автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Двуязычие как важнейшая форма таджикско - узбекских литературных взаимосвязей
Полный текст автореферата диссертации по теме "Двуязычие как важнейшая форма таджикско - узбекских литературных взаимосвязей"
Министерство образования Республики Таджикистан Худжандский государственный университет им.академика Б.Гафурова
;тб од
/ г- 1.ЧЛГ1
.> П '1:1'и Ь'^'О На правах рукописи
УДК 891.550.092
Ульмасова Замира Хабибуллаевна
Двуязычие как важнейшая форма таджикско - узбекских литературных взаимосвязей
(Специальность 10.01.03-Литературы стран нового
зарубежья)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Худжанд 1998
Работа выполнена на кафедре таджикского языка и литературы Худжандского государственного университета им.акад. Б.Гафурова
Научный руководитель -
Официальные оппоненты:
Ведущее учреждение -
доктор
филологических наук, профессор Сайфуллаев A.C.
доктор
филологических наук, профессор Каюмов Л.П. кандидат
филологических наук, доцент Тошматов Р. Т.
Самаркандский государственный университет им.А.Навои
Защита состоится "ДО" ¿¿¿<СИС<Я 1998г. в •{<£> часов р>€> минут на заседании Специализированного совета К 0 65.05.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Худжандском государственном университете имени академика Б.Гафурова по адресу: 735700, г. Худжанд, проезд Бобобека Мавлонбекова, 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной библиотеке Худжандского
государственного университета им. академика Б.Г.Гафурова.
Автореферат разослан 9" 1998г.
Ученый секретарь Специализированного Совета, кандидат филологических наук, доцент Гаффарова У.А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ И СТЕПЕНЬ ЕЕ ИЗУЧЕННОСТИ.
Таджики и узбеки с древнейших времен живут как добрые соседи и народы-побратимы. Их традиционная дружба формировалась не только в условиях совместной работы и взаимного сотрудничества,но также в процессе совместной борьбы против внутренних угнетателей и иноземных завоевателей. Ярким проявлением этой дружбы в области духовной культуры являются таджикско-узбекские
литературные связи, корни которых уходят в глубь веков. Формы проявления этих связей очень разнообразны. Двуязычие - одна из них. Главные причины возникновения и формирования его заключаются в совместной жизни и добрососедских взаимоотношениях наших народов, в общности мусульманской религии, в исторической близости двух литератур, в узах дружбы поэтов и писателей, взаимная доступность их языков и духовных ценностей, единство размера национальной классической поэзии - аруз и его созвучность с таджикским и узбекским языками и другие культурные традиции двух народов - братьев.
Двуязычие в фарси и тюркоязычных литературах возникло в XII веке и на протяжении восьми веков развивалось и обогащалось новыми формами. Его традиции прослеживаются и на современном этапе развития таджикской и узбекской литератур. Одной из весьма популярных форм двуязычия в поэзии признан муламмаъ стихотворение, созданное по принципу чередования строк, бейтов (двустиший) и строф на таджикском и узбекском языках. Муламмаъ свидетельствует о многоцветьи и близости художественного мышления узбекского и таджикского народов.
Существуют литературоведческие
исследования, освещающие те или иные аспекты данной проблемы, рассматривающие ее на определенном этапе развития таджикской и узбекской поэзии, а также в творчестве отдельных поэтов и писателей: труды В.Абдуллаева, С.Айни, И.С.Брагинского, Р,Вахидова, С.Вахидова,
Б.Гафурова, З.Г.Османовой, А.Каюмова, Л.Каюмова, Н,Маллаева, А.Маниязова, Н.Масуми, А.Мирзоева, Э.Рустамова, А.Сайфуллаева, Х.Хоыиди, А.Урунова, Э.Шодиева, Х.Шодикулова и др., отмеченные в списке использованной литературы в конце диссертации.
Хотя вопросы двуязычия в таджикской и узбекской литературе привлекали внимание ученых, однако в большинстве работ они не исследованы системно и в историческом развитии. Нет ни одного значительного труда, специально посвященного изучению проблемы возникновения, формирования и развития двуязычия в узбекской и таджикской литературах. Поэтому в трудах некоторых ученых встречаются спорные, а порою и ошибочные мысли. Так, академик В.Захидов писал, что в "XV веке вопрос узбекского языка в социальной жизни был одной из важнейших проблем. Ученые боролись за то, чтобы в политической жизни, в науке и литературе представить фарси как единственный язык, они старались отстранить народную массу от многих ценностей, вообще мешали этому народу просвещаться и овладевать наукой".1
Это мнение, на наш взгляд, не имеет научного основания. Еще Алишер Навои, гениальный узбекский поэт и министр двора, в своем трактате "Спор двух языков" доказал равноправие фарси и узбекского языка в социальной жизни, науке и литературе. Таджикские и узбекские поэты достаточно хорошо знали оба языка, никто не ущемлял их право при выборе языка. Они свободно говорили и писали на двух языках, считая это высшим проявлением культуры и чувства взаимной дружбы.
Персидско-таджикская литература по праву явилась великой школой изучения художественного опыта ее создателей для узбекских поэтов, также как и произведения Лутфи, Навои и других узбекских поэтов оказывали огромное воздействие
Вохид Зохидов. Гений бессмертного народа.//Алшпер Навои, Сочинения в пятнадцати томах. Том I.-Ташкент, 1963.- С.9-10,- На узб.яз.
на развитие таджикской классической поэзии. Об этом свидетельствует опыт развития
художественного творчества таджикских и узбекских поэтов и прозаиков на протяжении многих веков.1
В самой истории двуязычия в наших литературах до сих пор существуют некоторые спорные вопросы. Так, Р.Вахидов считает, что во второй половине XV века двуязычие было характерной чертой тюркоязычных литератур.2 Автор диссертации поддерживает мнение Р.Орзибекова, который отмечает, что двуязычие является свойством и узбекской, и таджикской литератур.3
К сожалению, некоторые литературоведы, глубоко не вникая в творчество писателей, голословно утверждают, что даже Ахмад Дониш, родоначальник таджикского просветительства, был двуязычным,4 тогда как в литературном наследии этого писателя не встречается ни одной строки на узбекском языке.
В работах литературоведов часто
прослеживаются подобные погрешности, встречаются и ошибки, нуждается в объективной научной разработке ряд проблем, связанных с двуязычием и с его особой разновидностью - муламмаъ. Поэтому представляется весьма актуальным исследование этих и других проблем таджикско-узбекских литературных связей, тем более, что они являются яркими страницами традиционной дружбы двух издревле близких и соседних народов.
Расул Холид, Фуркат. Кршико-биографический очерк.Ташкент, 1959. -С.36.- На узб.яз.,; Н.Масуми. Таджикская литература в ХУШ веке и первой половине XIX в. - Душанбе, 1962. - С.44-86. - На тадж.яз.; Э.Шодиев. Узбекско-таджикские литературные связи. - Душанбе, 1973. -На узб.яз.; А.Сайфуллаев. В единстве и родстве. - Душанбе, 1989.
2 Рахим Вахидов. Узбекская и таджикская поэзия во второй половине XV и начале XVI вв. - Ташкент, 1983.- С.76 - На узб.яз.
3 Орзибеков Р. К вопросу традиций двуязычия в узбекской лирической поэзии.//Вопросы жанра в узбекской и таджикской литературе. -Самарканд, 1982. - С.43. - Наузб.яз.
4 Шерали Турдиев. Жизнедарующие влияния. Ташкент, 1977. - С.92.- На узб.яз.
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ. Определение исторических и культурных корней возникновения двуязычия - зуллисонайн и его разновидности -муламмаъ в таджикской и узбекской литературе, установление периодов их формирования и выявление закономерностей их развития, как проявление взаимодействия и взаимообогащения духовных ценностей таджикского и узбекского народов, являются главной задачей диссертации. Автор пытается доказать и преемственность традиций двуязычия в XX веке, обогащение их новым явлением таджикско-узбекско-русским триязычием ("ширу шахду шакар").
В связи с этим в диссертации освещается роль таджикского и узбекского языков в обогащении и взаимодействии национальных литератур, подчеркивается, что в определенные исторические периоды всесторонне развивается двуязычие. На некоторых же этапах культурной жизни оно ослабевает, но эта традиция никогда не исчезает в таджикской и узбекской литературе.
ИСТОЧНИКИ И МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ. Основными источниками нашего исследования является литературное наследие классиков таджикской и узбекской поэзии, произведения современных поэтов, тазкире - средневековые литературные антологии, "Антология узбекской поэзии" в пяти томах, труды узбекских, таджикских и русских ученых, многотомные истории таджикской и узбекской литератур, материалы, опубликованные в периодической печати Таджикистана и Узбекистана и другие, приведенные в библиографии к диссертационной работе. Научную основу и теоретическое направление диссертации определяет научное наследие крупнейших востоковедов, таких как академик В. В. Бартольд, И.Ю.Крачковский, Б.Гафуров, известные ученые и писатели С.Айни, Ч.Гусейнов, З.Г.Османова и др.
Методом исследования является сравнительно-типологический анализ национальных литератур, посредством которого выявляются факты и формы литературных связей, результаты взаимодействия и
взаимообогащения таджикской и узбекской литератур.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ. Наша работа представляет собою попытку последовательного, системного и всестороннего изучения и научного обобщения огромного фактического двуязычного художественного материала, накопленного на протяжении десяти веков в истории таджикской и узбекской литератур. Она является первым опытом исследования проблемы двуязычия и ярко выраженной ее формы в жанре газели - муламмаъ в историческом плане со времен их возникновения до наших дней.
Прослеживая формирование и развитие двуязычия, исследуя его в различных
художественных проявлениях и жанрах, анализируя содержание и формы литературных произведений, созданных с высоким мастерством классиками и современниками на двух языках, диссертант приходит к выводу, что это литературное явление воплощает в себе многообразие и близость художественного мышления таджикского и узбекского народов.
ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ РАБОТЫ заключается в том, что автор выявляет новые грани литературного мастерства узбекских и таджикских поэтов, особенности их видения мира и выражение чувств, проявляющиеся именно в двуязычии. Определяются жанровые особенности двуязычных произведений: газель, рубай, поэма. Двуязычие является характерной чертой и прозы. В средневековой прозе использовалась также форма муламмаъ, когда чередовались отдельные отрывки авторской прозы и речи героев произведения на таджикском и узбекском языках.
Богатство лексического фонда языков и тончайшие образные выражения, стилевые
разнообразия, романтический пафос, широкие возможности аруза - все эти качества классической поэзии были присущи двуязычию и делали его доступным нашим народам. Искусство двуязычия и муламмаъ никогда не было чуждо узбекской и таджикской литературе, а наоборот, как яркое
проявление национальных особенностей,
способствовало более полному выражению глубоких мыслей и чувств автора.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ.
Настоящую работу можно использовать в качестве материала в процессе преподавания истории таджикской и узбекской литератур и теории литературы в средних общеобразовательных школах, педагогических училищах, на филологических факультетах университетов Таджикистана и Узбекистана. Материалы и научные выводы исследования можно использовать при создании учебников для средних общеобразовательных школ и университетов Узбекистана и Таджикистана или же в написании многотомного академического труда по истории двух литератур. Работа также поможет в исследовании проблем таджикско-узбекских
литературных связей. Она воспитывает читателей в духе дружбы и братства узбеского и таджикского народов.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. По темам и проблемам каждой главы диссертации автор периодически выступала с научными сообщениями на заседаниях кафедр языков медицинского факультета, современной таджикской литературы и
межфакультетской кафедры таджикского языка и литературы Худжандского государственного
университета им.академика Б.Г.Гафурова. По
отдельным темам диссертационной работы выступала с докладами на научно-теоретических конференциях преподавателей и молодых ученых и аспирантов университета (1994-1998 гг.). Автор широко использовал материалы диссертации в своих лекционных курсах и семинарских занятиях в университете.
Диссертация обсуждена на заседаниях межфакультетской кафедры таджикского языка и литературы, а также на кафедре таджикской литературы Худжандского госуниверситета
им.академика Б.Г.Гафурова.
СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии
литературных и научных трудов. Введение охватывает цель и задачи, актуальность работы и критический обзор существующей литературы по теме, источники, метод, научную новизну, теоретическое и практическое значение, апробацию и структуру диссертации.
В первой главе - "Из истории возникновения и развития двуязычия в таджикской и узбекской литературах" - рассматриваются вопросы зарождения, формирования и основные периоды развития двуязычия, вклад таджикских и узбекских поэтов в них.
Вторая глава работы - "Зарождение и формирование муламмаъ в таджикской и узбекской литературе". Рассматривается история
возникновения муламмаот - стихи, созданные на двух языках с чередованием узбеско-таджикских бейтов, строк и полустиший.
Третья глава работы - "Новая действительность и проблема двуязычия". Диссертант прослеживает развитие традиций двуязычия и муламмаъ в условиях Таджикистана и Узбекистана - двух суверенных республик, в составе бывшего СССР и в новом историческом периоде, когда национальные республики приобрели полную независимость.
Исследование завершается выводами,
вытекающими из трех глав, библиографией.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.
В первой главе диссертации рассматривается история зарождения и развития двуязычия в таджикской и узбекской литературах.
Во вступительной части главы
подчеркивается, что двуязычие как культурное явление возникло в период формирования таджикского народа и его языка, именовавшегося в 1Х-Х вв. парси-йи дари, или просто дари. В этот период сформировалось дари - арабское двуязычие. Оно связано с завоеванием Средней Азии и Ирана арабским халифатом, распространением здесь арабского языка и его воздействием во всех сферах духовной культуры народа. Автор известной тазкиры
"Яхтимат-уд-дахр" Саолиби (961-1038) сообщает о 124 поэтах Мовароуннахра, создавших свои произведения в период правления Саманидов на арабском языке. Широко известны научное и литературное наследие Ибн Сины (Х-Х1 вв.), созданное им на таджикском и арабском языках. В диссертации рассматриваются и другие культурные явления, свидетельствующие о формировании дари-арабского двуязычия в 1Х-Х вв. в литературной и научной жизни.
Корни исторической дружбы и культурных связей таджикского и узбекского народов уходят в глубь веков. В работе выявлены основные
жизненные и духовные факторы, являющиеся реальными основами зарождения и развития двуязычия в узбекской и таджикской литературах. Развиваясь как две самобытные, самостоятельные, таджикская и узбекская литературы в процессе тесного взаимодействия и взаимообогащения, приобретали новые идейно-эстетические качества. Таджикский язык и его важнейшие средства художественного изображения - эпитеты, сравнения, антонимы, гиперболы и другие образные выражения обогащали узбекский язык и узбекскую поэзию. В то же время узбекский язык и его лексические средства украшали таджикский язык и таджикскую поэзию новыми красками, образными выражениями и национальным колоритом. Знание языков определяло уровень интеллектуальной культуры как таджикских, так и узбекских писателей. Культурный процесс взаимообогащения таджикского и узбекского языков привел средневековых восточных писателей к билингвизму.1
Перевод произведений персидско-таджикских авторов на тюркский (узбекский) язык стал одним из важнейших факторов развития двуязычия и укрепления литературных связей. Так, узбекские поэты Сайфи Сарой (XIV в.) перевел "Гулистан" Саади, Кутб, Хайдар Хоразми (XIV в.) осуществили
Мардонов Т.Н. Арабско-таджикское двуязычие в поэзии ГХ-Х вв. -Душанбе.: "Маориф", 1993, -С.162
перевод "Камсы" ("Пятерицы") Низами Генджеви на таджикский язык. Об идейно-эстетическом единстве двух литератур свидетельствуют не только духовное родство Абдурахмана Джами и Алишера Навои и их творческое содружество, но и объединение
таджикских и узбекских литераторов в различных литературных кругах и школах, действовавших в Бухаре, Самарканде, Хоразме, Герате, Фергане, Худжанде, Истаравшане и др. городах.
Об особенностях подобных литературных кругов красочно рассказывается в антологии Давлатшоха Самарканди "Тазкират-уш-шуаро" (1487 г.) "Маджалис-ун-нафоис" ("Изящные собрания") Навои, воспоминаниях Васифи "Бадоеъ-ул-вакоеъ" ("Удивительные события") и др.
В поэтических состязаниях - мушоира, таджикские и узбекские поэты зачитывали свои стихотворения, написанные на двух языках, обменивались мнениями об их содержании и художественных достоинствах.
В диссертационной работе на основе многочисленных литературных памятников
прослеживается зарождение и формирование таджикско-узбекского двуязычия. Возникновение его относится к Х1-Х11 векам. Узбекские поэты и мыслители этого периода Юсуф Хос Ходжиб (Юсуф Баласагунский) в своем нравственно-дидактическом произведении "Кутадгу билик" ("Благодатное знание"), Ахмад Югнаки в поэме "Хиббат-ул-хакоик" ("Подарок истин"), Ахмад Ясави в "Девони хикмат" ("Диване назиданий") наряду с творческим освоением дидактических и нравственных традиций персидско-таджикской поэзии, также широко пользовались персидско-таджикскими словами, выражениями, поэтическими образами.
Поэма Юсуфа Хос Ходжиба создана метрикой аруз,в размере мутакариб, тем героическим размером, на котором создано бессмертное произведение Фирдоуси - "Шахнаме" - в форме маснави.
Узбекские поэты ХШ-ХИ вв. Насир
Рабгузи, Бадр Чочи, Лутфи, Юсуф Амири и др. свои
произведения с большим мастерством создавали на двух языках - тюркском и таджикском. А такие таджикские поэты и мыслители, как Давлатшох Самарканди,Носир Бухорои и др., свободно писали как на родном - таджикском, так и на тюрском языках.
Б работе анализируется широко известный "Девони форси" Навои, т.е. поэтический диван на фарси, созданный под псевдонимом Фони, особое внимание уделяется Абдурахыану Джами, знаменитому таджикскому поэту, заботливому наставнику Навои и других узбекских и таджикских поэтов. Он одобрял и высоко ценил произведения Навои на тюркском языке, советовал ему всячески развивать родную поэзию. Переписка Джами и Навои велась на фарси. Более того, Джами называл таджиков и узбеков не только близкими, кровными родственниками, но также и духовными братьями.
В своей книге "Бахористон" Джами подчеркивал виртуозное двуязычие Навои, вместе с тем отмечал, что его влечет больше тюркский язык, чем фарси.
Творческое содружество Джами, Навои, Лутфи и других поэтов является качественно новым этапом в развитии литературных связей таджикского и узбекского народов. В диссертации рассматривается место и роль А.Навои в развитии узбекско-таджикского двуязычия, особенно его ответные газели и касиды на газели и касиды Хафиза, Амир Хосрава Дехлави и Абдурахмана Джами, определяется вклад таких узбекских поэтов, как Саккоки, Хайдар Хоразми, Атои, Якини, Амири, Гадои, Лутфи, Сайд Ахмад, Мухаммад Солех и др., таджикских литераторов Давлатшохи Самарканди, Зайниддина Восифи и др. в расширение и углубление этого творческого процесса.
Анализируя идейно-художественные
особенности и стилевые многообразия различных литературных школ и кругов (Герата, Бухары, Ферганы, Худжанда, Хорезма и др.)> диссертант приходит к выводу о том, что узбекско-таджикское двуязычие в течение восьми веков (Х11-ХХ) иногда
усиливалось, порою ослаблялось, но никогда не прекращалось. В этом смысле особого внимания заслуживает узбекская и таджикская литературы второй половины XVIII века и первой четверти XX столетия. Так, лучшие поэты Бухарской литературной среды - Мужрим Обид; Ферганской литературной школы - Фазли Намангони, Кокандского литературного круга - Нодира (Макнуна), Хорезмской литературной среды - Мунис и др. создавали диваны стихотворений на двух языках -узбекском и таджикском. А Гулхани (из Кокандского литературного круга), автор глубоко эмоциональных таджикских и узбекских газелей, свою прозаическую вещь "Зарбулмасал" ("Басни") писал на двух языках в форме диалога птиц, где чередуются узбекская и таджикская речи.
В диссертации выявлены характерные черты таджикской и узбекской поэзии второй половины XIX и в начале XX вв. в рассматриваемом аспекте, когда в связи с развитием просветительско-демократических идей двуязычие поэтов определяло не только преемственность художественных традиций, но также демонстрировало идейную близость авторов, общность их стремлений к изучению русского языка, к освоению русской и европейской культуры. Кроме литературных факторов,способствовавших новому подъему
двуязычия,следуе^ отметить и укрепление родственных отношений между таджиками и узбеками, личных дружественных контактов узбекских и таджикских поэтов.
Пристальное внимание уделяется в работе истокам литературного творчества Мукими и Фурката, которые в своих художественных исканиях испытывали благотворное воздействие персидско-таджикской поэзии, прежде всего Саади, Хафиза и Джами. Эти и другие классики являлись для них "пирами-устодами", т.е. духовными наставниками.
В диссертации анализируются идейно-художественные особенности стихотворений Мукими, созданных на таджикском языке: "Что случилось", "Вечное удовольствие", "Нет тоскливых слез",
"Имеет стихотворения", мухаммасы, фарды и др., в которых ярко сочетаются живые традиции персидско-таджикской и узбекской поэзии.
Зокирджон Фуркат (1858-1909) использовал силу поэтического слова не только в деле укрепления литературных связей, но также для скрепления дружбы узбекского и таджикского народов. Он часто был желанным гостем таджиков и темы своих стихотворений черпал из реальной действительности. Подобно другим классикам узбекской литературы, он глубоко изучал таджикский язык и таджикскую поэзию.
Изучение литературного наследия классиков таджикской поэзии, переводы таких образцов таджикской сказочной прозы, как "Четыре дервиша" и "Девять картин" обогатили язык Фурката новыми словами и образными выражениями. Даже в его узбекских произведениях часто встречаются многочисленные таджикские слова и термины, а некоторые его строки и двустишия за исключением двух-трех слов, звучат почти по-таджикски. В диссертации проанализированы многочисленные примеры, подтверждающие наше мнение. В двухтомное академическое издание произведений Фурката на арабской графике (Ташкент, 1990) включены несколько таджикских газелей поэта. Одна из них посвящена памяти людей, погребенных во дворе мечети Шайх Муслихитдин г.Худжанда, а другая воплощает в себе красоту, изящество и природные богатства Чашмаи Арзанак, места отдыха людей у подножья Мугул-Таа в окрестностях г.Худжанда. Лирические газели Фурката выражают глубокие чувства героя, влюбленного в жизнь.
Поэт взволнованно изображая сильные переживания лирического героя, мысли и чувства влюбленного, не ограничивается только этим. Он также выражает социальное недовольство человека, вызванное жизненной обстановкой, неравноправием людей в классовом обществе, междоусобицами:
Дод аз дасти бахрри зиндаги, гар чуши у
Як гули хандони накхдтбезу ранговез нест. Дар ватан аз чаври гардун хуррамй моро набуд Ин чи толеъ буд, ё раб, дар гарибй низ нест.1
Что за весна у жизни нашей,
Коль нет расцветшего бутона.
Нет счастья на земле не нашей,
Нет и у нас, лишь боль и стоны.
В работе рассмотрены идейно-художественные особенности таджикских газелей Фурката, выявлена их связь с поэтикой и жанровыми традициями таджикско-персидской поэзии, подчеркнуто высокое мастерство поэта в изображении реальных явлений жизни, в передаче переживания, живых, непосредственных и прекраснных чувств человека.
Двуязычие, как яркое проявление многоцветья художественного мышления народа, достигло нового этапа своего развития в таджикской литературе второй половины XIX века и первой четверти XX столетия. Таджикские поэты Хайрат, Саидахмад Аджзи, Тошходжа Асири, Зуфархон Джавхари, Абдулло Файез, Фахри Румони и др. будучи друзьями узбекских поэтов, писали и узбекские стихотворения. Существовало у них и поэтическая переписка.
В диссертации осуществлен сопоставительный анализ газелей Фурката и Асири, выявлены их общность и отличие как по содержанию, так и по форме.
Эпистолярный жанр в поэзии, имеющий глубокие корни в таджикской и узбекской литературах, возобновляется в творчестве Фурката и Асири. Между Асири и узбекским поэтом Хислатом также существовала поэтическая переписка, образцы которой рассмотрены в диссертационной работе. Отличительной чертой лирических писем Асири является то, что в них выражены чувства дружбы и
Зокирчон Фуркат.Избранные произведения.В 2-х томах. I том.- Ташкент, 1990, - С.23. - На узб.яз.
реальные переживания самого автора. Некоторые любовные газели Асири имеют своих адресатов.
Работа охватывает анализ узбекских стихотворений, песен и элегий Асири, в которых воплощены глубокие чувства и переживания лирического героя. В стилевых особенностях стихотворения поэта прослеживаются и языковые оттенки узбекской поэзии.
В начале XX века в Ташкенте начали издаваться сборники стихотворений на узбекском языке. Это послужило стимулом к написанию стихов на узбекском языке таджикскими поэтами. Образцы их стихотворений были опубликованы в сборниках "Армугони Хислат" ("Сюрприз Хислата", Ташкент, 1912), "Тухфаи Хислат" ("Подарок Хислата", Ташкент, 1913), "Баези Мухалло" ("Сборник Мухалло", Ташкент, 1913).
Таджикский просветитель Аджзи сам переводил свои произведения на узбекский язык. Его поэмы "Миръоти ибрат" ("Образцовое зеркало"), "Анчумани арвох" ("Собрание призраков"), сборник
стихотворений "Ганчинаи хикмат" ("Клад мудрости") были изданы в Самарканде в 1914, 1919 гг. на тюркском языке.
В заключении первой главы, рассматривая творчество Хамзы Хаким-заде Ниязи и Садриддина Айни до Октябрьской революции 1917 года, диссертант приходит к выводу о том, что их произведениями завершаются дооктябрьская
узбекская и таджикская литературы. Революционными стихами этих же поэтов начинаются современные литературы таджиков и узбеков. Традиции таджикско-узбекского двуязычия приобрели
качественно новое содержание в творчестве С.Айни и А.Фитрата.
Вторая глава работах называется
"Возникновение и формирование муламмаъ в таджикской и узбекской литературах".
Поэтическая форма муламмаъ - чередование таджикского и узбекского стихов в одной газели или маснави - является одним из проявлений двуязычия в художественной литературе. В ней
строго соблюдаются метрика, рифма и музыкальность стиха. Таджикские и узбекские строки и бейты, дополняя друг друга, подчинены выражению одной цели и идеи. В течение веков таджикские и узбекские поэты, проявляя высокое искусство, создавая замечательные по своему содержанию и форме муламмаъ, внесли огромный вклад не только в укрепление и расширение связей двух национальных литератур, но также активно содействовали традиционной дружбе наших народов.
Авторов муламмаъ называют "зулисонайн" - от арабских слов "зу" - два и "лисон" - язык, т.е. обладателями двух языков. Стихотворения, написанные с чередованием строк или бейтов на двух языках, с учетом привлекательности их содержания и формы, т.е. вкуса, характеризуют как смесь "ширу шакар" - "молока и сахара". Если же они созданы по такому же принципу на трех языках, их определяют как "ширу шахду шакар" - "молоко, мед и сахар". Чередующиеся строки, бейты или отрывки в газелях, одах или поэмах не являются переводами друг друга, а представляют собой оригинальные создания. Эти особенности муламмаъ освещены в трудах средневековых литературоведов Мухаммад ибн Умара Родуени, Рашидаддина Ватвота, Атоулло Махмуда Хусайни и др., высказывания которых приведены в диссертации.
В начале муламмаъ создавалась на фарси и арабском языках. Высокое мастерство в этом отношении показал Саади: у него есть небольшой диван "Муламмаот". Такие классики персидско-таджикской поэзии, как Шамс Табрези, Хафиз Ширази, Камол Худжанди и более близкий нашему времени таджикский поэт Зуфархон Джавхари (18 601945) создавали содержательные муламмаъ на фарси и арабском языках. Шамс Табрези писал даже на трех языках - фарси, староузбекском и арабском.
Газели с чередованием таджикских и узбекских строк писал классик таджикской поэзии Ходжа Исмата Бухорои (Х1У-ХУ вв.). Смешивание двух языков в одной газели не ограничивало поэта,
а наоборот, помогало ему ярче, глубже и полнее выразить любовные чувства лирического героя.
В таджикской и узбекской поэзии прослеживаются две формы муламмаъ. Одна из них -муламмаи макшуф (открытая муламмаъ). Это такая система стихосложения, где одна половина строки газели создается на таджикском, а другая на узбекском языках. Вторая форма - муламмаи махджуб (закрытая муламмаъ). В ней чередуются полные строки или бейты на таджикском и узбекском языках.
В диссертации на анализе многочисленных газелей рассматривается вопрос о соответствии двух разносистемных языков, каковыми являются таджикский и узбекский, для полного выражения мыслей, идей, чувств и переживания поэта, движения мысли на рубеже языков, когда поэт обращается то к слову одного, то к слову другого языка, обладает большим мировоззренческим зарядом. Поэтому прав литературовед Г.Д.Гачев, который, сопоставляя русский и французский языки, пишет:" Смешение языковых систем является неистощимым источником для художественного освоения бытия".1 Это же смешение языковых систем классики восточной поэзии считали необходимым в своих произведениях, созданных в форме муламмаъ, где движутся, перебивая друг друга, пласты таджикской и узбекской (а зачастую и арабской) речи. Художественное мышление узбекских и
таджикских поэтов,двигаясь все время в собственных границах, будучи логично и
стилистически правильным, закрепляет реальные явления и жизненные отношения.
Узбекские поэты расширяли художественные возможности муламмаъ. Они не ограничивались чередованиями строк, двустиший и отрывков в одном из произведений на разных языках, а достигли более высоких ступеней. Так, Хайдар Хоразми (XIV в.) свою поэму "Мухаббатнома"
Гачев Г. Д. Содержательность художественных форм. Эпос,лирика, драма. -М.: Просвещение, 1968. - С.74.
("Книга любви"), состоящую из 475 бейтов, написал главным образом в эпистолярной форме. Герой поэмы посылает своей возлюбленной II поэтических писем, которые состоят из целых газелей. Из них четвертое, восьмое и одинадцатое письма созданы на таджикском, а остальные - на узбекском языках. "Мухаббатнома" охватывает и несколько месневи и китъа, в которые также включены отдельные таджикские двустишия. В диссертации проанализированы содержание и форма поэмы, выявлены ее идейно-художественные особенности, язык и стиль произведения, оценено мастерство поэта в создании таджикских газелей.
Сайфи Сарой, Юсуф Амири и другие узбекские поэты, обогащая словарный состав узбекского языка средствами художественной изобразительности таджикской поэзии, пробовали свои силы в различных жанрах лирики и эпоса. Например, Юсуф Амири в своем узбекском тарджебанде - цикле газелей, созданных на одной метрике, но разнообразными рифмами, в качестве связующего звенья использовал таджикское двустишие:
Холатим бад, гусса бе*ад, васл-максад, нола беш, Бахт вожун, дард афзун, дида пурхун, сина реш.
(Настроение плохое, беспредельно горе, цель -встреча, много стонов, счастье повержено, много боли, глаза кровавые, душа разорвана).
Этот бейт обычно пишется в конце каждой газели, и он своим содержанием связывается с предыдущей газелью, а также выполняет функцию начала последующей газели.
В XV веке в связи с новым этапом развития таджикской и узбекской литератур двуязычие проявило себя во всех сферах духовной жизни народов. Муламмаъ стала весьма популярной формой поэзии. До нас дошли газели, приписывающиеся Джами и Навои, которые стали любимыми народными песнями.
Высшим образцом муламмаъ в XV веке по праву является касида - ода таджикского поэта и ученого, автора "Тазкират-уш-шуаро" ("Антология
поэтов") Давлатшоха Самарканди. Она посвящена Алишеру Навои и восхваляет его как прекрасного человека и гениального поэта. Произведение создано по принципу чередования таджикских и узбекских бейтов - двустиший. Автор демонстрирует свое знание языков, выражает глубокие мысли с высокой художественностью. Очень богаты и изящны рифмы касиды.
Алишер Навои в своей антологии "Маджолис-ун-нафоис" упоминает имена 15 поэтов, по происхождению тюркоязычных, писавших на двух языках - староузбекском и фарси (таджикском).
Давлатшох Самарканди в своей "Антологии поэтов" отмечает, что Юсуф Амири был искуснейшим мастером в создании персидских (таджикских) стихов. Вызывая чувство эстетического эффекта, двуязычные произведения свидетельствуют о близости художественного мышления и высокого литературного вкуса таджикского и узбекского народов.
В ХУТ11-Х1Х и начале XX вв. в культурных центрах Средней Азии - Бухаре, Самарканде, Коканде, Фергане, Худжанде и Истаравшане продолжалась традиция сочинения муламмаъ. К авторам этой поэтической формы лирических произведений относятся Мирза Сиддик Фано, Махмур, Сипанди, Завки, Мунис, Аваз, Шамсиддин Шохин, Мукими, Фуркат, Надим, Асири, Туграл, Фахри Румони и др. В диссертации анализируются их двуязычные сочинения, выявляются общность и отличие, стилевые особенности. Муламмаъ приобретает социальное звучание, порою
сатирическое содержание раскрывает пороки общества, отдельных властителей. Во внешней форме стилеобразующий фактор прослеживается в диалогах персонажей (Месневи М.Мукими "Восхваление московского богача" и С.Айни "Рассказ о прогулке в Ширбадане", рубай Фахри Румони "Сладкоустье", стихи Фаяза).
Профессор Э.Шодиев в своей "Антологии поэтов Худжанда" пишет о тридцати авторах и приводит образцы их произведений. Некоторые из
них писали на двух яыках - родном, таджикском и узбекском, в том числе сочиняли муламмаъ. Тошходжа Асири, поэт-просветитель, намного расширяет рубежи муламмаъ. Он пишет на четырех языках с чередованиями таджикских, арабских, русских и узбекских бейтов. Сам Асири определяет жанр и языки своего сочинения: "Манзумаи омехтаи араби, форси, турки ва руси" ("Небольшая поэма на смешанном арабском, фарси, турки и русском языках"). Автор описывает свою дружбу с семьей русского инженера Челикина.1
Глава завершается обобщением художественных поисков двуязычных таджикских и узбекских поэтов, проявивших свой индивидуальный стиль в форме муламмаъ и достигших ее вершин.
Третья глава работы - "Новая
действительность и проблемы двуязычия" рассматривает традиции и состояние билингвизма в современной таджикской и узбекской литературах.
В 20-х годах нашего столетия традиции таджикско-узбекского двуязычия развиваются и обогащаются в условиях нового политического и общественного строя. В этот период появляется периодическая печать.
В 1925 году было организовано таджикское государственное издательство в г.Душанбе, а его филиал в Самарканде (1927). Издательское дело развивалось в Узбекистане. Во всех периодических изданиях принимали участие поэты, писатели, ученые Узбекистана и Таджикистана. Это способствовало развитию двуязычия. Оно приобретало политический и культурный характер. На двух языках печатались стихи, публицистические статьи, художественная проза, исторические труды С.Айни. Писатели и поэты А.Фитрат, А.Мунзим, А.Хамди, З.Джавхари принимали активное участие как в таджикских, так и в узбекских изданиях.
С.Айни был одним из организаторов узбекских сатирических журналов "Таек" ("Палка"), и
1 Эргашали Шодиев. Антология поэтов Худжанда. - Худжанд, 1966. - С.92-93. -Натадж.яз.
"Машраб", которые в 20-х годах пользовались огромной популярностью в Средней Азии. Он также принимал участие в создании детского журнала на узбекском языке "Болалар юлдоши" ("Спутник детей"). В исследованиях таджикских и узбекских литературоведов, отмеченных в диссертации, подчеркиваются мастерство С.Айни, как писателя-билингвиста.
Свои произведения "Бухарские палачи" (1922), "Девочка, или Холида" (1924), "Кулбобо, или два свободных" (1926) С.Айни создал на узбекском языке. Первый сборник стихов Айни "Искры революции" (1923) издавался параллельно на таджикском и узбекском языках. Исторический труд "Материалы к истории Бухарской революции" (1926) и исторический роман "Рабы" (1934) С.Айни написал на узбекском языке. Эти произведения соотвествовали духу нового времени и по форме, и по содержанию. Они ясно показывали результаты поисков Айни в этом направлении.
Своеобразен путь к двуязычию Абдурауфа Фитрата (1866-1937). По происхождению таджик, он все свои художественные произведения досоветского периода писал на родном языке. Наиболее значительные из них - повести "Спор" (1909), "Индийский путешественник" (1912) , сборник стихов "Крик души" (1911). Его философские и социально-этические работы "Путеводитель свободы" (1915) и "Семья" (1916) также созданы на таджикском языке.
С 1917 года - со времени назначения Фитрата редактором газеты "Хуррият" ("Свобода") - он активно работает над созданием публицистических статей, стихов, художественной прозы и драматургических произведений на узбекском языке. Его пьесы "Настоящая любовь" (1919), "Индийские повстанцы" (1920), "Абулфайзхон" (1924), "Гробница Тимура", сатирический рассказ "День страшного суда" (1923) и др. свидетельствуют о глубокой симпатии автора к истории узбекского народа и его языку.
Если заслуга создания "Антологии таджикской литературы" (1926) принадлежит С.Айни, то Фитрат
создал "Антологию узбекской литературы" (1927). Только после этого он вновь возвращается к проблемам родной литературы: пишет исторический очерк "Бухарский эмир", пьесу "Восстание Восеъ" (1927) на таджикском языке, создает ряд стихов для учебников по родному языку и литературе, публикует содержательные статьи по истории таджикского языка и литературы.
В диссертации подробно освещается место и роль двух великих писателей и ученых - Айни и Фитрата в развитии таджикско-узбекского двуязычия и формирования нового мышления, нового мировозрения.
В работе уделяется большое внимание формированию двуязычия в новой таджикской поэзии. И в этом отношении пальма первенства принадлежит С.Айни. Сборник "Искры революции" охватывает и те его узбекские стихи, которые были созданы до Октября 1917 г. В новый период развития таджикской поэзии С.Айни также продолжил и обогатил традиции написания муламмаъ. Самой яркой сатирической муламмаъ Айни на таджикском и узбекском языках является газель, бичевавшая халтурные стихи редактора газеты "Голос таджика" (1925) Курби.
В развитии юмористических муламмаъ большую роль сыграло создание таджикского сатирического журнала "Мулло Мушфики" (1926), впоследствии выходившего под названием "Мушфики" и "Бигиз". На его страницах печатались юморески, шаржи, сатирические двуязычные стихи. Авторы зачастую писали под различными псевдонимами. Так, в стихотворении "Заседание в комнатушке", напечатанном за подписью "Хаккок" ("Мушфики", 1929, №5) в форме муламмаъ - сочетания стихов на трех языках - таджикском, узбекском и русском -высмеиваются не только социальные пороки жизни, прозаседавшиеся гореруководители, но также неуважительное отношение как к родному, так и к другим языкам.
Этим же способом созданы юмористическое стихотворение таджикского поэта А.Дехоти "Стон
одного пьяницы-симулянта около магазина Узбексельпром" ("Мушфики", 193 0, №5) и другие поэтические произведения, свидетельствующие о том, что в 20-х годах двуязычие, главным образом, развивалось в жанрах сатиры и юмора. Эти тенденции несколько ослабели в 30-х годах.
В узбекской и таджикской поэзии 30-40 годов почти не прослеживается поэтическая форма муламмаъ. В диссертации обоснованы социально-культурные причины этого явления, связанные с формированием новых форм литературных взаимосвязей, одной из которых является художественный перевод.
В годы Великой Отечественной войны еще больше укрепилось идейно-художественное единство литератур многонациональной страны. Двуязычие развивалось в рамках периодической печати. За этот период Айни написал 30 статей, очерков и стихов патриотического содержания на таджикском и узбекском языках. В послевоенные годы С.Айни создал на узбекском языке научные работы "Пятерица" Алишера Навои" (1947) и "Алишер Навои и таджикская литература" (1948), на родном языке издал монографию "Алишер Навои" (1948).
С.Айни до конца своей жизни остался верным таджикско-узбекскому двуязычию. Весной 1953 г. им была закончена книга "Эсдаликлар" - узбекский вариант "Воспоминаний".
В диссертации подробно рассматривается возрождение традиций муламмаъ в 50-х годах в таджикской и узбекской поэзии и ее состояние на современном этапе взаимосвязей наших национальных литератур. Ее возрождение связано с укреплением литературных и культурных мероприятий
Таджикистана и Узбекистана - гастроли театров, проведение Дней и Недель литературы и искусства, обмен опытом певцов, поэтов-переводчиков и т.д. Создаются многочисленные стихотворения узбеков Г.Гуляма, С.Абдуллы, Чусти, Акмала Пулата, Султана Акбари, Вохида Абдуллы, Назармата, Эркина Вахидова, Туроба Тулы, М.Мухаммадкулова, таджиков М.Амин-заде, М.Рахими, Б.Рахим-заде, А.Дехоти,
Х.Назарова, Р.Абулло-заде, Дж.Кувнака, У.Джамала, Н.Назири, М.Джуры и др., написанные в форме традиционного муламмаъ. Автор диссертации путем сопоставительного анализа этих стихов выявляет их идейно-эстетические достоинства.
В заключении подытожены основные результаты исследования. В частности, отмечается, что таджикско-узбекское двуязычие как одна из форм литературных связей двух близких и соседних народов зародилось в XII веке и продолжалось в течение многих веков. Оно продолжает жить и на современном этапе развития двух близких по духу национальных литератур.
В формирование и развитие двуязычия внесли огромный вклад классики таджикско-персидской и узбекской литературы, а также другие поэты и писатели литературных кругов Герата, Бухары, Самарканда, Хорезма, Ферганы, Худжанда, Истаравшана и др. Одной из важнейших и популярных форм двуязычия признана муламмаъ, которую в средние века создавали на двух и трех языках -таджикском, узбекском и арабском. Узбекские и таджикские поэты с большим мастерством использовали эти языки в целях создания муламмаъ и других видов и жанров классической литературы. Многоязычие не мешало развитию и расширению художественного мышления таджикского и узбекского народов, а наоборот помогало им более реалистично изобразить в произведениях действительность, человека, его мысли и чувства.
Во второй половине XIX - начале XX вв. муламмаъ иногда создавались на трех и даже четырех языках - таджикском, узбекском, русском и арабском, о чем свидетельствует месневи Тошходжи Асири, посвященная его русскому другу Челикину.
Все прогрессивные поэты и писатели, такие, как Айни, Хамза, Фитрат, Аджзи и другие, развивали в своей деятельности традиции таджикско-узбекского двуязычия и в советскую эпоху, обогащая ими новые жанры поэзии, прозы, драматургии и публицистики.
Этот творческий процесс не мешал нормальному функционированию таджикского и узбекского языков, а наоборот, способствовал развитию высокохудожественной литературы на национальных языках. Он и ныне "поможет в интересах мирового содружества наций и вырабатывать новые теоретические, практические и эстетические критерии и такой отнюдь не частной в масштабах истории всемирной литературы проблемы, как литературно-художественное двуязычие".1
Османова З.Г. Современное аспекты литературно-художественного двуязычия.//Способность к диалогу. Часть первая. - М.: "Наследие", "Наука", 1993.-С. 100.