказал и в темный лес Ягненка поволок.

В передаче основной информации заголовку принадлежит важнейшая роль, поскольку именно с него начинается восприятие текста басни, именно он создает содержательную установку у реципиента, являясь первым из коммуникативных блоков басни.

Как показали наши исследования языка басен с позиции социолингвистики, специфика семантического перевода сюжетного характера басен проявляется в основных характеристиках социальной направленности в баснях, отражающих национальный колорит. Связь языка басен с социальными процессами особенно четко прослеживается при исследовании в сопоставительном аспекте семантических модификаций авторских басен, в которых получают свое лингвистическое оформление социально-политические и философско-религиозные воззрения баснописцев.

Например, Д.Бедный "В церкви":

Сысой Сысоич, туз-лабазник,_____________________________________________________

Боялся упустить из рук барыш большой,

Перед иконою престольной в светлый праздник

Скорбел душой...

Характерная соотнесенность основных операционных единиц языка басен, социолингвистических переменных с определенным уровнем языковой структуры, с одной стороны, и варьирование социальной структуры - с другой, находят свое отражение в адаптированных героях и обстоятельствах эзоповских басен в авторских художественных переводах. В качестве примера нами анализируется язык басни Эзопа "Волк и Собака" в авторских интерпретациях Федра, Бабрия, Лафонтена, Хемницера, Минаева.

Исследование в сопоставительном аспекте перевода с французского языка на русский творчества двух выдающихся баснописцев, Лафонтена и Крылова, дает основание полагать, что оба они являются носителями социально обусловленных басенных характеров. Частотный анализ заголовков басен иллюстрирует отражение системы государственного устройства и социально-экономического уклада страны в творчестве обеих баснописцев.

Так, к примеру, в баснях Лафонтена чаше всего встречается персонаж berger (пастух). Это можно объяснить тем, что животноводство в сельском хозяйстве Франции того времени доминировало. Наиболее популярным крыловским персонажем является крестьянин. Таким образом, сельскохозяйственный, а именно земледельческий, уклад российской экономики оказывается запечатленным баснописцем.

Один из аспектов нашей работы - исследование такого ме-таэлемента при построении басенного произведения, как выбор действующих персонажей басни и их номинация. Сравнение родовидовых наименований персонажей-зверей,

персонажей-людей и персонажей-образов неживой природы в творчестве Лафонтена и Крылова показало, что по количеству словоупотреблений и по семантической разработанности моделей у обоих авторов животные значительно опережают всех остальных.

Выводами нашей работы подтвердилась целесообразность анализа речевой реализации образа автора в сопоставительном аспекте перевода. Образ автора и образ рассказчика, как это выяснилось в ходе наших наблюдений, совпадают, однако нет достаточных оснований рассматривать их тождественными самому автору. Близость басни к драматическому произведению объясняется общими семантико-композиционными точками соприкосновения. Как и в драматическом произведении, ход действия в басне, описание персонажей и их поведения поясняются в творчестве многих баснописцев авторскими ремарками, которые исследуются в нашей работе в плане перевода с французского языка на русский.

Например, Лафонтен "La Cigale et la Fourmi" ("Стрекоза и Муравей"):

La fourmi n'est pas prêteuse: C'est là son moindre défaut... Ср.:

Муравей не дает взаймы

Это его самый худший недостаток...

Ю.М.Нелединский-Мелецкий "Стрекоза и Муравей":

Туго Муравей ссужал:

Скупость в нем - порок природный.

Причислить же басню к корпусу драматических произведений не позволяет такая уникальная речевая реализация образа автора, свойственная исключительно басенному жанру, как авторский комментарий. Авторский комментарий может служить заставкой к басенному тексту, моделирующей у реципи-

ента особое восприятие последующих событий, облеченных в

определенные образы.---------------------------------------------------------------

Например, Лафонтен "Le Loup et l'Agneau" ("Волк и Ягненок"):

La raison du plus fort est toujours la meilleure.

Nous Г allons montrer tout a l'heure.

Ср.:

Довод сильнейшего - всегда наилучший, Мы собираемся сейчас это показать.

И. Крылов "Волк и Ягненок": У сильного всегда бессильный виноват. Тому в Истории мы тьму примеров слышим, Но мы Истории не пишем, А вот о том как в Баснях говорят.

В определенной части басен авторский комментарий располагается в конце и выводится из иллюстративного басенного повествования дедуктивным способом, особо подчеркиваемым автором.

Например, Лафонтен "La Cour du Lion" ("Двор Льва"):

Ceci vous sert d'enseignement...

Ср.:

Это послужит вам уроком.

И. Крылов "Кукушка и Горлинка": Отцы и матери! Я басни сей урок Вам рассказал...

Авторский комментарий может строиться на отношениях аналогии с басенным рассказом, а может и противоречить ему. Расположение авторского комментария в структуре басенного текста не ограничивается постоянным местом: он может предшествовать басенному рассказу, либо заключать его. Пробле-

мы авторской ремарки и авторского комментария, их соотношения в языке басенных текстов требуют дальнейшего изучения.

В третьей главе "Семантико-синтаксические аспекты языка басни" метаязыковая сущность басни как жанра определяется в аспекте формально-грамматической и литературно нормированной основы перевода во французских и русских баснях.

Наши исследования показали, что период как структурно-синтаксическая единица имеет прямое отношение к композиционному, стилистическому и художественному своеобразию басенных произведений, к их формально-грамматической архитектонике во французском и русском языках. Многочисленные исследования, проводимые в последнее время в области текстовой просодии, убедительно доказывают, что просодические средства, наравне с другими языковыми, участвуют в организации басенного текста (Л.И. Байкова). Прагматические функции периода в басне рассматриваются нами в семантическом и структурном аспектах, в аспекте функциональной классификации и аспекте размещения или перемещения протазиса и аподозиса, а также в аспекте модальности. Например, Лафонтен "La Fille" ("Девушка"): Après les bons partis, les médiocres gens Vinrent se mettre sur les rangs. Ср.:

После того как хорошие ушли, Посредственные люди Прибыли выстроиться в ряд.

И. Крылов "Разборчивая невеста": Потом, отказы слыша те же, Уж стали женихи навертываться реже.

Одним из обязательных элементов языка басенного построения следует, по нашему мнению, рассматривать сатирический характер семантики басен. Басня в этом аспекте представ-

ляет собой единство двух начал: дидактического и сатирического, сближаясь своей повествовательной частью с сатирой, а моралистической - с дидактической. Идеал оказывается выраженным в басне через вопиющее его отсутствие. Например, И. Крылов "Ворона": Когда не хочешь быть смешон, Держися звания, в котором ты рожден...

Какой же вышел плод ее высокомерья? Что Павами она ощипана кругом, И что, бежав от них, едва не кувырком, Не говоря уж о чужом, На ней и своего осталось мало перья. Она было назад к своим; но те совсем Заклеванной Вороны не узнали, Ворону вдосталь ощипали, И кончились ее затеи тем. Что от Ворон она отстала, А к Павам не пристала.

Именно благодаря сатирическому характеру семантики языка басня перестает быть просто сказкой для детей.

Следующими метазлементами басенной архитектоники следует считать иронию и юмор в семантике языка басенного произведения. Баснописцы моделируют свой объект изображения, создавая образ высокой степени условности, что достигается целенаправленным искажением реальных контуров явления с помощью таких видов комического, как юмор и ирония. Различия в эффекте иронии и юмора объясняются различными планами употребления. Когда заканчивается басенный рассказ, изложенный в ироничной манере, и обнажается внутренняя аспекгная направленность семантики басни, во избежание ходульности и односторонности авторы прибегают к юмористической манере изложения назидательных выводов.

Например, С. Михалков "Дальновидная Сорока": Сороке выдали медаль, А жаль.

Сущность сарказма в басенном построении, как показали наши исследования, не исчерпывается только высокой степенью насмешки, обличения, но заключается прежде всего в особом соотношении двух планов басни - подразумеваемого и выражаемого.

Например, Д. Бедный "Волк":

Вот где - любуйтесь - грамотеи!

В игре с рабочими им нечем козырнуть, -

Казалось бы: оглобли повернуть, -

Так нет, пустились на затеи!

Да не с того конца!

Не скрыли хищного лица,

Как ни рядились в рабочие тулупы.

Ведь басня вся моя - для красного словца, -

Рабочий - не овца!

А волки "Земщины"... ей, не по-волчьи глупы!

Басня включает в свою архитектонику модальные средства и первого уровня, и второго уровня (Г.П.Немец). Выразителем второго уровня модальности в басне мы склонны рассматривать фатическую речь, которая предусматривает в качестве средств модальности не конкретные слова или словосочетания, а семантический (смысловой) аспект выражения отношений. Фатическое общение в языке басенной архитектоники представлено в одноплановом варианте передачи информации отправителем речи. Для языка басенного жанра оказывается характерным то, что инициатор фатического общения, в данном случае автор-баснописец, предполагает передать в дальнейшем совершенно иную информацию об истинной цели своего языкового коммуникативного акта.

Например, Лафонтен "L'Ane portant des reliques"' ("Осел в

убранстве'"): ---------------------------------------------------------------------

Un Baudet chargé de reliques S'imaeina qu'on l'adorait... Ср.: ~

Осел в убранстве

Вообразил себе, что его обожают...

А мораль басни такова: D'un magistrat ignorant C'est la robe qu'on salue. Ср.:

Представителя власти, невежды, Приветствуют одежды.

Становится очевидным, что обязательным условием художественного перевода на русский язык следует считать сохранение особенностей жанра и стиля французских басен, которые исследуются в нашей работе. Мы полагаем, что определяющим в метаязыковом процессе* перевода французских басен Лафонте-на на русский язык является требование сохранения метаэле-ментов формально-грамматической архитектоники, максимально бережного отношения к языку объекта перевода и воссоздания его в качестве басенного произведения в единстве содержания и формы, национальном и индивидуальном своеобразии.

В заключении обобщаются концептуальные результаты исследования и прогнозируются пути дальнейшего изучения метаязыковой сущности басни как жанра.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Метаязыковые аспектности языка басен // Семантичес-

кие реалии метаязыковых субстанций. Краснодар, 2000. С. 280285.

2. Формально-грамматические характеристики традиционного языка басни в аспекте перевода // Язык в мире и мир в языке. Сочи, 2000. С. 45-46.

3. Социальная основа происхождения языка басенного жанра в устном народном творчества// Сборник статей. Краснодар, 2000. С. 93-97.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Арепьева, Наталья Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРАГМАТИКА МЕТАЯЗЫКОВОЙ СУЩНОСТИ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ В ЯЗЫКЕ БАСНИ.|.

1.1. Социально-лингвистические основы определения языка басни.

1.2. Авторские варианты языка басни в Древней Греции (Эзоп, Бабрий).!.!.

1.3. Логика языка басен в Древней Индии. Языковые особенности восточной индийской басни (Вшпнусарман).'.

1.4. Авторские басни и их языковые особенности в Древнем Риме (Гораций, Тит Ливий, Федр, Авиан).

1.5. Специфика языка авторских басен во Франции (Ромулюс, Изопеты, Мария Французская, Ареззо, Валла, Тардиф, Маро, Коррозе, Деперье, Рабле, Лафонтен, Перро, де Бенсерад, Бурсо, Фенелон, Ла Мот - Удар).

1.6. Латинские основы языка авторских басен в Германии (Геллерт, Лессинг).

1.7. Авторские басни в русскоязычном изложении (А.Кантемир, А.Сумароков, И.Хемницер, И.Дмитриев, А.Измайлов, ИКрылов, Д.Бедный, С.Михалков и др.).

1.8. Миграция сюжетов басен.

1.9. Выводы к I главе.

ГЛАВА II. ХАРАКТЕРИСТИКИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА СЮЖЕТНОГО ХАРАКТЕРА БАСЕН.[.

2.1. Языковая характеристика басни как текста.1.

2.2. Сюжетные аспекты семантики языка басни.

2.3. Социальная направленность языка басни, отражающего национальный колорит.

2.4. Адаптированные герои и обстоятельства басни в языке переводов.л.«.

2.5. Лафонтен и Крылов как выразители социально обусловленных басенных характеров.

2.6. Номинация басенных персонажей и образов сопоставительный анализ языка перевода).

2.6.1. Положительные и отрицательные языковые характеристики образов человека.

I 2.6.2. Положительные и отрицательные языковые характеристики образов животных.

I 2.6.3. Положительные и отрицательные языковые характеристики образов неживой природы, предметов и обстоятельств описания совершения действия.

2.6.4. Социально-нравоучительный аспект языка басни в переводе.

2.7. Авторский комментарий и ремарки в языке басенного жанра в аспекте перевода).

2.8. Выводы ко II главе.

ГЛАВА III. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА БАСНИ.

3.1. Басня как период во французском и русском языках.

3.2. Сатирический характер языка басни.

• 3.3. Ирония и юмор в языке басенного произведения.

3.4. Сарказм в языке басни.

3.5. Фатическая характеристика языка басен (в аспекте перевода с французского на русский язык).

3.6. Особенности жанра и стиля языка французских басен i ' i в аспекте процесса перевода на русский язык).

3.7. Выводы к III главе.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Арепьева, Наталья Геннадьевна

с

Язык, как известно, «служит посредником между лицом и миром» |

114, с. 43) и является хранилищем коллективного опыта человечества. Развитие познания привело к повышению объектного статуса языка, к углублению его ценности для лингвистических и гуманитарных наук. Актуальность темы исследования определяется тем, что метаязыковые субстанции в языке басни, несмотря на достаточно длительно^ изучение разi личных метаязыковых образований, все еще нуждаются в Доработке, мета-аспектной конкретизации объекта. «Процесс метаязыкового образования

• наблюдается и в теории речевых реализаций знаков языка на уровне стилей, жанров, разновидностей текстов в прозе, поэзии, публицистике» (99, с. 3). Именно эта языковая субстанциональность и является объяснительной константой для таких сфер знания, как лингвистика текста, литературоведение и переводоведение. Расширение познавательной перспективы субстанциональности и ее семантических модификаций в языке басенного жанра - важное условие постижения ментальности, глубинных мифологем и архетипов человеческого сознания, межкультурной коммуникации в аспекте сущностного и явленного, исходного и вторичного (Н.Д.Арутюнова

9), Н.И.Жинкин (64), А.А.Леонтьев (80), В.Н.Телия (125) и др.). Такой подход отвечает новейшим тенденциям исследования басен как паремической языковой формы (С.И.Гиндин (49), Ж.Жансенс (181), В.Я.Пропп

115), Г.Л.Пермяков (109), Р.А.Благодатова (24), Е.М.Касьянова (69), ' i Т.В.Лиоренцевич (83) и др.).

Объектом исследования служит басенный текст, один из наиболее ^ древних литературных жанров, представляющий собой яркий универсальный паремический пласт в языке национальных литератур и имеющий более чем двадцатипятивековую историю. Любая басня может рассматри

I < ваться как микротекст, обладающий рядом как дифференциальных, так и интеграционных особенностей. Традиционно басня состоит из двух конст4 руктивных элементов: басенного рассказа и авторской моральной сентен-' ции. Образно-поэтическая разработка фабулы басенного рассказа реализуi I ется посредством аллегории, что способствует порождению множествен! ности смыслов в индивидуальном восприятии реципиента, которая преломляется через призму сформулированной баснописцем морали. Басня I непременно предполагает широкое контекстно-конситуативное окружение, которое обусловлено наличием прагматических пресуппозиций, требующих от реципиента определенных фоновых знаний.

Предметом лингвистического анализа в диссертационной работе являются семантические модификации средств реализации метаязыковой функции языка басни в басенных текстах свыше тридцати различных авторов (Эзопа, Бабрия, Федра, Лафонтена, Крылова и др.).

Цель работы - выявление, полиаспектный синхронно-диахронический анализ, многомерная систематизация семантической специфики авторских переводов сюжетного характера басен. Лингвистический анализ осуществляется на основе традиционной формально-грамматической басенной архитектоники. В работе исследуются метаязы-ковая субстанциональная основа и субстанциональный потенциал языка басен.

В соответствии с целью были определены закономерные и в то же время специфические задачи исследования:

1) рассмотреть состояние научных изысканий в сфере языка автор

I I ских текстов басенного жанра в синхроническом и диахроническом аспектах;

2) обосновать в качестве исходной дистинктивную субстанцио

• нальную аспектность языка басенного текста как субстанции метаязыка лингвистики на уровне жанрового образования;

3) подвергнуть многоаспектному анализу соотнесение формальнограмматической архитектоники и литературно-нормированных параметров ; как основы перевода в языке басни;

4) изучить конкретные проявления семантических модификаций метаязыковой сущности басен, рассмотреть специфику семантического i i перевода сюжетных характеристик языка басен; j

5) исследовать прагматику метаязыка басен в текстовой реализации, выявить метакачественные особенности его формально-грамматической архитектоники в аспекте перевода с французского на русский язык.

Методологической основой реферируемой диссертации являются позиции системного подхода. Философское учение об универсальном взаимодействии явлений объективной реальности и дихотомии «язык -речь» послужили методологической базой работы. В определении семантических модификаций метаязыковой сущности языка басни мы опирались на общетеоретические концепции школы прагматики метаязыковой субстанциональности Г.П.Немца (г. Краснодар).

Методы исследования дифференцируются в общем и частном плане. В общем плане в работе использовались описательный, аналитический, сопоставительный и структурный методы. В частном плане их приложение определялось конкретными решаемыми задачами и заключалось главным образом в следующем:

1 |

1) исследовании языка текстов басенных произведений с помощью описательных приемов лингвостилистического анализа, синтезирующего лингвистический и литературоведческий аспекты;

2) аналитическом раскрытии понятийного аппарата субстанциональности языка басен;

3) сопоставительно-языковой характеристике носителей субстацио ♦ нальности;

4) структурном рассмотрении функционирования языка басен с позиций отношений и связей между взаимодействующими в нем частями и элементами басенного построения. « »

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исходным в работе является представление языка басни как субстанции метаязыка лингвистики на уровне жанрового образования, реализуемого в специфическом тексте, который насыщен прагматическими пресуппозициями и характеризуется широким контекстно-конситуативным окружением, требующим от реципиента определенных фоновых знаний. Иносказательность языка басни обнаруживает семантическую двуплано-вость изложения, которая создается самой системой языка с имеющимися в ней не только синтагматическими, но и парадигматическими, ассоциативными связями.

2. Отбор языковых элементов из традиционного арсенала для построения текста басни обусловлен интенцией автора и влиянием современного ему социума. В языке басни очевиден и актуален метааспект «язык о языке» и «речь о речи». Специфика басни, отличающая ее от других литературных жанров, состоит в своеобразном синтезе авторского комментария и авторской ремарки. Этот синтез является определяющим принципом построения всей языковой структуры басенного произведения.

3. Метаязыковая субстанциональная основа и субстанциональный потенциал языка басни состоит в корреляции эпического, лирического и драматического начал, отражающих соответственно репрезентативную, эмотивную и коммуникативную функции языка басенного текста. Традиционными элементами метаязыка басни можно считать доминирование ф стилистического синтаксиса периода в басенном тексте и сатирический характер его лингвистического воплощения. Басня реализует эстетическую категорию комического с его атрибутами: иронией, юмором и сарказмом • < как семантической модификацией дезавуируемой иронии. Модальность второго уровня выражается в языке басни фатической речью. Фатическая характеристика языка басни представлена всегда в одноплановом варианте передачи информации отправителем речи. Фатическая речь воплощается в семантико-синтаксических построениях завуалированного характера опосредованной коммуникации, суть которой раскрывается в вертикальном контексте.

4. Типизированные фабульные модели с традиционными героями и обстоятельствами составляют типовую семантику языка басни и выступают определяющими при переводе. В своем творчестве баснописец наполняет мнемоническую басенную модель новым содержанием, окрашенным национально, социально, политически и исторически. Такие реминисцент-ные языковые воплощения традиционных басенных сюжетов являются тождественными семантическим модификациям метаязыковой сущности языка басни. Базовые компоненты субстанциональности, являясь интегра-тивными для языка басни, локально и темпорально дифференцируются в оригинальных авторских текстах. Язык басни и она сама как жанр консервативны, с одной стороны, и динамичны, с другой. Корреляция и динамизм интегративных и дифференциальных характеристик обеспечивают постоянство и устойчивость метаязыковой субстанциональной основы языка басни.

Научная новизна работы заключается в выявлении, обосновании и описании приоритетных закономерностей организации языка басенного текста, связанных с субстанциональными характеристиками семантических модификаций метаязыковой сущности басни как жанра в аспекте перевода французских басен на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем семантики метаязыка не только басен, но и произведений других « жанров. В работе обоснованы и углублены такие лингвистические концеп4 ты, как авторский комментарий и фатическая речь в языке басенного жанра. Реализуется проблема выделения субстанциональных и дополняющих элементов языка басен.

Практическая ценность работы состоит в том, что положения, сформулированные в ходе анализа, могут быть использованы преподавателями филологических факультетов при проведении спецкурсов и спецсеминаров, в практике преподавания русского и французского языков. Основные итоги диссертации делают ее практически значимой для курса лингвистики текста, истории всемирной литературы. Отдельные результаты исследования могут найти применение в процессе чтения курсов пере» водоведения, а также в школьной практике преподавания.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации докладывались на конференциях молодых ученых КубГУ (апрель 1997 г., март 2000 г.) и на заседании кафедры французской филологии (апрель 1997 г., март 1998 г., апрель 1999 г., март 2000 г.).

Языковой материал составляет свыше 1500 исследованных басен на французском и русском языках.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические модификации метаязыковой сущности языка басни"

3.7. Выводы к III главе

1. Лингвистическое оформление басни может быть отнесено к ме-таязыковым образованиям. Метаязыковое начало языка басен проявляется в различных элементах формально-грамматической, лексической и семантической структуры, образно^ ткани басни. Поэтому языковая реализация басенного текста представляет лингвистический интерес.

2. Период имеет прямое отношение к композиционному, стилисти i ческому и художественному своеобразию языка басенных произведений, к их формально-грамматической архитектонике. Прагматические функции периода в языке басен многозначны и многоаспектны. Своеобразие модальности периода в басне - в самой ее структурной схеме: от предпосылок к резюмирующей части.

3. Очевидно, что басня представляет собой единство двух начал: дидактического и сатирического. Своей повествовательной частью она сближается с сатирическим, а моралистической - с дидактическим. В сатирическом характере семантики языка басен отражается ее демократическая природа.

4. Авторы произведений басенного жанра моделируют свой объект, создавая образ высокой степени условности, что достигается целенаправленным искажением реальных контуров явления с помощью таких видов комического, как юмор и ирония, придающих басне аспект легкости, игривости, жизнерадостности. В построении басенного произведения юмор и ирония отличаются своими функциями, производимым эффектом и структурно-композиционным планом употребления.

5. Сущность сарказма в басенном построении не исчерпывается только высокой степенью насмешки, обличения, а заключается прежде всего в особом отношении двух планов басни - подразумеваемого и выражаемого. В сарказме иносказание нарочито ослабляется и обретает форму дезавуируемой иронии. i

6. Басня включает в себя, по нашим наблюдениям, традиционные модальные средства первого уровня и модальность второго уровня. Фати-ческая речь, реализуя второй уровень модальности, предусматривает смысловой, семантический аспект выражения отношений. Фатическое общение в языке басен представлено в одноплановом варианте передачи информации отправителем речи. Фатическая характеристика языка басен I реализуется в семантико-синтаксических построениях нецелевого, предваряющего или завуалированного характера речевой коммуникации, суть которой раскрывается в вертикальном контексте.

7. Определяющими в метаязыковом процессе перевода французских басен Лафонтена на русский язык являются следующие параметры:

- сохранение особенностей жанра и стиля французских басен;

- максимально бережное отношение к языку объекта перевода;

- воссоздание языка-объекта в качестве басенного произведения в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

I i i i j Поэтический язык и система норм, лежащих в основе художественных текстов басен, как прозаических, так и стихотворных, правила их соз j дания и прочтения (интерпретации) отличны от обиходного языка и соответствующих ему норм и правил. В этом качестве язык басни, выражая эстетическую функцию естественного человеческого языка, является субстанцией метаязыка лингвистики на уровне жанрового образования. Будуi I. чи языком описания традиционных басенных моделей, метаязык басни одновременно выступает как часть естественного языка и строится на основе тех же единиц, что и язык - объект, т.е. является с ним консубстанцио-нальным. Изучение метаязыковой сущности языка басни в историко-генетическом, хронолого-географическом, структурно-системном, реми-нисцентно-сюжетном семантико-синтаксическом планах потребовало создания метаязыковой системы и инвентаризации терминов, понятий и номенклатур.

Как один из видов лиро-эпического жанра басня по своему происхождению близка к таким жанрам древней античности, как притча, аполог, ареталогия, диатриба. Конструктивное построение басни из 2-х элементов - морали и рассказа, использование аллегории, сухость, лаконичность, сжатость, изложение - таковы основные характеристики «Эзопова языка», который стал традиционным для басенного жанра европейских литератур. Связь языка басни с тотемистическими представлениями проявляется в употреблении номенклатуры различных животных видов для обозначения определенных групп людей. Подобный феномен, как правило, встречается лишь в обществе со слабой функциональной специализацией и социальной иерархией. Указанный признак свидетельствует о появлении басни на ранних этапах развития человеческого общества. Как известно, первоначально басни создавались рабами для рабов.

За свою двадцативековую историю басня распространилась из Древней Греции и Древней Индии по всей Европе, а затем Азии, Африке и достигла Америки. Во всех своих модификациях басня - универсальное явление в; мировом фольклоре и литературе. Универсальность языка басенного жанра позволила нам исследовать присущие ему субстанциональные признаки и проанализировать метаязыковую аспектность басни.

Басня в синхроническом и диахроническом планах представляет собой текст, насыщенный прагматическими пресуппозициями и обладающий широким контекстао-конситуативным окружением, которое требует от реципиента (читателя/слушателя) определенных фоновых знаний. Лингвистически анализируемая скрытая интенция специфичного текста передается автором с помощью системы лингвистических и несобственно лингвистических знаков, влияющих на читательское восприятие и организующих процесс восстановления имплицитной информации. К системе собственно лингвистических знаков мы относим фонему, морфему, слово, словосочетание и предложение. Смысл басенного текста не есть простая сумма (совокупность) значений составляющих его единиц. Текст басни создается в расчете на то, что у реципиента есть определенный запас фоновых знаний, как языковых, так и неязыковых. Следовательно, любой басенный текст содержит как эксплицитную информацию, складывающуюся из денотативных и коннотативных значений, так и имплицитную, извлекаемую реципиентом из своих фоновых знаний. Язык басни служит, с одной стороны, отображению событий денотативной сферы, и с этой точки зрения его содержательная структура базируется на связях между отображаемыми событиями действительности. С другой стороны, язык басни является результатом коммуникативной деятельности. Исходя из последнего, его содержательная структура может интерпретироваться как отражение логических и ассоциативных связей между составляющими его комуника » тивными блоками. Иносказательность языка басни обнаруживает семантическую двуплановость басенного изложения, содержащего подтекст и имеющего метакачественную основу. Последняя создается самой системой i

I ~ языка с имеющимися в ней, помимо синтагматических, парадигматическими, ассоциативными связями. Семантическая организация басни предполагает активное участие читателя/слушателя в домысливании имплицитной информации.

Басня является максимально организованным лингвистическим объектом по смысловой, (фабульной структурированности произведения,

1 i по композиции, по сюжетным характеристикам, по действующим лицам.

Помимо прочего, язык басни всегда обладает нравоучительно-дидактической направленностью.

Интенция баснописца прогнозирует начало и конец будущего текста, иерархию подтем и субподтем, которые задают необходимые уровни развертывания замысла в текст, а тем самым и его структуру. Эти образования, возникающие до текста басен, являются основными средствами ограничения, накладываемыми на процесс отбора языковых элементов текста басен. Авторский замысел басни с самого начала очерчивает предметно-тематическую область сообщения и тем самым сужает область приска необходимых языковых средств. Их отбор существенно зависит как от имманентных, так и экстралингвистических факторов: конкретно-исторической эпохи и социально-политического состояния общества, современных автору-баснописцу. Как показывают наши наблюдения, смысловой объем контекстуальных (басенных) употреблений слов в текстах 1 басен значительно глубже чем их словарные общеупотребительные значения. Таким образом, актуализируется проблема семантических модификаций метаязыковой сущности языка басни.

Анализ речевой реализации образа автора позволяет утверждать, что в языке басни очевиден и актуален аспект «язык о языке» и «речь о ре чи», который эксплицируется в авторском комментарии собственного произведения. Этим басня ярко отличается от всех других литературных жанров. Высокоактуальна в тексте и авторская ремарка, указывающая на обi ■ I становку действия, поступки, жесты, мимику героев, интонацию и психрI логический смысл их высказываний. Вся языковая структура басенного произведения связана с реализацией этих концептов.

Метаязыковая субстан|щональная основа и субстанциональный потенциал языка басни состоит в корреляции эпического, лирического и драматического начал, отражающих соответственно репрезентативную, эмо|t i тивную и коммуникативную функции языка. Метаязыковое начало лингвистического оформления басни проявляется в различных элементах формально-грамматической, лексической и семантической структуры ее языка. Традиционными элементами последнего необходимо считать доминирование периода в басенном тексте, его сатирический характер, реализацию эстетических категорий комического с его атрибутами: иронией, юмором и сарказмом как семантической модификацией дезавуируемой иронии. Специфику басни составляет фатическая речь, которая служит для реализации модальных ресурсов второго уровня. Последний предусматривает семантический аспект выражения отношений. Фатическая характеристика языка басни представлена в одноплановом варианте передачи информации отправителем речи. Она реализуется в семантико-синтаксических построениях завуалированного характера речевой коммуникации, суть которой раскрывается в вертикальном контексте.

Типизированные фабульные модели с традиционными героями ji

I I обстоятельствами составляют типовую семантику языка басен и выступают определяющими при переводе. Когда, следуя принципам семантической полноты, автор наполняет мнемоническую басенную модель новым содержанием, которое эксплицирует специфические национальные, социальные, политические и исторические особенности. Приобретает важное t значение само искусство рассказывания басни, манера повествования, самостоятельность автора в нахождении живописных деталей и ярких красок родного языка в изображении басенных метаязыковых образования. Такие i реминисцентные языковые воплощения традиционных басенных сюжетов

I I

I I рассматриваются как семантические модификации метаязыковой сущности языка басни. Фабульные модели басен и их лексическое наполнение интернациональны. Синтаксическое строение текста басен индивидуально для каждого языка и зависит от его имманентных свойств синтаксического уровня. Процесс создания басен на разных языках характеризуется различными методами авторов, их оригинальностью, самостоятельностью, степенью реализованное™ лингвистических средств и метаязыковых основ, маркирующих специфику текста на родном языке автора. В каждом тексте традиционных басен с неизбежностью воплощаются реминисцентные множители как семантические модификации метаязыковой субстанциональности изучаемого объекта. Язык любой басни является носителем базовых компонентом метаязыковой субстанциональности, которые будучи интегративными составляют суть басни как лиро-эпического жанра. Мета-языковая субстанциональность может существенно модифицироваться у разных авторов. Динамизм интегративных и дифференциальных черт языка басни обеспечивает постоянство и устойчивость его субстанциональной основы.

Совокупность проблем, связанных с метаязыковой сущностью языка басен, предполагает возможность дальнейшего изучения и более полного, детального исследования. Язык басни |сак лингвистический объект сложен и неисчерпаем, потому что существует множество интерпретаций одного и того же явления.

 

Список научной литературыАрепьева, Наталья Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абраам Моль. Теория информации и эстетическое восприятие. М.,966.-351 с. :

2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. М., 1988. - 238 с.

3. Альжанова З.М. «Образ автора» и просодия худоственного текста// Анализ стилистических функций синтаксических единиц в тексте. -Алма-Ата, 1985. С. 27-36.

4. Анненкова Н.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни (на материале басен Лессинга и немецких писателей XX века): Дис. . канд. филол. наук/МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1977. 171 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. - 366 с.

6. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск, 1998. -1392 с.

7. Аристофан. Комедии. М., 1983. - 440 с.

8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст// ЯзыкЬвая номинация: Виды номинаций. -М., 1977.-358 с. С. 301-329.

9. Архилох. Стихотворения и фрагменты. Пер. В.Вересаева. М., 1915. -128 с.

10. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с.

11. Багдасарян В.Х. К вопросу об имплицитном; в языке// Философия и методологические основы науки. Ереван, 1977. - С. 96-108.

12. Байкова Л.И. Период синтактико-стилистическое и текстообра-зующее явление русского языка: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. -Краснодар, 2000. - 31 с.

13. Балли Ш.» Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.-416 с.15.