автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Некоторые вопросы художественного перевода поэзии в современной таджикской литературе

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Хамидова, Наргис Шарифджоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Некоторые вопросы художественного перевода поэзии в современной таджикской литературе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Некоторые вопросы художественного перевода поэзии в современной таджикской литературе"

003472442

На правах рукописи

Хамидова Наргис Шарифджоновна

Некоторые вопросы художественного перевода поэзии в современной таджикской литературе

(На примере переводческой деятельности Лоика Шерали и переводов его поэзии на русский язык)

Специальность: 10.01.03- Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)

АВТОР ЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Худжанд 2009 г.

1 1 ИЮН 2009

003472442

Работа выполнена на кафедрах современной таджикской литературы, журналистики и теории перевода Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ХОДЖАЕВА Матлюба Юнусовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор САЙФУЛЛАЕВ Атахон

кандидат филологических наук, доцент ТАДЖИБАЕВ Шарифджон

Ведущая организация:

Российско-таджикский (славянский) университет

Защита диссертации состоится «24» июня 2009 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета К 737.002.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Худжандском государственном университете имени академика Б.Гафурова по адресу: 735700 Республика Таджикистан, г.Худжанд, проезд Б. Мавлонбекова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (735700, Республика Таджикистан, г. Худжанд, ул. Ленина 224).

Автореферат разослан «__»_2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность проблемы. Исследование механизма создания экспрессии художественного слова, поиск путей выхода переводческих реалий в научно-обоснованное нормирование или ассоциативно-поэтизированное представление, исследование стиля оригинала и проблема адекватности художественного перевода на другие языки находятся в русле наиболее актуальных вопросов современного литературоведения.

Все это определяет своевременность разработки проблемы перевода, в том числе проблемы перевода современной русской поэзии на таджикский и таджикской на русский язык, а также определения правил, управляющих этими процессами. Известно, что язык поэзии представляет собой не простое множество системы взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов. Состав этих элементов и характер их связи определяет в контексте оригинала поэзии и перевода специфику каждой единицы.

Установление и определение особенностей языка оригинала, их учет и выявление концептуальной и контекстуальной обусловленности языка перевода чрезвычайно важно для разработки основных положений теории и практики литературного перевода.

Концептуально обусловленные словесные единицы оригинала .часто требуют осведомленности переводчика об особенностях национальной языковой культуры, её традиций, соответствующего фонового знания, ибо всякое упрощение канонов поэтики при переводе приводит не только к огрублению, но и к искаженному восприятию авторского замысла.

Отсюда перевод является одним из значимых основ литературных взаимосвязей и в изучении мировой литературы.

Процесс и пути вхождения в мир русской культуры шедевров персидско- . таджикской литературы исследователи определяют следующим образом: 1. Перевод и распространение наследия этой литературы через европейские языки (французский, испанский, немецкий, английский и др.). 2. Перевод и непосредственное издание с языка оригинала. Переходя от анализа сюжетного плана оригинала произведения к выявлению особенностей его поэтики, переводчик открывает в оригинале ёмкость поэтического слова, семантику переводимого текста, убеждается в их соотнесенности с художественно - изобразительными средствами языка перевода. С этой

точки зрения научная разработка некоторых архиважных вопросов перевода современной русской поэзии на таджикский и таджикской - на русский язык на примере переводов Лоика Шерали становится актуальным аспектом исследований современного литературоведения. В поле зрения современных исследователей перевода находятся высококачественные переводы художественной литературы, которые, обладая богатейшими средствами выразительности, придавая языку перевода особую экспрессию и неповторимый национальный колорит, передавая генерированные в структуре единиц оригинала смыслы, стимулируют рождение новых экспрессивно-оценочных нюансов. Достижение новаций в этом значимом поиске непременно создаст необходимые платформы для качественного перевода и анализа динамики и эволюции закономерностей переводческого творчества, в развитии и распространении художественных ценностей, творений представителей литературы различных народов.

Изученность проблемы в научной литературе. Исследования зарубежных ученых А.Федорова, К.Чуковского, Г.Гачечиладзе, И.Кашкина, В.Гака, В.Рудникова, В.Россельса, Л.Мкртчяна, В.Микушевича, Е.Кари, Ж.Мунена, Т.Савори, ИЛевого, иранских ученых Карима Имоми, Махмуда Хадцоди и других в изучении вопросов перевода мировой литературы, стиля и особенностей художественного перевода имеют весомое значение.

Разноаспектные вопросы перевода изучены в научных исследованиях и таджикских ученых Х.Ахрори, Р.Хашима, М-Шукурова, А. Сайфуллаева, А. Сатшрова, З.Муллажановой, В.Самадова, Ш.Мухтора, М.Ходжаевой, А.Абдусатторова, С. Абдулло, А.Абдуманнонова, А.Аминова и др. Особо следует отметить значение исследований Х.Шодикулова и А.Давронова в изучении теоретических и прикладных аспектов процесса перевода литературного произведения.

Исследование особенностей переводческой деятельности Л.Шерали и перевода его стихов на русский язык имеет большое значение для изучения литературных особенностей второй половины XX века. Он вошел в плеяду лучших переводчиков, как истинный творец шедевров перевода и оставил богатое наследие.

Важным аспектом исследования проблемы становится изучение специфики переводов творчества таджикских поэтов на русский язык, в определенной степени нашедшее своё отражение в работах русских литературоведов. В истории таджикского переводоведения всестороннее и основательное изучение проблем перевода, их специфика и значение,

особенности переводческой деятельности и возможности перевода поэзии таджикских поэтов на русский язык ныне по сравнению с предшествующими периодами переживают динамизм и эволюционизм. Несмотря на существующие сегодня самые различные исследовательские подходы к изучению поэзии Лоика, её особенностей и переводов, выделения в ней разнообразных аспектов и направлений изучения, а также особого внимания к оценке творческого наследия поэта, проблема обобщенного исследования некоторых вопросов перевода современной поэзии на таджикский и русский языки остаются пока неисследованными и ожидают новаций в их изучении.

Определение предпосылок обращения Лоика к переводу на таджикский язык наследия мировых поэтов и изучение особенностей перевода его поэзии на русский язык устанавливает весомую и ценностную значимость перевода, как арсенала создания базы для литературных контактов, а также освещает вопросы русско-таджикских и таджикско-русских литературных взаимосвязей. Установление специфики и ценности наследия, переведенного с русского на таджикский язык характеризует ориентации переводческой практики таджикских переводчиков и способствует выявлению достижений и особенностей стиля их перевод, определяя основные направления видения проблем перевода.

Данная диссертационная работа имеет целью восполнить пробелы в изучении особенностей теории и практики литературного перевода через призму широкого обзора филолого-литературоведческого синтеза и обобщения, основанных на материале переводов Л.Шерали образцов русской поэзии на таджикский язык и перевода его стихов на русский язык.

Цель и задачи исследования. Диссертационная работа охватывает исследование двух важнейших с точки зрения лоиковедения проблем: а) своеобразие переводов Лоика творчества всемирно-известных поэтов на таджикский язык; б) специфика перевода поэзии Лоика на русский язык русскими, переводчиками.

Достижение намеченных целей зависит от исследования следующих аспектов проблемы:

- определения особенностей переводов наследия русской литературы во взаимосвязи с проблемами таджикского переводоведения и краткого исторического экскурса в их историю;

- установления значения русских и таджикских переводов в сфере создания литературных контактов народов;

- краткого экскурса в сферу критики перевода и таджикского переводоведения;

- оценки переводов творчества всемирно-известных поэтов, сделанных Лоиком Шерали;

определения конкретных платформ переводов, особенностей переводческой деятельности, стихотворных образцов, статуса и места переводов в творчестве Лоика;

- выявления творческих новаций в переводах;

- установления специфики стиля и способа выражения в переводческой практике;

- определения и научной оценки переводческих концепций Лоика;

- изучения специфики, значения и динамики переводческой деятельности, её особых проявлений в литературе последних десятилетий XX века;

- исследования закономерностей и соответствий переводов их основным базовым источникам.

Источники исследования. Основными источниками в изучении проблемы диссертационной работы послужили сборники поэтического наследия Лоика, стихи поэтов, переведенные им на таджикский язык, а также сборники переводов на русский язык поэзии Лоика, «Улыбка зари», «Завещанная земля», «Струны дождя», «Встречаю солнце», «Чаша Хайяма», «Моленье о дожде», а также переводы стихов других таджикских поэтов на русский язык.

Методы исследования. Диссертация основана на сравнительно-исторический метод литературоведения. В процессе исследования вопроса диссертант использовал последние достижения отечественных и зарубежных литературоведов.

Научная новизна исследования. В диссертационном исследовании впервые в таджикском литературоведении вопросы перевода русской поэзии на таджикский язык и. таджикской поэзии на русский включены в диапазон актуальных вопросов научного исследования, в систему особого рода анализа и интерпретации, синтеза и обобщения. В работе предпринята попытка исследования вопросов истории перевода, определения ценностных характерностей наследия русских и всемирных поэтов, переведенного Лоиком на таджикский язык, а также своеобразия поэзии Лоика в русском переводе. При исследовании некоторых тематических, творческих и стилевых особенностей его переводов выявляется специфика переводческих инноваций Лоика в сравнении с другими переводами. В исследовании с

новых позиций, с учетом воззрений предшествовавших ученых изучены теоретические основы проблемы литературоведческого анализа и способа художественного перевода поэзии.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты научных изысканий диссертанта могут служить важной теоретической и практической основой в исследовании вопросов эволюции перевода современной литературы, в частности, в определении, познании, осмыслении особенностей переводческой практики и переводоведения, при изучении истории языка таджикской поэзии, при определении и оценке переводческих традиций. Материалы диссертации смогут создать базу и в составлении двуязычных русско-таджикских и таджикско-русских лексикографических словарей, в написании учебников по истории современной таджикской литературы, а также теории и практики художественного перевода.

Практические рекомендации диссертации могут быть использованы при изучении курсов «Истории персидско-таджикской поэзии», «Теории и практики перевода», при чтении факультативов «Поэтика, перевод, действительность», «Становление и развитие переводоведения», при написании диссертационных, дипломных, реферативных и курсовых работ студентами восточного и филологического факультетов высших учебных заведений, а также в их специальной профессиональной подготовке.

Апробация результатов исследования. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедр современной таджикской литературы, журналистики и теории перевода Худжандского государственного университета им. академика Б.Гафурова (протокол № 10 от 8 июля 2008г.) и секции литературоведения при диссертационном совете ХГУ по защите кандидатских диссертаций (протокол №3 от 20 апреля 2009г.) и рекомендована к защите.

Основные положения диссертации отражены в серии научных статей, опубликованных в Бюллетенях АН Республики Таджикистан, «Вестнике национального университета» и научных республиканских, областных изданиях. Доминирующие аспекты исследования изложены в научных докладах, представленных в период 2002-2008гг. на вузовских и областных конференциях молодых ученых.

Структура диссертационного исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, шести разделов, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание диссертации.

Во введении исследования определяется актуальность темы диссертации, обосновываются выбор и необходимость её научной разработки, устанавливается степень изученности проблемы, мотивируются цели и задачи исследования, теоретические основы научных поисков, определяется научная новизна, теоретическая и прикладная значимость диссертационной работы.

Первая глава «Вопросы художественного перевода и таджикско-русских литературных взаимосвязей» состоит из двух разделов.

Первый раздел «История перевода и его роль в литературных взаимосвязях» рассматривает актуальные проблемы истории перевода с древних времен и определения его статуса в создании и упрочении литературных взаимосвязей. В этом разделе перевод интерпретируется как неразрывная часть литературно-творческой практики. Художественный перевод обеспечивает связь национально-литературных творений с общекультурными ценностями духовности. Так, перевод на таджикский одной из глав индийского «Панчатантра» под названием «Калила и Димна» стал предпосылкой в создании ряда произведений таджикской литературы. Перевод на фарси «Лейли и Меджнун» в классической персидско-таджикской литературе стал первоосновой в создании более 130 одноименных лирических дастанов.

Конец XIX и начало XX веков следует считать периодом формирования и становления новых средств в создании эстетического опыта.

Дастаны «Шахнаме», мудрые изречения Саади, рубаият Хайяма, газели Хафиза посредством переводов Ркжкерта, Лафонтена, Фитзджеральда вызвали глубокий интерес читателей России. Таким образом, одной из предпосылок в достижении литературных взаимосвязей XX века были переводы наследия с языка оригинала персидско-таджикской литературы на русский язык.

Перевод «Шахнаме» Фирдоуси на немецкий язык, выполненный Ф.Рюккертом и перевод на русский язык дастана «Рустам и Сухроб», принадлежащего перу В.Жуковского, были восторженно приняты Н.Г.Чернышевским. В историю духовной культуры России эти произведения вошли как одно из самых замечательных явлений таджикско — персидской классики. В последующие периоды эволюции переводческой культуры переводы произведений персидских поэтов в их творчестве занимали достойное место. По утверждению составителя книги «Хайямиада» Андрея

Андриенко, переводом поэзии Хайяма на русский язык занимались 53 переводчика, в их числе И.Алиев, К.Арсеньева, К.Бальмонт, Ц.Бону, С.Ботвинник, В.Величко и др.

Взаимосвязь таджикской и русской литератур, их традиций в советский период раскрывает процесс сотрудничества литераторов и переводчиков. Перевод в этот период обретает новые качества, структуру и совершенно иной мотив; в них заключались вечные вопросы и высокие общезначимые мысли. Характерными переводу этого времени были непосредственно значимые, неповторимо-индивидуальные по характеру мотивы, необыкновенная широта сюжетных пространств, политическое и высокодидактическое начало.

Своим пафосом переводы утверждали высокую роль поэта-автора, его призвание, внутреннюю его установку в поэзии. В своих переводах авторы обращались к творческим традициям поэтов и писателей, стремились передать всю полноту мысли автора произведения. Поэзия и проза, созданные в советскую эпоху, не были замкнуты в едином временном, как и в едином смысловом значении: они злободневны и вневременны, социальны и философски таинственны, глубоки и по-своему весьма ясны.

Пропаганде и признанию уникальности классической и новой таджикской литератур способствовали многие предпосылки: тональность и языковое оформление, высокий стилистический ключ, системы их поэтических и философских установок, воплощенные в творчестве, и конкретные философские обобщения, легко объединенные в пространстве единого произведения. Эти предпосылки послужили стимулом для динамического и эволюционного процесса изучения специфических особенностей двух литератур (русского и таджикского), создавая прочные основы для вьивления и обретения ими новых двухсторонних взаимосвязей. В истории советской таджикской литературы широко отмечены юбилейные мероприятия, создавши^ благоприятные условия для эволюции литературных взаимосвязей и перевода на русский язык творческих наследий, отличающихся широтой тематической основы и разнообразием форм.

В этот период исследование философской лирики персидско-таджикской поэзии, системы поэтических и философских взглядов её творцов, поэзия их мысли, воплощенные в их творчестве, обретают широкий размах, поскольку в персидско-таджикской поэзии содержались философские обобщения цельной поэтической мысли, способы её выражения, внутренняя свобода

творчества, нестеснённость мысли, возникающие в определенной эмоциональной ситуации; в ней (поэзии) не случайная авторская мысль, а целая концепция жизни. На этой стадии эволюции интереса к персидско-таджикской поэзии стали появляться отзывы, статьи на переводы персидской поэзии и фундаментальные исследования, посвященные изучению её глубин и истоков, особенной живости, теплоты и убедительности её идейных обобщений, настроя стихов отдельных деятелей творчества, которые в силу своей глубокой значимости обрели высокую научную оценку в научных воззрениях и концепциях целой плеяды ученых и исследователей.

В развитии взаимосвязей таджикской и русской поэтической культур особую роль сыграли советские переводческие русские школы, которые создали широкие возможности для приобщения русской читательской массы к современной таджикской поэзии. Перевод творчества современных таджикских поэтов обусловил новый этап знакомства русского читателя с литературными творениями таджикских мастеров художественного слова.

В переводе русской поэзии на таджикский язык весом вклад народного поэта Таджикистана Лоика Шерали. Он стремился близко к оригиналу перевести лучшие образцы русской литературы и поэзию мировых поэтов на таджикский язык и этим создать прочные основы динамики и эволюции переводческого творчества и упрочить взаимосвязь таджикской и русской литератур.

Второй раздел этой главы «Развитие литературного перевода, особенности и трудности переводческого творчества» состоит из двух параграфов. В первом параграфе «Литературные направления и течения в переводе русской и таджикской поэзии» рассматривается вопрос изучения процесса эволюции перевода в конце XX века и некоторых теоретических основ этой важной отрасли литературы.

В 70-е годы XX века перевод и издание лучших образцов таджикской поэзии на русский язык достигли желаемого уровня. В этот период особое развитие получило издание коллективных сборников, предназначенных для русскоязычных читателей. Одним из таких сборников является «Поэты Таджикистана», в котором были сосредоточены образцы поэзии 45 персидско-таджикских поэтов Х-ХХ веков. Составители Р.Хашим и М.Левин стремились с помощью русских переводов - образцов месневи, дастанов, касыды, газелей, китьа, рубай, мусаддас, мусаллас, мухаммас, мураббаъ,

тарджеъбанд, мустазод и т.д. выявить общий настрой, интонации и доминирующие детали, философские откровения этих произведений.

Подбор материала этой книги осуществлялся в двух направлениях:

1. Внедрение в сборник большого количества ранее переведенных поэтических произведений.

2. Использование поэзии предшествовавших поэтов, переведенной специально для этого сборника (Адиба Собира, Анвари, Мушфики, Асири, Айни).

Эти устремления большинства переводчиков заслуживают одобрения и внимания, поскольку их переводы были близки языку оригинала. Большинство этих переводов отражало авторский замысел и в силу своей оригинальности обрело всеобщее значение, своеобразно передавая «восхитительный мир, разноцветие, благоухание, внутренний подъем, внешнюю красоту и истинное изящество таджикской поэзии русскому читателю и знатокам русского языка в общесоюзном масштабе».1

Другим высококачественным переводом является перевод книги «Персидско-таджикской поэзии», составляющей первый цикл издания «Библиотеки всемирной литературы». Этот ценнейший источник охватывает образцы поэзии семи основоположников персидско-таджикской поэзии — Рудаки, Носира Хисрава, Омара Хайяма, Джалолиддина Руми, Саъди, Хафиза и Джами.

Изучение сложностей и специфики переводческого творчества, глубокое познание и осмысление закономерностей переводов с таджикского на русский язык и с русского на таджикский, анализ и оценка условий деятельности школы перевода в современной таджикской литературе также стали актуальными вопросами переводоведения в Таджикистане. Как было отмечено ранее, перевод русской поэзии на таджикский язык, начиная с перевода поэзии великого русского поэта А.С.Пушкина, требовал нового взгляда на эту проблему.

Перевод поэзии Пушкина на таджикский язык осуществлялся с учетом ососбенностей восточной культуры, особенно персидско-таджикской литературы, что и вызвал серьезный интерес литературоведов и отразился в воззрениях и концепциях исследователей Ш.Хусейнзаде, Х.Шодикулова, В.Самада, А.Давронова, Б.Ходжибаевой, М.Мирзоюнус, Х.Холова, получив свое обобщение.

В диссертационном исследовании автор особое внимание уделяет истории и опыту перевода поэзии А.С.Пушкина. Переводы образцов поэзии

А.С.Пушкина активно стали осуществляться с начала XX века и были изданы в виде сборников или отдельных томов. Чествование 200-летия гениального русского поэта было воспринято одновременно с чествованием 100-летия истории перевода его поэзии на таджикский язык.

Конец 20-х гг. XX века, особенно вторая половина 30-х гг. знаменуют динамику интереса к переводу поэзии Пушкина. АЛахути был одним из лучших переводчиков поэзии Пушкина на таджикский язык. Он осуществил перевод четырнадцати малых и больших произведений русского поэта. Поэзии Пушкина заслуженное признание и славу принесли и её переводы на таджикский язык, сделанные и Х.Юсуфи.

Перевод поэзии А.СЛушкина для Х.Юсуфи был важной основой в познании и осмыслении литературного творчества поэта и природы русской литературы. Таджикские переводчики к поэзии А.С.Пушкина приблизились как к высокому образцу поэтических шедевров. Возможно, конечно, переводы произведений русских поэтов на таджикский имели свои шероховатости и несоответствия, однако они послужили основой для ознакомления иноязычного читателя с богатой образной системой, течением воззрений их авторов и восхитительной пейзажной картиной русской поэзии. Подобные достижения расширяли горизонты исследования истории таджикского перевода. В науке переводоведения исследование реальных сходств образцов перевода поэзии других народов на таджикский язык пока не началось. В глубинах и истоках переводческого творчества Лахути, Х.Юсуфа и Лоика не были изменены аккорды звучания темы поэзии оригинала. Это придавало поэтической мысли переводчиков особенную живость, убедительность. Если в другом временном пространстве - в 30-е гг. XX века Х.Юсуфи стал следовать по особому пути в переводческой деятельности, то позднее Лоик, МЛСаноат и Б.Собир решали трудные вопросы перевода философских откровений в поэзии. Школа перевода русской поэзии на таджикский язык имеет свою уникальную особенность, которая не позволяет поверхностного изучения. Переводы М.Каноата, Б.Собира и Лоика формировались одновременно с различными фазами динамики таджикской поэзии, в период эволюции исторического и национального самопознания 70-80гг. XX века.

Традиции переводческих школ русской поэзии позднее, после АЛахути и Х.Юсуфа в ином временном пространстве продолжали Лоик, Б.Собир, М.Каноат, для которых поэзия считалась высшим, свободным служением людям, служением духовности. Переводческие идеи Лоика, Б.Собира и

М.Каноата в определенной степени являются родственными тем мыслям и идеям, на которых основана пушкинская поэзия.

Во втором параграфе «Теория и критика перевода поэзии» научно интерпретируется целый ряд основополагающих вопросов теории перевода и переводческой деятельности. Школа теории таджикского перевода в сравнении со школой перевода русской литературы формировалась позднее. В середине XX века одновременно с развитием переводческой деятельности появилась необходимость постановки проблем критики перевода. В этот период в целом ряде статей поднимались актуальные вопросы перевода, противопоставлялись различные воззрения литераторов на его проблемы. Эти актуальные изыскания в области теории и практики литературного перевода осуществлялись А.Дехоти, Х.Ахрори, Р.Хашимом, М.Шукуровым, Дж.Икроми, Э.Муллокандовым и другими.

Основной целью формирования новой ветви в переводческой практике — критики перевода - являлось стремление ввести в широкий литературный обиход переводы и каноны переводческого творчества, которые создавались во имя осмысления и усвоения переводчиками профессиональной ответственности. Эволюция критики перевода приходится на 60-е годы XX века. Однако, если взглянуть на его историю, некоторые устремления в становлении критики перевода относятся и к 50-м годам. Так, проблемы, состояние и статус таджикского перевода были обсуждены на расширенном собрании по вопросам перевода художественной литературы. А.Дехоти в статье «Во имя высокого качества перевода поэтических произведений» рассматривает множество вопросов этой сферы литературного творчества, в том числе роль переводчика в переводе поэтического наследия, вопросы недочетов в переводческой дешифровке реалий поэтики. Одновременно в указанной статье впервые делается попытка определить значимость переводов русской поэзии Пайравом Сулаймони. Они приводятся в качестве первых переводов на таджикский. Кроме того, научно комментируется переводческая практика поэта в истории переводоведения, реалий и теории перевода.

Переводческая деятельность П.Сулаймони начинается с перевода поэзии русского поэта А.Жарова. Как отмечает критик, «они нас знакомили с новыми способами искусства поэзии, богатой интонацией, ясной передачей кипящих чувств, сравнением и новыми метафорами, как «Кураи шарафафрузи инкдлоб», «Устоди курасоз» и др»2.

Статья литературоведа, переводчика и критика Р.Хашима «Способы взаимопонимания»3 имеет весомое значение в изучении и осмыслении вопросов теории перевода и создании теоретических основ таджикского перевода. В ней одновременно с рассмотрением эволюционного движения переводческой практики уделяется особое внимание и недочетам в переводе поэзии. Так, автор убежден, что в последние годы из творчества отдельных советских поэтов, особенно из русской поэзии переведено множество образцов их творений, в переводе которых активное участие принимали таджикские поэты. Однако, поиски высококачественных переводов, отражающих истинный смысл, высокие и вечные цели автора, сугубо авторский, индивидуальный стиль и мастерство поэтов, не всегда приводили к ожидаемым финалам и желаемому удовлетворению. Другие факты также показывают особенности переводческой практики и динамику теоретических воззрений относительно вопросов таджикского перевода. Как подчеркивает Х.Шодикулов, стихотворение А.С.Пушкина «Узник» Х.Юсуфи в 1938-1939 гг. дважды перевел на таджикский язык. В последующий период по просьбе А.Пирмухаммадзаде переводчик повторно перевел это стихотворение. Поэт-переводчик «в первичном варианте перевода поэзии соблюдал и требования этого искусства, и учитывал ожидания времени, передавая то, что имеется в оригинале и сохраняя это в переводе на таджикский. Однако, в нем менее чувствуется поэтическая мысль и интонация оригинала, будто слова идут не от глубины всего сердца»4.

Примечательно, что «во втором варианте перевода именно эти особенности философии оригинала были динамизированы с точки зрения таджикского поэта-переводчика»5. А.Пирмухаммадзаде, восхищаясь достижениями переводчика, в своем письме Р.Хашиму отмечает неудачи первого перевода.

Со второй половины 80-х годов XX века формируется новый взгляд на проблемы литературы, что ставит перед исследователями допросов перевода серьезные задачи, требующие определения статуса и положения переводческого наследия, их конкретных программных новаций.

С этих позиций сегодня исследователи приходят к суждению, что динамизм перевода наследия С.Айни на русский язык не только обеспечил знакомство с достижениями культуры этого народа, но и имел в определенной степени эпохальную ценность.

Перевод наследия А.Лахути в большинстве случаев обладал политическими мотивами, и это обстоятельство было естественным

проявлением и специфической особенностью определенного периода существования литературы. Одновременно вопросы перевода неоднократно становились объектом обсуждения на съездах и пленумах Союза писателей, на страницах литературной печати и становились вопросами творческих полемик и дискуссий. В этот период и к оценке перевода поэзии М.Турсунзаде подходили с этих позиций.

Сегодня наступила новая фаза в познании, осмыслении и оценке вопросов перевода, а также сложных и трудных ситуаций переводческой практики. Эволюция исследований в этой области должна раскрыть значимые аспекты и новации, актуальные вопросы современной переводческой деятельности.

Вторая глава, состоящая из четырех разделов, посвящена исследованию переводческой деятельности Лоика и переводам его поэзии на русский язык. В первом разделе «Оценка переводов Лоика и некоторых особенностей перевода русской поэзии на таджикский язык» рассматриваются вопросы конкретных художественных приемов достижения адекватной передачи поэтической мысли в переводе. Здесь последовательно проводится линия выделения категорий - социолитературоведческой и концептуальной обусловленности чрезвычайно важных для разработки основных положений перевода текстосвязывающих функций переводческих внесений.

Лоика к сокровищницам русской и мировой литературы привела тропа, по которой С.Есенин пришел к своей славе, признанию, поэтическому колориту своего лирического повествования. Переводы Лоика бессмертной поэзии русского поэта С.Есенина собраны в двух сборниках: «Савтхри форсй» («Персидские мотивы») и «Гулафшон» («Цветник»)

Вслед за творчеством С.Есенина внимание Лоика привлекает стихотворение М.Светлова «Мароми рузгори ман», перевод которого осуществлен в 1967 году и опубликован в журнале «Садои Шарк». Переводы образцов поэзии М.Светлова вошли в сборник поэта «Офтобборон».

И.В.Гете является третьим представителем всемирной литературы, переводу творчества которого Лоик посвятил свой труд и представил его поэзию широкому кругу таджикских читателей.

Цикл переводов, посвященный творчеству Гете, тогда вобрал в себя десять стихов немецкого поэта. Этот цикл с редакцией некоторой части стихов и добавлением двух других стихотворений немецкого поэта под названием «Аз «Девони Гарбиву ШаркД» вошли в сборники «Хонаи чашм» Лоика и «Савтхри Ховар» - альбома восточного наследия европейских поэтов,

составителем которого был исследователь и литературовед Ш.Мухтор. Объем и количество переводов поэтического наследия И.В.Гете, осуществленных Лоиком, в этом сборнике достигает 13 стихотворений (добавление «Як шохаи най зи хок к,ад барафрохт», состоящий из одной связки, обладающей четырьмя мисраъ). Эти переводы на трех языках -таджикском, русском и немецком - вошли в книгу «Аз «Девони Еарбиву ШаркД», составителем которой является профессор М.Мирзоюнус.

В неоднократных изданиях восточного наследия И.В.Гете наблюдаются корректирование, совершенствование, некоторые изменения, которые свидетельствуют о новациях в редакции и достижениях творческой лаборатории переводчика.

Заслуга Лоика заключается в том, что он расширил диапазон возможностей таджикского стиха при переводе русской поэзии, сделав свой перевод общезначимым, высококолоритным. У Лоика перевод не только условие познания, но и нечто самоценное. В переводе язык Лоика достаточно высокий, близкий к языку оригинала. Всё это - приметы того языка, который должен выразить поэтическую мысль автора оригинала произведения, приметы языка, которые для него (Лоика), как и для многих других читателей Гете, сделали его поэзию общечеловеческим духовным достоянием.

В последующие этапы своей переводческой деятельности Лоик обращается к переводу уникальных творений Г.Гейне и переводит стихи «Таълимот», «К,онуни зиндагй», «Алибой», «Куч,о?», «Роз», «Сафар кун», «Дах, тарона».

Перевод цикла, состоящего из 13 стихов У.Уитмена, под названием «Баргхри алаф» был помещен в сборнике «Марди рох,»-

Лоик в определенной степени перенял и опыт перевода русского прозаического наследия на таджикский язык, лучший образец которого представлен в переводе «Саёхатнаме» болгарского литератора Иордана Милева под названием «Диёри домани гардун». В переводе Лоика детали путешествия Иордана Милева попадают в предметный мир контекста, ибо язык перевода по - особенному предметен. В таком контексте перевода язык словно оживает, вбирает в себя и нечто от «милевского» языка, передавая колорит авторского повествования, авторскую установку Иордана Милева.

Перевод поэтического наследия великого чилийского поэта Пабло Неруды в творческом пути Лоика сыграл важную роль, ибо «К,асидаи Ленин»,

переведенная им, воспета в форме свободного стиха, к которой обратился позже и таджикский поэт.

Общечеловеческому и философскому звучанию перевода стихотворения не в малой степени способствует и язык его перевода, вся его приподнятая языковая атмосфера повествования, представленная переводчиком. В последующем этапе своего переводческого творчества Лоик вновь представляет поэзию П.Неруды под названием «Севумин суруди мух,аббат» («Третья песня любви»).

В 1983 году сборник Пабло Неруды «Маскани ман -Замин» («Моя обитель - Земля») был издан в переводах Лоика, К.Кирома, Б.Собира, С.Халимшо, в ряду которых перевод Лоика имел высокую значимость.

Стихи «Маскани ман - Замин» написаны в форме белого стиха, что послужило в переводческой деятельности Лоика первоосновой формирования интереса к этому стилю творчества поэзии. Конечно, рождение белого стиха в современной таджикской литературе вызвало противоречивые суждения. Итогом этих суждений стало признание того, что белый стих не чужд таджикской литературе; он получил статус под влиянием всемирной литературы, особенно поэзии Ирана.

Согласно другим воззрениям белый стих вошел в пространство новаций таджикской литературы через посредство переводов русской и западной литературы. Мы, не полемизируя об этом, обратим внимание на один достаточно важный факт. АЛахути перевел «Моцарт и Сальери»

A.С.Пушкина в форме белого стиха, и это подготовило благодатную платформу для широкого развертывания поэтического замысла. Становится очевидным, что в переводческой практике форма белого стиха создает в достаточной степени традиционные для философских стихов и выражения поэтических чувств широкие и новые возможности.

Перевод поэтического наследия А.С.Пушкина, представление философско-лирического смысла и значения его поэзии на переводческой основе, сыграли огромную роль в эволюции переводческой практики Лоика. Он перевел цикл поэтических образцов творений русских классиков на таджикский язык, в ряду которых следует отметить «Тумор» («Талисман»), «Булбул ва гул» («Соловей и роза»), «Илх,ом аз Х[офиз» («Вдохновение от Хафиза») в совокупности 52 мисраъ.

В период своей поэтической переводческой практики Лоик перевел стихи

B.Гюго, Р.Ризо, Г.Птицина, Р.Гамзатова, Е.Евтушенко, А.Ковусова, К.Кулиева, С.Куняева, Э.Межелайтиса и других, которые заслужили

высокую оценку критики и признание читателей, возможность оцениваться как образцы его высокой переводческой практики.

Переводы поэзии русских и мировых поэтов на таджикский язык обуславливали усвоение особенностей стиля, специфики переводческой школы.

Второй раздел этой главы диссертант посвящает анализу особенностей поэзии С.Есенина в переводе Лоика.

Перевод поэзии С.Есенина в творческой деятельности Лоика воспринимается одним из важных её достижений, вызванных актуальным литературным направлением 60-70-х гг. XX века. Библиографические данные о переводах Лоика свидетельствуют о том, что таджикский поэт стремился посредством перевода ввести в пространство таджикской советской культуры поэтические творения русского поэта С.Есенина и создать его творческий портрет. И переводы творений С.Есенина явились началом новой фазы в его литературной творческой деятельности. Доминирующие сентенции поэзии С.Есенина, союз его человеческих мечтаний и творческих ожиданий создали первооснову тяги переводчика-поэта Лоика к поэзии русского поэта.

Книга «Гулафшон», являющаяся более полным сборником его поэзии, с предисловием известного таджикского литературоведа А.Сатторова была издана в 1977 году. На этой стезе творчества был и Б.Собир; лишь перевод дастана «Ленин» принадлежал М.Каноату.

Из 34 отдельных стихотворений перевод 21 стиха и из 39 стихов «Савгхри форсй» перевод 28 принадлежит перу Лоика. Общее количество переводов цикла «Савтхри форсй» С.Есенина в объеме 73 стихотворений и 3 дастана, из которых перевод 49 стихов осуществил Лоик, составляют большую половину общего объема переводов поэзии русского поэта.

У Лоика - переводчика та же возможность передачи замыслов русского цоэта в переводе. Лирика С.Есенина с установкой на «поэзию мысли» возникла в определенной эмоциональной ситуации возмущения, ожидания и отчаяния, которая чувствуется в оригинале произведения.

В переводе Лоика сохранены тонкие наблюдения русского поэта над жизнью, его мечты, стремления; особенно в последней редакции переводчик находится в поиске идейной близости с С.Есениным.

Образы, созданные русским поэтом и его таджикским переводчиком, многозначны и высокохудожественны. Это в глубокой степени делает поэзию С.Есенина и перевод Лоика истинно - художественными творениями,

вызывая у читателя не одну определенную, а множество различных образных ассоциаций. Лоик посредством описания времени, пространства, событий, закономерностей мира поэзии знакомит таджикского читателя с историей культурных взаимоотношений русского и таджикского народов в начале XX века. Совершенствование и редактирование стиха переводчиком происходит в условиях особой переводческой школы, в которой он обретает навыки и умения озарять мысль автора произведения в естественном процессе переводческого творчества.

Значительность этих признаний и поэтико-переводческий интерес Лоика в «Гулафшон» делают перевод таких произведений высококачественными по художественным достоинствам.

Прежде чем приступить к идеальному переводу творчества С.Есенина, Лоик с особым мастерством и своеобразным стилем переводит и издает «Савтхри форсй». Стихи этого цикла с точки зрения тематики близки тематике современной поэзии, т.е. сборник, охватывает стихи, воспевающие Родину, женщину, внутренние переживания человека.

В третьем разделе диссертации «Взгляд Лоика на вопросы художественного перевода» рассматривается обращение Лоика к переводческой практике в поэзии и характерные тенденции литературного перевода. Поэт в процессе творческих поисков, деятельности в качестве переводчика впервые выходит из пространства персидско-таджикской литературы, ибо Лоика заинтересовала русская литература. Выразительный тому пример - самые глубокие и прекрасные поэтические творения С-Есенина, через которые Лоик знакомится с русской словесной культурой и их переводами на таджикский язык

Не только высокие нравственные понятия, но и высокая философия русской поэзии восхитили таджикского поэта и возбудили в нем заветное желание перенести художественные ценности поэзии русского поэта в мир таджикского читателя. Лоик вслед за переводами образцов поэтики С.Есенина увлекается и занимается переводами творений других русских и мировых поэтов. Подобная деятельность поэта одновременно динамизирует его взгляд на практику перевода, и в каждый соответствующий период вызывает необходимость формирования собственной точки зрения на проблемы перевода и переводческой деятельности.

С взглядами Лоика по проблемам перевода можно ознакомиться не только в многочисленных интервью поэта с журналистами и коллегами по перу, но и в специальных рецензиях.

В переводческой деятельности Лоика важное значение имеет и его краткое предисловие, написанное к переводу трагедии «Хусрав и Ширин» Г.Птицина6 - переводчика наследия Низами.

Лоик переводом трагедии «Хусрав и Ширин» русского поэта на таджикский язык сумел подчеркнуть достойное место оригинала произведения в цикле воспеваний хамса и тазминов. Согласно воззрению переводчика, трагедия Г.Птицина, несмотря на ограниченность объема, охватывает всё содержание дастана, и это при тех обстоятельствах, что «Хусрав и Ширин» Низами содержит шесть тысяч бейтов.

Таджикский переводчик демонстрирует близость, связь и схожесть трагедии русского художника словесной культуры с дастаном поэта персидской классики особо ясно и знакомит читателя со стилем своего перевода.

В сфере критики перевода воззрения Лоика относительно перевода на русский язык Владимиром Державиным рубай Омара Хайяма имеет высокую ценность. Лоик написал этому переводу отзыв под рубрикой «Круговая чаша», который показывает серьезное его отношение к переводческой работе и труду переводчика.

Одним из фактов, отмеченных в отзыве, является вклад русского переводчика в данный перевод, который в течение многих лет переводил на русский язык наследие великих творцов персидско-таджикской литературы. Лоик, стремясь определить ценность этого перевода, пишет: «Из совокупности четырехсот восьмидесяти восьми рубай, переведенных Владимиром Державиным на русский, менее ста рубай весьма удачно переведены и, действительно, заслуживают признания и одобрения» .

В этих обстоятельствах указывается и на сомнительность количества рубай Хайяма и, что в познании наследия этого поэта-творца рубаията конкретное определение объёма рубай, созданных им, имеет весьма ценностное значение, поскольку вот уже несколько лет хайямоведы не имеют на этот счет определенного суждения. Оппонент также в сносках отмечает: «В изданиях Москвы, Тегерана и Душанбе объем рубаият Хайяма достигает границ трехсот единиц, в этом же сборнике насчитывается 488 рубай, что весьма сомнительно, однако, по настоящее время никто не может привести правильные доводы о том, принадлежат или не принадлежат перу Хайяма многие из них»8.

Другим важным аспектом переводческой практики, который Лоик отмечает, является ценность перевода, соответствие языка и духа перевода

контексту оригинала, соответствие структуры и истинного конкретного, изящного выражения мудростей жизни, ритмики стиха стилю и канонам рубай. Автор отзыва несколько отрывков из этого перевода признал лучшим образцом выражения на другой язык чаяний персидско-таджикского поэта.

Лоик входит в горизонты переводческой лаборатории русского переводчика В.Державина, как критик. На его взгляд, переводчик, если в языке отсутствуют единицы слова, словосочетания переводимого произведения, на основе канонов языка имеет право создать необходимые варианты для интерпретации поэтической мысли, заключенной в оригинале произведения. Лоик, воздерживаясь от критики каждого рубай, останавливается лишь на тех мисраъ, в которых допущены несоответствия перевода оригиналу.

Лоик Шерали, как глубокомыслящий критик, определял истинную ценность движущей силы рубаията в круговороте времени, и в целях передачи истинно полной чаши его мудростей из рук в руки выражал свои зрелые и интересные суждения.

В четвертом разделе второй главы анализированы особенности перевода поэзии Лоика на русский язык. Поэзия Лоика представляет собой поэтическую картину-символ. Это в своеобразной степени превращает её в истинно-художественный образец, вызывающий у читателя не одну определенную, а множество различных эмоциональных ассоциаций.

Подробно анализируя русские сборники Лоика Шерали «Завещанная земля», «Струны дождя», «Встречаю солнце», «Чаша Хайяма», «Моленье о дожде» как по идейной, так и по жанровой разновидности, диссертант заключает, что в совокупности с учетом материалов прежних сборников ныне переведены 150 отдельных стихов, 45 газелей, 11 стихов из цикла «Модарнома», 10 стихов из цикла «Илх,ом аз «Шохдома», 4 стиха - катиба и несколько рубай и двустиший Лоика на русский язык. В диссертационном исследовании отражены все направления переводческой работы, случаи интерпретации перевода одного стиха со стороны нескольких переводчиков, тираж издания переводов, некоторые ошибки и несоответствия при переводе. Эти переводы предоставили благоприятные возможности, для того, чтобы поэзия Лоика в пространстве русской литературы той эпохи и в общесоюзном масштабе стала известной и его автор в истории литературы XX века занял свое достойное место.

Некоторые стихи Лоика на русский язык осуществлялись двумя или тремя переводчиками; их переводы способствовали представлению идейного и

тематического разиоцветия поэтических его творений. Как нам известно из источников, 25 стихов Лоика переводили 2 переводчика, 5 стихов из цикла «Илх,ом аз «Шохдома» - 3 переводчика, что позволяет изучить платформу для продвижения, эволюции и динамизма процесса перевода таджикской поэзии на русский. Анализируя несколько образцов перевода одного стиха и сопоставляя их с оригиналом, диссертант подчеркивает, что увеличение объема или уменьшение числа стихотворных строк допущены в конкретных контекстуальных поэтических условиях или ситуациях: а) в определенных творческих целях; б) при компактном представлении поэзии в переводе; в) при недопущении чрезмерной растяжки размера стиха; г) при неверном понимании содержания и сущности истинной цели автора оригинала; д) при игнорировании основной сюжетной линии.

Встречаются и случаи, когда переводчик находится в поиске адекватных средств передачи в русском варианте именно той ключевой мысли, представленной в оригинале, и на этом пути достигает своей цели.

В других случаях обнаруживаются различные поэтико-переводческие конструкции в тексте переводов, появление которых связано и с отдалением переводчика от важных и заветных мыслей автора, или игнорирования авторского замысла, что вызывают у читателя не одну конкретную авторскую, а множество различных переводческих ассоциаций, причиной порождения которых является незнание переводчиком природы языка оригинала.

Изменение мысли автора оригинала переводчиком наблюдается в переводе поэзии, посвященной вопросам истории и самопознания, патриотизма и биографии великих предков.

Представляется, что переводчикам не всегда удавалось осмыслить замысловатые узоры поэтической мозаики авторских суждений; порою они удалялись от раскрытия и познания правильных оттенков этих суждений. На этой основе, естественно, исконная поэтическая истина подвергалась искажению.

Особенности каждого способа перевода в работе научно интерпретированы и проиллюстрированы фактологическим материалом, раскрывающим специфику и многообразие способов перевода.

В заключении диссертационного исследования обобщаются и аргументируются результаты научных изысканий диссертанта.

Исследуя некоторые проблемы перевода современной поэзии на таджикский и русский языки как культурно-информационных систем,

диссертант обнаруживает национальную соционику, информационную модель оригинала и перевода поэзии Лоика, в которых каждая функция лексических единиц контекста оригинала и перевода, являясь элементом информационного обмена, находится на определенном уровне канала поэтической информации. Учитывая все особенности лексики оригинала и перевода поэзии Лоика, своеобразие её целевой установки, свойств и характерностей, переводчики производят отбор контекстуальных средств выражения.

Исследование вопросов своеобразия и уникальности материалов поэзии Лоика и их переводов на русский язык, а также переводов русской поэзии на таджикский выявило, что данные проблемы обладают многоуровневой системой оценки и научной интерпретации.

Среди переводческих трансформаций при переводе оригинала поэзии русских и таджикских поэтов нам удалось различить лексические (лексико-семантические замены), грамматические (синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены), экспликацию (описательный перевод) и компенсацию. В работе на богатом материале оригинала и переводного контекста приведены основные переводческие трансформации, использованные при переводе оригинала на таджикский язык.

Переводчики, занимающиеся переводами таджикской поэзии на русский язык и русской поэзии на таджикский, стремились заложить основы соответствия духа перевода языку нации, что, естественно, имеет тесную связь с природой творческой лаборатории переводчика. Однако в переводах источников духовной культуры допускались серьезные погрешности, о которых своевременно отмечалось в критической оценке литературоведов -критиков, которые приводятся в материалах диссертационного исследования.

Перевод мировой литературы на таджикский язык и её образцов на русский был продолжением тех переводческих традиций, которые формировались в определенные десятилетия эволюции литературного творчества, способствуя развитию и совершенствованию литературы, национальной и межнациональной духовной культуры в новом времени.

Исследование специфики переводческой деятельности Лоика устанавливает, что его верность традициям мировой литературы способствовали конкретизации и градации таких понятий как структура и способ представления поэтических реалий. Через них его мировоззренческие

ориентации, превращаясь в философию его поэзии, становятся часто повторяющимися лейтмотивами, сквозными идеями его творений.

Сильное творческое волнение, желание выразить и передать его читателю, естественно, вызывает в поэзии Лоика контрастные картины, вызванные неповторимо-личным его взглядом на реалии поэзии и при переводе русской поэзии на таджикский. Одновременно переводы его поэзии на русский язык утверждали в русской читательской среде величие таджикской поэзии. Переводы поэзии Лоика, его пути восхождения к высотам переводческого творчества своими характерными примерами соответствовали требованиям времени. Эта была неслучайная мысль о реализации канонов перевода, возникшая в определенной эмоционально - поэтической ситуации, а целая концепция перевода, которая поддерживалась и манерой его переводов, и всей системой его поэтических и философских взглядов, которую он представляет языком своей поэзии, языком перевода, исполненными высокого достоинства.

При изучении переводческого наследия Лоика и переводов его поэзии на русский язык выявились и раскрылись интересные особенности переводческой деятельности поэта, касающиеся соответствия структуры контекста её содержанию, убедительность, конкретная ясность переводческих приёмов, свобода в творческих устремлениях и выборе направлений перевода. Эти особенности лучшим качеством проявлялись в образцах переводческого наследия Лоика. Одновременно не следует забывать и те недочеты переводов поэзии Лоика на русский язык, которые отмечены в критике.

В процессе перевода между единицами оригинала и перевода, естественно, существует непосредственная связь: из исходной единицы возможно получение единицы перевода путем определенных трансформаций, которые можно охарактеризовать преобразованиями, с помощью которых удается осуществить переход в определенной степени от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Эти процессы именуются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Наблюдаются и случаи, когда в контекст оригинала Лоиком вносились комментарии и добавления, которые преследовали цель способствовать познанию и осмыслению русскими читателями истинных замыслов и намерений автора оригинала. За каждым словом перевода поэта стоит его неповторимый опыт в переводах стихов, в них читатель находит конкретные

и точные приметы места, времени и реальные детали происходящих событий, явлений, действий.

Материалы исследования особенностей переводческой практики русских переводчиков выявляют, что порою по указанным выше причинам некоторые стихи Лоика, которые должны были бы быть представлены во всей своей оригинальной специфике и богатстве поэтического выражения в переводе на русский утрачивали национальный колорит, неповторимо-индивидуальные особенности исконного варианта оригинала и претерпевали некоторую внешнюю незавершенность авторской мысли и незаконченность их словесных композиций.

Критики, обращая особое внимание переводам поэзии Лоика, перед переводчиками своевременно ставили серьезные и важные требования передать в композициях перевода с особой точностью лаконичность, полноту формы и содержания творений, доведенных поэтом - автором до совершенства, а также существенные признаки его поэзии. Решение этих задач переводчиками поэзии Лоика в определенной степени подготовило прочный фундамент для познания и правильного осмысления художественного вклада поэта в свете социально-нравственных событий его времени.

Цитированная литература:

1. Афса^зод А. К,атра-намунаи бахр.// Садои Шарц.-1973.-№4.-С.137.

2. Дех,отй А. Барои сифати баланди тарчумаи асар^ои назм.// Куллиёт. Чилди V. Мак,олах,о.-Душанбе: Ирфон, 1966.-С.158

3. Х,ошим Р. Сол*о дар сах,ифа^о. Мак;олах,о ва ёддоштх,о.-Душанбе: Адиб, 1988,- С.212.

4. Шодикулов X,- Таронасарои Ватан// Х,абиб Юсуфй. Сатрх,ои нотамом. Китоби II.- Душанбе: Адиб, 1987.- С.250.

5. Шодикулов X,. Там же. С.250.

6. Птитсин Г. Хусрав ва Ширин. Фо^иа шомили ча^ор парда (Аз руи достони Низомии Ган^авй).// Садои Шарп;-1987.-№6.-С.66.

7. Шералй Л. Гардиши 40м.// Садои Шарк;.-1968.-№11.-С.151.

8. Там же. -С. 154.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Поэтический образ воды в творчестве Лоика Шерали. - Материалы научно-практической конференции ученых Таджикский государственный университет коммерции. Выпуск 4,- Худжанд, 2003.- С. 150-153.

2. О двух переводах одного стихотворения Лоика.- Материалы научно-практической конференции ученых Таджикский государственный университет коммерции. Выпуск 5,- Худжанд, 2004.- С. 148-151.

3. Творчество Сергея Есенина в переводах Лоика Шерали. - Номаи донишгох.(Весгаик Худжандский государственный университет им. акад. Б.Гафурова).- Худжанд, 2007.- № 1.- С. 76-93.

4. Стихи Лоика в русских переводах//Паёми Сугд (Голос Согда. Литературный и научно-популярный ежемесячник исполнительного органа государственной власти Согдийской области).- Худжанд, 2007.- № 9.- С. 8188.

5. Взгляд Лоика на проблемы художественного перевода.- Известия АН РТ. Серия общественных наук. - Душанбе, 2008.- № 3.- С. 126-136.

6. Теория и критика художественного перевода: проблемы переводческой деятельности. - Подарок от «Сокровища слова.- Т 2.- Худжанд, 2008.- С. 268-278.

7. Лоик - переводчик и некоторые особенности перевода русской поэзии на таджикский язык// Вестник Таджикского национального университета. Серия филологии,- Душанбе, 2009,- № 2.- С. 173-180.

Подписано в печать 20.05.2009. формат 60x84/16 Объем 1п.л. Заказ 187. Тираж 100 Издательство «Нури маърифат» Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова, 735700, г. Худжанд, ул. Ленина 52

 

Текст диссертации на тему "Некоторые вопросы художественного перевода поэзии в современной таджикской литературе"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ХУДЖАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АКАДЕМИКА Б.ГАФУРОВА

« » " * л

7 - / 4 V

04200909821 На правах рукописи

• •• •• « ^

— — ' - « г

Хамидова Наргис Шарифджоноена

Некоторые вопросы художественного перевода поэзии в современной таджикской литературе

(На примере переводческой деятельности Лоика Шерали и переводов его поэзии на русский язык)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор ХОДЖАЕВА МАТЛУБА ЮНУСОВНА

ХУДЖАНД -2009 г.

МУНДАРИЧД

МУКАДДИМА.......................................................................3-17

БОБИ 1. МАСЪАЛАХРИ ТАРЧУМАИ БАДЕЙ В А РОБИТАХ.ОИ

АДАБИИ ХАЛКДОИ ТОНИКУ РУС.........................................18-61

Фасли I. Таърихи тарчума ва нак;ши он дар та^кими

робита^он адабй....................................................................18-34

Фасли И. Рушди тарчумаи адабй, хусусият ва мушкилоти

кори тарчумонй...........................................................................35-61

а) Раванд^ои адабй ва тах,аввули тарчумаи шеъри русй ва точикй.... 35-51

б) Назария ва танциди тарчумаи шеър.................................................51-61

БОБИ 2.

ФАЪОЛИЯТИ ТАРЧУМОНИИ ЛОИК, ВА ГАРЧ.УМАХ.ОИ

ШЕЪРИ У БА ЗАБОНИ РУСЙ..................................................62-129

Фасли I. Фаъолияти тарчумонии Лоик; ва баъзе хусусият^ои

тарчумаи шеъри русй ба забони точикй........................................62-75

Фасли II. Ашъори Сергей Есенин дар тарчумаи Лоик;....................75-97

Фасли III. Назари Лоик; ба масоили тарчумаи бадей.....................97-107

Фасли IV. Мухтасоти тарчумаи ашъори Лоик; ба забони русй......108-129

ХУЛОСА............................................................................130-135

ЗАМИМА: Фехрасти тарчумаи ашъори Лоик; ба забони русй.......136-152

ФЕХРАСТИ АДАБИЁТИ ИСТИФОДАШУДА.........................153-167

МУКДДД И MA

Зарурати тах^ики мавзуь ва дарачаи омузиши он. Тарчумаи бадей ^амчун як шакли зу^уроти робита^ои адабй таърихи тулоние дошта, восптаи му^ими ошной ва омезиши афкори миллат^о гаштааст. Ошной бо осори беназири адабиёти форсу точ,ик барон бархурди тафаккури халк^о ва адабиёту фар^анг^ои ^а^онй имкони мусоид фаро^ам овард, то шинохти васеи поэтикаи адабиёти мо дар соири кишвар^ои Шарк;у Fap6 сурат гирифт. Хонандагони рус ва ч,а^он ба шинохти шакл^ои ифода, тарзи ннгох, ва восита^ои дигари адабй имкон ёфта, тавассути тарчума ба адабиёт ва тафаккури халк,х,ои дигар ворид шуданд, ки ин раванд дар айни замон боиси вусъат гирифтани восита^ои нави тасвир, имконияти ифода ва шакл^ои тоза гардид.

Тарчума ^амчун як рукни маъмул ва барчастаи равобити адабй дар омузиши адабиёти олам нацшу мацоми назаррасе дорад. Аз ин ру адабиётшиносон тарчумаро аз мух,имтарин шаклх^о ва восита^ои равобити адабии халодо донистаанд (146, 283).

Тачрибаи нави бархурд^ои шарк,иву Fap6n боис гардид, ки дар илми адабиётшиносй ва назарияи адабиёт мафх,уми «исттщболияи адабй» ^амчун шакли в^абулшудаи пайванд^ои адабй ба вучуд ояд. Му^ак^и^он ак,ида доранд, ки поях,ои онро мактаби адабиётшиносии муцоисавип рус гузоштааст: «Истицболи адабй сабаби тавлиду тазвичи шакл^о ва навъ^ои адабй гардиданд, ки масалан, вуруди рубой барин шакли зебову чаззоби ифодаи фикру эх,сос дар адабиёти х,ам рус ва х,ам халкдои дигари ч^Цон махсуси чунин бархурдх.оп адабй ва истик,болиях,о буданд» (193, 58-59).

Дар Русия ^араёни шиносой бо дастовард^ои адабиёти форсу точик хелс барвак,т ofo3 ёфта, дар замони шуравй робитаи адабиёти точик б о адабиёти рус иайваста густариш ёфт ва бою ганй гардид. Мух,ак;к;ик;он ро^х,ои ба олами маънавии рус ворид шудани адабиёти форсу то^икро чунин муайян кардаанд:

1. Тарчума ва интишори осори ин адабиёт ба забонх,ои аврупой (фаронсавй, испанй, олмонй, англисй ва f.);

2. Тарчумаи бевосита аз забони асл.

Асарх,он тарчумашуда х.амчун ба як ^одисаи бошукух,у пурк;уввати адабии гарбию шарк;й ба рушду такомули адабиётх.ои миллй таъсири пурфайз расонд ва му^иби омузиш к;арор гирифт. Рисолах,ои олимони хоричй амсоли А.Федоров, К.Чуковский, Г.Гачечиладзе, И.Кашкин, В.Гак, В.Рудников, В.Россельс, Л.Мкртчян, В.Микушевич, Е.Кари, Ж.Мунен, Т.Савори, И.Левий, му^ак;к;ик;они эронй Карим Имомй, Махмуд Х,аддодй ва дигарон дар омузиши масоили тарчумаи адабиёти олам, усул ва сабк^ои бадеии тарчума ба а^амияти му^ими илмй молик гардидаанд (1 12-1 16; 125-129; 135; 139; 147-148; 150; 180).

Масоили умумии тарчума шиносй, таърихи тарчума^ои адабиёти форсу точик ба забони русй ва баргардонии осори адабии русй ба забони тоники дар рисолаву мак;ола^ои арзишманди як зумра олимони-точик Х,.Ах,рорй, Р.Х.ошим, М.Шукуров, А.Сайфуллоев, Э.Муллоцандов, З.Муллочонова, В.Самад, Ш.Мухтор, Х.Отахонова ва дигарон ба таври васеъ ва доманадор омухта шудаанд (112-116; 125-129; 147-148; 151; 158; 162-164; 204; 205). Хусусан омузиши чанбах,ои назарй ва амалии тарчума дар рисола^ои Х,.Шодик;улов, А.Давронов, З.Ра^монов, Ч,.Саъдуллоев ва дигарон а^амияти фавк;улодда му^им паидо карданд (125-129; 153; 155; 192-202).

Кори му^име, ки имруз ан^ом до дани он дар адабиётшиносии точик зарур ба назар мерасад, тачрибаи шинохти ма^орати баргардонии ин ё он тарчумон аст. Аз руи маълумоти мавчуда х^ануз дар ибтидои солкой 50-уми асри XX мак;олах,о дар бораи танк;иди тарчумах,ои точикии ашъори шопрони рус таълиф шуда буданд, ки дар баробари баъзе норасоиву махдудият^о заминах,ои му^ими ривочи андешахр оид ба тарчумаи шеърро дар адабиёти точик ба вучуд оварданд.

Масалан, А.Дех,отй дар мак;олаи «Барои сифатп баланди тарчумаи асарх.011 назм»(132) ба таъйини хусусиёти кори тарчумонй а^амияти бештаре додааст. Муаллиф ^ангоми та^лили таърихияти тарчумаи шеъри русй ба забони то^икй ба ма^орати тарчумонии шоироне м она иди А.Лохутй, П.Сулаймонй ва М.Ра^имй, ки дар солх,ои 30-юми асри XX сурат гирифтааст, ба^ои баланд медщад. Яке аз ин гуна тарчумонони боистеъдод Пайрав Сулаймонй дар ин сол^о ба тарчумаи шеърх,ои Александр Жаров машгул шудааст ва ма^сули тарчума^ояш дар таърихи тарчумашиносии точпк сазовори та^син гардидааст. Бояд гуфт, ки чанбаи интщодй дар мацолаи мазкур пурк,увват мебошад. Ба назари муаллиф, бинобар бехабарии тарчумон аз назокатх^ои забон ва адабиёти рус тарчумаи осори А.С.Пушкин дар баъзе мавридхр бема^оратона сурат гирифтааст. Муаллиф беш аз ^ама тарчума^ои Х^.Юсуфиро «мувофик;и шаклу мазмуни аслп матни худ» донистааст (132, 161).

Адабиётшинос Вали Самад дар як силсила таълифоти марбут ба масъала^ои равобити адабй, ба хусус равобити адабии точику рус ба ошкор кардани баъзе чанба^ои тарчума ва нишон додани нозуких,ои кори тарчумонй кушидааст. Вай ба тарчумаи бадей ^амчун ба як рукни асосии робитаи адабй, ки «аксар вак,т ба таъсири адабй мубаддал мешавад» (163, 19), наздик шудааст. Аз назари му^ак;к;ик; тачрибаи эчодй дар ин ч°Да гуво^и таъсири осори шоири тарчумашаванда ба эчодиёти шоири мутарчим аст, ки ин омили мух,ими инкишофи адабиёт мебошад. Ч,араёни адабй ба тарчумаи бадей эътибори бештаре меди^ад, ки ин аз биниши му*>ак;к;ик; рангин ва мукаммал шудани сифати тарчума ва гуногунии усули кори тарчумонй аст. Аз ин чи^ат омузиш, таджик; ва таэушли таърихи тарчума, назарияи он, ма^орати мутарчим ва навъх,ои тарчума аз вазифах,ои му^им ма^суб мешаванд. Омузиши мунтазам ва пай дар паи ин масъала имкон медидад, ки а^ампяти тарчума ва осори тарчумавй дар чараёни инкишофи адабиёти точик ва чойгох^и ин адабиёт берун аз Точикистон муайян гардад (163, 21).

Илми тарчумашиносии точик бо асарх,ои профессор Шокир Мухтор, ки таи СОЛХ.ОИ зиёд ба масъалах,ои таърихи тарчума ва тарчумашиносии точик, фазилатх,ои осори тарчумавии точик ва ча^он, сах,ми тарчумонон дар баргардонии осори адабии як миллат ба забони миллати дигар машгул буд, так,вият ёфтааст. Осори мавсуф дар солкой 70-90-уми асри XX сат^и илми тарчумашиносии точикро то андозае муайян кардааст. Ш.Мухтор зарурати як силсила мавзуъх,ои вобаста ба тарчума ва тарчумашиносиро ба миён гузошта, тадк;ик;и масъалах,ое ба монанди «Таърихи тарчумах;ои осори Пушкин дар Точикистон», «Таърихи тарчумаи точик дар солх,ои 20-30-юми асри ХХ»-ро аз мавзуъ^ои мух,ими проблемавй, замонавй ва барои адабиёт зарур донистааст (147; 148).

Чанде аз мак;олах»ои проблемавй низ сабабп густариши афкори тарчумашиносй дар кишвар гардиданд. Адабиётшинос Сафар Абдулло дар ин бобат навиштааст, ки «назарияи ин ришта аз амалияи он хеле к;афо мондааст. Бо он ки теъдоди кутуби тарчумашуда сол ба сол меафзояд, то кунун ягон асари чиддии назарй дар мавриди бурду бохти тарчума дар Точикистон вучуд надорад. Х,амчунин матбуоти чум^урй низ дар зимни баррасии х,усну rçy6x,n адабиёти тарчумавй масоили Чиддии назариро мавриди баррасй к,арор надодааст» (99, 168).

Ин к;абил мак,олах>о сабаби падид омадани мубох,исаи илмй оид ба масоили тарчума дар сах^ифа^ои нашрияи «Маданияти Точикистон» (1982) гардид, ки онро Х,.Шодик;улов ofo3 бахшида буд (200, 3).

Омузиши таърихи тарчума ва мацоми тарчумонон бо назардошти па\лух,о ва хусусиятхри гуногунчаб^аву мухталифи корн тарчумонй дар замони истик;лолияти Точикистон низ идома ёфт. Масалан, дар бораи арзиши бадеии тарчума^ои шеъри Фарзона ба забони русй профессор А.Сайфуллоев дар мак;олаи «Фариштаи ишк,и човид» чунин навиштааст: «Ашъори Фарзона... дар сох,ил^ои гулпуши х,амин руди к;адим (Сир-Х,.Н.) чун тифли нозпарвар по ба арсаи вучуд нихрда, чун селаи мургони хушнаво аз болои дарё^ову бах,рх)о, кузову куталх,о, заминх>ову замон^о,

шахрхрву мамлакат^о нагмасароёна ба парвоз омада, то ба пойтахти давлати Русия-шахри муаззами Маскав расидаанд» (160, 493).

Ин ч° сухан дар бораи тарчумаи мачмуаи шеъри Фарзона ба забони русй «Двадцать лепестков» меравад, ки гарчумони хушсалица Татяна Смертина дар нашриёти «Советский писатель» (Маскав, 1990) ба табъ расонидааст. Му^ак;к;ик; ба ин ацида аст, ки «шоирон, мутарчим^о ва ноширони муосири рус низ суннатх^ои деринаи миллии худро чустучукорона идома дода, аз ситора^ои тозаи назми точи к ба дурахши Чарак;аи ашъори Фарзона бештар эътибор доданд» (160, 493).

Ин мачмуа дар 25 солагии шоира нашр гардид ва аз х,амин чих,ат ба фикри мух,ак,к;ик; «Бист гулбарг» ном гирифтани он рамзист. «Аз шоирони муосири Осиёи Марказй дар ин синну соли чавонй китоби ягон нафар боистеъдодтарин шоир х>ам дар Маскав бо забони русй ба нашр нарасидааст. Пайдост, ки ин китоб, ин кавкаби мучаллои точик навзод бошад х>ам, шуои он зуд то ба Маскав расидааст» (160, 493-494).

Асари дигари профессор А.Сайфуллоев «Х,аким Карим» низ дар омузиши фаъолияти тарчумонии нависанда радами чиДДие мебошад (161, 261-309). Эшон пас аз донишманди мумтози точик Р.Хршим аз мух,ак;к;ик;онест, ки дар як фасли доманадори ин асар мак;оми тарчумонии Х,.Каримро муфассалан равшан кардааст. Ин кушиши мух,ак;к;и^ аз он Чих,ат мух,им аст, ки имконияти мактаби тарчумонии нависандаро бо хусусиятх^ои хосаш пеши назари хонанда чилвагар месозад.

Ин нуктаро дар мисоли тарчумаи чанд намунаи сурудх,ои мардуми рус дар романи «Фома Гордеев» ба таври барчаста дида метавонем (161, 304-306).

Профессор А.Сайфуллоев оид ба махдудият ва имконияти танги тарчумашиносй дар адабиёти точик низ масъала ба миён гузошта, чунин менависад: «Афсус ки таърихи тарчумаи бадей дар Точикистон мавриди пажу^иши чиДДй к;арор наёфтааст. Дар ин ч°Да баъзе мак;олах^о ва рисола^о офарида шудаанд, аммо то ба х,ол ягон асари бунёдй ба майдон наомадааст. Ин вазифаи адабиётшиносон ва мунак;к;идон аст. Ба фикри

мо, бояд тарчумашиносй чун илми мустак;ил арзи ^астй бикунад. Зеро омузиш ва тадцици таърихи тарчумаи бадей кори ашхоси чУД°гона набуда, балки за^мати эчодии гурух,и кал о ни олимонро тацозо менамояд...» (161, 309).

Му^ак^щи чавон М.Неъматчонова оид ба тарчумаи ашъори Хайём ба забони русй ва тах^лили усул^ои тарчумаи матни адабй дар мисоли тарчумаи рубонёти Хайём тадк,ик;от анчом дод, ки голибан чанбаи забоншиносй дорад: «Омузиши па^лу^ои зиёди мактаби тарчума бояд яке аз масоили чУД°гонаи тах,к;ик;от11 илмй бошад... Мух,тавои матн набояд берун аз к;олабх,ои синтаксисй, ки барои ифодаи маъни^ои типикй муцаррар шудаанд, шеърият касб кунад» (150, 98).

Ба ин тарик;, муайян кардани мавк;еи хосаи осори тарчумавии точик ва пеш гузоштани як цатор масоили ^алталаб дар назди ах,ли илму адаби точик минбаъд барои тарчумаи бе^тарин намуна^ои адабиёти русй замина гардиданд.

Дар иртибот ба ин масоил тадцици фаъолияти тарчумонии Лоик, Шералй ва тарчумаи шеъри у ба забони русй барои омузиши мух,имтарин падидах,ои адабии нимаи дуюми садаи XX ах^амияти хосе дорад. Лоик; пеш аз х>ама шоири бузурги миллати точик мебошад: «Чашми чавх,арчуи Лоик; аз нахустин к;адамх,о ба мух,имтарин чих,ат^ои х>аёти маънавии миллат духта шуда буд ва дар тули рох>и эчодкорй бо фарогирии дирузу имруз ба нщонхона^ои дили миллат ро^ ёфт, мук;аддасоти маънавй, печу тоби ро^ои камолот ва бурду бохти таърихии халк;, дили шщпарвар ва гаму шодии уро хеле фарох дар бар гирифт» (186, 453-454).

Лоик, дар баробари нишон до дани истеъдодп баланди шоирй ба корго^и тарчума низ ворид гашта, дар ^амин ришта хамчун яке аз нодиракорон шинохта шуд. Вай ба ин со^аи фаъолияти адабй х^амчун эчодкорй асил муносибат карда, аз худ мероси пурбаракате бок;й гузошт.

Оид ба масъалаи маърифати тарчумах,ои Лоик; ба забони точикй ва хусусият^ои тарчумаи осори у ба забони русй дар чаРаёни тах,к,ик;и

мух,имтарин масъала^ои адабиётшиносй ва тарчумашиносй кушиидои муфиде шудаанд. Яке аз аввалин масъалахри мавриди таваччу^-муайян кардани мух,таво, хусусият ва арзиши осори тарчумакардаи Лоик; дар робпта ба тарчумах,ои осори Сергей Есенин зох,ир шудааст. Дар сарсухани адабиётшинос Абдунабй Сатторов ба китоби «Гулафшон», ки онро Лоик;, Бозор Собир ва Муъмин К,аноат анчом дода буданд, нахустин бор арзиши илмиву адабии тарчума^ои Лоик; муайян шудааст. Мавсуф кушидааст, ки чанбах,ои мухами тарчумаи С.Есенинро нишон дода, наздикии ру^и ин баргардониро ба ру^ияи халк;х,ои Шарк;, аз чумла точикон собит намояд. Бино ба хулосаи сах,ех,и мух.аедик, «тачрибаи тарчумаи ашъори латифи шоири рус С.Есешгн барои шоирони точик аз Чумла Лоик, ва Бозор Собир ба мактаби х,ак;ик;ип омузиши адабй табдил ёфтааст...» (168, 6).

А.Сатторов хидмати устодон"Лоик; ва Б.Собирро дар ин ч°Да хеле пурарзиш арзёбй намуда, ба тарчума^ои онх>о х^амчун сарчашмаи му^ими таваччУ^ ба эчодиёти халк; ва забони зиндаи он руй меоварад: «Шеъри С.Есенин он майлу рагбати Лои^ ва Бозор Собирро, ки аз ибтидо ба назми пуробуранг ва ширадори халк;й доштаанд, бештар гардонида, онх,оро ба нагзтар омухтани эчодиёти халк; ва забони зиндаи он х^идоят кардааст» (168, 6).

Ах,амияти тарчумах^ои Лоик, аз забони русй ва тарчума^ои шеъри Лоик; ба ин забон дар мак;олаи «Мероси дили шоири дилдода ва озода»-равшан нишон дода шудааст. Ин мак;ола, ки сарсухани куллиёти комили шоир к;арор гирифтааст, дар шинохти вежагих^ои шеъри Лоик;, аз чумла тарчума ва ба^рабардорих,ои вай аз шеъри русй ва чах,они а^амияти му^име дорад (8, 21-38; 9, 5-29).

Омузиш ва бах>рабардорй аз шеъри русй ва тарчумаи шеъри русй ба забони точикй, ки Лоик; солкой 60-70-уми к;арни XX анчом дод,ба андешаи муаллифи ин мак,ола «миёни шеърх>ои форсии точикй ва шеъри мардуми дунё пайванде ба вучуд овард. Ва шеъри у аз нахустин

намуна^ои адабии бобарори чунин имтизоч дар адабиёти кунунии точикй ба шумор меравад» (9, 9)..

Профессор Шокир Мухтор дар бархе аз таълифотп «Замон ва тарчумон» ном мачмуаи мак;олах>ояш шабе^ияти хаёлоти рангини шонрони точик Лоик ва Бозор бо ашъорн С.Есенин ёдрас шудааст. Аз назари эшон дунёи рангини С.Есенин дар шеър^ои «Нушбод», «Хоки ватан», «Резаборон» ва «Оташбарг»-у «Гули хор» ду шоирро ба ^ам наздик кардааст (147, 7).

Адабиётшинос Сафар Абдулло аз бобати мавк;еъ ва сифати тарчума дар адабиёти точик андеша ронда, дар бора и ма^орати тарчумонии устод Лоик, чунин гуфтааст: «Точикон «ситора канда шуд» мегуянд ва Лоик; онро ба мав^еъ истифода кардааст... Саросари мачмуаи «Гулафшон», ки Лоик;, Бозор Собир ва Муъмин К,аноат тарчума кардаанд, х,унармандона аст ва хушбахтона дар радифи таронах^ои точикй хонда мешавад» (99, 171).

Рустами Ва^обиён дар тацризи ба мачмуаи «Офтобборон» навиштааш бахши тарчумах,ои мачмуаро гарчанде ба таври чУДогона мавриди баррасй к,арор надодааст, аммо он^оро низ пайваста дар мадди назар дошт. Вай тарчумаи фочиаи «Хусрав ва Ширин»-и шоир, му^аедик, ва мутарчими рус Г.Птицинро ба забони точикй як асарп комилан табий ^исоб карда ва дар айни замон муло^изаи танк;идй ба миён гузоштааст: «Санаде барои мардум номаълум мемонад, ки барои чй фак;ат тарчумаи осори адибони советй ик;тибос шудаанд? Х^амчунин усули интихоби шеърхрро аз китоб^ои пешин, ба гумони мо таъйин кардан судманд мебуд» (118, 140).

Оид ба мак;оми тарчума ва баргардонии шеъри Сергей Есенин ба забони точикй Абдувалй Давронов-тарчумашиноси точик, мух>ак;к;ик;и робита^ои адабии точику рус дар як силсила рисола ва мат^ола^ояш, аз Чумла «Тарчумаи бадей ва маърифати фар^ангй» (1997), «Тарчумаи бадей ва тафаккури миллй» (2003), «Савт^ои форсй»-и Сергей Есенин ва

шеъри муосири точик» (2004) кушиш^ои назаррасе карда, муло^иза ва хулоса,\ои ч,олибе ба миён гузоштааст (125; 126; 127).

Мувофик;и пиндошти у ма^муаи