автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
"Западно-восточный диван" Гёте и современная таджикская литература

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Карахонов, Махмадрасул Сарахонович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему '"Западно-восточный диван" Гёте и современная таджикская литература'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Западно-восточный диван" Гёте и современная таджикская литература"

На правах рукописи

УДК Тадж: 891.550.0 Карахонов Махмадрасул Сарахонович

«Западно-восточный диван» Гёте и современная таджикская литература

Специальность: 10.01.03 -Литература народов стран іарубсжьп (тад/кикскли литература)

005008768

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискание учспой степени кандидата филологических наук

2 о:с ті

Душ аябе -2012

005008768

Работа выполнена на кафедре таджикской литературы Таджикского государственного педагогического университета им. Садридцина Айни Научный руководитель: доктор филологических наук

Давронов Абдували Усмонович

Официальные оппоненты: доктор филологических паук, члеп-корреспондент АНРТ

Муллоахмедов Мирзо; кандидат филологических наук Одшгаев Нурмахмад Сафарович

Ведущая организация: Таджикский государствеїшьш институт языков

пи. Сотима Улзтзода

сС

Защига состоится «16» февраля 2012 года в » часов на заседании

диесертациошюго совета Д 047.004.01 но защиге докторских н кандидатских диссертаций прн Институте языка, литературы, востоковедения и письменного наследия нм. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (734025, Республика Таджикистан, г.Душанбе, пр. Рудакн, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им. Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, Республіка Таджикистан, г.Душанбе. пр. Рудаки, 33).

Автореферат разослан « О (о » \( _ 2012 года

Ученый секретарь дпссертацпоиного говета

Касимов О. X.

Общая характеристика работы

Актуальность темы. В истории всемирной литературы роль Иоганна Вольфганга фон Гёте (28. 08. 1749 - 22. 03. 1832) как выдающегося представителя немецкой классической литерат\'ры воистину неоценима. Выражаясь иначе, Гете внес весомый вклад не только в немецкую литературу, но также бескорыстно пропагандировал культуру Востока, в частности, персидско-таджикскую литературу.

Духовная связь Гете с перепдско-таджикской культурой и литературой проявляется в его «Западно-восточном диване», признанном одним из его велпчайппгх художественных творений. Вхождение Гете в мир лерспдско-таджпкской духовной культуры прежде всего происходило посредством перевода, имеющего особую значимость в процессе литературных связей и взапмообогащения культур различных народов.

Если подходить к рассмотрешно избранной темы из этих позиций, можно с уверенностью сказать, что «литературные связи, представляя собой конкретную историческую проблему, в различные исторические периоды истории литературы отдельных народов и в различных исторических условиях обретали особую значимость.

Исходя из этого, исследование литературных связей, с историческим видением темы, является одной из важнейших задач науки литературоведения» (1;319).

Этим и объясняется актуальность избранной для диссертационного исследования темы.

Степень изученности темы. До настоящего времени осуществлены отдельные исследовательские работы по некоторым вопросам литературных связей таджиков с народаш1 стран Европы, в том числе по истории первых переводов произведений Г ете на таджикский язык. Однако в целом проблема определения роли п места Гете в таджикской литературной мысли, восприятия характерных особенностей его стиля через переводы не являлась предметом специального изучения.

В сокровищнице таджикской литературы храш1тся множество бесценных образцов переводов, которым необходимо дать оценку. И в этом плане важным аспектом избранной темы остается исследование значения и форм проявления литературных связей. В этом направлении изучение творческой судьбы Гете обретает особую значимость для таджикской современной литературы. Своей плодотворной жизнью и литературной деятельностью Гете воздвиг духовный мост между Западом и Востоком, и его по праву можно назвать соединителем времен и пародов.

Творчество Гете всегда привлекало внимание исследователей оригинальностью поэтического видения, лаконичностью языка, выразительностью средств художественного изображения, неординарным восприятием эстетической природы поэзии Востока. Однако

среди множества работ, посвященных творчеству Гете, изучению его роли в становлении и развитии литературных связей Запада и Востока, не найдётся ни одной, которая бы в большей пли меньшей степени отражала пути вхождения, немецкого поэта в новую таджикскую литературу, давала бы оценку качества переводов произведений Гёте на таджикский язык в разные периоды, содержала бы систематизированный анализ влияния «Западно-восточного дивана» на таджикскую литературную мысль. Тем более, не существует какой-либо монографической работы на эту тему, выполненной таджикскими литературоведами-германистами.

Конечно, в отдельных исследованиях таких ученых, как Н.И.Конрад, Е.Э. Бертельс. И.С. Брагинский, В.М, Жирмунский, Б.Кристоф, Ш. Шпфо, А.Заринкуб, Р.Дехоти, М. Мирзоюнус, А.Давронов и некоторые другие, можно встретить краткие суждения п оценки, касающиеся отмеченных проблем.

Вполне вероятно, что с появлением в будущем литературоведов, владеющих немецким и персидским-таджпкским языками, будет проведено углубленное сопоставительное . исследование персидско-таджикских и немецких стихов Гёте. Настоящее же исследование является первым шагом в данном направлении.

Цели п задачи исследования. Целью настоящего исследования, с учетом современного состояния исследования жизни и творчества Г ете, перевода и публикации его произведений, является изучение истории вхождения наследия поэта в таджикскую культуру, поэзию и науку, определение места и роли «Западно-восточного дпвана» в процессе развития современной таджикской литературы. Для реализации намеченной цели были поставлены следующие задачи:

- проследить историю исследования жизни и творчества Гете, выявить и конкретизировать основные тенденции в познании творчества поэта;

- оценнть различные точки зрения исследователей «Западно-восточного дивана» на е''о вклад в процесс западно-восточного синтеза;

- определить место и роль поэзии Гете в истории таджикского перевода;

- провести сравнительный анализ различных переводов стихотворений «Западновосточного дивана»;

- охарактеризовать мастерство и стпль переводчиков, определить принципы отбора стихотворений Гёте для перевода на таджикский язык;

- определить роль и значение влияния «Западно-восточного дивана» на современную таджикскую литературу.

Перечисленные цели и задачи определили принцип сравнительного научноисторического и историко-литературного подхода, свойственного исследованиям таких ученых истории и теории перевода, как П.М. Топер, О.П. Холмский, А.В.Федоров, В.В.

Левпк, В.М. Жирмунский, Н.И.Конрад, И.А. Кашкпн, Т.Р. Гачечиладзе, МШакурп, С.Табаров, Х.Отахонова, А.Сайфуллаев, В.Самад, Ш. Мухтор, Р.Дехотп, Х.Шодикулов, А.Абдусаторов, М.Мнрзоюнус, А.Давропов, А.Ампнов и др.

Научная iidEip.ua диссертации определяется постановкой и решением указанных задач, введением в научный оборот малоизученного материала, касающегося проблемы «Гете и современная таджикская литература» и охватывающего также вопросы перевода «Западно-восточного дивана» на таджикский язык и влияния творения Гёте на таджикских художников слова.

В диссертации наглядно и подробно показано, что несмотря на большой объем литературного и научно-исследовательского материала, посвященного проблеме западновосточного литературного синтеза, в частности роли «Западно-восточного дивана» Гете в этом процессе, рассматриваемый нами аспект гетеведения, а именно: определение его места в таджикской культуре и литературе, оценка качества переводов стихов «Западновосточного дивана» на таджикский язык, - никем до настоящего времени не рассматривался.

Теоретическая п практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать при написании истории отечественной литературы, литературоведения и литературных взаимосвязей, при составлении учебников и вузовских пособий по истории таджикской литературы, чтении лекций в высших и средних учебных заведениях по истории литературы, а также как теоретический материал при составлении истории современной таджикской литературы. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Рассмотрение различных точек зрения и подходов в определении роли и места идейноэстетической концепции Гете и влияния его «Западно-восточного дивана» на процесс западно-восточного синтеза;

2. Показать роль перевода в процессе вхождения Гете в мир персидско-таджикской духовной культуры;

3. Определить вклад Гете в пропаганде культуры Востока, в частности, таджикско-персидской литературы;

4. Посредством всестороннего сопоставительного анализа таджикских переводов стихов Гете дать оценку восприятия характерных особенностей его стиля;

5. Выявить связь современной таджикской поэзии с концепцией «Западно-восточного дивана» Гете;

6. Охарактеризовать принципы отбора произведений Гете для перевода на таджикский язык, степень сохранения грамматической структуры и использования приёмов художественного изображения н ассоциативности, присущих стилю Гете.

Источники и материалы исследования. Основными источниками исследования послужили, в первую очередь, поэтические произведения Гете, его научные и теоретические работы по искусству перевода, комментарии к «Западно-восточному дивану». В качестве источников также по мере возможности были использованы материалы по теории и практике перевода, варианты переводов произведений Гете, опубликованные в разное время и выполненные разными переводчиками.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры таджикской литературы Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни (протокол № 2 от 26.10.2010г.) и на заседании отделов классической литературы, современной литературы и фольклора Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки АН Республики Таджикистан (протокол № 9 от 18.10.2011г.). Основное содержание диссертации изложены в статьях, опубликованных в изданиях, вошедших в Перечень ВАК РФ и других научных сборниках п журналах. Материалы диссертации использованы автором при чтении курса лекций по истории персидско-таджикской литературы на факультете таджикской филологии и ромаио-германских языков и методики его преподавания ТГПУ им. С.Айни.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследуемой темы, указываются объект и материал исследования, степень изученности вопроса, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагается методика исследования, формулируются цель и основные задачи исследования, представлен обзор использованной литературы.

Глава первая - «Из истории изучения и перевода произведении Гете в Таджикистане», - состоит из трех разделов, в первом из которых - « Из истории изучения произведений Гете» рассматриваются история восприятия произведений Иоганна Вольфганга Гете таджикскими читателями и его вхождения в таджикский литературный процесс, оставившего заметный след в современной таджикской литературе.

Так, в диссертации отмечается, что знакомство таджиков с жизнью и творчеством выдающегося художника слова началось не так давно, точнее в конце второй половины двадцатого века. Первая статья, познакомившая таджикских ценителей иоэзгпт с творчеством Гете, принадлежала перу известной армянской поэтессы Мариэтты

Шагпнян. Статья была опубликована 28 августа 1949 г. в газете «Точикистони сурх» («Красный Таджикистан»), под названием «Выдающийся немецкий поэт-гуманист Гете». Спустя десять лет после публикации вышеназванной статьи в газете «Советский Таджикистан» была опубликована статья А.Гавхар «Великпи немецкий поэт», написанная по случаю 210 - летпя со дня рождения Гете. Примечательно, что это была, по существу, первая статья о жизни и творчестве немецкого поэта на таджикском языке.

В диссертации подчеркивается, что до работы И.С.Брапшского «Западно-восточный синтез в диване Гете и классическая поэзия на фарси» (1) в Таджикистане не было ни одной научной публикации на таджикском языке о жизни и творчестве Гете.

Отмечая неоценимую заслугу И.С.Брапшского в изучении своеобразия восточных мотивов в творчестве Гете, влияния его творчества на таджикскую поэзию, диссертант, вместе с тем, уделяет особое внимание первому переводу «Восточного дивана» Гете на язык фарси, выполненному Шуджауддином Шифо, с научным предисловием и отдельным исследованием о Гете (4).

Начиная с конца шестидесятых годов в литературных кругах Таджикистана заметно возрастает внимание к жтнп и творчеству Гете. По разным поводам в газетах «Маориф ва мадапият» («Просвещение и культура»), «Точикистони совета» («Советский Таджикистан») печатаются статьи, лейтмотивом которых стали привязанность и любовь немецкого поэта к Востоку, его искренний интерес к молодым поэтам разных народов, в которых он видел будущее высокой поэзии.

В статье И.С. Брагинского « Западно-восточный синтез в творчестве Гете и Пушкина» (2), опубликованной в журнале «Шарки сурх» («Красный Восток»), анализируется своеобразие переплетения западных и восточных мотивов в творениях двух гениев поэзии Гете и Пушкина. Следует отметить, что в вышеуказанных работах русских, иранских и таджикских ученых предпринимается попытка выявить роль Гете в соединении культур Запада и Востока, его стремление показать своим творчеством, что «Восток и Запад» неразделимы, что невзирая ни на что, они должны приблизиться к друт др^ту, ибо эта мысль составляет основу общечеловеческой и мировой философии.

В конце шестидесятых годов, наряду с возросшим в таджикской литературе интересом к теме исторического самопознания и национального самосознания, возрастает также внимание к переводу произведений писателей других стран, в которых таджикские поэты и прозаики черпали идеи свободомыслия, любви к родному языку и культуре. В диссертации это явление показано на примере анализа стагыт «Мировая слава» безвременно ушедшего из жизни талантливого поэта Хабибулло Файзулло и рецензии Шодп Шокпрзаце, в частности, отметившего, что «Хабибулло Файзулло был первым

поэтом, который, отталкиваясь от творческой судьбы Гёте, призывал своих современников к прозорливости, пробуждению и самосознанию».

Семидесятые годы двадцатого века можно назвать совершенно новым этапом исследования, перевода и оценки жизни и творчества великого немецкого поэта. При всем том, что большинство статей и текстов, опубликованных в этот период, в большей степени имели отношение к определенным юбилейным датам, но по своей сути они отличались друг от друга. Иначе говоря, в них наблюдается заметное углубление восприятия творчества Гете. Одновременно со статьями таджикских ученых в эти годы на таджикском языке печатались также работы иранских исследователей. Эта положительная тенденция создала благоприятную почву для более глубокого познания Гете. Данный тезис в диссертации подкрепляется подробным анализом целого ряда статей таких отечественных и зарубежных ученых, поэтов и писателей, как Мухаммад Хиджази, Л.М.Кесель, Абдуманнонов А, Р.Дехоти, Шокир Мухтор, Вали Самад, Ш.Шокирзаде и др., в которых в целом выражена концепция вхождения идей п эстетики Гете в современную таджикскую литературу и влияния его творчества на таджикских поэтов. В истории исследования творчества Гете особое место принадлежит статье академика Раджаба Амонова «Гете и одна таджикская сказка», в которой представлен сопоставительный анализ фрагмента первой части трагедии о любви Фауста и Маргариты и содержания таджикской сказки.

Из жизнеописаний Гёте и исследований, посвященных «Западно-восточному дивану», следует, что поэт всю свою жизнь питал особую привязанность и любовь к культуре и литературе Востока. Чтение и изучение священного Корана (в немецком переводе), сказок «Тысяча и одна ночь», путевых дневников европейских путешественников усилили его интерес, прежде всего, к персидской поэзии. Однако первым и основным проводником Гете в познании Востока, согласно мнению большинства исследователей, был Диван Хафиза. Правомерность такого вывода доказывается в диссертации посредством целого ряда исследований таджикских ученых, среди которых особое внимание уделяется работам Абдуманнона Насриддина, З.Г улямовой и Ш.Исрофшшиё.

Проблема западно-восточного синтеза в творчестве Гете нашла свое освещение также в статьях Фирузы Каримовой «Западно-восточный синтез в творчестве Гете», Матлубы Мирзоюнус «Диалог двух культур в Западно-восточном дпване», Шарифджона Таджибаева «Проникновение персидского Гете», иранского ученого Мухаммада Хаддоди «Мавляна в «Западно-восточном дпване» и Абдухамида Шарипова «Теологические взгляды И.В. Г ете в «Западно-восточном диване».

Следует отметить, что по широте охвата данного вопроса, количеству публикаций и степени заинтересованности в пропаганде темы «Гете и Восток» огромная заслуга принадлежит таджикскому литературоведу и переводчику Шоди Шокирзаде и иранскому ученому М. Хаддоди. Так, первый из них не только провел ряд ценных исследований в этом направлении, но также написал статьи и интервью с иранскими учеными, имеющие неоспоримую ценность для отечественного гётеведения. Свидетельством сказанного могут служить такие исследования М.Хаддодн, как «Отражение восточного духа в немецкой лптерат>ре»(10), «Поэт всего мира» (13). В настоящем разделе диссертации дается подробный анализ данных статей.

Таким образом, из обзора научно-исследовательских работ, касающихся проблемы западно-восточного синтеза в творчестве Гете, выясняется, что творчество выдающегося поэта всех времен н народов всегда было в центре внимания таджикского литературоведения, но вопросы, поставленные во главу угла настоящего диссертационного исследования, еще изучены не в полной мере.

Второй раздел - «Перевод поэзии Гете в Таджикистане» - посвящен истории переложений стихов поэта в различные периоды развития таджикской литературы, стилевым поискам таджикских поэтов на пути к достижению соответствия перевода и оригинала.

Как уже отмечалось, знакомство таджикского читателя с творчеством Гете, к сожалению, произошло с опозданием в конце пятидесятых годов двадцатого века. Этот процесс начался после опубликования прозаического перевода «Западио-восточного дивана» Гете в 1949 году иранским писателем и исследователем Шуджоиддином Шифэ, отрывки из которого были изданы в таджикской периодической печати.

Согласно справке, приведенной Шокиром Мухтором, первый перевод стихотворения Гете «Хафизу» из «Западно-восточного дивана» был осуществлен поэтом Салимшо Халимшо и опубликован в 1959 году в газете «Маориф ва маданият» («Просвеще1ше н культура»). Позже С.Халимшо под этим же названием опубликовал другое стихотворение Гете в газете «Точикпстшш советн» («Советский Таджикистан»), Вслед за зтнущ переводами в таджикской периодической печати появляются также переводы Рахима Шерали («Бозёфт», 1964г.) и Ш.Шифо («Хикматнаме», 1967г.). Как видим, это были единичные переводы отдельных стихов из «Западно-восточного дивана».

В таджикской литературе впервые перевод 12 стихотворений из «Западно-еосточного дивана» был осуществлен выдающимся таджикским поэтом Лоиком Шерали, который, по справедливому замечанию Матлубы Мирзоюнус, «является на сегодняшний день лучшим переводом песен «Дивана» (3,13).

В 1986 году четырнадцать стихотворений «Западно-восточного дивана» перевел Народный поэт Таджикистана Мирсаид Миршакар. Составитель книга «Из Западновосточного дивана» отмечает, что «некоторые из этих переводов, такие как «Мирская жизнь», «Восток и Запад», «Неужто ты не знаешь», «Жемчуг и ловец жемчугов», выполнены естественно и пскренне»(3, 14-15). В 1991 г. в гашге Шокира Мухтора «Фирдоуси в мировой поэзии» был напечатан отрывок из «Тефкир-Наме» в переводе Олимхона Исматп. Также стараниями Шоди Шокирзаде в 1992г. в газете «Хафт гандж» были изданы шесть фрагментов, переведенных Шуджоиддином Шифо. Этот же автор в 1993г. с небольшим предисловием опубликовал 8 фрагментов из «Западно-восточного дивана» (в переводе Ш.Шифо) в журнале «Адаб» (12. 13).

Следует отметить, что все изданные до сегодняшнего дня на таджикском языке стихи Гете, за исключением стихотворения «Находка», которое было переведено Рахимом Шерали из немецкого, были осуществлены с помощью языка посредника -русского. Повторный перевод, или перевод с перевода, имеет свои проблемы и недостатки, которые подробно анализируются в разделе «Особенности перевода Гете в новое время».

В качестве образца одного ш первых более совершишых переводов стихотворений Гете автором диссертации рассматриваются переложения Шерали Рахима, равно владеющего таджикским и немецким языками, перу которого принадлежат переводы стихотворений «Несчастья молодого Вертера», «Комментарий к Западно-восточному дивану».

Наконец, в 2007 г. в Худжанде стараниями Матлубы Мирзоюнус впервые вышел в свет более полный перевод «Западно-восточного дивана», в который помимо переводов Мирсаида Миршакара, Лоика, Фарзоны, Хабибулло Файзулло, Шуджоуддиыа Шифо и Куруша Сафави были включены новые переводы, выполненные Фарзоной. Примечательно, что при подготовке данного издания, по словам составителя, «в некоторых случаях возникала необходимость выбора, так как отдельные стихотворения были представлены несколькими вариантами переводов. К примеру, стихотворение «Тростник» в разное время переводили пять поэтов (Лонк, Миршакар, Фарзона, Шифо и Сафави)» (3,19).

Из этого обзора можно прийти к выводу, ‘по, к сожалению, наша литературная среда довольно поздно обратила внимание на богатое творчество великого поэта, в то время как его произведения, переведенные на русский язык еще в 80-90-е годы, стали оргапической частью литературы России.

Размышляя о запоздалом обращении таджикской литературы к творениям Гете, автор диссертации приходит к выводу, что это, в первую очередь, было связано с

социальными причинами, одной из которых является разрыв литературных связей и ОТС5’ТСТБ11е необходимой творческой среды.

Невзирая на заметные изменения в советское время, повлиявшие на характер литературных связей, в том числе на уровень перевода художественных произведений, в силу неподготовленности нашей литературной среды, произведения Гете не нашли путь к таджикским читателям. Даже гордость от того, что Гете искренне поклонялся нашим классикам, не стало стимулом вхождения творений гения в современную таджикскую литературную среду. До выхода в свет сборника «Из западно-восточного дивана» все переводы, которые выполнялись в рамках календарных дат, то есть по случаю чествования дня рождения Гете, были явлениями случайными и, как правило, осуществлялись по личной инициативе некоторых таджикских поэтов. Возможно, по этой причине таджикские читатели не ведают о таком шедевре Гёте, как «Фауст». К тому же неизвестно, когда это непревзойденное произведение п полный вариант «Западновосточного дивана», нынешним переводом которого мы гордимся, наконец, увидят сбст на таджикском языке.

Третий раздел - «Особенности перевода Гете в новое время» - посвящен анализу своеобразия и качества таджикских переводов стихотворений Гете в новое время, начиная с 60-х годов, когда в современной таджикской литературе начали пронсходшъ процессы обновления. Данный раздел предваряют краткий экскурс в историю таджикского перевода, анализ переводов таджикских поэтов, теоретических изысканий таджикских литературоведов, размышлений Гете об искусстве перевода и литературных связях.

Все это позволяет автору диссертационного исследования прийти к выводу, чш лучшим переводчиком стихотворений Гсте по праву признан Лонк, чьи первые переложения, осуществленные в 1968 и 1969 гг., были опубликованы в журнале «Садоп Шарк» («Голос Востока»),

В 1968 году из «Западно-восточного дивана» Лонком были переведены стихотворения «Хафизу», «Четыре блага», «Подражание», «Зулейха», и «Тростник». Сравнение перевода и оригинала дают основание утверждать, что, при переводе Гек; с русского Лоик все же опирался и на известный прозаический перевод Шуджоудцина Шифо. Позже Лоик переводит также стихотворения «Хеджра», «Беспредельный» и «Фетва».

Следует отметить, что использование языка-посредника не могло не сказаться на качестве переводов: в шгх наблюдается отдаленность от оригинала, отсебятина и другие негативные последствия незнания языка оригинала.

Известно, что таджикские переводы, за исключением перевода русской литературы и частично литературы тюркоязычных народов, на протяжении последнего столетия осуществлялись, в основном, через язык-посредник, что отражалось на их качестве.

Так, из беседа Ш.Шокирзаде с известным иранским исследователем и переводчиком «Западно-восточного дивана» Махмудом Хаддодц относительно таджикских переводов стихотворений Гете выясняется, что многие стихотворения, вошедшие в сборник «Из западно-восточного дивана», несомненно, изящны, благозвучны, однако далеки от идейно-эстетических установок автора. По мнению автора диссертации, этот вывод иранского ученого п переводчика является лишь гипотезой и нуждается в доказательстве. Однако то, что произведения, в том числе и стихотворения Гете, при переводе претерпевают изменения, соответствует действительности.

В качестве аргумента для такого умозаключения автор диссертации приводит тот факт, чю Салимшо Халимшо, за исключением стихотворения «Хафизу», больше не брался за переводы стихотворений Гете. Хабибулло Фанзу ляо так же перевел лишь одно стихотворение немецкого поэта. Составитель сборника «Из западно-восточного дивана» Матлуба Мпрзоюнус, признав лишь отдельные переводы Мирсаида Миршакара «естественными и искренними», включпла их в данный сборник. Что касается Лоика , то он часть своих переводов из «Западно-восточного дивана» подверг редактированию п отказался от некоторых переводов. Отказ Лоика от некоторых своих ранних переводов и новая редакция остальной части его переводов являются свидетельством нового подхода к переводу произведений Гете, продиктованного временем. Думается, что слово Лоика: «Перевод Гете есть труд, перевод же Есенина - вдохновение» (5,117) - говорят об осознанной необходимости пересмотреть свое отношение к ранним переводам, обусловленной велением времени.

Из анализа переводов одного и того же стихотворения Гете, выполненных разными таджикскими поэтами, можно прийти к выводу, что владение языком оригинала и знание других отмеченных факторов еше не могут гарантировать безупречный художественный перевод. Важными составляющими в этом процессе являются проникновение в смысл каждого слова, дух и идею текста оригинала.

Когда мы говорим об особенностях перевода произведений Гете в новое время, необходимо найти ответ на вопрос: отвечают ли цеди и избранные приёмы переводчика художественному замыслу автора? К сожалению, на основе большинства переводов, имеющихся в нашем распоряжении, трудно дать точный ответ на этот вопрос. Доказательством тому могут служить переводы одного из фрагментов стихотворения Гете «Фетва», выполненные Ловком и Фарзоной и подвергнутые в диссертации тщательному сравнительному анализу.

Как уже было отмечено, перевод с языка-посредника затрудняет и даже в какой-то степени делает невозможным критически осмыслить п дать адекватную оценку переводам произведений Гете. В итоге в процессе этого перевода оригинал лишается многих элементов авторского художественного замысла. Исследование данного вопроса в таджикской переводческой практике, в том числе на примере переводов произведений Гете. может внести ясность в вопросы теории и практики художественного перевода, что выходит за рамки настоящего исследования.

Глава вторая - «Гете и современная таджикская литература» - делится на два взаимосвязанный раздела. В первом разделе - «Западно-восточный диван» п варианты его перевода на таджикский язык» - подробно анализируются новые подходы таджикских поэтов к переводу произведений Гете, особенности восприятия ими художественного мира немецкого поэта, чьи творения и творческая философия послужили связующим мостом между Западом п Востоком.

В конце шестидесятых годов прошлого века в литературной жизни Таджикистана наступил действительно новый период. На литературную арену пришло молодое поколение с ярко выраженными чертами национального самосознания, страстно защищавшее интересы нации. Время н среда создали такие условия, в которых они признавали русский язык вторым родным языком. Среди них следует особо выделить Лоика, Мумнна Каноата, Бозора Собцра, которые, будучи яркими творческими личностями, заняли как в поэзии, так и в переводе свое достойное место. Эта группа, в особенности Лонк и Бозор Собир, были преданными проповедниками и защитникам! идей патриотизма, что, безусловно, нашло свое отражение в их творчестве. Возможно, основным фактором, пробудившим интерес Лонка к '(Западно-восточному дивану Гете», было именно стремление внедрить в сознание читателей гордость за свою нацию, показать её огромный вклад в общечеловеческую цивилизацию. Перевод «Персидских мотивов» Сергея Есенина обострил интерес Лоика к эстетическим взглядам, мпровоззрешно н художественному методу инонационального поэта, к познанию чужой нацшг, что побудило его вместе с Бозором Собиром перевести «Персидские мотивы» на таджикский язык.

Интерес Лоика к творчеству Гете совпал с тем периодом его творческой деятельности, когда главным её направлением стало утверждение самосознания цащш, ее духовное обновление. Именно в это время Лонк впервые приступил к переводу стихотворений из «Западно-восточного дивана». До него первый перевод стихотворения «Хафизу» из «Западно-восточного дивана» был осуществлен, как было сказано выше, поэтом Салимшо Халимшо.

После перевода Лоика переложением на таджикский язык стихов Гете из «Дивана...» занялись также М.Мнршакар, Фарзона и другие таджикские поэты. Таким образом, сегодня .мы имеем различные варианты переводов некоторых стихотворений из «Западно-восточного дивана».

Рассматривая эти варианты, автор диссертации выявляет в них достоинства и упущения, обусловленные различными подходами к переводу. Так, на основе анализа переводов стихотворения «Тростник», выполненных Миршакаром, Лопком, Фарзонои, Шифо и Сафави, в диссертации отмечается, что содержание послания немецкого поэта в переводах передано правильно и довольно точно. Во всех переводах, за исключением перевода Ш.Шифо, выполненного в прозаической форме, переводчикам удалось передать особенности мелодики и смысловые оттенки языка оригинала. Характерной чертой данных переложений является стремление к сохранению стиля автора оригинала, величия слога и аллегоричности изображения, присущих стилю Гете. В диссертации предпринимается попытка выявить те или иные достоинства перевода во взаимосвязи с поэтическим видением и стилем самих переводчиков.

К примеру, в диссертации проводится мысль о том. что поэзия Лоика изобилует глубокими чувственными образами, для неё характерно, в первую очередь, личностное начало. К тому же образность поэтической речи Лоика делает содержание послания многоцветным и действенным, что является характерным для стиля стихотворений и переводов Лоика.

Подобная характеристика дается автором диссертации о стиле каждого переводчика стихотворений Гете. Так, относительно особенностей переводов из «Западно-восточного дивана», выполненных замечательной таджикской поэтессой Фарзоной, отмечается, что «переводам Фарзоны свойственны другие достоинства». Содержание послания Гете в русском переводе п таджикском переводе Фарзоны передано без каких-либо изменений. Фарзона остается верна себе не только в умении проникнуть в стиль оригинала. В силу совершенного владения родным языком, она делает стихотворение немецкого поэта в совершенстве таджикским. Выражаясь иначе, в ее переводе Гете предстает в равной степени как таджикским поэтом, гак и немецким поэтом, каковым является в восприятии своих соотечественников. От фрагмента стихотворения Гете в переводах Лоика н Фарзоны веет ароматом мудрой классической персидско-таджикской поэзии, что является свидетельством г лубокого осмысления концепции западно-восточного синтеза Гете.

Из этого краткого анализа следует, что условия перевода есть и будут основной проблемой таджикского перевода, в частности поэзии. Этот вопрос в диссертации рассматривается с опорой на ряд исследований и теоретических разработок таких таджикских ученых, как Х.Шодикулов, А.Давронов, А.Аминов, Ш.Шоктгрзаде и др., из

которых вытекает, что хорошим переводчиком является тот, кто сочетает в себе три особенности: во-первых, в совершенстве владеет языком, с которого переводит (иш языком оригинала); во-вторых, в совершенстве владеет языком, на который переводится произведение; в-третьих, является глубоко образованным н эрудированным человеком, ибо па практике доказало, что, к примеру, переводчик философского произведения, невзирая на хорошее знание языка оригинала, глубокое проникновение в художественный замысел автора, будучи далек от философской науки или терминов этой отрасли, не добьется успехов в переводе.

Уровень таджикского перевода, в частности поэзии, как показал анализ, настоятельно требует соблюдения этих трех условий. Кроме того, изучение различных вариантов перевода поэзии Гете пз «Западно-восточного дивана» свидетельствует, что переводчик должен также знать п историю создания того или иного стиха. В подкрепление дашюго вывода в диссертации проводится сравнительный анализ целого ряда переводов таджикских поэтов пз «Западно-восточного дивана».

В предыдущих разделах нами было отмечено, что, за исключением Шералп Рахима, осуществившего перевод стихотворения «Находка» напрямую с немецкого языка, ві;е остальные переводчики стихотворений пз «Дивана... » использовали русские переводы. Так, Лоик сознавался в том, что свои переводы осуществлял на основе вариантов русского перевода. Русский язык в переводе стихов Гете является для таджикских переводчиков языком-посредником. Если взглянуть на это явление с точки зрения грамматики, можно констатировать, что между русским и таджикским языками существует серьёзная разница. Необходимо учитывать грамматическую структуру каждого языка, что имеет особое значение для точной передачи смысла переводимого текста. Очень важно, чтобы грамматическая структура перевода была гармонична природе языка оригинала. В этом отношении в процессе перевода природные закономерности грамматической структуры национального языка обладают особой значимостью. Знание и использование их предоставляет переводчику свободу творческой деятельности. Эта особенность языка оригинала и языка перевода в диссертации выявляется па примере переводческого опыта Лоика. Так. на основе сравнительного анализа русского, таджикского и персидского переводов стихотворения «Хеджра», выполненых В.Левнком, Лоиком и Ш.Шифо, выясняется, что Лоик в своих переводах вместо сложных распространенных конструкций прпоегал к простым, лакопнчным и многозначным грамматическим конструкциям. В результате, Лоику лучше других переводчиков удалось передать явный и подтекстовый смысл стихотворения Гете «Хичрат». Помимо этого, Лоик избегает в переводе механического копирования монолитных выражений языка оригинала. Напротив, в

процессе перевода с целью достижения полной ясности содержания текста он переводит на таджикский язык с опорой на естественные языковые единицы.

Из сравнительного анализа оригинала и переводов Шифо и Лопка также выясняется, что Лоик сознательно исключает из своего перевода некоторые стихотворные строки, что отнюдь не искажает истинный смысл оригинала, то есть идейную направленность произведений немецкого поэта.

В диссертации обращено внимание на то, что Миршакар, Лоик и Фарзона, отказываясь в переводе от принципа буквального перевода, копирования образов и речевых оборотов, стремились, прежде всего, выразить на таджикском языке смысл и содержание стихотворения и таким образом приблизить поэта другого народа к себе, включить его б процесс собственных размышлений. Истины ради надо признать, что они добились задуманной цели. В этом нетрудно убедиться при сравнительном анализе переводов стихотворения Гете «Хафизу», выполненных Лоиком, Шуджоуддином Шпфо и Салимшо Халимшо. Именно переводы Лоика, а вслед за ними и Фарзоны способствовали тому, что поэзия Гете, войдя в таджикскую поэзию, заняла в ней достойное место. Переводы Лоика из Гете, всецело отвечая требованиям художественного перевода, стали частицей национальной поэзии и, как высший образец словесного искусства, стали неотъемлемой частью истории таджикской литературы. Свидетельством тому могут служить такие переводы Лоика из «Западно-восточного дивана», как «Четыре блага», «Родники», «Бесконечно», «Подражание», «Зулепха», «Хотам», «Приди, любимая» и др. В этой связи уместно процитировать следующие слова А.Межирова: «Но что же такое точность перевода? Лексическая точность явно не достаточна, к тому же при переводе стихов она порой вредна, а иногда пагубна. Нужна точность не букв, а духа....» (8).

На этом основании можно утверждать, что переводы Миршакара, Лоика и Фарзоны, отвечая традиционным требованиям таджикской поэзии, по точности передачи движения мыслп и чувств, образности, мелодию!, языка и стиля поэзии Гете намного превосходят другие переводы.

В этом же разделе подробно анализируется переводческое мастерство Фарзоны, многие переводы которой из Гете без преувеличения можно считать шедеврами поэзии на таджикском языке.

В диссертации приводится ряд примеров, иллюстрирующих творческий подход Фарзоны при переводе стихотворений Гете.

На основании развернутого анализа перевода стихотворения «Приветствие» в сравнительном аспекте с переводами Шуджоуддина Шифо и В.Левцка сделан вывод, что переводы лирических произведений Гете из «Западно-восточного дивана» в действительности удались Фарзоне. Перевод Фарзоны обладает несомненными

достижениями, которые выражаются как в грамматической структуре ее перевода, тих и в использовании приёмов изображения и ассоциативности, присущих стилю Гете.

В последнем разделе второй главы реферируемой диссертационной работы -«Влияние «Западно-восточного дивана» на современную таджикскую литературу» -прослеживается процесс вхождения личности и наследия Гёте в духовный мир таджиков в контексте утверждения национальной идентичности, происходившего в таджикском обществе.

Изучение творчества Гете в Таджикистане, как уже отмечалось в первой главе, начиналось с публикаций, посвященных юбилейным датам, и не охватило все аспекты его художественного наследия.

Прослеживая историю изучения творчества Гёте, начавшегося в Советском Союзе в 1932г. с празднования столетия со дия его рождения и вылившегося в широкую кампанию политического познания гения, приходится с сожалением констатировать, МИ) в 1 аджнкистане данная тема не была предметом внимания.

Принимая во внимание это обстоятельство и то, что в Иране изучение творчества и личности Гете так же началось с опозданием, подобное невнимание современных таджикских исследователей можно объяснить только неподготовленностью творческих сил к познанию немецкого поэта.

В конце пятидесятых годов в Советском Союзе произошли изменения,

обусловившие возрастание интереса к творческому наследию прошлого. Эти преобразования не могли не отразиться и на общем состоянии развития литературной мысли. В русле этих изменений наблюдается внимание к проблемам духовных ценностей прошлого и национального самосознания. Первый перевод п публикация стихотворения «Хафизу», обращение к литературной деятельности Гете были связаны с духовнополитическим преобразованиями в обществе. Публикация названного выше произведения н стихотворения «Находка» Гете, из которых первое с русского язьпса перевел С.Халимшо, а второе, непосредственно с немецкого, - Шерали Рахим, стали для таджикского читателя первым шагом в познании поэта мирового значения.

Подробно анализируя материалы исследований о жизни и творчестве Гете с целью определить место и роль его творческой концепции в истории таджикской литературной мысли, автор диссертации приходит к выводу, что вхождение Гете в современную таджикскую литературу происходило в несколько этапов. Так, если в начале шестидесятых годов особенности воздействия творчества немецкого поэта на творческие искания таджикских поэтов и исследователей литературы в определенной степени были обусловлены интересом к теме национального самосознания и национальной гордости, то в семидесятые и восьмидесятые годы неотъемлемой и важной составной частью

размышлений исследователей истории литературы стали проблемы творчества Гете, в том числе вопрос о роли «Западно-восточного дивана» в формировании концепции западно-восточного синтеза литератур.

Теоретическое осмысление жизни и творчества Гете продолжилось вместе с первыми переводами его творений. Если первые статьи о нем, лишенные глубины анализа, в большей степени обладали познавательным характером, то начиная со второй половины семидесятых годов внимание таджикских исследователей, было сконцентрировано на роли «Западно-восточного дивана» в осмыслении творческой концепции Гете.

В диссертации подробно рассматриваются статьи и книга И.С.Брагинского, посвященные западно-восточному синтезу в творчества Гете, анализируются причины, побудившие Лоика перевести 12 стихотворений из «Западно-восточного дивана». Также высказываются суждения относительно повышенного внимания Лоика к прозаическому переводу «Западно-восточного дивана» Ш.Шифо и предисловию к этому изданию. На этом основании автор диссертации приходит к выводу, что размышления немецкого поэта о бесценном художественном наследии Востока, его попытки осмыслить связь Запада п Востока совпали с размышлениями таджикского поэта на пути осмысления национального самопознаштя н национальной гордости. В частности, отмечается, что помимо предисловия Шифо написал обстоятельную и довольно глубокую статью под названием «Взгляд на Восточный диван» в которой рассматриваются такие вопросы, как вхождение литературы Востока в Европу, Гете и Восток, Гете и Ислам, Гете и Хафиз. Далее отмечается, чго размышления ученого и переводчика относительно расположенности Гете к Востоку, его культуре н литературе, его духовной связи с Востоком оказали воздействие на развитие таджикской литературной мысли под непосредственным влиянием «Западно-восточного дивана».

Говоря о влиянии «Западно-восточного дивана» на современную таджикскую литературу, необходимо учитывать два важных фактора: во-первых, влияние перевода стихов из «Дивана» и, во-вторых, критические размышления таджикских исследователей. Благодаря переводам, статьям и научным исследованиям в мир таджикских читателей вошел образ Гете как личности и как поэта, они смогли познакомиться с некоторыми гранями литературных связей Таджикистана н Гермашш.

Среди научных работ, посвященных Гете и критике «Западно-восточного дивана», статьи Шокира Мухтора «Гете и Восток». «Гете и мы» отличаются новизной видения и осмысления духовных связей Востока и Запада. Их подробный анализ позволил диссертанту прийти к выводу, что границы влияния творческой концепции и воззрений

Гете, будучи намного шире наших прежних представлений, являются весьма важными в изучении литературных связей Востока и Запада.

Любовь Гете к культуре Востока проявляется не только в отношении к персидско-таджикской поэзии, Хафизу и другим нашим стихотворцам, она, прежде всего, обусловлена фундаментальностью его видения, связанного, в первую очередь, с признанием прав наций, осознанием сущности их духовной жизни, что представляет собой основу теории немецкого поэта относительно мировой литературы.

В дальнейшем развитии современной таджикской литературы, формировании свежего взгляда таджикских исследователей в познании Гете, в особенности «Западновосточного дпвана», велика роль иранских ученых, в частности Шуджоуддина Шифо, Абдулхусайна Зарринкуба, Мухаммада Хиджази, Мухаммада Хадцоди и др. В этой связи в диссертации проводится тщательный обзор и анализ исследований вышеназванных иранских ученых. В частности, основной мыслю работы Зарринкуба является то, что Гете и его «Западно-восточный диван» представляются факмром, открывающим путь к познанию Востока, в том числе и персидской поэзии. Выясняется, что такие писатели, как англичанин Томас Мор и американец Эдгар По, а также последующие поэты под влиянием обаяния и высокой притягательности данной книга обратили свое внимание на историю л искусство Востока, а Виктор Гюго в подражание этому произведению написал свою известную «Восточность».

Согласно точке зрения другого иранского исследователя - Мухаммада Хнджоз.и, западно-восточный синтез Гете, прежде всего, исходит из духовной судьбы Ирана п Германии, о чем свидетельствуют следующие слова немецкого поэта в одном из его писем: «Моя мечта и цель заключаются в том, чтобы сблизить этим произведением Восток и Запад, прошлое с настоящим и иранца с немцем, а также познакомить народы этих стран с миросозерцанием, нравами и обычаями дру г друга».

В диссертации отмечается, что, к сожалению, тема Гете и вопрос о его роли во взаимосвязях Востока и Запада в советское время и даже в девяностые и последующие годы не в должной степени привлекали внимание исследователей. Лишь в конце девяностых годов данная тема вновь обретает значимость в современной таджикской литературе, что в какой-то мере было обусловлено возросшей в обществе потребностью в утверждении чувством необходимости национального самосознания п национальной гордости.

Наряду с отечественными исследованиями в Таджикистане также стати печататься лучшие исследовательские статьи ученых Ирана, которые во многих отношениях способствовали развитию современной таджикской литературы.

Исследования, которые были осуществлены позже, в основном аккумулировали свое внимание на ряде проблем западно-восточного синтеза в «Диване» Гете, важнейшими из которых, по нашему мнению, являются следующие:

1.Гете и Хафиз, социальные проблемы общества в их творчестве; Гете и Саади в свете нравственных проблем времени.

2.Созвучие и противоположность взглядов Гете и Хафиза и конфликт мнений на этой основе.

3.Гете ц вопрос единства процесса мировой литературы, перевод и диалог культур как созидательный фактор данного процесса на современном этапе глобализации литератур.

Таким образом, на основе анализа и проведенного исследования можно прийти к выводу, что «Западно-восточный диван» Гете занимает особое место в процессе развития современной таджикской литературы, завершенные же в этом контексте исследования по проблемам западно-восточного синтеза, заложив основу нового видения, несомненно, будут способствовать исследованию и оценке современных методов изучения литературных связей. Завершенные исследования в познании «Западно-восточного дивана» рассматривают проблемы, которые стати новой страницей в современной таджикской литературной мысли. Самое важное заключается в том, что сегодня таджикская литература, обращаясь к Гете, в том числе к его неоценимому произведению -«Западно-восточному дивану» в контексте развития общечеловеческой культуры, в основу внимания положила его художественную ценность и гуманистическую сущность.

Заключение: Изучение истории исследования и перевода произведений Гете, а так же определение места и значения «Западно-восточного дивана» Гете в современной таджикской литературе привело нас к следующим вывода»!:

1. Масштаб и роль литературных взаимовлиянии и взаимообогащений в истории народов не ограничиваются определенными историческими условиями и конкретным временным отрезком. Исторический опыт литературных связей таджиков с другими народами, в том числе с немецкой литературой, уходящих своими корнями в далекую древность и положивших основу для их двустороннего развития, - прямое тому доказательство.

2. Гердер был первым, кто дал определение явлению взаимовлияния литератур как процессу, свидетельствующему о движении к единству и союзу мировой культуры. Позже на этой основе великий немецкий поэт Гете, заявив о наступлении эпохи мировой литературы, обратился ко всем писателям с воззванием « содействовать скорейшему наступлению этого периода» (1, 312).

3. Духовная связь Гете с таджикской литературой прежде всего берет свое начало с его «Западно-восточного дивана», признанного одним из самых выдающихся и нетленных произведений мировой литературы. Изучал историю этого литературного явления, мы пришли к выводу, что Гете вошел в современную таджикскую литературную среду и духовный мир таджиков, прежде всего благодаря переводу, являющемуся одним из существенных факторов в процессе таджикско-немецких литературных связей, взаимовлияния и взанмообогащетшя этих литератур.

4. История восприятия творчества Гете, его осмысление и анализ, определение роли и места в современной таджикской литературной среде имеют различные направления и уровни. В деле более углубленного знакомства и познания творчества Гете таджикскими читателями огромная заслуга принадлежит отечественным и зарубежным ученым литературоведам, чьи труды были опубликованы в Таджикистане. Статья И.С. Брагинского «Западно-восточный синтез в творчестве Гете и Пушкина» представляет собой первое научное исследование жизни и творчества Гете, в особенности концепции западно-восточного синтеза на примере творчества немецкого поэта, оказавшее впоследствии огромное влияние на литературную мысль в этом направлении.

5. Таджикские учёные, обратившиеся к жизни и творчеству Гете, акцентировали свое внимание на тех проблемах, которые не прошли бесследно для формирования концепции взаимовлияния литератур н различных культур в таджикской литературоведческой науке. Главным направлением исследований таджикских ученых было противостояние «национализму» и призыв к созданию общечеловеческой культуры и «мировой литературы». Целый ряд статей, изданных в те годы, в основном носили агитационно-пропагандпетекпй характер и были написаны под влиянием взглядов литературоведов Ирана, в том числе Шуджауддина Шифо.

6. Внимание к теме самосознания и самопознания в шестидесятые годы прошлого века явилось главным стимулом осмысления истинной человеческой и творческой личности немецкого поэта в таджикской литературно-критической мыслью. Судьба и личность Гете были восприняты как собственные национальные духовные ценности. Для Хабнбулло Фанзулло творчество и мышление Гете служили ориентиром и критерием выражения национальных чаяний и надежд. В творческой судьбе немецкого поэта внимание таджикских исследователей главным образом привлекали те моменты, которые способствовали пробуждению в душе народа чувства национального самосознания, национальной гордости, любви к родному языку, стремление к сохранению лучших национальных традиций и т.д. Духовные поиски на примере жизни и творчества Гете, несомненно, не прошли бесследно в процессе формирования чувства самосознания в нашей литературной среде.

7. Семидесятые годы двадцатого века необходимо воспринимать как совершенно новый период исследования, перевода и оценки жизни и творчества немецкого поэта. Не взирая на то, что статьи и материалы, увидевшие свет в этот период, в основном носили календарно-юбилейный характер, однако благодаря широте представленного материала, углубленному анализу и полезным умозаключениям заметно отличались от предыдущих периодов изучения творчества Геге.

8. Проблема духовных взаимосвязей и синтеза культур Запада и Востока вошла в таджикскую литературную мысль на основе котоепции западно-восточного синтеза, представленной в сочинении Л.М. Кеселя «Гете и «Западно-восточный диван». Как выяснилось, восточные образы в творчестве немецкого поэта и приёмы художественного изображения, заимствованные из поэзии Востока, служили ему средством выражения его эстетических и философских взглядов.

9. Исследования таджикских ученых, осуществленные на базе изучения и анализа творчества и жизни Гете, позволяют с твердой уверенностью говорить о том, что Гете па протяжении всей своей жизни питал особое чувство и любви к культуре и литературе Востока, о чем свидетельствует также его поклонение семи звездам персидско-таджикской поэзии, влияние которых, по его собственному выражению, он испытал.

I.0. Изучая историю переводов творений Гете, в частности « Западно-восточного дивана», мы пришли к выводу, что, к сожалению, наша литературная и духовная среда довольно поздно обратилась к богатому наследию этого великого поэта, что было обусловлено целым рядом объективных причин социально-политического характера. Обращение таджикских поэтов п исследователей к творчеству Гете до определенного времени носило спонтанный, или выражаясь иначе, случайный характер.

II. Анализ лучших переводов произведений Гете на таджикский язык позволил нам прийти к выводу, что большинство известных таджикских переводчиков в процессе перевода акцентировали свое внимание на главном аспекте - верном п безошибочном восприятии потаённых смыслов, заложенных в его образной поэтической речи, и, в о гневном, добились в этом направлении заметных успехов. Свидетельством тому могут служить прекрасные переводы, выполненные такими выдающимися художниками слова таджикской литературы, как Миршакар, Лоик, Фарзона, и др.

12. Начиная с пятидесятых годов творчество Гете, его философско-эстетические взгляды занимают в истории таджикской литературной мысли особое место. Если в начале шестидесятых годов в какой-то степени особенности этого влияния определяют тенденции обращения к теме национального самосознания и этот пнтерес был обусловлен усиливающимися тенденциям к утверждению национального самосознания и национальной гордости, то в последующем, особенно в семидесятые и восьмидесятые

годы, тема Гете, в том числе «Западно-восточного дивана», становится важной составляющей размышлений н суждении исследователей истории литературы.

13. Стимулирующими факторами влияния «Дивана...» на современную таджикскую литературу стали перевод и исследования таджикских ученых открывшие таджикским ценителям поэзии «Западно-восточный дивана». Благодаря переводу и научным публикациям сформировался духовный и творческий облик Гете, в определенной степени прояснились некоторые грани таджикско-немецких литературных связей.

14. В целом, завершенное нами исследование позволило прийти к выводу, что «Западно-восточный диван» Гете сыграл заметную роль в процессе развития современной таджикской литературы, что проведенные исследования таджикских литературоведов смогли внести немало нового в изучение проблемы западно-восточного синтеза и послужила хорошей основой дальнейших изысканий в данном направлении.

Цитированная литература:

1. Брагинский И.С. Проблема западно-восточного литературного синтеза //Проблема востоковедения. -М.: Наука, 1974. -С.301-332.

2. Брагинский И.С. Таркнбп гарбй-шаркй дар лнрнкаи Гёте ва Пушкин //Шарки Сурх. 1963. -№7.-С.137-150.

3. Гёте И.В. Аз «Девони гарбиву шаркй». -Хучанд: Нури маърифат, 2007.-401 с.

4. Гёте И.В. Девонн Шаркй //пер. Шучоуддинп Шнфо. -Тегеран: 1328(ш.). -161 с.

5. Давронов А. Тарчумаи бадей ва тафаккурн миллй II Масъалахои филологияи точик. Бароришп 3.-Душанбе: 2002.-С.103-121.

6. Конрад Н.И. Проблемы реализма и литература Востока //Проблемы реализма. -М. : 1959. -С.12-18.

7. Кудратов Р. Дилдодаи Шарк //Маориф ва маданият. 1969. -28 авг.

8. Межиров А. Переводы и переводчикн//Литературная газета. 1967. - Хз17.

9. Самад В. Ь^адри як тазал//Садои Шарк. 1971.-Х°3. - С.121-124.

10. Хаддодй М. Боэтоби рухи шаркй дар адабиёти Олмон //Адаб. 2005. -№3. -С.10-16.

11. Хпчозй М. Дар базми Хрфиз ва Гёте //Маорнф ва маданият. 1970. -13 авг.

12. Шокирзода Ш. Адиби чахонватан //Адаб. 2007. -№1. - С.13-20.

13. Шокирзода Ш. Тарчума ва тавдщи осори Гёте дар Точикнстон //Адаб. 2009. -№2.-С.27-46.

Основные положенно исследования изложены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в изданиях, вошедших в Перечень ВАК РФ:

1. Вклад Лоика в переводе стихов Гёте//Вестник таджикского национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2009. - №4(52). - С.245-250 (на тадж. яз.).

2. Несколько слов о переводах произведений Гёте // Известия Академии наук Республики Таджикистан. Отделение общественных наук. -Душанбе: Донпш, 2010, - №1. -С.136-139 (натадж. яз.).

3. Особенности переводов произведений Гёте на современном этапе// Вестник таджикского национального университета (научный журнал). - Душанбе: Сино, 2010. -№5 (61). -С.329-332 (на тадж. яз.).

Статьи, опубликованные в других научных журналах и изданиях:

]. Великий певец газели Запада// Вклад молодых учёных в развитие науки. -Душанбе: 1999. -С.307-311 (в соавторстве, на тадж. яз.),

2. Иоганн Вольфганг Гёте II Двустороннее влияние культуры языка на Востоке и Западе: Материалы международной научно-теоретической конференции. -Душанбе: 11 НУ, 2010, - С.56-62 (в соавторстве, на тадж. яз.),

3. Таджикские переводы произведений Гёте// Восток и Запад. 2010. - №3. -С.54-76 (в соавторстве, на тадж. яз.),

Подписано в печать 05.01.2012. Формат 60х84|/іб.

Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура Times New Roman. Уел. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз.

ООО -ЭР-граф ’.

734036. Душанбе, ул. Р. Набпева, 218.

Тел.: +992 (37) 881-15-16. E-mail: r-graDli@mail.ru.