автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках
Текст диссертации на тему "Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках"
> 4-
/О <9
-
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. В.В. Виноградова
На правах рукописи
КЕРО ХЕРВИЛЬЯ Энрике Федерико
Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском
языках
Специальность 10.02.20 - сравнительное-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук М.Я. Гловинская
Москва -1999
Содержание:
Введение
Глава I
Категория определенности/неопределенности в рамках референциального подхода.
1. Понятие определенности/неопределенности и виды ИГ 13
2. Референтное/нереферентное употребление ИГ
и известность/неизвестность референта 17
2.1. Обзор основных работ 17
2.2. Основная терминология 21
3. Особенности первичной номинации 23
4. Обзор факторов, влияющих на оформление именной группы 30
4.1. Ограничение объекта анализа 30
4.2. Взаимоотйошение факторов 33
4.2.1. Типы предикативного выражения 34
4.2.1.1. Классификация высказываний 37
4.2.2. Порядок слов 41
4.2.3. Синтаксическая функция 43
4.2.4. Лексико-грамматические разряды имен существительных 45
Глава 2
Способы выражения определенности/неопределенности в сопоставительном аспекте.
1. Соотношение между определенной/неопределенной референцией и артиклем в испанском языке 47
2. Имплицитные способы выражения категории определенности/неопределенности в русском языке 54
3. Категория определенности/неопределенности в языке
и языковая картина мира 58
4. Существительные, обозначающие уникальные в
каком-то отношении объекты 67
Уникальные предметы Понятия, выражающие родство Исторические и культурологические понятия Части тела и предметы, принадлежащие определенному субъекту
Глава 3
Структура алгоритма перевода ИГ с нулевым актуалюатором с русского языка на испанский.
1. Общие замечания: процедура анализа и
структура алгоритма 74
2. Передача определенной/неопределенной референции в функции подлежащего
2.1. Референтное употребление 77
2.1.1. Эпизодические высказывания динамического характера 77
2.1.2. Эпизодические высказывания статического характера 82
2.1.2.1. Высказывания, выражающие местонахождение объекта в . пространстве 84
2.1.2.2. Высказывания, выражающие принадлежность 88
2.1.2.3. Глагольные формы, обозначающие действие-состояние субъекта и глаголы речи 92
2.1.2.4. Высказывания, выражающие необходимость 93
2.2. Нереферентное употребление 93
2.2.1. Высказывания, в которых ИГ соотносится со всем множеством своих денотатов (с экстенсионалом) 94
2.2.1.1. Высказывания с глаголами
НСВ в постоянно-непрерывном значении 95
2.2.1.2. Бытийные высказывания обобщенного характера 97
2.2.1.3. Высказывания с глаголом НСВ
в потенциальном значении 98
2.2.2. Высказывания, в которых ИГ обозначает участников, распределенных по некоторому множеству однотипных событий 99
2.3. Сочиненная группа в функции подлежащего 101
2.3.1. Сочиненная группа в единственном
числе 101
2.3.1.1. Несколько ИГ с конкретно-референтным определенным или нереферентным статусом 101
2.3.1.2. Несколько ИГ с конкретно-референтным неопределенным и нереферентным статусом 103
2.3.2. Сочиненная ИГ во множественном числе 105
2.4. Определенность/неопределенность в отрицательных высказываниях 106
3. Вид предиката и коммуникативная организация высказывания 109
4. Передача определенной/неопределенной референции
в функции прямого дополнения 112
4.1. Референтное употребление 114
4.1.1. Анализ функции прямого дополнения в эпизодических высказываниях динамического характера 114
4.1.1.1. Глагольные формы, обозначающие "единичное действие в прошлом, достигшее результата" 114
4.1.1.2. Глаголы НСВ в актуально-длительном значении настоящего и
прошедшего времени 117
4.1.1.3. Перевод на испанский 118
4.2. Нереферентное употребление 120
4.2.1. Высказывания со снятой утвердительностью 122
4.2.2. Высказывания, в которых ИГ соотносится со всем множеством своих денотатов (с экстенсионалом) 124
4.2.3. Высказывания, в которых ИГ обозначает участников, распределенных по некоторому множеству однотипных событий 126
4.3. Отрицательные высказывания 127
4.4. Оппозиция винительного-родительного падежей при выражении определенности/неопределенности в функции прямого дополнения 131
4.4.1. Референтное употребление 131
4.4.2. Нереферентное употребление 133
4.5. Прямое дополнение, выраженное сочиненной группой 134
5. Передача определенной/неопределенной референции ИГ функции предикатива (именная часть сказуемого) 135
Глава 4
Эксплицитные способы выражения категории неопределенности и их перевод на испанский язык
1. Введение 138
1.1. История изучения категории неопределенности
в русском языке 138
1.2. Постановка задачи 149
1.3. Подход к описанию семантики неопределенных местоимений 154
2. Анализ значений неопределенных местоимений-прилагательных 154
2.1. Конкретный референт, неизвестный говорящему
в момент речи 154
2.1.1. ИГ в единственном числе 154
2.1.2. ИГ во множественном числе 160
2.2. "Точно не определяемый, но известный" 162
2.2.1. ИГ в единственном числе 162
2.2.2. ИГ во множественном числе 165
2.3. "Точно не определяемый, но предполагаемый" 166
2.3.1. ИГ в единственном числе 167
2.3.2. ИГ во множественном числе 168
2.4. "Точно не определяемый, нереферентный с дистрибутивным статусом" 169
2.4.1. ИГ в единственном числе 170
2.4.2. ИГ во множественном числе 172
2.5. "Точно не определяемый, нереферентный с генерализованным статусом" 173
2.6. "Безразлично какой" 174
2.6.1. ИГ в единственном числе 174
2.6.2. ИГ во множественном числе \11
2.7. "Какой бы то ни было" 177
2.7.1. ИГ в единственном числе 177
2.7.2. ИГ во множественном числе 178
2.8. "Не все" "Часть целого" 179
Заключение 181
Алгоритмы 187
Приложение 198
Литература 225
Введение.
Настоящая работа посвящена анализу категории определенности/неопределенности в русском и в испанском языках. В работе рассматриваются проблемы, находящиеся в связи с увеличивающимся интересом к проблемам референтности в центре внимания современной лингвистики.
В нашей работе поставлены две различные, но связанные между собой задачи:
1) изучить передачу определенности/неопределенности при отсутствии эксплицитных показателей в именной группе;
2) провести сопоставительный анализ средств выражения при наличии эксплицитных показателей, сравнить системы неопределенных местоимений-прилагательных в русском и испанском языках.
В данной работе рассматриваются основные синтаксические и семантические особенности выражения
определенности/неопределенности в русском языке и употребление определенного, неопределенного и нулевого артикля в испанском языке.
В работе мы ограничиваемся рассмотрением случаев первого упоминания ИГ в повествовательных предложениях с нейтральной интонацией. Учитывая размеры проведенного исследования, данное ограничение нам представляется логичным.
Цель исследования: провести комплексное сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и в испанском языках в рамках двух поставленных нами задач.
Актуальность темы связана с отсутствием в современных лингвистических трудах глубоких исследований сопоставительного характера, посвященных средствам выражения
определенности/неопределенности в русском и испанском языках.
В диссертации исследуется такая область языка, в которой лингвисты далеки от создания конкретных алгоритмов перевода, поэтому попытка создать фрагмент такого алгоритма является актуальной.
Необходимо отметить, что анализ
определенности/неопределенности связан с одним из сложнейших вопросов описания языка - проблемой коммуникативности. Автор одного из самых тонких определений предложения В.А. Звегинцев отмечал, что особые качества предложения заключаются в наличии у него смысла и ситуативной привязанности (Звегинцев; 1976, 73). Ясно, что правильное осмысление высказывания включает осознание правильной ситуативной привязанности всех актантов, т.е. их правильную референтную соотнесенность.
Исходя из этого, можно утверждать, что любой язык должен иметь средства, позволяющие говорящему при передаче информации выразить различие между известными и неизвестными ему элементами.
Неслучайно поэтому в алгоритме перевода с русского языка на испанский важное место занимает учет референциальных свойств именной группы, т.е. соотношение между высказыванием и элементами внеязыковой действительности (объектами и событиями).
Известно, что в русском и испанском языках актуализация существительного (ядерного элемента именной группы)
осуществляется очень разными способами. Это различие особенно сильно в области выражения определенности/неопределенности.
В испанском языке, как языке артиклевом, определенность/неопределенность выражается, прежде всего, артиклем и (частично) местоимениями.
В русском языке, как это отмечалось во многих работах (см., например, Булыгина, 1997, 25), категория
определенности/неопределенности существует как скрытая категория или криптотип (о скрытых категориях см. подробнее там же).
Обычно среди средств выражения
определенности/неопределенности в русском языке отмечают следующие:
- местоимения: этот, тот, кое-кто, кто-то, кто-нибудь и
т.д.;
- позиция в предложении: Книга лежит на полке и На полке лежит книга. Приведем здесь же интересный пример из работы П. Рестана: Раскрываются почки и Концерт начинается (Рестан; 1985,475)
- грамматические категории существительного: Дай воды (воду); Он не ел груши (грушу) (подробнее см. об этом Крылов, 1983; Гловинская,1986; Гладров,1994 );
- глагольные категории: время, вид, наклонение: У меня хорошие новости! Михаил нашел пиджак на вокзале. Теперь тебе не нужно покупать новый. И \Tengo buenas noticias! Mijail ha encontrado la chaqueta en la estación. Ya no te hace falta comprarte una nueva.
Видишь! В соседнем отделе девушка мерит очень красивое платье. Может быть, это то платье, которое ты ищешь? II ¡Mira! En la sección de al lado una chica se está probando un vestido muy bonito. ¿A lo mejor ese es el vestido que tú estas buscando?
Научная новизна работы связана прежде всего с тем, что в область изучения категории определенности/неопределенности вводится необходимость учета характера высказывания. Показано, что именно тип высказывания определяет в конечном итоге характеристики ИГ с точки зрения референтности. В работе показано, что говорящий выбирает разные средства выражения определенности/неопределенности в эпизодических высказываниях динамического и статического характера и в квалификативных высказываниях (см. стр. 36). Кроме этого, в работе показано, что при создании алгоритма перевода перспективным является одновременный учет трех основных факторов: типа высказывания, синтаксической функции в предложении и
референтности/нереферентности ИГ.
В данной работе впервые проводится комплексное и обобщающее описание позиции нулевого актуализатора в русском языке в сопоставлении с испанским, а также комплексное сопоставительное изучение системы неопределенных местоимений -прилагательных в русском и в испанском языках, основанное на функциональном подходе.
Практическая значимость работы состоит в том, что впервые предлагается конкретный алгоритм перевода ИГ с нулевым актуализатором в русском языке при первом упоминании в тексте.
Такой алгоритм необходим в следующих случаях:
при разработке функциональной сопоставительной
грамматики русского и испанского языков;
- для создания соответствующих методических пособий в сфере преподавания русского и испанского языков как иностранных.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав и заключения.
В первой главе делается обзор трактовок категории определенности/неопределенности в рамках референциального подхода. Здесь анализируются основные идеи в этой области, дается краткий обзор работ, посвященных изучению испанского артикля. Кроме этого, первая глава знакомит с метаязыком исследования.
Вторая глава носит сопоставительный характер. Здесь сравниваются разные способы выражения
определенности/неопределенности в артиклевых и неартиклевых языках.
В третьей главе разработан и подробно описан конкретный алгоритм перевода на испанский язык именных групп с нулевым акгуализатором в русском языке (при первом упоминании в тексте).
В работе предложен интересный способ построения алгоритма. В диссертационном исследовании детально описаны лингвистические характеристики высказывания, связанные с определенностью/неопределенностью ИГ. В основе построенного алгоритма лежит учет трех основных факторов: типа высказывания, синтаксической функции именной группы в предложении и порядка слов.
В этой главе подробно описано, как конкретно определенность/неопределенность именной группы зависит от типа
предиката, с которым она употребляется. В работе показано, что говорящий выбирает разные средства выражения определенности/неопределенности в эпизодических высказываниях динамического и статического характера и в квалификативных высказываниях.
В этой главе также описывается, как конкретно определенность/неопределенность именной группы связана с ее синтаксической позицией в высказывании. Эквиваленты русского нулевого актуализатора в испанском описываются отдельно для позиции подлежащего, прямого дополнения и предикатива.
Описание категории определенности/неопределенности в третьей главе тесно связано с изучением механизма реализации коммуникативного задания. Так, важным аспектом данной главы является развитие идеи о связи между категорией определенности/неопределенности и порядком слов в русском языке.
В четвертой главе проведен подробный сопоставительный анализ семантики и употребления неопределенных местоимений-прилагательных в русском (местоимения с частицами кое -, - либо, не -, - нибудь, - то в единственном и множественном числе, а также лексема один) и испанском языках (ж, algún, cierto, cualquier, un/una + существительное (исчисляемое) + cualquiera в единственном числе и unos, algunos, ciertos, unos + существительное (исчисляемое) + cualquiera во множественном числе). Установлены параметры, которые необходимо учитывать при переводе русских неопределенных местоимений - прилагательных на испанский.
Материал исследования представляет собой свыше 3000 примеров, извлеченных из русской художественной литературы XIX и XX вв., а также примеры искусственно сконструированные нами.
Метод исследования. При исследовании совмещались два метода исследования: метод наблюдения и метод эксперимента.
Глава I
Категория определенности/неопределенности в рамках референциального подхода. 1. Понятие определенности/неопределенности и виды ИГ.
Понятия определенности/неопределенности не имеют однозначного определения в литературе.
Наиболее распространенными являются теории, в которых определенной считается ИГ с определенным артиклем, а неопределенной - ИГ с неопределенным артиклем или с любой другой лексемой, выражающей неопределенность. Если речь идет о выражении определенности/неопределенности в неартиклевых языках, обычная процедура при определении характера ИГ с точки зрения ее определенности/неопределенности была следующая: в том случае, если ИГ переводится на артиклевый язык с помощью определенного артикля - ИГ является определенной, а если ИГ переводится на артиклевый с помощью неопределенного артикля или любой другой лексемы, выражающей неопределенный характер ИГ - ИГ является неопределенной. Но подобное рассмотрение этого вопроса слишком его упрощает, при этом упускается множество факторов, которые необходимо учитывать, рассматривая данную проблему. Это становится особенно ясно при анализе существующих различий при употреблении определенного артикля в артиклевых языках. Например, в высказывании: Я люблю мороженое - ИГ, выполняющая функцию прямого дополнения, переводится по-разному на разные артиклевые языки: Я люблю
мороженое. // Me gusta el helado. //1 like ice cream. // Mi piace il gelato. //Je aime le glace.
Другой подход к понятиям определенности/неопределенности идет через референциальные признаки. В качестве основных признаков обычно берутся следующие: референтное-нереферентное употребление ИГ и известность-неизвестность референта. Последний признак является релевантным только по отношению к ИГ, имеющим референтный характер. Таким образом, объект может быть:
1) референтным и известным;
2) референтным, но неизвестным;
3) нереферентным.
Проблема заключается в том, каким образом два названия (определенность-неопределенность) распределить между тремя этими случаями. В лингвистике этот вопрос решается по - разному. Можно определенными считать объекты референтные и известные, а объекты со статусами 2 и 3 ( т.е. референтные, но неизвестные, и нереферентные) - относить к неопределенным. Мы же предлагаем не использовать термин неопределенный для нереферентных объектов. Иными словами, в работе используется следующая терминология:
Определенн