автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: "Непереводимое" в переводах Есенина на английский язык
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калмыкова, Любовь Ивановна
ВВЕДЕНИЕ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ДИАЛЕКТИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО ЛИНГВОСТИЛИСТИ
ЧЕСКОГО И ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО АНАЖЗА
Глава первая. Семантический анализ слов и словосочетаний
Глава вторая. Метасемиотический анализ слов и словосочетаний
Глава третья. Основы лингвопоэтического исследования художественного текста
ЧАСТЬ ВТОРАЯ "НЕПЕРЕВОДИМЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ" В СОСТАВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЦЕЛОГО
Глава первая. Лвдгвопоэтический анализ стихотворения
Есенина "Там, где капустные грядки" и его английских переводов
Глава вторая. Лингвопоэтический анализ стихотворения
Есенина "Матушка в Купальницу по лесу ходила" и его английских переводов
Глава третья. Просодия звучащего стиха как критерий качества перевода.
Глава четвертая. "Непереводимое" в произведениях
Есенина в плане неоднородности разных вариантов русского языка
Введение диссертации1985 год, автореферат по филологии, Калмыкова, Любовь Ивановна
Большие успехи современной переводческой практики, возрастающее число полноценных переводов и большая практическая и теоретическая работа, ведущаяся с привлечением ряда смежных наук, позволяет надеяться на приближение к решению наиболее сложных в этой области проблем. К ним, в первую очередь, следует отнести вопрос о "переводимости/непереводимос-ти" - вопрос очень сложный, отягощенный зависимостью от целого круга других больших проблем, имеющий большую литературу и историю. Уже одно то, что мнения филологов и самих переводчиков здесь кардинально расходятся, свидетельствует о сложности и актуальности данной проблемы. Более того, некоторые авторитеты все еще считают поэзию принципиально непе 2 реводимои.
Стихотворения Есенина послужили предметом исследования в предлагаемой диссертации в связи с тем, что пока еще никому не удалось перевести их на английский язык так, чтобы передать как идейное содержание текста, так и все богатство гэ его эмоционально-экспрессивно-оценочного содержания.
По мнению известного советского специалиста П.Ф.Юшина, именно "кажущаяся простота есенинского стиха заключает в себе содержательную колоритность образности, иногда трудно переводимую на другие языки".4 Иначе говоря, "вся система образов и мыслей этого художника настолько самобытна, что подлинная передача её на другой язык представляет почти непреодолимые трудности". ® Основные проблемы, которые приходится решать переводчику в работе со стихом Есенина, обычно связаны либо с трудностями отражения его всегда ярко-содержательных и сложных образов, либо с передачей в переводе того неповторимого национального колорита и подлинной народности, которые отличают Есенина от других поэтов. Даже, казалось бы, самое обыденное простонародное слово он всегда блестяще и с легкостью использует как элемент "эстетической" /или "поэтической"/ функции речи.
Отступления от литературной нормы у Есенина не случайны: в своих произведениях, ставших достоянием не только национальной, но и мировой литературы, "он мог двумя строками передать сложную картину воздействия одних элементов природы на другие, их сопряжения, связь".® О Есенине можно сказать словами A.M. Горького: "Какое это изумительное явление - русский художник слова".' Каждый раз, изучая и анализируя есенинское произведение, мы стараемся понять, что движет автором, что стоит за каждым словом текста.
Свое словесно-художественное творчество Есенин развивал на народно-речевой основе, на основе песен, заговоров и других малых жанров поэтического народного творчества, богатых диалектной и просторечной лексикой, а также памятников старославянской и древнерусской письменности. Особенно высоко ценил Есенин "Слово о полку Игореве", находясь"под поэтическим i обаянием и влиянием древней поэмы всю жизнь".^ Поэтому нельзя изучать вопросы адекватного перевода национального, народного поэта С.Есенина на другие языки без изучения народного творчества, без "ключей" к его содержанию, находящихся в русском фольклоре. Его произведения овеяны той первозданной свежестью, какой обладает только народное творчество, и часто содержат мысли понятные только тому, кто знает и умеет ценить народное творчество. По сравнению с любым другим классическим русским поэтом, у Есенина огромное количество слов просторечных, в литературном языке неупотребительных, и часто сам художественный эффект произведения достигается и раскрывается именно через эти слова, через самобытность русского народного языка и русского крестьянского быта. ххх
Что касается состояния науки в изучаемой области, необходимо отметить, что литература посвященная особенностям художественного перевода вообще и поэтического перевода, в Q частности, настолько обширна и многогранна, что даже самый краткий ее обзор не может быть включен во введение к настоящей работе. Поэтому мы ограничиваемся характеристикой тех направлений исследования и тех конкретных работ, которые имеют непосредственное отношение к разрабатываемой тематике, в первую очередь, на филологическом факультете МГУ. Объединение усилий кафедры советской литературы и кафедры английского языка филологического факультета было особенно ценным, так как обеспечивало развитие филологического анализа в широком смысле.
Понятно, что каждое произведение художественной литературы строится из слов и их соединений. Это значит, что никакое исследование художественного текста невозможно без глу-j бокого анализа самой его словесной ткани, того конкретного лексико-фразоологического материала, из которого произведение состоит. Поэтому исследование начинается с так называемого семантического уровня, собственно значений, семантики употребленных автором слов и выражений: мы, прежде всего, убеждаемся в том, что каждое слово в исследуемом произведении нами полностью понято во всех его значениях и оттенках. Затем мы специально исследуем слова и словосочетания, которые не входят в норму литературного языка.
Тем не менее, нельзя изучать слова или их сочетания на семантическом уровне, если нет достаточно ясного представления об общем контексте творчестваданного поэта; мы непременно должны совершенно ясно представлять себе, что автор хочет сообщить читателю, с какой целью написано произведение, в чем его идейно-художественный смысл, иначе говоря, художественное произведение можно плодотворно изучать,только если исследователь прекрасно знает материал в историко-филологическом плане.
Глобальныйвертикальный контекст произведений Есенина неоднократно изучался и описывался специалистами. Естественно, что помощь кафедры советской литературы /и особенно консультанта настоящей диссертации П.Ф.Юшина/ была в нашей работе крайне важной: приступая к текстологическому анализу, мы уже имели ясное представление о том, как следует воспринимать тот или другой текст Есенина в целом и какими исходными идеями, каким литературным "путеводителем" мы должны руководствоваться в своей работе.
Какие же, конкретно, методы или приемы применяются при изучении "развернутых произведений речи" или "текстов"? Прежде всего, это "трехуровневый" лингвостилистический анализ: I. Семантический уровень - "уровень, на котором языковые единицы выделяются с одновременным учетом как их звуковой стороны, или выражения, так и их внутренней /семантической/ стороны, или содержания". 2. Метасемиотический уровень - это "лингвостилистический уровень, т.е. такой уровень членения речевого потока, на котором двусторонние единицы, выделенные на семантическом уровне, выступают в целом /т.е. в единстве данного звучания и значения/ как выражение для другого /мета/содержания, уровень исследования /рассмотрения/ языка как воплощения второй /образной/ действительности, которую искусство открывает в действительности реальной и который не имеет собственного раздельного звукового отображения, а пользуется формой другого, буквально понимаемого содержания. 3. Метаметасемиотический уровень -уровень, на котором художественное произведение рассматривается литературно-критически, с точки зрения его идейно-художественного содержания и на фоне литературно-исторической традиции. Этот метод неоднократно применялся в различных статьях и диссертациях в течение уже, по крайней мере, двух II десятилетии. А
Однако в последнее время, в связи со все расширяющимся интересом к изучению художественной литературы, стал все шире употребляться термин "лшгвопоэтический" анализ. Этот термин как бы "впитал" в себя содержание "мета-метасемиоти-ческого" и "глобального вертикального контекста". В результате появилась новая дихотомия: лингвостилистический vs. то лшгвопоэтический анализ.
Почему необходимо показать как эти два вида анализа не только различаются, но и соотносятся?
Лингвостилистический анализ в равнойjaepe применшлк любомутекст1: научному, газетному, бытовому, обиходному .
Любой текст не только поддается лингвостилистическому анализу, но и непременно нуждается в нем, потому что иначе мы не можем отнести данный текст к той или иной разновидности речи или тому или другому функциональному стилю.
TQ
Дингвопоэтический анализ х огданичиваетсятолько произведениями словесно-хз[долшственноготворчества. Это особый вид анализа, который направляется на то, чтобы узнать, какими способами, какими методами можно исследовать именно., произведение словесно-х2Дожественноготводчества в отличив от всех остальных разновидностей текста. Усилия исследователя направляются на отыскание таких приемов, которые позволили бы раскрыть свойства художественных произведений. Не претендуя на исчерпывающее рассмотрение всех аспектов в этой области, мы старались кратко охарактеризовать это направление исследования на своем материале, о чем подробно сказано в третьей главе первой части диссертации. Добавим, что чем больше мы углублялись в изучение материала, тем большее внимание привлекала его просодическая организация, как он звучит во внутренней речи, как это отражается, какие образы и картины возникают в мысленной речи, за счет чего создаются эти образы. Конечно, то новое, что мы описываем в этом плане, никак не умаляет значения словесных метафор и фигур речи и достигаемых при их помощи стилистических эффектов.
Выше уже было сказано о том, что лингвостилистический и лингвопоэтический методы тесно связаны. Понятно, например, что не владея понятиями и приемами первого, нельзя было бы систематически изучить не только словарный состав языка, на который осуществляется перевод, но и всю систему закономерностей переноса значений и метафоризации в языке оригинала. "Если, например, Есенин упоминает о "стране берёзового ситца", то естественно возникает вопрос: насколько исторически закономерна такая мвтафоризация?" Характерны ли подобные аллюзии для других языков? ^ Ища пути исследованиям в этой области нельзя ограничиваться только сопоставлением перевода и оригинала. Необходимо изучение всей системы употтс реблений каждого из слов в своем языке. х Так, например, изучая есенинское слово "дым", следует сначала рассмотреть все есенинские контексты его употребления и степень их нормативности или метафоричности; затем берётся английское слово "smoke" и рассматривается его традиционное употребление в английской поэзии. После этого выявляются "области пересечения" значений и созначений английского слова со значениями и созначениями есенинских употреблений слова "дым" в различных контекстах.
Таким образом, методика сопоставительной филологии, включающая лингвостилистический и лингвопоэтический анализ, строящийся с использованием информации литературоведческого /метаметасемиотического/ характера, позволяет с достаточной степенью научной достоверности производить сопоставительное изучение оригинала и его переводов, определять качество передачи отдельных элементов и структурных особенностей подлинника. Следует еще раз подчеркнуть, что собственно анализ художественного произведения и его переводов начинается на лингвопоэтическом уровне, потому что если бы мы проводили сопоставление только на семантическом и метасемиотическом уровнях, то можно было бы сразу же сказать, что ни один из имеющихся в нашем распоряжении переводов не соответствует подлиннику на этих двух уровнях.
Поэтому сопоставление оригинала с переводами на этих двух уровнях может быть лишь начальным этапом: просто "разрубая" текст на куски, можно прийти к очень поверхностным выводам о несоответствиях, даже если переводчик в совершенстве владеет обоими языками и является талантливым поэтом.
Изучение переводов стихотворений Есенина на английский язык /как и всякое другое исследование этого рода/ непременно начинается с обобщения тех сведений, которые, в совокупности, составляют его "глобальный вертикальный контекст". Особенно не это относится к настоящей работе, основное направление которой состоит в выявлении причин^'непвдеводимос-ти£,характераисвоиствтехособенностеи оригинала, кото-рые неподцаются^ерввод£ на„другие языки.
При рассмотрении первого /самого короткого/ из стихотворений, подвергнутых сплошному филологическому анализу /"Там, где капустные грядки"/, можно видеть, что в нем отражается миф о "дереве", о "вселенском символическом дереве, от которого произошел человек". "Мысль об этом происхождении от древа породила вместе с музыкой и мифический эпос" - замечает Есенин и в доказательство приводит примеры из былины "0 хоробром Егории" /"У них волосы - трава, телеса -кора древесная"/, из "Слова о полку Игореве" /о Бояне, который "соловьем скакаше по древу мысленну"/. Поэт далее пишет: ". мир для него есть вечное, неколеблемое древо, на ветвях которого растут плоды дум и образов". Эту легенду автор "Ключей Марии" обосновывает историей народа, его духовной памятью и его неизменной связью с природой, которая охватывает и сферу труда, и сферу быта.16
Древо жизни" породило у Есенина целый ряд образов-метафор, раскрывающих связь человека с природой. В его творчестве деревья уподобляются людям, а люди - деревьям: "белою косынкой подвязалася сосна" /"Пороша"/, "Только ивы над красным бугром Обветшалым трясут подолом" /"Нощь и поле, и крик петухов"/, "Все мы - яблони и вишни Голубого сада" /"Певущий зов"/.
Е.М.Галкина-Федорук, говоря об "уникальном образе клёна-детеныша", "сосущего зеленое вымя земли", пишет: "Это явление трудно себе представить, но образ завораживает ка
Т7 кой-то странной эмоциональностью".
Здесь этот образ является центральным: "Кленёночек маленький матке Зелёное вымя сосёт". Эмоциональный эффект достигается путем переноса на флору образов, основанных на явлениях животного мира.
В других есенинских контекстах образ клена предстает в облике зрелого человека или старика и олицетворяет осень или зиму в природе и человеческой душе: Клен ты мой опавший, клен заледенелый, Что стоишь нагнувшись под метелью белой? . Утонул в сугробе, приморозил ногу . Сам себе казался я таким же кленом, Только не опавшим, а вовсю зеленым /"Клен ты мой опавший, клен заледенелый"/; Как будто бы на корточки погреться Присел наш клен перед костром зари /"Исповедь хулигана"/; Нынче юность моя отшумела, Как подгнивший под окнами клен /"Сукин сын"/; Облезлый клен Своей верхушкой черной Гнусавит хрипло В небо о былом. /"Метель"/; Привет тебе, Мой бедный клен! Прости, что я тебя обидел. Твоя одежда в рваном виде, Но будешь Новой наделен. /"Весна"/; Где-то на поляне клен танцует пьяный. /"Слышишь - мчатся сани, слышишь - сани мчатся"/; Тихо льется с кленов листьев медь . /"Не жалею, не зову, не плачу"/.
От маленького "клена-детеныша" и до "увядающего старого клена" нами прослеживаются две большие темы творчества Есенина: единения с природой и быстротечности молодости, жизни человека. "Свозной образ" клена в различных метафорических контекстах приобретает неисчерпаемое разнообразив /богатство/ экспрессии, настроений, ассоциаций.
В стихотворении "Там, где капустные грядки" раскрываются, также, особенности есенинской цветописи. Здесь Есенин сочетает два насыщенных сочных цвета - "красный" и "зеленый", которые кроме непосредственного зрительного впечатления, говорят о жизнеутверждении, прекрасном,светлом.
Посмотрим, как использует поэт эти два цвета в других контекстах: И невольно в море хлеба Рвется образ с языка: Отелившееся небо Лижет красного телка /"Не напрасно дули ветры"/; "Гаснут красные крылья заката": "О красном вечере задумалась дорога"; Лижет теленок горбатый Вечера красный подол /"Снег, словно мед ноздреватый"/; Красна зорюшка /"Лебедушка"/; В саду горит костер рябины красной /"Отговорила роща золотая"/; Славлю Красное Лето /"Отчарь"/; Угощает меня красным чаем /"Улеглась моя былая рана"/; Погадала красна девица в семик /"Зашумели над затоном тростники"/; И игриво взмахнет кобылица Над равниною красным хвостом /"Разбуди меня завтра рано"/; Красная Армия. . красный стан /"Песнь о великом походе"/; Красный флаг. красный орден /"Анна Снегина"/.
В русском языке за эпитетом "красный" кроме обозначения цвета?уже давно утвердились различные смысловые коннотации, закрепившиеся в устойчивых фразеологических словосочетаниях: "красна девица", "красный угол" /почетный угол/, "красное лето", "красный петух" /поджог/.
У Есенина, кроме различных экспрессивно-эмоционально оценочных оттенков, у обозначений цвета появляются общественно-политические коннотации, например, в словосочетаниях социолингвистически обусловленных и клишированных: "Красная Армия", "красный флаг" и т.п.
В творчестве Есенина встречается много словосочетаний с эпитетом "зеленый" как в обычных, привычных словосочетаниях /зеленый лес, зеленый клен, горы зеленые, зеленые лохи, холмы зеленые, трава зеленая, зеленый луг, зеленый затон, зеленое побережье/, так и в оригинальных, метафорических, поэтически "свежих" сочетаниях слов: Еще не высох дождь вчерашний - В траве зеленая вода. /"Еще не высох дождь вчерашний."/; В зеленый вечер под окном На рукаве своем повешусь /"Устал я жить в родном краю"/; Сам себе казался я таким же кленом, Только не опавшим,а вовсю зеленым. /"Клен ты мой опавший, клен заледенелый ."/; Зеленая прическа Девическая грудь, О тонкая березка, Что загляделась в пруд? /"Зеленая прическа ."/; Шелестят зеленые сережки /у берез/ /"С добрым утром"/.
В стихотворении "Там, где капустные грядки" передана сложная картина воздействия одних элементов природы на другие, их сопряжение, связь. Поэт смотрит на описываемую им картину глазами художника, схватывая одновременно и общее, и мелкие детали. Он как бы и читателя заставляет посмотреть на то, как дышит природа глазами художника: восход, природа просыпается. Проснувшийся кленёночек получает силы на начинающийся день. Есенин раскрывает образ просыпающейся природы как синкретическую связь всего живого. Светило своими лучами освещает землю, окропляет ее. В "кленёночке" можно также видеть олицетворенного младенца, берущего силы от матери-природы - Земли, то есть самого лирического героя, который потом унаследует от неё "буйство глаз и половодье чувств".
Это стихотворение интересно также с точки зрения синтаг- j матики. Оно состоит из одного сложно-подчиненного предложения, причем придаточное стоит в начале, как средство эмфазы, а главное - в конце. Это своеобразная "текучая строка", своеобразная потому, что атрибутивная связь нигде не выходит из строчки, которую можно было бы "вытянуть" в одну линию; однако просодическая маркировка конца строки способствует реализации предицирующей паузы. ххх
В стихотворении "Матушка в Купальницу по лесу ходила" обнаруживается влияние отголосков обрядовой народной поэтики фольклора. ^
Купальница - народный праздник Ивана Купалы, Ярилиного Дня или Аграфены-купальницы, который празднуется в ночь с 23 на 24 июня, сохранивший из всех календарных праздников языческий характер поклонения живительным силам природы и преследуемый поэтому православной церквью, стремящейся, но безуспешно, приспособить его к церковному календарю /Рождество Иоанна Крестителя/. Праздник всегда имел буйный, ор-гиастический характер и сопровождался песнями, играми, хороводами, гаданиями, омовеяниями, зажиганием костров, собиранием целебных трав и "лютых кореньев". По народным приметам "купальская роса" сообщает целебные свойства травам, а колючие травы сообщают волшебные силы человеку. Поэтому-то и ходила матушка босиком по росе и колючим травам. Эти волшебные силы передались и родившемуся младенцу.
Согласно народному календарю год распадался на лето и зиму, и начинался с марта, причем весна считалась началом лета, а осень - началом зимы. Поэтому не случайно Есенин употребляет эпитет "зори вешние", а в другом стихотворении "За ! рекой горят огни", описывающем некоторые детали Купальницы, он употребляет эпитет "летошная" по отношению к слову "весна": Плачет леший у сосны - Жалко летошной весны. Иначе говоря, Есенин руководствуется многовековыми традициями народного календаря, считает весну-лето одной половиной года, а осень-зиму - второй его половиной. Праздник Купальница, следовательно, - это также и проводы лета, сжигание на кострах ритуальных деревьев, срубленных весной /в Троицын День/, "сжигание мая в июне". Таким образом, переплетение народных понятий весны и лета объясняет употребление Есениным казалось бы несовместимых эпитетов "вешний" и "лотошный" и раскрывает подлинную их ёмкость.
В работах известных советских литературоведов содержатся примеры тонкого и убедительного анализа глобального вертикального контекста этого стихотворения. "Поэт не скупится на красочные обозначения, метафоры и сравнения", пишет В.Г. Базанов, "лишь бы придать своим описаниям чувственную наглядность, чтобы найти узловую связь между человеком и окружающей его обстановкой. Все это делается для того, чтобы утвердить нерасторжимость человека и природы, создать их нераздельный образ. О себе поэт говорит: Родился я с песнями в травном одеяле, Зори меня вешние в радугу свивали . речь идет о радуге как о свивальнике для ребенка: зори были повитухой. И в фольклоре, и в поэзии Есенина радуга неразлучна с землей, с природой, с хозяйственными делами крестьянина. Обычно деревенские женщины в своих песнях и заклинаниях обращались к радуге: " - Радуга-радуга! Не давай дождя, давай солнышко, давай ведрышко!" Как бы сама природа сулила "внуку купальской ночи" счастливую жизнь. Но у природы свои тайны, в ней много загадочного, сказочного, колдовского. Отсюда мно-j жественность ощущений и метафорических уподоблений. У Есенина и радостное восприятие окружающей природы, и тревожное переживание, борение чувств, недосказанность самого словесного образа. Метафоры предназначены для разгадывания тайн мироздания и для выражения непосредственных чувств лирического героя". 20
В.И.Харчевников, пытаясь глубже проникнуть в художественную есенинскую образность стихотворения, приходит к выводу, что ряд словосочетаний и даже строк неперево£Имына по-нятийныйязык, а именно: "не по совести счастье наготове", "выбираю удалью", "выбираю глаза", "сутемень колдовная счастье мне пророчит", "да к судьбе-разлучнице след свой заметаю". Ему не ясно, почему если лирический герой "убегает от судьбы" и маскирует свой след, его ждет гибель впереди /"как снежинка таю"/. ^
О таких же метафорах, требующих "декодирования", говорила Алла Марченко, сопоставляя творческие "идиостили" Маяковского, Вознесенского и Есенина: " . дело не только в количестве тропов на единицу поэтической площади. Дело в качестве, в структуре тропа, а она у Маяковского, при всей блистательности внешнего впечатления, всегда рациональна. Его метафоры, даже самые затейливые, легко поддаются логической расшифровке, тогда как фигуральности Есенина, так же, как и Вознесенского, за очень редким исключением, без значительных потерь,, как в смысловом, акивх2Доже с тв е нн ом отношении непер8В0£имына понятийныйязык . Отсюда и разница в характере метафорического "узора": у Маяковского границу распространения метафоры, сферу ее влияния определяет мысль. 7 Вознесенского, - и тут он куда ближе к Есенину, - лишь величина метафорического заряда, яркость "вспышки", то есть той энергии, что была заложена в нее при рождении ."
Вряд ли можно сомневаться в том, что обращение /при анализе стихотворения/ к глобальному вертикальному контексту поэта - непременное условие для плодотворного изучения "непереводимых напонятийный язык" слов, словосочетаний и строк. Так, В.И. Харчевников, пытаясь объяснить словосочетание "след свой заметаю" через иносказание о бабе-яге, "заметающей след помелом" и обращаясь в своем исследовании к единству "горизонтального" и "вертикального" контекстов, подходит ближе к толкованию идейного содержания стихотворения: "Поэт родился в колдовскую, поэтичную, полную таинственных видений купальскую ночь, впитав в себя еще до рождения с кровью матери чудодейственную силу трав и родной земли. Его рождение сопровождалось неистовством, беснованием, плачем и смехом праздника; сама природа нарекла его своим внуком, открыла ему все свои богатства. Она же определила его судьбу -удалую, буйную, веселую и тревожную. Как бабка и повивальни-ца его - купальская весна-лето - умирает перед зимой, чтобы снова родиться, чтобы жить вечно, так и он готов растаять снежинкой в просини, чтобы уйти от злой судьбы-смерти, чтобы оо вечно петь о родной природе, о бурной силе жизни."
Сравнивая высказывания В.Г.Базанова и В.И.Харчевникова, можно сказать, что они как бы дополняют друг друга в толковании "непереводимых" метафор Есенина.
Говоря о стиле автора, об эмоционально-экспрессивной заряженности слов, можно с уверенностью сказать, что те стили и примеры их иллюстрирующие, которые различал Л.В.Щерба24, полностью выделяются в поэзии С.Есенина. Так, о его поэтических "этюдах" и об использовании в них всех богатств русского языка можно сказать словами Н.В. Гоголя: "Наконец, сам необыкновенный язык наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно, почерпая с одной стороны, высокие слова из языка церковно-библейского,а с другой стороны -выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям, имея возможность, таким образом, в одной и той же речи восходить до высоты, не доступной никакому другому языку, и опускаться до простоты, ощутительной осязаныо непонятливейшего человека, -язык, который сам по себе уже поэт ." ^ Все это в полной мере относится как к тем произведениям, которые мы подвергли сплошному изучению, так и к тем, которых мы так или иначе касались в процессе нашей работы. ххх
Актуальность данной работы заключается в том, что если до сих пор в основном анализу подвергались произведения английских авторов в переводах на русский язык, то в настоящей диссертации во главу угла ставятся переводы русской поэзиина английс 1шйязык. Задача заключается в том, чтобы выяснить, в какой степени возможно и полезно применить методы филологического анализа также и при изменении последовательности изучаемых текстов, то есть показать их приложимость и к русско-английским переводам. Материал диссертации актуален еще и потому, что хотя Есенин уже неоднократно переводился на другие языки, переводы его произведений еще не стали предметом специального филологического исследования.
Новизна работы состоит в том, что в ней специально выделяется вопрос о принципиально "непереводимых" частях есенинского текста. В диссертации впервые тщательному филологическому анализу монографически подвергается поэзия Есенина с точки зрения разных видов "непереводимых" элементов в ее составе. На протяжении всего исследования, во всех аспектах языка - лексике, фразеологии, просодии, стихосложении, тональности - анализ направляется на выявление именно принципиально "непереводимого".
Теоретическое значение диссертации состоит в уточнении методов филологического исследования поэтического произведения и его переводов на новом материале. В этой связи разъясняется различие и взаимодействие лингвостилистического и лингвопоэтического анализов и место глобального вертикального контекста в филологии перевода.
Достоверность полученных результатов обеспечивается большим объемом рассмотренных текстов /все произведения Есенина переведенные на английский язык и все их переводы/ и сплошным анализом специально отобранного материала.
Практическоезначение работы состоит в том, что анализ звучащей речи применительно к переводу является весьма важным аспектом филологического образования; Материал диссертации может быть использован в лекциях по лингвостилистике, лингвопоэтике и специальных теоретических и практических курсах по переводу.
Выводы, полученные в результате исследования, могут быть суммированы следующим образом:
1. Обосновывается понятие "непереводимого" в переводах поэзии на другой язык, т.е. тех составляющих данного произведения, для которых по разным причинам нельзя найти в переводе адекватного эквивалента.
2. Вопрос о возможности перевода поэзии на другой язык не может быть решен однозначно. Степень переводимости на другой язык обратно пропорциональна народности, национальной специфике, таким особенностям оригинала, которые делают его очень самобытным и как бы закрепленным за данным национальным языком,
3. В творчестве Есенина народность и самобытность выражены в наивысшей степени и он несомненно относится к трудно переводимым поэтам. Но говоря о трудности перевода поэтических произведений Есенина на другие языки, мы, тем не менее, настойчиво отделяем его творчество от разных видов современной "непонятной поэзии". Творчество Есенина принципиально отличается от названных видов поэзии тем, что оно поддается исследованию на всех уровнях лингвостилисти-ческого анализа, причем этот вид анализа в данном случав не отделим от лингвопоэтического, образует с последним диалектическое единство.
4. Основную трудность при переводе Есенина мы видим в неразработанности фонетического анализа звуковой формы стиха. Хотя на основе письменных текстов сделаны некоторые интересные лингвопоэтические исследования, раскрывающие разные стороны есенинского творчества, тем не менее, когда речь заходит о переводе на другой язык, /который имеет совсем другую звуковую систему принципиально отличную от языка оригинала и другую систему стихосложения/ основным вопросом, требующим изучения в плане непереводимости, оказывается устная форма поэтического произведения.
В связи с этим на защиту выносятся, правда выступающие главным образом в плане постановки вопроса, некоторые предложения, касающиеся не только путей изучения соответствующего материала, но и той металингвистической и собственно категориальной системы, на которой они должны основываться.
ПРИМЕЧАНИЯ К ВВЕДЕНИЮ
1, Понятно, что когда мы говорим о принципиальной непереводимости этих элементов,мы естественно понимаем под этим перевод в третьем из значений, содержащихся в "Словаре лингвистических терминов" О.С.Ахмановой, т.е. мы понимаем здесь "Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме /внутренней и внешней/, что необходимо в случав художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения". /О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966, с. 316/.
Болгарские филологи С.Влахов и С.Флорин характеризуют "непереводимые элементы", как требующие от переводчика "бережного обращения", потому что они не поддаются передаче на другой язык обычными средствами. /С.Влахов , С.Флорин. Непереводимое в переводе. Мастерство перевода. Сб.шестой 1969, - М.: Советский писатель, 1970, с. 432./.
Известный словацкий ученый А.Попович определяет непереводимость как невозможность найти адекватное выражение для тех или других единиц или "элементов" в языке перевода. /А. Попович. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш.Школа, 1980, с. 186/.
2. Весьма убедительно излагает мысль о том, что поэзия в принципе непереводима, Р.О.Якобсон. /См., напр., R.Jakob son. On Linguistic Aspects of Translation. - In: On Translation/Ed. by R.Brower. 2nd ed. N.Y., Oxford University Press, 1966/. j Авторы сборников "Aspects of Translation" (London, 1958) И
On Translation" (Cambr., Mass., 1959), а Также значительная часть поэтов-переводчиков, выступавших на конференциях по вопросам перевода в Техасском университете /1959/, в Риме /1961/, Дубровнике /1963/, Вашингтоне /1970/, также склоняются к мнению о непереводимости поэзии.
Однако уже в течение чуть ли не 20 столетий продолжают высказываться прямо противоположные мнения. Так, например, Цицерон говорил о возможности передать все особенности одного языка, используя все тонкости другого. /М.Т.Цицерон. Полн.собр.соч. в русском переводе. СБП, 1901, т. I, ЛХП/, тогда как, например, представители нескольких поколений английских переводчиков отрицали возможность стихотворных переводов поэзии.
3. О.С.Ахманова и Д.А.Меленчук в книге "The Principles of Linguistic Confrontation" /МГУ, 1977/ высказывают интересные замечания об "обратном переводе" как части сопоставительного изучения текстов. Понятно, что таким образом можно наиболее наглядно раскрыть существо проблемы. /См. также подстрочные переводы, сделанные нами к анализируемым английским переводам стихотворений Есенина/.
4. П.Юшин. Одними думами с нами. В кн.: Сергей Есенин. Проблемы творчества. - М.: Современник, 1978, с. 15.
5. О.Ахманова, В.Задорнова. Есенин в переводах зарубежных авторов. В кн.: Сергей Есенин. Проблемы творчества.-М.: Современник, 1978, с. 264.
6. И.Эвентов. Три поэта. - Л.: Советский писатель, 1980, с. 335.
7. Приводимая цитата А.М.Горького о "русском художнике слова" взята из книги Н.Любимова "Перевод - искусство". Автор использует ее в качестве эпиграфа ко второй части указанной книги, в которой он пишет о нелегком и интересном виде творчества - переводе, /Николай Любимов. Перевод - искусство. -М.: Советская Россия, IS77, с. 5/.
8. Н.Прокофьев. Есенин и древнерусская литература.
В кн.: Сергей Есенин. Проблемы творчества. - М.: Современник, 1978, с. 127.
9. Количество работ, посвященных теоретическим проблемам перевода, о чем свидетельствуют библиографические данные, все время неуклонно возрастает. Так, вышедшая в 1973 году "Международная библиография перевода" содержала более чем
4600 книг и статей, хотя П.Топер и указывает, что ее составитель Генри ван Хооф признавал, что она не лишена "пробелов". / А.Попович. Проблемы художественного перевода. -М.: Высш.школа, 1980, с.5/.
10."Глобальныйвертикальныи контекст - вся совокупность, вся система моральных, этических и эстетических ценностей, характеризующих период создания этого произведения и находящих в нем свое выражение. Вертикальныйконтекст - информация историко-филологического характера, объективно заложенная в художественном произведении"//Н.Ф.Катинене. Глобальный вертикальный контекст романов Т.Гарди /на материале современного английского языка/. Автореф.дис.канд.филол.наук. - М., 1984, - 16 с.//.
11. См., напр., О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.энциклопндия, 1966, с. 488; В.Я.Задорнова. Филологические основы перевода поэтического произведения* Автореф.дис.канд.филол.наук. -М., 1973; О.С.Ахманова, В.Я. Задорнова. Теория и практика перевода в свете учения о функ-| циональных стилях речи.-В кн.: Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд. МГУ, 1981; С.К.Гаспарян. Диалектическое единство лингвостилистического и лингвопоэтического изучения художественной литературы. - В кн.: Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. /Под ред. О.С.Ахма-новой и Н.Б.Гвишиани. - М.: Изд.МГУ, 1980; С.К.Гаспарян. Полифония слова в составе фигуры сравнения. Автореф.дис.канд. фИЛОЛ.наук. - М., 1983; Velta Zadornova. Concerning the Didactic ofLinguopoetic Analysis. CIEFL, Bulletin, vol XV, No 2, Hyderabad, India, 1979, p. 75-79; Olga Akhmanova, Velta Zadornova. On Linguopoetic Stratification of Literary Texts. - Poetica: An International Journal of Linguistic-Literary Studies. Ho 7, Tokyo, 1977, p. 50-60r, Olga Akhmanova, Velta Zadornova. The Present State of Shakespeare Translation in the USSR (Russian Translations of Shakespeare).
- In: Shakespeare Translation, vol. 2, Tokyo, 1975, p.38-47? Olga Akhmanova, Velta Zadornova. The Philology of Translation. Ins Shakespeare Translation, vol 4, Tokyo, 1977, P. 1-9»
12. См., напр., И.В.Гюббенет. К проблеме понимания литературно-художественного текста. - М.: Изд. МГУ, 1981; О.С.Ах-манова, И.В. Гюббенет. Вертикальный контекст как филологическая проблема. - В кн.: Вопросы языкознания. - М.: Наука, № 3, 1977; Л.В.Полубиченко. К обоснованию и развитию понятия вертикальный филологический контекст. Автореф.дис.канд.филол.наук.
- М., 1979; В.Я.Задорнова. Восприятие художественного произведения в единстве его содержания и формы. В кн.: Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ: научная конференция, посвященная ХХУ1 съезду КПСС / Под ред. О.С.Ахмановой, Н.Б. Гвишиани, В.Я.Задорновой. - М.: Изд. МГУ, 1981; Н.Ф.Катинене. Глобальный вертикальный контекст романов Т.Гарди /на материале современного английского языка/. Автореф.дис.канд.филол. наук. - М., 1984, -16 с.
13. Б.П.Гончаров /В кн.: Поэтика Маяковского. - М.: Наука, 1983, с.311/ приводит огромный перечень работ В.В.Виноградова, М.П.Храпченко, Г.М.Фридлендера, Г.П.Поспелова, в которых высказываются различные точки зрения, и даже полярные, по вопросам лингвопоэтики и лингвопоэтического анализа. См. также Р.А.Будагов. Что же такое лингвистическая поэтика? В журнале: Филологические науки, 3, 1980, с.18-26; О.С.Ахма-нова, В.Я.Задорнова. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. В кн.: Лингвистические проблемы перевода. - М.; Изд. Мгу, 1981; В.Я.Задорнова. Восприятие художественного произведения в единстве его содержания и формы. В кн.: Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ: научная конференция, посвященная ХХУ1 съезду КПСС /Под ред. О.С.Ахмановой, Н.Б.Гвишиани, В.Я.Задорновой. -М.: Изд. МГУ, 1981; В.Я.Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. ~М.: Высш.школа, 1984; С.К.Гаспарян. Полифония слова в составе фигуры сравнения. Автореф.дис.канд. фИЛОЛ.наук. - М., 1983; V.Zadornova. Concerning the Didactic of Linguopoetic Analysis. CIEFL, Bulletin, vol XV, No 2, Hyderabad, India, 1979; O.Akhmanova, V.Zadornova. The Philology of Translation. - In: Shakespeare Translation, vol. Tokyo, 1977; O.Akhmanova, V.Zadornova. Towards a Linguopoetic Study of Texts.-In: Lore and Language. Sheffield, vol. 3, No 9, July 1983.
14. См., напр., А.И.Ефимов. Стилистика художественной речи. - М.: Изд. МГУ, 1961, с. 32.
15. "На кафедре английского языка филологического факультета МГУ исследование было начато с сопоставления слов eleep, dream, fortune, time И их русских эквивалентов В творчестве Шекспира и Пушкина /с привлечением словарей этих писателей/". /Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. Под ред. О.С.Ахмановой и Н.Б.Гвишиани. - М.: Изд. МГУ, 1980, с. 154.
16. См. Сергей Есенин. Соб.соч. в 6-ти томах. - М.: Худ.литература, 1877-1980, т. У, с. 31, 39-40; В.Г.Базанов. Сергей Есенин. В кн.: Творческие взгляды советских писателей. - Л.: Наука, 1981, с.90; И.Эвентов. Три поэта. - Л.: Сов.писатель, 1980, с. 341.
17. Е.М.ГалкинаЧ&едорук. 0 стиле поэзии Сергея Есенина. -М.: Изд. МГУ, 1965, с. 51.
18. "Календарная поэзия купальских праздников, выступающая в этом стихотворении как семантика образно-поэтического языка, как раз и требует того самого "пароля", без которого образный мир произведения прочно закрыт для читателя". /В.И.Харчевников. Особенности фолыслоризма раннего Есенина.
- В кн.: Русский фольклор. ХУШ. Славянские литературы и фольклор. - Л.: Наука, 1978, с. 133/.
19. См., напр., Советский энциклопедический словарь. -М.: Сов.энциклопедия. 1982, с. 679; А.Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. 3, СПб, 1868, с.714-716; А.Терещенко. Еыт русского народа. ч.5, СПб, 1848, с. 79; Н.М.Гальковский. Борьба христианства с остатками язычества в древней Руси, т. I, Харьков, 1916, с. 95-97; А.Корифинский. Народная Русь, Изд. М.Кшокина, 1901, с. 310.
20. В.Г.Базанов. Сергей Есенин /поэзия и мифы/.-В кн.: Творческие взгляды советских писателей. - Л.: Наука, 1981, с. 94-95.
21. В.И.Харчевников. Некоторые особенности фольклоризма раннего Есенина.-В кн.: Славянские литературы и фольклор. Русский фольклор. ХУШ. - Л.: Наука, 1978, с. 138-139.
22. А.Марченко. Ностальгия по настоящему. Заметки о поэтике А.Вознесенского. - В кн.: Вопросы литературы, J6 9, 1978, с. 87.
23. В.И.Харчевников. Некоторые особенности фольклоризма раннего Есенина. - В кн.: Славянские литературы и фольклор. Русский фольклор. ХУШ. - Л.: Наука, 1978, с. 138-139.
24. Л.В.Щерба выделял стили речи: торжественный /"лик"/, нейтральный /"лицо"/, фамильярный /"рожа"/, вульгарный /"морда"/. См. Л.В.Щерба. Современный литературный язык. В: "Русский язык в школе", 4, 1939, с. 21-23.
25. Н.В.Гоголь. Соб.соч. в 7-ми томах. - М.: Худ.литература, 1976-1978. Ст.: В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность, т. 6, с. 371.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ДИАЛЕКТИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО И ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Заключение научной работыдиссертация на тему ""Непереводимое" в переводах Есенина на английский язык"
Выводы по третьей главе I. Просодический анализ устных вариантов стихотворения Есенина "Матушка в Купальницу по лесу ходила" показал, что тональность этого стихотворения - его напевность - обусловлена следующими факторами: I/ выравнивание мелодики стихотворения за счет повышения частотности употребления мелодического контура "подъем + ровный тон"; 2/ последовательное чередование диапазонов, в которых реализуется мелодика той или иной строки; 3/ использование только "мягких" мажорных и минорных поэтических тембров, т.е. лирического и элегического.
Основным мелодическим контуром в английских переводах этого стихотворения является так называемая "нисходящая шкала" / descending scale /: ничего похожего па типичный ! для Есенина мелодический контур мы здесь не находим. Хотя английские филологи старались показать, что они читают поэтическое произведение /на это указывает замедленный темп, приглушенный голос и удлинение сонорных в конце синтагм, т.е. в целом тембр-2 можно было бы охарактеризовать как лирический/, однако, чередование тембров, о котором мы говорили в связи с оригиналом, в их исполнении никак не отражено.
2. Просодический анализ стихотворения Есенина "Там, где капустные грядки" показал: I/ интонация стихотворения приближается к разговорной: 2/ синтагмы с более чем одним ударным слогом приобретают плавность; 3/ использование дикторами мажорного, лирического тембра с особой выразительностью звучания на словосочетании "кленёночек маленький".
Постановка пауз дикторами-англичанами при чтении английских переводов этого стихотворения разрушает даже формальное сходство в случае приближения переводчиков к фразировке оригинала.
3. Главным при оценке перевода является передача общей эмоциональной тональности стихотворения, его смысловой окраски и неповторимого колорита, иначе говоря воспроизведения звучания поэтической речи, сложной звуковой картины речевого и певческого голоса /последнее учитывается, если имеется музыкальная интерпретация стихотворения/.
4. Определенная типизация устного изглашения поэтического текста, повидимому, должна основываться не только на изучении взаимодействия поэтических тембров, но и на реально существующих стилях речи в данном тексте. Только после определения правильной /реальной/ звуковой интерпретации того или иного стихотворения, следует приступать к вопросу о необходимости передачи на другом языке конкретных слов и словосочетаний, в том числе и так называемых "непереводимых элементов".
5. Изучение реального звучания поэтического произведения является абсолютно необходимым условием приближения перевода к оригиналу. Для определения правильной звуковой интерпретации стихотворения необходим анализ материала на уровне тембральной сверхсинтактики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Вопрос об исследовании словесно-художественного творчества, особенно поэтической его разновидности, был и остается одним из самых трудных и наименее разработанных разделов филологии. Особенно сложным он становится тогда, когда задача формулируется уже не просто как анализ одноязычного текста, но когда ставится вопрос о сопоставлении оригинала с переводам. При этом, конечно, выдвигается конкретная задача - внести посильный вклад в дальнейшее изучение вопроса о том, можно ли адекватно переводить поэзию с одного языка на другой, какие стихи можно переводить, а какие нельзя.
Как известно, данная постановка вопроса, конечно, крайне осложняется еще и тем, что в настоящее время фактически переводят с одного языка на другой всё, что угодно. Существуют переводы на разные языки произведений Джеймса Джойса, переводится Дилан Томас, переводится бесконечное количество произведений модернизма. Тот факт, что существуют переводы чего-то абсолютно "непонятного" в обычном смысле этого слова, заставляет усомниться в целом ряде имеющихся теоретических положений, усомниться в том, в какой степени эти теоретические положения действительно основаны на конкретном изучении того, что объективно существует, независимо от мнений, знаний, пожеланий и намерений того или другого литературного критика или того или другого филолога-теоретика, рассуждающего о природе художественного перевода.
Поэтому настоящая работа не могла бы быть написана, если бы с самого начала мы не попытались, прежде всего вы- j I яснить исходные эстетико-философские позиции, как свои соб- j ственные, так и того филологического направления, к которому мы себя причисляем. Поэтому работа и начинается с того огром- ! ного вклада, который внес в нее профессор П.Ф.Юшин, в течение ряда лет руководивший исследованием. Профессор П.Ф.Юшин выдвинул абсолютно чёткую, не вызывающую никакого сомнения общую эстетико-философскую концепцию, без которой строить исследование было бы совершенно невозможно. Именно литературоведческий /или "метаметасемиотический"/ аспект исследования, которым мы обязаны П.Ф.Юшину, и.явился органической основой тех принципов и методов анализа литературно-художественного /в частности, поэтического/ произведения, которые созданы и апробированы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ.
Таким образом, проведенное исследование опирается на те основные лингвофилософские и эстетические взгляды, о которых было сказано в самом начале. Текст Есенина исследовался, прежде всего, на уровне семантического анализа, то есть мы исходили из того, что никакое дальнейшее изучение материала /и особенно восхождение к лингвопоэтическому уровню/ невозможно, если исследователь не начинает с•скрупулезного анализа каждого слова и каждого словосочетания в исследуемом материале именно на основе тех значений, тех коннотаций, которые ингерентно присущи соответствующим словам и словосочетаниям. Точно так же мы рассмотрели и всю систему "созначений", которые являются адгерентными, т.е. присущими этим единицам в есенинских текстах. Только на основе этих двух первых шагов исследования мы смогли перейти к самому сложному вопросу, т.е. к собственно уже сопоставлению оригинала и перевода, и обратились к тому, что, вслед за кафедрой английского языка, мы называем "лингвопоэтическим анализом".
Вторая часть диссертации оказалась наиболее трудной потому, что надо было принять целый ряд решений, касающихся того, что же будет в нее включено. Особенно сложным является вопрос: а насколько глубоко может быть"представлен здесь стиховедческий анализ произведений Есенина. Еще больше этот вопрос осложняется тем, что в советской и зарубежной литературе имеется еще сравнительно немного исследований по его стихосложению и особенно метрике: всего две работы /Ж.Вей-ранса J.Veyrens. La forme poetique de Serge Esenin. Paris, 1968 и А.З.Жаворонкова "Ритмическое мастерство С.А.Есенина". Киров, 1969/, для которых характерен крайне ограниченный подход к стиховедческому анализу. Тем не менее, подойдя вплотную к сопоставительному изучению оригинала и переводов, мы не могли отказаться от стиховедческого анализа. Вопрос сейчас, пожалуй, не в том, что же именно и в каком объеме должно войти в лингвопоэтический анализ. Пожалуй ато не самое главное, потому что здесь могут быть разные мнения, в особенности по вопросу об объеме лингвопоэтического анализа, в частности, какой должна быть глубина метрического анализа, или насколько подробно нужно изучать все стороны фонетического строя, вопросы сочетания согласных и т.д. и т.п.
Если бы мы ограничились только лингвостилистическим анализом, то нам было бы достаточно беглого взгляда на тексты для того, чтобы сказать, что лингвостилистически оригинал и перевод большей частью несовпадают. Вместе с тем, коль скоро вопрос встает о лингвопоэтике, сразу же возникает противоречив: с одной стороны, этот уровень исследования в конечном счете оказывается основным, а с другой стороны, это как раз тот этап исследования, на котором конкретные методы работы еще наименее разработаны.
Необходимо отметить, что существует установившееся мнение о том, что "так называемый абсолютный перевод не существует ни в теории, ни в практике". Перевод на уровне текста при отсутствии сходства между отдельными элементами текста в целом способен выразить только сопоставимую содержательную "информацию". Ученые отмечают, что существует способ, каким можно функционально компенсировать утраченные элементы подлинника. Это способ "замены путем аналога" /И.Левы!!/ и компенсации /О.Фишер/. Мысль о компенсации, которая может трактоваться как формирование единиц высшего уровня из несоизмеримых единиц низшего уровня развивалась и в трудах советских ученых, в частностиj А.И.Смирницкого, Л.С.Бархударова и других /См.: Э.М.Медникова. Александр Иванович Смирницкий. - М.: Изд. МГУ, 1968; Л.Бархударов. Уровни языковой иерархии и перевод. - Тетради переводчика, 1969, $ 6/.
В заключение необходимо еще раз подчеркнуть, что общие вопросы "адекватности" перевода и "переводимости" поэзии вообще мы затрагиваем лишь попутно. Диссертация всецело посвящается задаче последовательного выявления "непереводимого" в творчестве Есенина: можно ли передать на английском языке все богатство и разноплановость измерений, через которые воспринимается лиризм, музыкальность, оттенки мелодичности, подкупающая образность и краски есенинского стиха. Мы старались понять и объяснить, почему, несмотря на уже значительное число более или менее удачных попыток, раскрыть в полной мере творения Есенина средствами английского языка все еще не удается.
Список научной литературыКалмыкова, Любовь Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш.школа, 1973. - 303 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1981. -295 с.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.
4. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
5. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1974. - 448 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. M.S- Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
7. Ахманова О.С. Фонология, морфонология, морфология. М.: Изд. Моск.ун-та, 1966. - 108 с.
8. Ахманова 0., Задорнова В. Есенин в переводах зарубежных авторов.-В кн.: Сергей Есенин. Проблемы творчества: Сб. статей/Сост. П.Ф.Юшин. М.: Современник, 1978. с. 264-272.
9. Ахманова О.С., Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке. Вопросы языкознания, IS77, В 6, с. 44-50.
10. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи.-В кн.: Лингвистические проблемы перевода: Сб.статей. М.: Изд. МГУ, 1981.
11. Базанов В.Г. Сергей Есенин: поэзия и мифы. В кн.: Творческие взгляды советских писателей. - Л.: Наука, 1981,с. 90-119.
12. Бакус Л.В. Песенная лирика С.Есенина: к проблеме соотношения лирического стихотворения и лирической песни. Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1973. - 20 с.
13. Бельская Л.Л. Раннее творчество Сергея Есенина: стихи I9I0-; 1916гг. Автореф.дис. . лсанд.филол.наук.-Алма-Ата,1967.-23с;
14. Будагов Р.А. Что же такое лингвистическая поэтика? Филологические науки. - М., 1980, В 3, с. 18-26.
15. Варданян С.Н. Сонорные в составе финальных консонантных комплексов современного английского языка в речи и пении: в сопоставлении с русским и армянским. Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1976. - 19 с.
16. Вербицкая М.В. Филологические основы пародии и пародирования. Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М.f 1981,- 23 с.
17. Верещагин Е.М. К проблеме краесогласия слов в византийской гимнографии /в связи с анализом рифмы в древнеславянских перевода^ Вопросы языкознания, JS 4, - М.: Наука, IS84, с. 33-44.
18. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.: Изд. МГУ, 1972, - 199 с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров П.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 120 с.
20. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова: тексты лекций. М.: ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1979, - 71 с.
21. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х вв.: Учебник 3-е изд. - М.: Высш.школа, 1982. - 529 с.
22. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избр.труды.- М.: Наука, 1980. 360 с.
23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. В кн.: Мастерство перевода. Сб.шестой IS69. - М.: Сов.писатель, 1970. - с. 432-456.
24. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во Лен.ун-та, 1982. - 237 с.
25. Галкина-Федорук Е.М. О стиле поэзии Сергея Есенина. М.: Изд. Моск. ун-та, 1965. - 87 с.
26. Гаспарян С.К. Полифония слова в составе фигуры сравнения. Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1983. - 19 с.
27. Голуб И.В. О некоторых особенностях звукового строя поэзии Есенина. В кн.: Есенин и русская поэзия / Под ред. В.Г. Базанова. - Л.: Наука, 1967, с. 274-291.
28. Гончаров Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы.- М.: Наука, 1973. 275 с.
29. Гончаров Б.П. Поэтика Маяковского. М.: Наука, 1983.- 352 с.
30. Горшков А.И. Теоретические основы истории русского литературного языка. М.: Наука, 1983. - 160 с.
31. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов.писатель, 1980. - 256 с.
32. Гурлдиева Е.А. Элементарный звуковой символизм: статистическое исследование. Автореф.дис. . канд.филол.наук,- М., 1973, 30 с.
33. Гюббенет И.В. Проблема словесной реакции на ситуацию /наматериале прилагательных/: Современный английский язык. Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1973. - 31 с.
34. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1984.- 204 с.
35. Давыдов М.В. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским. Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1965. - 18 с.
36. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в наукео языке. / Васильев В.В., Вербицкая М.В. Выгонская Л.Н. и др. Под ред. Ахмановой О.С. и Гвишиани Н.Б. - М.: Изд. Моск.ун-та, I960. - 222 с.
37. Дикушина 0. Фонетика английского языка. М.: Изд-во лит.на иностр.языках, 1952. - 351 с.
38. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высш.школа, 1978. - 264 с.
39. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи: Учебн.пособие. М.: Высш.школа, 1980. - 191 с.
40. Есенин Сергей. Собр.соч. в 3-х т. /Под общей ред. Е.А. Есениной, А.А.Есениной, С.А.Васильева и др. М.: Правда, 1970. - T.I 383 е., - т.П 383 е., - т.Ш 447 с.
41. Есенин Сергей. Собр.соч. в 6-ти т. М.: Художественная литература, 1977-1980. - T.I 429 е., т. П 238 е., - т.Ш 286 е., - т. 1У 317 е., - т. У 398 е., - т. У1 509 с.
42. Есенин и русская поэзия. /Под ред. В.Г.Еазанова. Л.: Наука, 1967. - 395 с.
43. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1961. - 519 с.
44. Жаворонков А.З. Традиции и новаторство в творчестве С.А.Есенина. Дис.доктора филол.наук. - М., 1970. - 985 с.
45. Жбанкова Т. Диалектизмы в стихотворениях Есенина. В кн.: Сергей Есенин. Проблемы творчества: Сб.статей /Сост. П.Ф. Юшин. - ГЛ.: Современник, 1978. - с.235-244.
46. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика:. Избр.труды, Л.: Наука, 1977, - 408 с.
47. Жирмунский В. Теория стиха. Л.: Сов.писатель, 1975.- 664 с. j
48. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л., 1974. - 160 с. |
49. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1973. - 18 с.
50. Златоустова Л.В. Фонетические единицы русской речи: Экспериментальное исследование. Автореф.дис. . доктора филол. наук. М., 1970. - 30 с.
51. Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Т.Гарди: на материале современного английского языка.- Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1984. - 16 с.
52. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Сов.энциклопедия, 1966. - 376 с.
53. Классическое наследие и современность. Под ред.акад. Лихачева Д.С., акад. Храпченко М.Б., д-ров фил.наук Иезуитова А.Н., Приймы Ф.Я. М.: Наука, 1981. - 414 с.
54. Коржан В.В. Есенин и народная поэзия. Л.: Наука /АН СССР, Ин-т русск.лит. Пушкинский дом/, 1969. - 199 с.
55. Коржан В.В. Поэзия Есенина и русское народное творчество. Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1967, - 15 с.
56. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.- Л.: Учпедгиз, I960. 173 с.
57. Левицкий В.В. Звуковой символизм в лингвистике и психолингвистике. Филологические науки, 1975, В 4, с. 54-61.
58. Любимов Н. Перевод искусство. - М.: Сов.Россия, 1977 -80с.
59. Лыхина Е.В. Динамический синтаксис в стихотворной речи. Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1983. 19 с.
60. Маковский М.М. Английская диалектология: современные английские территориальные диалекты Великобритании. М.: Высш.школа, 1980. - 191 с.
61. Марков И.И. О Сергее Есенине.-В кн.: Есенин и русская поэзия. /Под ред. В.Г.Базанова. Л.: Наука, 1967, с.320-325. ;
62. Медникова Э.М. Александр Иванович Смирницкий /1903-1954/.- М.: Изд-во Моск.ун-та, 1968. 58 с.
63. Микоян А.С., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М.: Изд-во Моек, ун-та, 1981.- 214 с.
64. Минаева Л.В. Лексикологическая фонетика английского языка. Автореф.дис. . канд.филол.наук. - М., 1974.- 20 с.
65. Минаева Л.В. Слово и речь. Автореф.дис. . доктора филол.наук, - ГЛ., 1983. - 29 с.
66. Минаева Л.В., Феденев В.Б. "Паронимия" в языке и речи.- Вопросы языкознания. М.: Наука, 1982, $ 2 март-апрель, с. S0-95.
67. Миндрул О.С. Тембр П в функциональном освещении: на материале современного английского языка. Автореф.дис. . канд.филол.наук. - М., 1980, - 23 с.
68. Наумов Е.И. Сергей Есенин. Жизнь и творчество, изд. 2-ое, М.-Л.: Просвещение /Ленинградское отд-ние/, 1965. 280 с.
69. Некрасова Е.А., Бакина М.А. Языковые процессы в современной русской поэзии. М.: Наука, 1982. - 312 с.
70. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Сов.энциклопедия, 1964. - 900 с.
71. Оссовецкий И.А. Лексика современных русских народных говоров. Ы.: Наука, 1982. - 198 с.
72. Пелевина Н.Ф. 0 семантизации звуковой стороны художественного текста. * В кн.: Вопросы семантики. Л., IS76, вып.2. с. 88-95.
73. Полубиченко Л.В. К обоснованию и развитию понятия вертикальный филологический контекст. Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., 1979. - 23 с.
74. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980. - 200 с.
75. Прокофьев Н. Есенин и древнерусская литература. В кн.: Сергей Есенин. Проблемы творчества:. Сб.статей /Сост.П.Ф. Юшин. -М.: Современник, 1978. с. II9-I36.
76. Прокушев Ю. Даль памяти народной. М.: Сов.Россия, 1983.- 272 с.
77. Сергей Есенин. Отчее слово /на обл.: Писатели о творчестве/ Сост. и предисл. С.Кошечкина. М.: Сов.Россия, 1968.- 157 с. '
78. Сергей Есенин. Проблемы творчества: Сб.статей /Сост. П.Ф. Юшин. М.: Современник, 1978. - 351 с.
79. Советский энциклопедический словарь. /Под ред. Прохорова A.M., Гилярова М.С., Жукова Е.М. и др. М.: Сов.энциклопедия, 1982. - 1600 с.
80. Сибинович М. Из опыта исследования поэтики Есенина. В кн.: Сергей Есенин. Проблемы творчества: Сб.статей /Сост. П.Ф. Юшин. М.: Современник, 1978, с. 245-254.
81. Смирницкий А.й. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит.на иностр.языках, 1956. - 260 с.
82. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков /на английском языке/. Изд. 2-е, исправленное. /Под общей редакцией проф. О.С.Ахмановой- М.: Высш.школа, 1975. 380 с.
83. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1966. - 478 с.
84. Тимофеев Л. Слово в стихе. М.: Сов. Писатель, 1982.- 344 с.
85. Тимофеев Л.И. Стих и проза. Теория литературы. М.: для начинающего писателя, 1935, - 203 с.
86. Тимофеев Л.И. Проблемы стиховедения. Материалы к социологии стиха. М.: Федерация, 1931, - 227 с.
87. Тимофеев Л.И. Очерки по теории и истории русского стиха.- М.: Гослитиздат,. 1958. 415 с.
88. Тимофеев Л.И. Теория стиха. М.: Гослитиздат, 1939.- 232 с.
89. Толковый словарь русского языка /Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. В 4-х т.'- М.: Гос.ин-т "Сов.энциклопедия", 1935. t.I 1566 е., т. П 1039 е., т.Ш 1423 е., т. 1У 1500 с.
90. Трахтеров А.Л. Английская фонетическая терминология.- М.: Изд-во лит. на иностр.языках, 1962. 349 с.
91. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка.- М.: Наука, 1981. 327 с.
92. Фольклор. Поэтика и традиция. /Под ред. Гацак В.М,- АН СССР Институт мировой лит. им. А.М.Горького. 1981. j- М.: Наука, 1982. 344 с.
93. Харчевников В.И. Особенности фольклоризма раннего Есенина. В кн.: Русский фольклор ХУШ. Славянские лиiтературы и фольклор. Л.: Наука, 1978, с. II5-I46.
94. Холшевников В.Е. Основы русского стихосложения. Л.: ! Изд-во Лен.ун-та, 1958. - 63 с. i
95. Холшевников В.Е. Проблемы метрики и интонации. Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1964, - 17 с.
96. Холшевников В.Е. Теория стиха: Сб.статей /Под ред. Хол-шевникова В.Е. Л.: Наука. Ленингр.отд-ние, 1968. -316 с.
97. Чаковская М.С. Функция сообщения и функция воздействия как текстологическая проблема: на материале английского языка. Автореф.дис. . канд.филол.наук. - М., 1977,- 17 с.
98. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л.: 1936. - 222с.
99. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи.- Авторефдис. . канд.филол.наук., М., 1974. - 20 с.
100. Штерн А.С. Объективные критерии выявления эффекта "звуковой символики". В кн.: Материалы по проблеме мотивированности языкового знака. - Л., 1969. - с. 69-73.
101. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.
102. Щерба Л.В. Современный литературный язык. Русский язык в школе, 1939, й 4, с. 21-23.
103. Эвентов И. Три поэта. Л.: Сов.писатель, 1980. - 424 с.
104. Юшин П.Ф. Поэзия Сергея Есенина. Автореф.дис.доктора филол.наук. - М., 1967. - 34 с.
105. Юшина О.И. Поэзия С.Есенина в оценке современного зарубежного литературоведения и критики /США, Великобритания, Канада, Новая Зеландия/. Автореф.дис. . канд.филол. наук, - М., 1981. - 15 с.
106. Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М. Введение в анализ речи. В: Новое в лингвистике, вып. П., М., 1962, с.197-198.
107. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. Автореф.дис. . канд. филол. наук. - М., 1976. - 22 с.
108. Akhmanova O.S., Davydov M.V., Magidova I.M. (ed.). Specialization: Manual for first year undergraduate students. M., 1978. - 222 p.
109. Akhmanova 0., Idzelis R. Linguistics and Semiotics.- M., 1979. 109 P.
110. Akhmanova Olga, Idzelis Rolandas P. What is the English We Use? A Course in Practical Stylistics. M.: Moscow University Press, 1978. - 153 p.
111. Akhmanova Olga, Melenchuk Dmitrij. The Principles of Linguistic Confrontation. M.: Moscow University Press, 1977. - 176 p.
112. Akhmanova 0., Zadornova V. On Linquopoetic Stratification of Literary Texts. Poetica: An International Journalof Linguistic-Literary Studies, No 7. Tokyo, 1977, p. 50-60.
113. Akhmanova 0., Zadornova V. The Philology of Translation.- In: Shakespeare Translation, vol. Tokyo, 1977, P. 1-9.
114. Akhmanova 0., Zadornova V. Towards a Linguopoetic Study of Texts. In: Lore and Language, vol. 3, No 9, July.- Sheffield, 1983, p. 65-69.
115. Akhmanova 0., Zadornova V. The Present State of Shakespeare Translation in the USSR (Russian Translations of Shakespeare). In: Shakespeare Translation, vol. 2,- Tokyo, 1975, P. 38-47.
116. An Anthology of English and American Verse. M.: Progress Publishers, 1972. - 720 p.
117. An English-Reader's Dictionary. /Ed. by A.S.Hornby and
118. E.C.Parnwell. 2nd edition. Oxford: The English Language Book Society and Oxford University Press, 1969. - 631 p.
119. Brook G.L. English Dialects. Oxford: Oxford University Press, 1963. 232 p.
120. Drage C.L. Trochaic Metres in Early Russian Syllabo-Tonic Poetry. Slavonic and East European Review, XXXVIII, No 91, 1960, p. 361-379.
121. Fonagy I. Communication in poetry. Word, 1961, vol. 17, No 2, p. 194-218.
122. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1977.- 332 p.
123. Lexicology: Theory and Method. Ed. Ъу Akhmanova Olga.- M.: MGU, 1972. 176 p.
124. Linguostylistics: Theory and Method. Ed. by Akhmanova Olga. M.5 Moscow University Press, 1972. - 196 p.
125. Minageva L'udmila. A Manual of English Lexicology. M.: Moscow University Press, 1982. - 146 p.
126. Minajeva L'tidmila. Word in Speech and Writing. M.: Moscow University Press, 1982. - 103 p.
127. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ed. by Fowler H.W., Fowler F.G. Oxford: Clarendon press, 1964.- 1558 p.
128. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. Ed. by The National Lexicographic Board: Albert H. Morehead, Chairman and General Editor et all. USA, 1962.- 414 p.
129. The Principles and Methods of Linguostylistics: A Course of Lectures. Ed. by Akhmanova Olga. M.: Moscow State1. University, 1970. 92 p.
130. The Prosody of Speech. Ed. by Akhmanova Olga. M.: Moscow State University, 1973. - 167 p.
131. Wakelin М. Patterns in the folk speech of the British Isles, London: Athlone press, 1972. - 204 p.
132. Word-Combination: Theory and Method. Ed. by Akhmanova Olga. M,: Moscow University Press, 1974. - 128 p.
133. Wright Joseph ( ed. ). The English Dialect Dictionary, 6 volumes. Oxford: Oxford University Press, 1981. vol. I 864 p., vol. II 772 p., vol. Ill 698 p., vol. IV. 688 p., vol. V. 896 p., vol. VI 596 p. Appendices 407 P.
134. Zadornova V. Concerning the Didactic of Linguopoetic Analysis. CIEFLY, Bulletin XV, No 2, Hyderabad, India, 1979, P. 75-79.1. XXX