автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Нереферентное употребление имён
Полный текст автореферата диссертации по теме "Нереферентное употребление имён"
Смердова Екатерина Андреевна
НЕРЕФЕРЕНТНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИМЁН (на материале текстов Станислава Лема)
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
1 8 МАР 2015
005560635
Пермь-2015
005560635
Работа выполнена на кафедре общего языкознания ФГБОУ ВПО «Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет» Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Бразговская Елена Евгеньевна (ФГБОУ ВПО «Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»)
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Пермякова Татьяна Михайловна (ФГАОУ ВПО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»)
кандидат филологических наук, доцент
Пелихов Денис Александрович (ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет»
(национальный исследовательский университет))
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский
государственный университет» Защита состоится 23 апреля 2015г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 при ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д.15, Пермский государственный национальный исследовательский университет, зал заседаний учёного совета.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г.Пермь, ул. Букирева, д.15. Электронная версия текста диссертации доступна на сайте ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»: http://www.psu.ru.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК при Министерстве образования и науки РФ: http://vak.ed.gov.ru/vak и на сайте ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»: http://www.psu.ru.
Автореферат разослан «_» февраля 2015г.
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент
Н.В. Данилевская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа представляет собой междисциплинарное исследование нереферентного употребления имён, выполненное в рамках теории и философии языка, семиотики, стилистики текста. Употребление знаков с непрозрачной референцией вводится в систему видов референции, определяются функции, стилистический потенциал нереферентно употреблённых знаков в структуре научно-фантастических текстов Станислава Лема (инструмент создания возможных текстовых миров, обладающих статусом референциальной непрозрачности), а также возможности интерпретации / перевода такого рода знаков.
Актуальность диссертации обусловлена следующими положениями. Современная теория референции разрабатывается в междисциплинарном гуманитарном пространстве. В частности, исследования механизма референции производятся в рамках теории интерпретации (Успенский, 2001), логико-философских и когнитивных исследований языка (Зандиолер, 2002; Кравченко, 2001; Куайн, 2000). В современной лингвистике возрастает интерес к референции как инструменту создания текстовой картины мира (Лебедев, 1998, 2001; Бразговская, 2001, 2004, 2006, 2008; Деррида, 1995; Растье, 2001). Значимой становится проблема сохранения видов референции текста в процессе перевода (Влахов, 1980; Руднев, 2000; Эко, 1998, 2007). Выбор определённого вида референции / системы референций лежит в основе авторской стилистической стратегии, что накладывает отпечаток на характер текстовой картины мира. Анализ способов референциального отображения становится начальной ступенью интерпретации текста (Ямпольский, 2007, 2010; Ингарден, 1962).
Объект диссертационного исследования - авторские неологизмы С. Лема как нереферентно употреблённые знаки в структуре его научно-фантастических текстов. Речь идёт о словотворчестве Лема - нереферентном употреблении имён (лексем). В большинстве случаев в стилистике Лема такие знаки лишены дескрипции-описания, что и создаёт ситуацию нереферентности. Объектом, позволившим разработать алгоритм вероятностной интерпретации, стали 359 семантически непрозрачных знаков (389 контекстов их непосредственного употребления), извлечённых прямой выборкой из корпуса научно-фантастических текстов С. Лема. Однако исследование нереферентно употреблённых знаков предполагало анализ не только предложений-высказываний (минимальных контекстов), но также и структуры самих текстов, включающих нереферентно употреблённые знаки. Таким образом, в качестве знаков с непрозрачной референцией рассматривались не только отдельные лексемы, но и тексты. Данные о лингвосемиотическом характере возможных текстовых миров получены в ходе анализа всех текстов, входящих в материал исследования. Для сравнения отметим, что в диссертации (К^елузка, 2003) представлен словарь из 1450 неологизмов Лема. Расхождение с нашей выборкой объясняется тем, что в указанной работе в список неологизмов включены имена собственные и неологизмы, созданные на базе латинского
языка. Это же направление выборки и в работе (№>\Уо1пу-8гуЫ51:о\¥а, 1973). Нас же, в отличие от польских исследователей, интересовала технология создания знаков с непрозрачной референцией только на базе польского языка и в связи со стилистическим потенциалом этих знаков - их ролью в конструировании возможных текстовых миров С. Лема. Вопрос о критериях отбора объекта исследования представлен в параграфе 3.1.
Предметом исследования выбран вероятностный аспект интерпретации и перевода нереферентно употреблённых знаков и, соответственно, механизм их референции - способы создания референциальной непрозрачности на уровне отдельных лексем (неологизмов) и текстов в целом. Способы создания референциальной непрозрачности лексических знаков / текстов рассматриваются как языковая игра и авторская стилистическая стратегия. Дополнительно задачи работы требуют, чтобы отдельным предметом исследования стали представления Лема-философа о структуре и потенциале естественных языков.
Цель исследования - создание алгоритма интерпретации и перевода нереферентно употреблённых знаков в рамках вероятностного подхода к анализу языка и текста. Цель предопределила необходимость решения следующих задач:
1. Осуществить аналитический обзор отечественных и зарубежных исследований, обращенных к проблемам нереферентного употребления знака и референциальной непрозрачности текста.
2. Систематизировать виды референции. Определить, какими видами референциального указания обусловлены ситуации референциальной непрозрачности высказываний и текстов в стилистике С. Лема. Определить зависимость между видом референции, способом семиотического отображения и характером текстовых (возможных) миров С. Лема.
3. На материале текстов С. Лема определить условия и степень вероятностной интерпретации референциально непрозрачных текстов. Разработать алгоритм (пошаговую инструкцию) интерпретации / перевода знаков с непрозрачной референцией.
4. Представить точку зрения С. Лема на вероятностный способ организации естественных языков. Сопоставить положения Лема-философа о вероятностной структуре языка с его стилистической стратегией создания референциально непрозрачных текстов.
Выбор методов исследования обусловлен его междисциплинарным характером. В числе основных отметим традиционные лингвистические методы: системно-структурный, описательный, сопоставительный. Они использовались при систематизации знаков с непрозрачной референцией, определении их морфологической структуры, грамматических значений и др. Для получения данных о семантике этих знаков (определения спектра их возможных значений) использовались семиотический, лингвостилистический, лингвокультурологический методы. В ходе обработки результатов эксперимента по интерпретации знаков с непрозрачной референцией,
проведённого среди носителей польского языка, применялся статистический метод. Выделение объекта исследования (знаков с непрозрачной референцией) осуществлялось посредством сплошной выборки. Системное описание методологии исследования знаков с непрозрачной референцией представлено в параграфе 3.1.
Теоретической базой исследования стали работы в области:
- теории референции, логического анализа языка (Н.Д. Арутюнова; Е.Е. Бразговская; Е.В. Падучева; М.В. Лебедев; Д. Лайонз; Д. Сёрль; Б. Рассел; С. Крипке; У. Куайн; Ю.С. Степанов и др.);
- семиотики (Е.Е. Бразговская; Ю.М. Лотман; У. Эко; Ж.Бодрийяр; Ж. Деррида и др.);
- вероятностного анализа языка (В.В. Налимов; Е.В. Ерофеева;
A. Пуанкаре; С. Лем и др.);
грамматической семантики (Ю.Д. Апресян; A.B. Бондарко;
B.А. Плунгян и др.);
- теории перевода (У. Куайн; С. Влахов; Н.К. Гарбовский и др.);
- теории интерпретации (Р. Ингарден; С. Лем; В. Руднев; У. Эко).
Новизна подхода состоит в том, что интерпретация авторских
неологизмов как нереферентно употреблённых имён значима не только для теории языка (развития положений теории референции), но и для анализа идиостиля С. Лема. В настоящее время на польском и русском языках опубликованы немногочисленные исследования, обращенные к анализу лемовских неологизмов. Например, работа (Krajewska, 2003) посвящена деривационному анализу неологизмов С. Лема. В работах (Гаджимурадова, 2003; Никульцева, 2004; Шубин, 2006; Скуратов, 2006) рассматривается вопрос о переводе неологизмов, созданных различными авторами. На данный момент не существует полной лингвистической и логико-семиотической классификации неологизмов С. Лема, не описана их роль в текстовой картине мира, условия их вероятностной интерпретации и перевода. Также новизна диссертационного исследования объясняется тем, что в нём предметом исследования становятся положения о структуре и потенциале естественных языков, принадлежащие перу Станислава Лема как философа.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации видов референции, описании механизма нереферентного употребления имён (непрозрачной референции), создании алгоритма (пошаговой «инструкции»), на основании которого осуществляются процессы интерпретации и перевода семантически непрозрачных знаков.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её результатов в вузовском преподавании курсов теории языка, переводоведения, семиотики, славянских литератур. На базе данной работы возможно создание «Словаря неологизмов Станислава Лема», в котором должна быть представлена грамматическая интерпретация нереферентно употреблённого знака, указаны все возможные фонетические сближения
неологизма с лексемами польского языка1, описан вероятностный спектр значений, указаны существующие (а также иные возможные) варианты перевода знака на другие языки. Результаты диссертационного исследования (в частности, алгоритм вероятностной интерпретации знаков с непрозрачной референцией) могут применяться в анализе любых художественных текстов. Отдельно отметим возможность использования результатов работы в практике анализа идиостиля С. Лема.
Исследование выполняется на материале оригинальных (польскоязычных) текстов Станислава Лема. Среди научно-фантастических текстов: сборник «Bajki robotöw» («Сказки роботов») (Lern, 2012а), цикл «Cyberiada» («Кибериада») (Lern, URLa), роман «Dzienniki gwiazdowe» («Звёздные дневники») (Lern, 20126), роман «Solaris» («Солярис») (Lern, 2012в), рассказ «Maska» («Маска») (Lern, URL6). В качестве материала исследования привлекаются также философские работы С. Лема, в которых актуализированы его идеи о языке как творящем конструкторе: «Сумма технологии», «Философия случая», «Фантастика и футурология» (Лем, 2006; Лем, 2007; Лем, 2004а, б).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Механизм создания и функционирования искусственных знаков в научной фантастике С. Лема может быть описан как употребление имён с намеренно скрываемой автором референцией, что становится причиной семантической неопределённости (энтропии) высказывания. Нереферентно употреблённые знаки - особенность стилистической стратегии Лема как создателя возможных (текстовых) миров. Указывая на вещи, атрибуты вещей и процессы, не известные в нашей реальности, эти знаки не проясняют свою семантику, поскольку в структуре текста лишены дескрипций / характеризующие их дескрипции также употребляются нереферентно. В стилистике Лема знаки с непрозрачной референцией выступают ведущим инструментом конструирования возможных текстовых миров. Фактофиксирующий характер картин мира определяется индексальной функцией псевдослов (каталогизация неизвестных объектов без их иконического отображения). В практике создания научно-фантастических текстов Лем-писатель актуализирует положения работ, принадлежащих Лему-философу. В частности, это его аксиома о языке как творящем конструкторе.
2. Авторские неологизмы С. Лема характеризуются двойственным онтологическим статусом. Как словоформы они вписаны в систему грамматических категорий польского языка, на базе которого созданы и интерпретируются. Одновременно псевдослова не функционируют в качестве конвенциональных лексических единиц, что связано с особенностями словотворчества Лема (соединение искусственной немотивированной корневой морфемы и аффиксов польского языка). Для
' В ряде случаев фонетические сближения должны устанавливаться с лексемами латинского и других языков.
большинства знаков с непрозрачной референцией (71%) характерна непроизводная словообразовательная модель.
3. Возможность интерпретации псевдослов определяется наличием в тексте «фильтров», которые позволяют обнаружить грамматические значения знаков, определить их словообразовательную модель, синтаксическую функцию в высказывании, осуществить фонетические сближения между авторскими неологизмами и лексемами с конвенциональным значением. Система обозначенных фильтров положена в основу алгоритма интерпретации / перевода знаков с непрозрачной референцией. Поскольку грамматический фильтр интерпретации позволяет получить только абстрактно-категориальные значения (вещь, атрибут, лицо / не лицо и др.), а фонетические сближения происходят ассоциативно, то интерпретация псевдослов затруднена и осуществляется только как вероятностная.
4. Инвариантом интерпретации псевдослов являются их грамматические значения. Результаты эксперимента, приведённого среди носителей польского языка, подтверждают, что второй по частотности использования фильтр интерпретации - это фонетические сближения искусственных знаков с лексемами материнского (польского) языка. В ходе интерпретации читатели вероятностным образом «реконструируют» / «воссоздают» лексическое значение знаков с непрозрачной референцией. Степень полноты реконструкции зависит от компетенций читателя: языковой, общефилологической, общекультурной. Носители польского языка получают преимущество перед теми, для кого этот язык не является родным.
5. Стратегия перевода псевдослов как знаков с непрозрачной референцией предполагает сохранение ситуации семантической неопределённости, когда читатель перевода, подобно читателю оригинала, сталкивается с возможностью различных, часто взаимоисключающих толкований искусственного знака. Вариативные способы перевода псевдослов: транслитерация (транскрипция), калькирование, создание искусственных фонетических оболочек, вступающих в ассоциативную связь с лексемами языка перевода.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. Работа была апробирована во время научной стажировки в Институте польской филологии Вроцлавского университета (Польша, Вроцлав, 2013г.) Основные результаты исследования обсуждались на заседании Школы социо- и психолингвистики ПГНИУ (Пермь, 2014 г.), а также на международных, всероссийских и региональных конференциях, семинарах, чтениях в Екатеринбурге, Минске (Белоруссия), Перми, Самаре, Санкт-Петербурге, Сыктывкаре, Челябинске.
Результаты исследования отражены в 14 публикациях автора, 3 из которых размещены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. В ходе проведения исследования отдельные его аспекты (систематизация видов референции,
характеристика видов референциального указания) рассматривались на материале текстов другого польскоязычного автора - Ярослава Ивашкевича. Это стало доводом в пользу универсальности положений о системе референций.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, списка текстов, послуживших материалом для анализа, списка терминов, двух приложений. Положения диссертации иллюстрируют 5 таблиц и 13 рисунков. Список использованной литературы включает 205 наименований (из них 40 - на иностранных языках), список словарей и энциклопедий - 5 наименований. Список терминов содержит наиболее значимые для диссертации термины и понятия. В Приложения включены: «Материалы для словаря знаков с непрозрачной референцией из текстов С. Лема», «Анкеты-материалы эксперимента по интерпретации знаков с непрозрачной референцией из текстов С. Лема, проведённого среди носителей польского языка».
Объём работы без приложений - 200 страниц; вместе с приложениями -665 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение содержит общую характеристику диссертации: описание объекта и предмета исследования; цель и задачи работы; материал и методы исследования; положения, выносимые на защиту; материалы апробации результатов диссертационного исследования и описание структуры диссертации.
В первой (теоретической) главе «Нереферентное употребление имён в контексте меяедисциплинарной теории референции» дан обзор современных исследований по теории референции; отмечено пограничное положение теории референции между лингвистикой, философией языка, логическим анализом языка; представлена классификация видов референции и определена зависимость между видами референции, семантической прозрачностью текста и характером текстовой картины мира.
В параграфе 1.1. «Теория референции в контексте логико-философских, лингвистических и семиотических исследований» проанализированы три соответствующих подхода к изучению референции. В рамках всех подходов рассматриваются сходные составляющие процесса референциального отображения: языковая форма; значение (совокупность свойств референта, хранящихся в языковом сознании интерпретатора); референт (объект внеязыковой действительности) и смысл (свод правил употребления знака, семиотический способ отображения референта). Показано, что в анализе референции лингвисты, философы и семиотики акцентируют её различные аспекты.
В параграфе 1.2. «Референция текста» доказывается, что текст обладает всеми семиотическими атрибутами, присущими знаку: формой как носителем
информации (графическая / звуковая . субстанция), семантическим пространством (значениями и смыслами как результатом определённого способа отображения референтов). Система его референтов включает фрагменты реального мира (ситуации), другие тексты-знаки, текст памяти читателя (Бразговская, 2006; Лотман 2010; Растье, 2001). Показано, что референция приобретает статус текстопорождающего процесса. Текст-знак не просто указывает на события реального мира, но конструирует их в виде возможного (текстового) мира. В основании текстовой,картины мира - выбор вида референции и способа отображения референтов.
В параграфе 1.3. «Виды референции и степень рефереициальиой прозрачности текста» обсуждается вопрос о зависимости между степенью референциальной прозрачности текста (У. Куайн) и видом референциального отображения. Классификация видов референции основана на следующих критериях: способ указания на объект; список актуализаторов, характерных для данного вида референции; степень известности референта интерпретатору и степень конвенциональности закреплённого за знаком значения; степень референциальной прозрачности текста, созданного при помощи данного вида референции.
Система видов референции представлена в подпараграфах 1.3.1. «Прямая референция»; 1.3.2. «Прямая неясная референция»; 1.3.3. «(Прямое) Нереферентное употребление имён»; 1.3.4. «Косвенная референция»; 1.3.5. «Автореференция», которые содержат подробное описание каждого вида референции по данным критериям. Показано, что окказиональные неологизмы С. Лема могут быть описаны в рамках нереферентного употребления имён как случай, когда искусственно созданный знак (псевдослово) прямо указывает на объект возможного мира, однако свойства этого объекта намеренно скрываются автором. Выявлена зависимость степени референциальной прозрачности текста от вида референции. В частности, референциальная непрозрачность текста (недостаточность актуализации его референтов) связана с выбором следующих видов референции. Прямая неясная референция предполагает наличие в тексте конвенциональных знаков, семантика которых не известна читателю. (Прямое) нереферентное употребление имён связано с созданием псевдознаков, о референтах отображения которых (соответственно, и семантике знаков) автор намеренно умалчивает. Косвенная референция (в виде интертекстовых отсылок) увеличивает непрозрачность текста, если текст-источник не известен интерпретатору. Автореференция, когда «я» другого субъекта как референт отображения всегда вероятностно для интерпретатора.
Во второй главе «Непрозрачная референция и степень реалистичности возможных миров в текстах Станислава Лема» рассматривается характерный для стилистики Лема вариант создания возможных текстовых миров посредством (прямого) нереферентного употребления имён. Показано, как теория референции находит применение в нарративном анализе текста.
В параграфе 2.1. «Виды референции и степень реалистичности текстового мира» текстовые картины мира условно разделяются на реалистические, связанные с прямой референцией, и фантастические, инструментом которых становится нереферентное употребление знаков. В научной фантастике Лема реалистическая достоверность связана с репрезентацией пространственно-временнбй структуры возможного мира, создаваемой дейктическими средствами языка (личные местоимения, определённые дескрипции, имена собственные, указатели точек времени-пространства). Одновременно использование нереферентного употребления имён делает текст референциально непрозрачным. Характер его текстовой картины мира определяется как фантастический, основанный на индексальном способе отображения референтов и не предусматривающий их иконической актуализации (фактофиксирующая картина без указания физически воспринимаемых свойств референтов). Так, контекст рассказа «Вероятностные драконы» (из цикла «Кибериада») не позволяет читателю выяснить, как выглядят драконы и обратные им араконы {¡ток и аток), как именно происходит «аннигиляция пары драконов и обратных им араконов в поле всеобщего хаоса». Автор намеренно закладывает вероятностный характер интерпретации созданных им миров. Таким образом, нереферентно употреблённые знаки становятся индексами того, что отличает фактофиксирующий (фантастический) мир от мира реалистического.
В параграфе 2.2. «Нереферентное употребление имён как инструмент создания миров неизвестной онтологии» продолжается анализ механизма создания текстовых миров посредством нереферентно употреблённых знаков. Основная функция семантически непрозрачного знака в научной фантастике Лема - называть неизвестные объекты неизвестного мира (быть их индексом). Онтология лемовских миров разнообразна. Автор «создавал» для них неизвестные объекты-вещи, представителей флоры и фауны, роботов и машины, искусственный интеллект, государственные учреждения, новые планеты и даже лексемы инопланетных языков. Если Лем и «описывает» их, то в качестве актуализаторов использует инструменты, которые только усиливают эффект непрозрачной референции: а) дескрипции, включающие знаки с непрозрачной референцией: рор%(1 сИ^апсгу / гурсеточоу {хендачный и рыпчинный инстинкты); б) дескрипции, в которых свойства неизвестного объекта актуализированы через предикаты, обычно приписываемые именам совсем других объектов: ... ЬегЬогугщ'е (сЫа1ате о(1роч)1ас1а]цсе у> а^еЬгге ятокбу/ mno¿emu V) гюуМе] агуШефсе) - ... герборизуются (действие в алгебре драконов, равнозначное умножению в обычной арифметике).
Только в отдельных случаях Лем использует принцип двойного кодирования: вербальный знак-индекс, указывающий на неизвестный референт, получает в контексте статус референциально прозрачного, поскольку замещаемый им объект шонически представлен в визуальном изображении (рисунке самого автора). Частично примеры визуальной репрезентации вымышленных объектов воспроизводятся в тексте диссертации.
В параграфе 2.3. «Фиктивные тексты как нереферентно употреблённые знаки» названия фиктивных (выдуманных Лемом) текстов также рассматриваются как знаки с прямой, но непрозрачной референцией. Лемом «созданы» не только названия книг, но и имена их авторов (монография Хьюза и Югля «История Солярис»), Подобный стилистический приём характерен также для Х.Л. Борхеса («Тлён, Укбар, Орбис Терциус» и др.) Имя фиктивного текста отсылает к самому несуществующему тексту как референту. Фиктивные тексты включаются в повествование как посредством номинаций, так и путём указания на них в ряду с реальными авторами и текстами: ... как история Джека Потрошителя и дуиштеля с Глумписка (нереферентно употреблённый знак), как биография Захер-Мазоха. Использование отсылок к фиктивным текстам увеличивает референциальную непрозрачность лемовских текстов, поскольку читатель до конца не уверен, существуют ли на самом деле упоминаемые Лемом авторы и их книги.
В третьей главе «Границы интерпретации и перевода знаков с непрозрачной референцией» рассматриваются вопросы, связанные с вероятностной интерпретацией семантически непрозрачных знаков. Лексическое значение нереферентно употреблённых знаков (и «образ» их референта) можно «воссоздать» в интерпретации вероятностным образом через фильтры интерпретации: с опорой на грамматические значения знака, фонетические сближения псевдослова со словами польского языка, контекст (семантику дескрипций, предикатов, интертекстовых отсылок).
В параграфе 3.1. «Методология исследования» решается проблема выделения нереферентно употреблённых знаков и определяется последовательность операций (алгоритм) их интерпретации. Признаками «нереферентности» знака были признаны: а) некодифицированность -отсутствие знака в словарях польского языка (в частности, в Siownik j?zyka polskiego PWN, URL); б) непроизводность - невозможность однозначного выделения корневых морфем и словообразовательных аффиксов внутри словоформы (в большинстве случаев нереферентного употребления имён); в) недостаточность актуализации семантики знака в употреблении - большинство нереферентно употреблённых знаков либо сопровождается неопределёнными дескрипциями, либо не имеет актуализаторов в виде предикатов (знаков для отображения свойств и отношений) и дескрипций вообще.
Алгоритм интерпретации знаков с непрозрачной референцией включает последовательность операций, в ходе которых энтропийный знак пропускается через фильтры, стабилизирующие его значение. Фильтры интерпретации знака рассматриваются как актуализаторы системы его значений (грамматического, синтаксического и др.) Обозначим эти фильтры: а) фонетический (предполагает обнаружение фонетических соответствий псевдослова словам польского языка); б) грамматический (предполагает актуализацию грамматической семантики знака, включая, где это возможно, деривационное значение); в) контекстный (позволяет актуализировать значение знака через семантику дескрипций, предикатов, интертекстовых отсылок, определить функции знака в структуре нарратива).
Для проверки и подтверждения того, как работает этот алгоритм, нами проведён эксперимент среди носителей польского языка по выявлению частотности выбора того или иного фильтра интерпретации семантически непрозрачных знаков в текстах С. Лема.
В параграфе 3.2. «Виды систематизации знаков с непрозрачной референцией» представлены различные возможные варианты систематизации семантически непрозрачных знаков по следующим признакам: онтологический характер референта (предметы или свойства); степень абстрактности референта (материальные вещи или абстрактные понятия); степень актуализированное™ объекта указания и др. Показано, что парадигматическое описание псевдослов Лема не позволяет проанализировать нереферентно употреблённые знаки по всем признакам, поскольку, например, степень абстрактности референта, логико-семантическая функция знака, как правило, не определяются в контексте (намеренно скрыты автором).
Таблица 1
Систематизация знаков с непрозрачной референцией из текстов С. Лема
словообразовательная модель морфологический способ: корневая морфема + флексия 249 (71%) морфологический способ: сложение основ 100(27%) лексико-семантический способ: неосемантизация 10(2%)
вид перевода транскрипция 27 (8%) калькирование 332 (92%)
способ включения в структуру текста единичное употребление 192 (55%) употребление в составе списка знаков с прозрачной и непрозрачной референцией 99 (27%) употребление вместе со словообразовательной цепочкой 68(18%)
семиотический способ отображения референта индекс 351 (98%) икона'1 9 (2%) символ 8 (2%)
В таблице 1 представлены только некоторые из предложенных параметров. Так, показано, что материнским языком для семантически непрозрачных знаков Лема является польский язык. Наиболее частотные модели создания псевдослов, функционирующих как словоформы польского языка: морфологический способ, соединение «немотивированного» корня (-рст-) и флексии -у- со значением мн.ч. имени существительного (рсту, пчмы); морфологический способ, сложение основ: е1е!Ого$то1а — е1екй,о+зшо{а (электросмола); лексико-семантический способ, наделение существующего в словаре польского языка слова новым значением: агсИИекШга \vdmuchowo-йосюпа (вдуваемо-штампованная архитектура).
2 Иконическое отображение неизвестных объектов представлено в научной фантастике Лема только в невербальной форме в виде визуальных изображений - иллюстраций, рисунков С. Лема.
Предложенная систематизация семантически непрозрачных знаков имеет прикладное значение, поскольку «подсказывает» алгоритм интерпретации нереферентно употреблённых знаков.
В параграфе 3.3. «Интерпретация знаков с непрозрачной референцией в рамках вероятностного подхода к описанию языка В. Налимова» обосновывается, что интерпретация подобных знаков - это игра с вероятностным результатом. Вероятность связана с величиной наиболее допустимых, вероятных исходов некоторого события (Гмурман, 2010, с. 19). В современных гуманитарных исследованиях сосуществуют два основных представления о сущности лингвистической (смысловой) вероятности и методологии её анализа. Первый, логико-философский, связан с именами В.В. Налимова (вероятностная струюура языка), У. Куайна («неопределённость перевода»), Ю.М. Лотмана (непредсказуемость смыслообразования в культуре). Второй, статистический вероятностный подход, был использован, например, Е.В. Ерофеевой для анализа идиолектов Прикамья (Ерофеева, 2005). Современная лингвистика всё чаще обращается к логико-философскому пониманию вероятности языковых систем, говоря о влиянии случая на языковую систему и речевое поведение индивидуума (Налимов, 1979). Этот подход, использованный в данной работе, отличен от статистической вероятностной модели языка. Мы исходим из того, что, «пропуская» текст через систему обозначенных в параграфе 3.1. фильтров и отталкиваясь от уровня языковой компетенции и объёма текстовой памяти, читатель получает вероятностное понимание псевдослова / референциально непрозрачного текста.
Подпараграфы 3.3.1. «Фонетические ассоциации», 3.3.2. «Грамматическая семантика знаков с непрозрачной референцией», 3.3.3. «Контекстный фильтр интерпретации» содержат подробное описание возможностей и условий применения вероятностного анализа нереферентно употреблённых знаков посредством фильтров интерпретации. Последовательность анализа фильтров интерпретации отражает уровневую организацию языковой системы, а не приоритеты их использования.
Фонетические ассоциации у читателя оригинальных текстов С. Лема связаны с обнаружением в польском, латинском или другом языке лексем, близких по звучанию к псевдослову. Результатом операции фонетического сближения становится «наивная» этимология. Знак modraki (Lern, 20126, с.321) созвучен польскому слову modry (синий). И потому вполне вероятно, но не обязательно, что modraki - это синяки, объекты синего цвета или существа, способные окрашивать в синий цвет другие объекты. Знак bfbalnie (бубальни) (Там же, с. 169) созвучен польскому слову bqben (бубен). Бубалыш представляют собой дополнительные звуковые органы, модные среди молодёжи с планеты Дихтония.
Сама возможность устанавливать фонетические сближения искусственно созданного знака с системой вербального языка, означает, что таким образом интерпретатор вписывает семантически непрозрачный знак в систему
естественного языка, на основании которого и производится интерпретация. К этому выводу мы приходим и в анализе других фильтров.
Грамматический фильтр является инвариантным стержнем интерпретации нереферентного употребления имён. Неологизмы Лема - это искусственные знаки, созданные аналоговым способом по законам грамматики польского языка. Не имея конвенции лексического значения, эти знаки являются словоформами польского языка, грамматические значения которых (отнесённость к грамматическим категориям) определяется через систему грамматических показателей польского языка. Так, грамматическая форма щскМу тождественна польским kanty (края), filmy (фильмы), где флексия -у кодирует значения множественности, не-лица. В словоформе (doprowadzic do uczynnienia) smokomacierzy можно допустить, что флексия -у кодирует значение имени существительного ж.р., ед.ч., Р.п. Очевидно, что данный неологизм создан путём сложения основ smok (дракон) и macierz (отчизна) (с интерфиксом -о-).
В текстах Лема нет ограничений по синтаксической функции для знаков с непрозрачной референцией. Они могут выступать в роли: субъектов действия (Powiadajq, ze wszysikiemu winne sq cieplaki. - Говорят, что во всём виноваты теплаки); объектов действия (ВагЪош pospieszylo w sukurs grono mlodych, zdolnych projektantow z BIPROCIAPSU, ktorzy wynalezli rypciny i chqdacze... - Барбу пришли на помощь молодые, сообразительные проектировщики из БЮПРОТЕПСА, которые изобрели рыпчины и хендачи)\ определений, указывающих на свойства объекта (Так powstai popfd chqdanczy i rypceniowy. - Так возникли хендачный и рыпчинный инстинкты); предикатов, указывающих на способы функционирования объекта (...sfynny Ondur Sterodon zai, ktory umial jednoczesnie chqdac, rypcic imandoM... - ...знаменитый Ондур Стеродон, который умел одновременно хендачить, рыпчить и мандолить...). Синтаксический потенциал нереферентно употреблённых знаков позволяет интерпретатору определять его функцию-роль в структуре высказывания (субъект, объект, предикат, атрибут и др.)
В ряде случаев Лем приоткрывает дверь в лабораторию создания новых слов: «Итак: Я-явь. Ты - тывь. Мы-мывь. Видите? Речь идет о слиянии яви с тывью, то есть о парном сознании» («Футурологический конгресс», Лем, 2000, UKL). Сначала происходит операция переразложения (явь как явный для я-меня). Затем на базе парадигмы личных местоимений (я, ты, мы, ...) создаются знаки с новым формантом -вь-. Или: «А теперь еще какое-нибудь слово. -Нога. - Что мы извлечем из ноги? Ногатор. Ноголь или гоголь-ноголь. Ногер, ногиня, ноглеть и ножиться. Ногист. Ногистика. <...> -Так что такое ногист? -Ногизм - новейшая концепция, новое направление автоэволюции человека, так называемого homo sapiens monopedes ...» (Там же). В этом отрывке профессор Тротгельрайнер объясняет, что авторский неологизм ногизм обладает не только грамматической семантикой и синтаксическим потенциалом, но и в полном смысле становится языковым знаком, который действительно что-то замещает в мире. Лем допускает возможность изменить
семиотический алгоритм: сначала - знаконоситель, а потом «под него» -создание референта.
При анализе семантики знака с непрозрачной референцией читателю необходимо учитывать не только контекст высказывания, но также маркеры жанра и функционального стиля, что позволяет с большой вероятностью определить место текста в дискурсе: «Ардриты относятся к типу Силиконоидеа, отряд Политерия, класс Люминифера». В данном случае высказывание, которое содержит знаки с непрозрачной семантикой, однозначно свидетельствует о научном стиле изложения (определение и категоризация объекта описания, выстраивание иерархических отношений в парадигме объектов).
Таким образом, алгоритм интерпретации знаков с непрозрачной референцией предполагает пропускать их сквозь фильтры, соотносимые с уровнями системы материнского языка, а также фильтры нарратива. Не зная лексического значения авторских неологизмов (автор держит это в тайне), читатель обладает возможностью использовать следующие операции:
• выделение характерных для польской грамматики аффиксов, определение (если возможно) словообразовательной модели, грамматической семантики словоформы, синтаксической функции в высказывании;
• фонетическое сближение псевдослов со словами польского языка. В случае обнаружения таковых лексическое значение конвенциональной единицы автоматически приписывается знаку с непрозрачной референцией (наивная этимология);
• вероятностная интерпретация псевдослов исходя из семантики дескрипций;
• определение функции псевдознака в нарративе, стилистического потенциала псевдослова как элемента фантастической картины мира.
Таким образом, только грамматический фильтр позволяет получить, в большей степени, однозначную интерпретацию знака с непрозрачной референцией, но «реконструкция» образа референта всё равно совершается вероятностным образом в силу абстрактности грамматических значений.
В подпараграфе 3.3.4. «Проблемы перевода знаков с непрозрачной референцией» рассматриваются возможные варианты перевода семантически непрозрачных знаков с польского языка на русский и на английский языки. Производится сравнительный анализ существующих вариантов перевода неологизмов (20 знаков) из рассказа С. Лема «Как уцелел мир» на русский язык (пер. С.Грачёва) и на английский язык (пер. М.Кэндела). Анализ показал стремление переводчиков сохранить «нереферентность» окказиональных неологизмов. Определились два наиболее эффективных способа перевода: калькирование (для знаков, образованных лексико-семантическим способом и способом сложения основ, аяЬ-о^Шггу - астроморяки) и транскрипция / транслитерация (для знаков, образованных морфологическим способом -ат[1%па]5 как амфигнайс).
В подпараграфе 3.3.5. «Условия интерпретации знаков в ситуации семантической неопределённости (результаты психолингвистического
эксперимента)» анализируются результаты эксперимента по интерпретации неологизмов Лема, проведённого среди польских студентов. Его цель: выявить, какие фильтры интерпретации семантически непрозрачных знаков Лема используют носители польского языка; сопоставить их подходы к интерпретации с разработанным нами алгоритмом. Гипотеза эксперимента: нереферентно употреблённый знак создан по правшам грамматики польского языка, а значит, грамматический фильтр интерпретации будет превалировать в сознании интерпретаторов. Вторым по значимости выступает фонетический фильтр, позволяющий создавать звуковые сближения псевдослова со словом / словами польского языка. Материал эксперимента - 20 нереферентно употреблённых знаков из рассказа Лема «Jak ocalal swiat» («Как уцелел мир»).
Участникам эксперимента (это 55 студентов не-филологов) предлагалось ответить на 3 задания анкеты: 1) попытаться определить значение каждого из 20-ти нереферентно употреблённых знаков из списка; 2) найти в польском языке синонимы, антонимы и омонимы для семантически непрозрачных знаков; 3) если возможно, «восстановить» формы мужского, женского и среднего рода для нереферентно употреблённых имён (в тексте Лема все знаки представлены в форме мн.ч.) Задания позволяли выявить, насколько носители польского языка осознают включённость псевдослов в систему своего родного языка, могут ли они включать искусственные знаки в состав лексических и грамматических парадигм.
Не все респонденты попытались определить значение неологизмов Лема (6 человек отметили, что таких слов.в польском языке нет). Из возможных 1100 вариантов ответа на 1 вопрос было дано только 675 ответов. Среди вариантов значений псевдослова filidrony были даны: это maszyny (машины), ptaki (птицы), plazy (слизняки), ssaki (млекопитающие), dzieci (дети). Многие толкования значений нереферентно употреблённых знаков были представлены через употребления этих знаков в контекстах, составленных самими респондентами. Для знака gwajdolnicy (гвайдольницы) - это: Ludzie rozmawiajqcy ze sobq (Люди, разговаривающие сами с собой); Gwiazdy dolnej czfsci WszecMwiata (Звёзды из нижней части Вселенной). Приведённые примеры говорят о произвольности выбора значений.
Однако другие респонденты (7% ответов) активно пользовались фонетическим фильтром: plukwy - pluskwy (клопы); рсту - сту (ночные бабочки); n^dziofy - dziecioly (дятлы); naluszki - nauszniki (наушники) и т.д. Есть среди ответов и толкования с использованием переразложения: natqgwie - па tq gwiezdzie zyla gwiazda (на этой звезде жила звезда); filidrony - dronv z Filfaku (дроны с Филфака).
При ответе на 2 вопрос испытуемые искали синонимы и антонимы для только что «восстановленных» значений. Как правило, респонденты признавали синонимами для псевдослов Лема ответы на 1 вопрос. Т.е. только что найденное значение неологизма и было его синонимом. Антонимы подбирались респондентом произвольно к тем синонимам, которые он уже указал. Например, graszaki (грашаки) - /синоним/ mröwki (муравьи) -/антоним/
рзгсго1у (пчёлы), катЪше1е (камбузели) - /синоним/ ЪфепЫ (барабаны) -/антоним/ сутЬаШ (тарелки) и т.д. Несмотря на очевидную принадлежность авторских неологизмов Лема к польскому языку, интерпретатору сложно определить место лексемы в языковой системе.
Все испытуемые (100%, даже те, кто отметил отсутствие этих слов в польском языке) «восстанавливали» формы м.р., ж.р. и ср.р. ед.ч. для всех 20-ти знаков с непрозрачной референцией, то есть «подтверждали» их грамматический потенциал. Теоретически, например, форма мн.ч. имён существительных тигЫг, катЬиге1е в польском языке позволяет допустить варианты для ед.ч., например: катЬше1а, катЬиге1ка и др. Но все респонденты дали только по одному варианту: тигЪмга - ж.р., тигкм> - м.р. тигЫчо - ср.р.; катЪше1а - ж.р., катЬигеI - м.р. и т.д.
Влияние контекста на процесс восприятия псевдослов носителями польского языка не изучалось в эксперименте отдельно. Однако мы можем сделать вывод, что при определении грамматического и синтаксического значений интерпретаторы исходили из функционирования знака в высказывании. 11% респондентов (6 человек) рассматривали эти знаки в более широком контексте - структуре самого нарратива. Так, был дан ответ: данных знаков (слов) не существует, так как их референты по сюжету рассказа были уничтожены машиной.
В параграфе 3.4. «Станислав Лем о вероятностной структуре языков и текстов» отмечается, что основанием для алгоритма интерпретации энтропийных знаков стали не только уже отмеченная работа (Налимов, 1979), но и работы самого С. Лема в области философии знаковых систем (Лем, 2004, 2006, 2007). Оба автора считают, что семантическое пространство языкового знака и способ его актуализации в речи имеют вероятностный характер. Текст с заложенным в нём «избытком смыслов» также есть вероятностная система, исход интерпретации которой (текстовая картина мира в сознании читателя) зависит от множества причин. Среди них: степень референциальной прозрачности текста; экстралингвистические условия интерпретации; объём читательской энциклопедии; уровень владения языком; индивидуальные цели интерпретации.
В Заключении отмечается, что в современных хуманитарных исследованиях возрастает интерес к вероятностному подходу в интерпретации естественных языков и текстов. Формулируются основные выводы диссертации.
Псевдослова в научной фантастике Станислава Лема функционируют как референциально непрозрачные знаки. Создавая искусственное слово, Лем опирается на грамматический код польского языка. В качестве корня сотворенного знака используется искусственное образование, а некорневые морфемы взяты из фонда польской грамматики. Но семантика знака остаётся тайной, загадкой.
Вписанность в грамматическую структуру польского языка и возможность устанавливать фонетические сближения с его лексическими единицами - это инварианты перевода и интерпретации семантически
непрозрачных знаков. Поскольку грамматический фильтр интерпретации позволяет получить только абстрактные, категориальные значения, а фонетические сближения происходят ассоциативно и имеют несколько вариантов, интерпретация таких знаков всегда вероятностна.
Создание искусственных слов с намеренно непрозрачным референтом -это стилистический приём, стилистическая стратегия Лема-демиурга, создателя возможных миров.
Указаны два перспективных направления исследования. Первое связано с возможностью создания на базе научно-фантастических текстов Лема словаря нереферентно употреблённых знаков. Второе - с необходимостью обращения лингвистики к философскому корпусу текстов С. Лема. Эта линия относится к областям изучения структур формальных языков и особенностей их функционирования, философии языковых систем в целом.
Список статей, опубликованных в изданиях, входящих в перечень ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Смердова Е.А. Когнитивный потенциал автореференции: самоописания в прозе Станислава Лема // Вестник Пермского государственного университета. Российская и зарубежная филология. 2013. Вып. 2(22). С. 94103. (в соавторстве с Е.Е. Бразговской).
2. Смердова Е.А. Так творятся миры: лингвистические эксперименты Станислава Лема // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. 2014. Вып.1. Т.1. С. 162-172.
3. Смердова Е.А. Вероятностная интерпретация референциально непрозрачного текста // Вестник Пермского государственного университета. Российская и зарубежная филология. 2014. Вып. 2(26). С. 6370.
Публикации в других изданиях:
4. Смердова Е.А. Лингвосемиотические механизмы интерпретации художественного текста // Русский рассказ третьего тысячелетия: книга для ученика и учителя: сборник текстов рассказов и статей / под ред. В.Е. Кайгородовой; Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2011. С.122-134.
5. Смердова Е.А. Игры интерпретации (о книге Станислава Лема «Философия случая») // Интернет-журнал «Филолог». 2012. Вып.18. URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_18_370
6. Смердова Е.А. Нереференциальное употребление имен и возможности интерпретации текста // Сборник по материалам VI Международной филологической конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (23-24 апреля 2012г., Челябинск). Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2012. Т.1. С. 316319.
7. Смердова Е.А. «Opowiadanie z psem» Я. Ивашкевича как референциально непрозрачный текст // Иностранные языки в контексте культуры: межвуз.
сб.ст. по материалам конф. / отв. ред. Н.В. Шутёмова; Пем. гос. нац. иссл. ун-т. Пермь, 2012. С. 116-121.
8. Смердова Е.А. Возможности интерпретации-перевода нереферентных имен в рассказе Станислава Лема «Jak ocalat swiat» («Как уцелел мир») // Дни науки. Перевод и дискурс межкультурной коммуникации: материалы всерос. науч. - практ. конф. / Отв. ред. М.С. Пестова ; Урал. гум. ин-т. Екатеринбург: УрГИ, 2012. С. 42-45.
9. Смердова Е.А. Система референций и картина мира в повести Я. Ивашкевича «Matka Joanna od anioföw» // Язык - когниция - социум : тезисы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 12-13 ноября 2012 г. / редкол.: З.А. Харитончик (отв. ред.) [и др.]. Минск: МГЛУ, 2012. С. 122124.
10. Смердова Е.А. Автореференция в репрезентативной системе языка // Проблемы языка: Сборник научных статей по материалам Первой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых учёных». М.: Институт языкознания РАН, 2012. 380. С. 287-295.
11. Смердова Е.А. Скрытая референция в романе Ст. Лема «Dzienniki gwiazdowe»: проблема интерпретации // Язык в меняющемся мире: межвузовский сборник статей. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2013. С. 304-307.
12. Смердова Е.А. Референция как инструмент создания текстовой картины мира (о повести Я. Ивашкевича «Matka Joanna od Anioiöw») // Тезисы материалов XVII Международной филологической конференции (11-16 марта 2012г., Санкт-Петербург). URL: http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/konferencii-2012-2013-gg/tezisy-tezisy-dokladov-xli-mezhdunarodnoi-filologicheskoi-konferencii
13. Смердова Е.А. Нереференциальные имена: вероятностный аспект интерпретации (на материале романа Станислава Лема «Dzienniki gwiazdowe») // Человек. Культура. Образование: научно-познавательный и методический журнал. №2(8)/2013. Сыктывкар, 2013. С. 147-156.
14. Смердова Е.А. Язык и структура возможного мира в «Сказках роботов» Станислава Лема // Филология в зоне актуальности: вызовы времени: сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых учёных; Пермь, 1-2 апреля 2014г. Пермь, 2014. С. 132-138.
Подписано в печать 16.02.2015г. Формат 60x80 1/16. Печать ризография. Гарнитура Times New Roman. Усл. печ. л. 1,3 Тираж 120 экз. Заказ №
ФГБОУ ВПО «Пермский государственный гуманитарно-педагогический
университет» Копировально-множительный центр 614990, г.Пермь, ул.Сибирская, 24