автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Номинативная и этимологическая игра в художественном дискурсе

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Белова, Светлана Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Номинативная и этимологическая игра в художественном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Номинативная и этимологическая игра в художественном дискурсе"

На правах рукописи

БЕЛОВА Светлана Сергеевна

НОМИНАТИВНАЯ И ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (на материале произведений Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень - 2004

Диссертация выполнена на кафедре английского языка факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета.

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Белозерова Наталья Николаевна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор

Пущина Наталья Иосифовна

кандидат филологических наук, доцент

Лыкова Надежда Николаевна

Уральский государственный педагогический университет

Защита состоится 28 мая 2004 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625000, г.Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 18.

Автореферат разослан апреля 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Т. В. Сотникова

Реферируемая диссертация представляет собой сопоставительное описание характера и механизмов проявления номинативной и этимологической игры, функционирующей в русском и западноевропейском художественном дискурсе начала XX века. Особое внимание в работе уделяется анализу индивидуально-авторских новообразований, являющихся результатом номинативной и этимологической игры и одним из средств выражения авторского концепта.

Исследование проводилось на стыке следующих наук: сопоставительной лингвистики, лексикологии, культурологии и лингвистической философии.

Актуальность выполненной работы обусловлена следующими факторами:

1. Сложность феномена «игра» определяет неоднозначность и многоаспектность подходов к интерпретации ее сути, механизмов игры, а также философской, психологической, социальной, эстетической и собственно лингвистической ее природы.

2. В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра. Отсюда возникает необходимость продолжения исследований, посвященных изучению языковой игры (Е. А. Земская, Б. Ю. Норман, Т. А. Гридина, Н. Н. Белозерова, В. 3. Санников, Г. Г. Почепцов, А. Н. Лук и др.).

Объектом диссертационного исследования является языковая игра в художественном дискурсе Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова. В качестве предмета исследования рассматриваются номинативные и этимологические аспекты языковой игры в английском и русском языках на материале произведений этих авторов. Особенностью изучения номинативной и этимологической игры является анализ способов образования новых слов и воссоздания их первичных смыслов в текстах Дж. Джойса и В. Хлебникова.

Материалом исследования послужили роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (1975), в частности поэтические тексты, включенные в роман, и стихотворения Велимира Хлебникова в сборнике «Творения» (1987). Общее количество анализируемого материала составило 628 страниц в английском и 598 страниц в русском художественном дискурсе. Выбор именно этих авторов продиктован следующими причинами:

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

1. Джеймс Джойс и Велимир Хлебников являются яркими представителями западноевропейского и русского авангарда, чье литературное творчество относится к концу XIX — началу XX вв.

2. В произведениях этих авторов наблюдается лингвистический эксперимент, в частности языковая игра.

3. Окказиональные лексемы Дж. Джойса и В. Хлебникова до сих пор не подвергались сопоставительному изучению.

В основу проведенного исследования положена следующая научная гипотеза: языковые новообразования в художественном дискурсе Дж. Джойса и В. Хлебникова являются результатом номинативной и этимологической игры.

Цель исследования: выявить сходства и различия номинативных и этимологических аспектов языковой игры в художественном дискурсе Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

♦ осветить исходные теоретические положения по концепту «игра» и «языковая игра»;

♦ выявить окказиональные лексемы в стихотворных вкраплениях Дж. Джойса и стихотворениях В. Хлебникова, являющиеся результатом номинативной и этимологической игры;

♦ сформулировать новые актуальные смыслы и окказиональные значения, возникающие у слов в контексте произведений.

♦ представить сопоставительное описание характера и механизмов проявления номинативной и этимологической игры в английском и русском языках на материале произведений Дж. Джойса и В. Хлебникова.

Методы исследования: автор данной работы стремился к многоаспектному лингвистическому анализу рассматриваемого явления с использованием традиционных методов исследования. В работе использованы методы компонентного, дистрибутивного, контекстного, описательного, сравнительно-сопоставительного, дефинитивного и словообразовательного анализа.

Теоретической базой для нашего исследования послужили следующие положения, доказанные в науке:

1. Теория игры, разрабатываемая в трудах западноевропейских и отечественных ученых: Платона, И. Канта, Ф. Шиллера, Й. Хейзинги, Х.-Г. Гадамера, Э. Финка, Р. Барта, М. Фуко,

Л. Витгенштейна, 3. Фрейда, Ф. Шиллера, А. Вежбицкой, М. М. Бахтина и др.

2. В области номинации мы опирались на работы: А. А. Уфим-цевой, Е. С. Кубряковой, В. Н. Телия, Ф. И. Карташковой, Н. Д. Арутюновой, Ю. С. Степанова, В. Г. Гака, Г. В. Колшанско-го, Б. А. Серебренникова, Д. Н. Шмелева и др. В области исследования этимологии слов: В. В. Виноградова, М. М. Маковского, О. Н. Трубачева, В. Н. Топорова, А. А. Потебни, М. Фасмера и др.

3. Лингвистические работы, посвященные языковой игре: Е. А. Земской, Т. А. Гридиной, Н. Н. Белозеровой, Б. Ю. Нормана, В. 3. Санникова, Е. В. Красильниковой, Г. Г. Почепцова, Ю. А. Левады, И. Е. Берлянда и др.

Научная новизна работы заключается в выделении номинативной и этимологической игры как особого вида дискурсивной игры, являющейся основным средством создания языковых новообразований. Нетрадиционным можно считать сопоставительный подход к изучению языковой игры в художественном дискурсе на материале произведений западноевропейского и русского авангарда.

Теоретическое значение работы. Многоаспектный характер исследования определил значимость его результатов для нескольких направлений современной лингвистики: для лингвистики текста — способы организации гипертекстов; для общей лексикологии представляет интерес описание автором лексико-семантических полей и механизмов словообразования в английском и русском языках, а также способов языковой номинации в словотворчестве. Для этимологии — реализация внутренней формы слова и образование новых смыслов. Для контрастивной лингвистики — изоморфные и алломорфные черты языковой игры в английском и русском языках.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в исследовании широкого круга научных проблем, связанных с лингвокультурологией, словообразованием, методикой, теорией интерпретации текста, общей и сопоставительной лексикологией и контрастивной лингвистикой.

Кроме того, материалы работы могут быть использованы при чтении соответствующих лекционных курсов и проведении семинарских занятий. На основе диссертационного исследования нами разработан спецкурс: «Языковая игра как лингвистический эксперимент».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Игра является обязательной составляющей культуры, элементарной функцией человеческой жизни, она универсальна и имеет свою историю. Игра — это многогранное явление, которое находится на пересечении ряда наук, а потому существует потребность в исследовании, определении роли и места игры как в жизни отдельного человека, так и в социуме.

2. Рассматриваемая нами номинативная и этимологическая игра — это особый вид дискурсивной игры, для которой характерно появление двух симультанных процессов: создание новых номинаций (в виде окказионализмов) и реализация внутренней формы слова (ближайшего этимологического значения).

3. Большой потенциал творческого неузуального словообразования заложен в авангардистском дискурсе конца XIX — начала XX века, в частности в произведениях Дж. Джойса и В. Хлебникова. Наличие значительного числа новообразований в их поэтических и прозаических текстах позволяет говорить об устойчивом характере «словоновшества», являющегося, по-видимому, одним из средств выражения авторского концепта.

4. Номинативная игра в поэтических текстах Дж. Джойса и стихотворениях В. Хлебникова служит механизмом создания новых номинаций и проявляется на фонетико-морфологическом, графическом, лексико-семантическом и словообразовательном уровнях. Этимологическая игра способствует реализации внутренней формы слова и раскрывается при помощи контекста, прецедентных лексем, «смыс-лопредставления» и интертекстуальности. Прагматический и категориальный уровни являются общими для двух авторов и относятся одновременно к номинативным и этимологическим аспектам языковой игры.

Апробация материалов исследования. Отдельные фрагменты диссертационного исследования и его основные положения были представлены в качестве докладов на международной научно-практической конференции «Образование в 21 веке: новые формы преподавания современных языков» (Тюмень, 2001), на научно-практической конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2002, 2003), на международной научной конференции «Текст: восприятие, информация, интерпретация» (Москва, 2002), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания ино-

странных языков» (Тюмень, 2002), на международной научно-практической конференции «История и перспективы этнолингвистического и социокультурного взаимообогащения славянских народов» (Тюмень, 2002), на международной научной конференции «Информация — Коммуникация — Общество» (Санкт-Петербург, 2002), на международной научной конференции «Актуальные проблемы науки и современное состояние развития российского общества» (Москва, 2003), на международной научной конференции «Colloque d'Albi Langages et Signification «L'Intertextualite» (Альби, 2003), на Х-й юбилейной международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2003), на школе-семинаре «Лингвостра-новедческие и лингвокультурологические аспекты в обучении иностранным языкам» (Тюмень, 2004).

По теме диссертации опубликовано десять работ, одна статья — в печати. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений; промежуточные результаты отражены в таблицах.

Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются предмет и объект исследования, его основная гипотеза, формулируются цель, задачи работы и выносимые на защиту положения, дается описание материала и методов исследования. Введение содержит также данные об апробации результатов, структуре и объеме диссертации.

Первая глава «Эстетические концепции игры: общие вопросы, специфика, виды и классификации игр» посвящена анализу основных аспектов изучения игры от античности до современности в рамках философского, культурологического, собственно лингвистического подходов. Определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути работы: «игра», «языковая игра». Языковая игра рассматривается автором как одна из форм проявления эстетической категории комического. Такой

широкий подход способствует более глубокому пониманию сущности игры и ее роли в жизни людей.

В русле теории игры, разрабатываемой западноевропейскими и отечественными исследователями Х.-Г. Гадамером, Й. Хейзин-гой, Э. Финком, М. Фуко, М. М. Бахтиным, Ю. С. Степановым, А. Вежбицкой, мы полагаем, что игра является обязательной составляющей культуры, элементарной функцией человеческой жизни, она универсальна и имеет свою историю. Многоаспектный характер игры объясняется ее двойственной природой, наличием правил и участников, констант и переменных, собственного игрового пространства и времени, эстетической функцией и связи с другими формами искусства.

С древности ученые пытаются дать четкое обоснование этому феномену с различных позиций. Платон в «Законах» называет человека '«какой-то выдуманной игрушкой бога», смысл жизни которого заключается в том, чтобы «жить, играя в прекраснейшие игры». Немецкая классическая философия выдвигает на первый план эстетический аспект игры. И. Кант в «Критике способности суждения», имея в виду эстетические феномены и искусство, достаточно часто говорит о «свободной игре познавательных способностей». Произведение искусства для Ф. Шлегеля и немецких романтиков понималось как игра неуловимых символических смыслов. Г. Гессе в своей утопии «Игра в бисер» показал сущность игры как игры «в себе и для себя» адекватными ей художественными средствами. М. М. Бахтин в монографии «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» усматривал основы карнавализации в народной смеховой культуре, для которой характерна игра противоположными смыслами в их перестановках местами (жизнь—смерть, высокое—низкое, прекрасное-безобразное, доброе—злое). Главный акцент на эстетической сущности игры сделал в своем герменевтическом труде «Истина и метод» Х.-Г. Гадамер, который направляет свое внимание на игру как на «способ бытия самого произведения искусства».

В основе нашего понимания феномена игры лежит концепция Й. Хейзинги, в которой игра рассматривается как пронизывающая всю культуру важнейшая характеристика человека как культурного существа. Ученый утверждает, что игра старше культуры, так как культура «возникает и развивается в игре и как игра» и имеет игровой характер.

Важно подчеркнуть, что в данном вопросе мы опирались на концепцию дискурсивной игры, предложенной Н. Н. Белозеро-вой, для которой игра является архетипом кул'ьтуры, «при доминировании регулятивного элемента». В свою очередь, любая культура рассматривается как текст, информационное целое, созданное при помощи знаковых систем. Ученый делит все игры на те, где правила являются константой и игры, где правила не являются константой. Новую информацию порождают игры со свободными регулятивами, не зафиксированными в жестких правилах.

В данной главе, вслед за Анной Вежбицкой, излагаются следующие основные компоненты игры: человеческая деятельность (животные могут играть, но они не могут играть в игры); длительность (игра не может быть мгновенной); назначение: удовольствие; выклю-ченность из реальности (участники воображают, что они находятся в мире, отделенном от реального); четко определенная цель (участники знают, чего они хотят достичь); четко определенные правила (участники знают, что можно и чего нельзя делать); непредсказуемый ход событий (никто не знает точно, что именно произойдет).

Феномен языковой игры (ЯИ) рассматривается нами в рамках двух прагматических подходов: широкого (как употребление языка вообще) и более узкого (как неканоническое употребление языка). В первом случае, по Л. Витгенштейну, ЯИ есть само употребление языка и его законов, правил его функционирования в разных сферах коммуникации. Во-втором, вслед за Т. А. Гридиной, Н. Д. Арутюновой, Е. А. Земской мы полагаем, что ЯИ призвана активизировать скрытые потенции языка и приводить в движение творческие способности «человека играющего». На современном этапе интерес к речевым «аномалиям», исследование полей нормы и антинормы в языке предполагает обращение к процессам преднамеренного отступления от языкового канона, в частности, к ЯИ.

Термин «языковая игра» впервые появился в трудах Л. Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики, и с тех пор понятие игры входит в теорию языка и лингвистическую философию (ср. игровой конвенционализм, игровое понимание языка, игру с этимологическими смыслами и текстами в постмодернизме и т. п.). Л. Витгенштейн в «Философских исследованиях» (1953) утверждает, что элементы языка могут существовать и иметь смысл только как часть определенной игры со

сводом правил и конвенции, т. е. смысл существует только в конкретных случаях употребления языка, а не как абстрактная сущность. Вне данного социолингвистического контекста, или ситуации игры с конкретными правилами и участниками, языка с его смыслами не существует.

Лингвистические работы, посвященные ЯИ, отличаются своими подходами к осмыслению этого феномена: Е. А. Земская рассматривает ЯИ в разговорной речи; Б. Ю. Норман исследует ЯИ как отражение асимметрии языкового знака, В. 3. Санников — как лингвистический эксперимент, Е. В. Красильникова — игру в микроколлективах; Г. Г. Почепцов, А. Н. Лук — ЯИ как показатель чувства юмора; Т. А. Гридина — как форму лингвокреативной деятельности говорящих, Н. Н. Белозерова делает вывод о дискурсив-но/текстовом характере игр. Существуют также работы по детской речи, в которых постулируется идея о способности ребенка к «осознанному абсурду», к ЯИ (теория К. Грооса). Ю. А. Левада описывает игру как некоторый социокультурный тип действия и делит все многообразие игр на целевые и ролевые игры. И. Е. Берлянд рассматривает подходы к игре в психологической и непсихологической литературе, а также проводит анализ игры как феномена сознания. По его словам, в случае игры очень трудно провести грань между прямым и переносным употреблением слова. Может быть, это связано с тем, что само слово «играть» в качестве одного из своих значений имеет «делать что-нибудь в переносном смысле». Отсутствие единого понимания в определении ЯИ как особого вида общего понятия «игра» свидетельствует о многоаспектном характере этого феномена и необходимости обобщения разных точек зрения по данному вопросу.

В настоящем исследовании ЯИ рассматривается автором как одна из форм проявления обще-эстетической категории комического, которой противостоят такие явления как серьезность, обыденность и которая граничит с шуткой, глупостью, остроумием, иронией, пародией. Понятиями, чаще всего связываемыми с сущностью комического, являются «контраст», «противоречие», «несоответствие», «несообразность», и «отклонение от нормы». Такие категории, как «противоречие», «абсурд», «иррациональность», присущи ЯИ (Б. Дземидок, Ю. Бореев, Т. Жихарева).

Во второй главе «Номинативные и этимологические аспекты языковой игры в художественном дискурсе» рассматрива-

ются вопросы языковой номинации и внутренней формы слова, а также особенности художественного дискурса XIX-XX вв.

Языковая номинация отражает опыт человека в его взаимодействии с миром. Таким образом, в центре внимания лингвистов оказывается акт номинации, номинативная деятельность как процесс рождения имени для обозначения тех или иных объектов реального мира (А. А. Уфимцева, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, Ф. И. Кар-ташкова, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, В. Г. Гак, Г. В. Кол-шанский, Б. А. Серебренников, Д. Н. Шмелев) и др.

Изначальные, или первичные, процессы номинации — крайне редкое явление в современных языках: номинативный инвентарь языка пополняется в основном за счет заимствований или вторичной номинации, т. е. «использования в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого»1.

В данной главе мы исследовали реализацию номинативной игры с помощью первичной и вторичной лексической номинации, в результате которой появляются языковые новообразования. Сознательное обыгрывание словообразовательных средств, намеренное отклонение от их нормативного употребления приводит к образованию окказиональных лексем в художественном тексте и в речи.

В реферируемой работе, вслед за Д. Б. Масленниковым, мы полагаем, что в языке функционируют окказионализмы 2-х типов:

1) потенциальные слова, которые могут создаваться в речи любым носителем языка по высокопродуктивным моделям (они не входят в словарный состав языка, а живут в узкой коммуникативной среде, в определенном контексте в момент речи, т. е. в устном дискурсе);

2) индивидуально-авторские новообразования (они используются в литературно-художественном дискурсе и отличаются от первой группы тем, что на них лежит печать авторского сознательного языкового творчества). В данном случае речь идет о структурном соответствии — несоответствии словообразовательной системе.

Как потенциальные слова, так и индивидуально-авторские лексемы представляют собой два полюса словообразования. Однако и те и другие демонстрируют возможности, заложенные в системе языка.

1 Карташкова Ф. И. Номинация в речевом общении. Ивановский Государственный Университет, 1999. С. 34.

В исследовании разграничиваются термины «неологизм» и «окказионализм», которые имеют разные толкования в лингвистической науке и противостоят словам узуальным (от лат. usus — «обычай, привычка»). Неологизмы (от греч. néos — новый lógCM — слово) — слова, появившиеся в определенный период в каком-либо языке для обозначения новых реалий в виде окказионализмов, которые с течением времени закрепляются в языке и фиксируются в словарях. Окказионализмы — слова (от лат. occasio — «случайность»), использованные только один раз в каком-либо тексте или акте речи, которые отсутствуют в словарях. Эти два вида языковых новообразований обладают определенным набором признаков, отличающих их от узуальных лексем: эффектом новизны, экспрессивностью, индивидуальной принадлежностью, нарушением законов построения соответствующих общеязыковых единиц, а также нормы языка (Е. А. Земская, В. П. Григорьев, В. В. Лопатин, Д. Б. Масленников, Н. Н. Перцова).

Этимологическая игра заключается, на наш взгляд, в воссоздании и обыгрывании исходного и новых значений слова, иначе говоря, благодаря реализации внутренней формы слова. Вслед за А. А. Потебней, в слове мы различаем «внешнюю форму, т. е. членораздельный звук, содержание, объективируемое посредством звука, и внутреннюю форму, или ближайшее этимологическое значение слова»2. Внутренняя форма слова, осознаваемая говорящими на некотором языке, это мотивированность значения слова (или словосочетания) данного языка значением составляющих его морфем или исходным значением того же слова, т. е. образ или идея, положенные в основу номинации и задающие определенный способ построения заключенного в данном слове концепта.

История этимологии как науки доказывает, что прогрессивный путь ее развития определяется комплексным подходом к истории слова во всем его многообразии: звуковой оболочкой, значением, культурной и когнитивной парадигмой, которое способствует реализации внутренней формы слова (В. В. Виноградов, М. М. Маковский, О. Н. Трубачев, В. Н. Топоров, А. А. Потеб-ня, М. Фасмер). Мы полагаем, что именно при помощи этимоло-

2 Потебня А.А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С. 51.

гической игры происходит наиболее полное раскрытие внутренней формы слова.

В данной главе делается попытка определить понятие «номинативной и этимологической игры» и выделить параметры, характеризующие этот вид дискурсивной игры. Н. Н. Белозерова выделяет дихотомию «этимологической игры, определенной подсознательным стремлением восстановить исходную пространственно-временную обусловленность, и номинативной игры, вызванной стремлением участников обозначить все реалии в условиях нового пространства-времени»3. Оба процесса представляются симультанными, доминирование того или иного типа дискурсивной игры зависит от исходного дейксиса, а также от языковых и дискурсивных регулятивов.

Рассматриваемая нами номинативная и этимологическая игра — это особый вид дискурсивной игры, для которой характерно создание новых номинаций (в виде окказионализмов) и реализация внутренней формы слова (ближайшего этимологического значения).

Номинативная и этимологическая игра включает в себя, на наш взгляд, следующие параметры: игру слов; дискурсивность (хронотоп, интертекстуальность, ряд нарративных функций); правила (константы и переменные); порождение новой информации (окказиональное словообразование, первичная и вторичная номинация); воссоздание исходной формы слова (ближайшее этимологическое значение); комический эффект; креативность (творческая функция языка); назначение: развлечение, удовольствие.

В проведенном исследовании нас интересует то, как проявляется номинативная и этимологическая игра в художественном дискурсе конца XIX — начала XX века, в частности в произведениях Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова. Поскольку важнейшим компонентом эстетики авангарда является ЯИ, неразрывно связанная с окказиональным словообразованием, писатели, эксплицируя современную картину мира, широко использует возможности словопроизводства, что свидетельствует об особом типе языкового освоения действительности. Наличие значительного числа новообразований в их поэтических и прозаических текстах позволяет говорить об устойчивом характере «словоновшества», явля-

3 Белозерова Н. Н. Дискурсивная игра // Language and Literature № 15, 2001. URL://http://www/utmn/ru/frgf/iournal/htm.

ющегося, по-видимому, одним из средств выражения авторского концепта.

В диссертационной работе термин «дискурс» понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т. е. текст). Поскольку структура дискурса предполагает наличие двух коренным образом противопоставленных ролей — говорящего и адресата, постольку сам процесс языкового общения может рассматриваться как обмен информацией в высказывании (в концепции Т. ван Дейка).

На уровне интерпретации художественное произведение — игра с читателем (Х.-Г. Гадамер), в которой автор задает определенный условный игровой код, декодируемый и принимаемый читателем. Следовательно, художественный дискурс («literary discourse» — термин Т. ван Дейка) — это процесс создания художественного произведения и сам художественный текст, который приобретает все характеристики дискурса как обмена высказываниями. В центре художественного дискурса лежит не описание реальной ситуации, а деятельность автора по созданию вымышленной ситуации, героев, пространства — времени и общения с читателем посредством их.

Третья глава «Номинативная и этимологическая игра в произведениях Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова в сопоставительном плане» представляет собой общее описание материала исследования, анализ характера и механизмов проявления номинативной и этимологической игры в поэтических текстах Дж. Джойса и стихотворениях В. Хлебникова. В ней также выявляются сходства и различия способов выражения номинативной и этимологической игры в художественном дискурсе двух авторов.

Согласно нашей гипотезе, языковые новообразования в художественном дискурсе являются результатом номинативной и этимологической игры.

В работе было установлено, что номинативная игра в поэтических текстах Дж. Джойса и в стихотворениях В. Хлебникова служит механизмом создания новых номинаций и проявляется на фонетико-морфологическом, графическом, лексико-семантичес-ком и словообразовательном уровнях. Этимологическая игра способствует реализации внутренней формы слова и раскрывается при помощи контекста, прецедентных лексем, «смыслопредставления» и

интертекстуалыюсти. Прагматический и категориальный уровни являются общими для двух авторов и относятся одновременно к номинативным и этимологическим аспектам языковой игры.

Номинативная игра на фонетико-морфологическом и графическом уровнях — это пример первичной номинации, которая является «игрой ради самой игры» и зачастую не влечет за собой появление или изменение смысла. Джеймс Джойс при создании звуковой картины активно использует прием ономатопеи, в частности 100-буквенные слова: «The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrov-arrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!)», звукоподражание смеху: «ha he hi ho hu», «hiihohoho», молчанию: «Mumnium», звонку или стуку в дверь: «ЫтЪат at the door», «tumtum home», детскому лепету: «boo», «goo» идругим: «Brekkek Kekkek Kekkek Kekkekl Kyax Kyax Kyaxl Ualu Ualu Ualul Quaouauhl, Yaw, yaw, yawl Shee, shee, sheel Ayi, ayi, ayil Нее, hee, heel», параллельно с приемами аллитерации: «Goo, thegrootgudgeon, gulped it all», «We had chops, chairs, chewing gum, the chicken-pox and china chambers».

Дж. Джойс обыгрывает фонетический образ слова также благодаря редупликации начальной морфемы, достигая экспрессивности, мелодичности и умножения смысла, например, числа «ninenineninetee», жевания пиши «chaw chaw chops», родственных связей «fafafather», степени «dyedyedaintee» и с помощью повтора — отзвучия «эхо-конструкции»; «Mishe mishe to tauftauf; With a nip nippy nip and a trip trippy trip; Killykill-killy: a toll, a toll; Hurtleturtled; Thurum and thurum; Agog and magog, agrog;Arminus-varminus».

В стихотворениях Велимира Хлебникова способ выражения номинативной игры с помощью приема «эхо-конструкция» распространен также широко, как и у Дж. Джойса: к «Богу-могу», «девы-мевы», «руки-муки», «косы-мосы», «очи-мочи», «огнивом-сечивом», «зыбку-улыбку», «куревом-маревом», «перекати-полем», «времыши-камыши», «неженки-беженки», «лели-лили», «времышек-камушек».

Можно выделить основной принцип, руководствуясь которым В. Хлебников находит и изобретает новые формы, способы, приемы художественного выражения — создание звукового образа

слова, заключающего определенный смысл (так называемый «зву-косимволизм»). В его новообразованиях начальная фонема является не только смыслоносителем, но и неким звукообразом, идео-фоном. Доказательством служат многочисленные примеры образования новых слов в стихотворениях В. Хлебникова с помощью звукописи: «Бобэоби, Вээоми, Пиээо, Лиэээй, Гзи-гзи-гзэо» — визуальная картина движения губ, глаз, бровей и т. д., «Ио иа цолк. Цио иа паццо! Дынза, дынза, дынза!» — песня русалок и ведьм «Шагадам, магадам, выкадам. Чух, чух чух. Чух» и другие примеры: «тра», «Пинь, пинь, шнъ!», 4цы-цы-цы-ссыы».

В отличие от Дж. Джойса, в стихотворениях русского поэта можно наблюдать обыгрывание (чередование, повторы) морфем: чар- (чаруешь, зачарована), ков- (закована, оков), (о)кошк-(окошко, кошка), учен- (умных ученых, учеников), стол- (столе, столетий); мор-мир (морщится, мировая), боч-доч (бочонок, дочь), щится-щица (морщится, заговорщица).

В результате проведенного анализа, мы можем заключить, что Дж. Джойс и В. Хлебников достигали особого звукового оформления своих текстов с помощью номинативной игры, что придавало рифму и мелодичность художественному дискурсу.

На графическом уровне арсенал средств, используемых авторами для создания комического эффекта не так велик, как на предыдущем уровне и представлен в качестве палиндрома в стихотворении В. Хлебникова «Перевертень» (Кукси, кум мук и скук. Кони, топот, инок, но не речь, а черен он...) и искажения написания слов в текстах Дж. Джойса «Gracehoper (grasshopper), luff (laugh), deff(deaf), Decemberer (December), aire (air), olt (old), grondt (grand), groot (great), Ondt (aunt), to hue (love), saida (said), Bienie (Bennie), phantastichal (fantastical), sulch (such), haud (had), hippopopotamuns (hippopotamus), begob (by God), oisis (oasis), Hoath (oath), Lombog, Lumbag, Limbig (Lambeg)».

На лексико-семантическом уровне комический эффект достигается благодаря случаям вторичной косвенной номинации, которая способствует более полному использованию семантических возможностей лексических единиц. Переосмысление значений в процессах вторичной номинации протекает в соответствии с логической формой тропов, таких как метафора, метонимия, полисемия, омонимия, каламбур, переход имен собственных в нарицательные и др.

Способы вторичной номинации в романе Джеймса Джойса « Поминки по Финнегану» различаются в зависимости от языковых средств, используемых при создании новых имен, и от характера соотношения «имя-реальность». Например, метафоры: «the boat of life», «the gran Phenician rover», «dochter of Sense and Art», «a wolf of the sea» образуются на основе сравнения героини романа с рекой жизни, вечной рекой в Дублине — Лиффи и старого опытного моряка, который вскружил ей голову. Метонимия: «the spoon of a girl», «How bootifull and truetowife of hen» — по смежности формы и значения с номинациями «the dark of a girl», «beautiful and true to life». Дж. Джойс использует также функциональный перенос, при котором легендарная река Дублина «Liffie, Anna Livia» ассоциируется у автора с вечностью, протекающей во времени и пространстве.

Фразеологические номинации, будучи результатом вторичной номинации, также являются косвенным способом именования компонентов действительности, которые дополняют и обогащают номинативный инвентарь языка недостающими в нем оценочно-экспрессивными средствами. Формирование фразеологизмов-идиом протекает как семантическое переосмысление сочетания в целом и представляет собой особый случай вторичной неавтономной номинации «where the hand of man has never set foot». Данный пример служит иллюстрацией номинативной игры и образован на основе выражения: «to set one's foot on smth.» Словосочетание «to raise a Cain» содержит аллюзию на библейского персонажа Каина, братоубийцы и может быть понято как «воскресить Каина». Однако Дж. Джойс не ограничивается прямым значением номинации и обыгрывает устойчивое выражение «to raise Cain/hell, mischief, a rumpus, the devil» «поднять шум, начать буянить, скандалить».

Главная особенность номинативной и этимологической игры в поэтических текстах Дж. Джойса состоит в том, что многозначность (полисемия) и омонимия слов обыгрывается гораздо чаще, чем, например, синонимия. Многозначная лексема «soap» — «мыло» и (амер. сл.) «деньги, идущие на подкуп» в словосочетании «a soffsoaping salesman», приобретает в контексте стихотворения второе значение, так как номинация «soft-soap» — (разг.) «льстить, умасливать». Омонимы «Hamlet» «Гамлет» и «hamlet» «деревушка» одновременно обыгрываются в номинации «So saida to Moyhammlet».

В стихотворениях Велимира Хлебникова номинативная и этимологическая игра на лексико-семантическом уровне выступает в

виде метафоры (Москва — ты «мироваязаговорщица», «светлое окошко», «опытная кошка», «дочерь других столетий», «бочонок с порохом»; а также тигр — «магометанин», лягушка — «барынька», «девушка — лосось», кузнечик — «зинзивер», «Жарбог», «Кузнечик в кузов пуза уложил», «числа, одетые в звери, в их шкурах, рукой опирающиеся на вырванные дубы»), метонимии («Слоны бились бивнями так, что казались белым камнем под рукой художника», «Крылышкуя золотописьмом тончайших жил»), сравнения («Ночь смотрится, как Тютчев», «Душу ты пьянишь, как струны. В сердце входишь, как волна!») и др.

Посредством номинативной и этимологической игры В. Хлебников использует ассоциативный потенциал имен собственныx, которые становятся нарицательными:

«Усадьбаночью, чингисхань!

Шумите, синие березы,

Заря ночная, заратустрь!

А небо синее, моцарть!»

Семантика авторски\ новообразований «чингисxань», «зара-тустрь», «моцарть» и др., на наш взгляд, прозрачна, так как связана с деятельностью данные знаменитостей. Или другой пример обыгрывания имен собственные:

«О, достоевскиймо бегущей тучи!

О, пушкиноты млеющего полдня!»

Номинативная и этимологическая игра проявляется в \арак-теристике творчества данные персоналий, где Достоевский сравнивается с бегущей тучей, а Пушкин — с млеющим полуднем.

У Дж. Джойса также можно найти примеры окказионализмов, образованные от имен собственные: «illyses» (Ulysses); «isthmas» (Christmas); «Stonenges» (Stonehenge); «ijupt» (Egypt); «jackalantern», «the lamp of Jig-a-Lanthern» (Jack-o'lantern); «Wallinstone / Willingdone museum» (Wellington); «Big white harse, the Capeinhope / Culpenhelp / Cokenhape» (Copenhagen).

Дж. Джойс обыгрывает инициалы имени главного героя романа (НСЕ) «Humphrey Chimpden Earwicker» (Here Comes Everybody), (He'll Cheat E'erawan), которые выявляют внутренние качества, свойственные этому и каждому человеку, такие как обман, мошенничество, заурядность. В тексте также раскрывается номинативная игра его фамилии «Earwicker» и лексемы «earwig», что означает «уxовертка». Имя героини романа «Anna

Livia Pluhurabelle» этимологически означает «Богородица», «Ева», река в Дублине — «Лиффи», «жизнь», — от англ. «life»; «Pluhurabelle» — от англ. «plural» — «множественный» и фр. «Belle» — «красивая». Очевидно, что в этом случае автор, создавая новое имя, вложил в него смысл вечной жизни на земле.

На словообразовательном уровне механизмом создания номинативной игры в текстах Дж. Джойса и В. Хлебникова являются не только традиционные способы словообразования (аффиксация, словосложение, сращение, усечение, конверсия, аббревиация), но и специфические окказиональные (контаминация, «скорнение», образование слов по аналогии, ложноэтимологичес-кие сближения лексических единиц, создание новых аффиксов).

Дж. Джойс создает окказионализмы, основываясь на типологических характеристиках английского (и множества других) языков по продуктивным словообразовательным моделям. Окказионализмы в романе Дж. Джойса образованы, главным образом, безаффиксальным способом благодаря контаминации лексем: «coincidance» (coincidence + dance), «cowreosity» (cow + curiosity), «doubling» (double + Dublin), «misunderstuck» (misunderstand + stuck), «twolips» (two + lips + tulips), «cinemen» (cinema + men), «rotorious» (rotate + notorious) и словосложению: с помощью примыкания: «marrygoround», «binomeans», «allirish», «silvamoonlake», «individuone», «swimswamswum», «Roundthehead», «romekeepers», «homesweepers», «domecreepers», «to wielderfight», «aquaface», «the humptyhillhead», «joygrantit», «husbandman», «earwitness»; с помощью соединительной морфемы: «devlinsfirst», союза: «upturnpikepointandplace» и дополнительного элемента: «a runalittle, doalittle, preealittle, pouralittle, wipealittle, kicksalittle, severalittle, eatalittle, whinealittle, kenalittle, helfalittle, pelfalittle gnarlybird».

В отличие от Дж. Джойса в стихотворениях В. Хлебникова самым распространенным способом создания окказиональных лексем является суффиксация: «поюны, красивейшим, зовель, звалъник, веселовница, ворчаль, вредведь, гневеса, грезилище, грустиня, гуляр, жизнуха, зарошь, играва, колыхиня, лютъ, мечтыня, плаква, сверкаль, таень, трепетва, трупарня, ум-нязь, человечить, шумеж, умножаръ, отрицанцы, крылышкуя, овладивосточить» и суффиксально-префиксальный способ, что характерно для типологии русского словообразования. Ярким примером продуктивности данного способа словообразования в

русском языке служит ряд окказионализмов В. Хлебникова с корневой морфемой смех-, смей-: «Смехачи (рассмейтесь, засмейтесь); Смеются смехами; Смеянствуют смеяльно; Усмеяльно; Рассмешищ надсмеяльных; Смех усмейных смехачей; Иссмейся рассмеяльно; Смех надсмейных смеячей; Смейево; Усмей; Осмей; Смешики; Смеюнчики; Смейный» и др.

Образование сложных слов у В. Хлебникова происходит аналогичным способом, что и у Дж. Джойса, а именно с помощью соединительной гласной: «воздухолет, главнонасекомствующий, длин-норечивец, звероокий, кровоумыйца, кумирообразныи, лжесолнце, небохвост, облакоход, подобнозвучный, перволюди, птщезвериный, свирепоокий, свободожадный, смелоликий, судь-боплавание, трупноокий, конецарство, конелюб, намодержавие, нашедержавие,вечерогривы,утровласа».

Интересные эксперименты в области образования новых слов с применением приема «словосложение» находим у В. Хлебникова: «столика и стожала, небога, скрипземшары, предземшарвеликая, сое-паденье, Главздрасмысел, существотворчество» идр.В «Словаре неологизмов Велимира Хлебникова» Н. Н. Перцовой приводится 44 сложных слова, в состав которых входит элемент «полу». Среди них не только существительные («полугробу, полузаяц, полу гадина, полудети, полумать, полуклятва, полу очи, получу жестранец, полупение»), но и наречия, глаголы, прилагательные («полубоязливо, полугреться, полуповернуться, полупоймать, полустарый, полуважный, полузабавный, полу железный,полуморской») идр.

Окказионализмы В. Хлебникова создавались не только по общепринятым моделям словообразования, но и новыми способами, придуманными автором, например, сложением корней «скор-нение»: «времири» (время + мир), «стожарною» (сто + жар + пожарная), «маловек» (маленький + человек), «чаровек» (чары + человек), «сынечество» (сын + отрочество), «лгавда» (ложь + правда), «морозенки» (мороз + зенки) и др.

В работе установлено, что окказиональные лексемы в поэтических текстах Дж. Джойса и стихотворениях В. Хлебникова могут быть как потенциальными словами языка, созданными по продуктивным моделям, по известному образцу, так и индивидуально-авторскими, образованными по новым моделям с нарушением законов словообразования. Обе группы демонстрируют возможности, заложенные в системе английского и русского языков.

Результат сопоставительного анализа количества окказионализмов показал, что в стихотворениях В. Хлебникова индивидуально-авторских новообразований больше (37%), чем у Дж. Джойса (13%); в свою очередь, потенциальные лексемы преобладают в поэтических текстах Дж. Джойса (87%), нежели у В. Хлебникова (63%).

Примерное частеречное соотношение окказиональных лексем в поэтических текстах Дж. Джойса свидетельствует о том, что в английском языке большинство новообразований — существительные, затем следуют прилагательные, глаголы и наречия (58.5% : 20.5% : 12% : 1.5%). Наречия представлены минимальным количеством, свидетельствующим об их словообразовательной непродуктивности.

В сравнении с окказионализмами в стихотворениях В. Хлебникова это соотношение остается примерно тем же самым: (36% : 19.5% : 13.5% : 5%), за исключением числа существительных и наречий. В отдельную группу мы выделили новообразования с не установленной принадлежностью к какой-либо части речи, которых оказалось у Дж. Джойса — 7.5% и намного больше у В. Хлебникова — 26%. В их число входят индивидуально-авторские новообразования, созданные при помощи звукоподражания и звукописи.

Как уже отмечалось выше, этимологическая игра способствует реализации внутренней формы слова и проявляется в художественном дискурсе при помощи контекста, прецедентных лексем, «смыслопредставления» и интертекстуальности.

Значение окказиональных лексем в стихотворениях В. Хлебникова раскрывается только при помощи контекста. Главной особенностью этимологической игры является обращение автора к древнерусским и славянским корням, а также к народному фольклору, мифологии, истории. Поэт не просто создает «заумный язык» в основе которого фольклорное и «общеславянское» слово: «вечора» (род. от укр. Беч1р); «бачитъ» (ряз., новг., костр., вят., южн. зап. мало-рос, татарск.); «морока» (сиб.); «гуня» (сев. и вост. твер., перм., вят., ряз., пенз.); «зыбать» (пек., новг., ниж. вологодск.); «вран» (церк. стар.) и др., но и стремится заменить лексемы иноязычного происхождения ими: например, «будетляне» вместо «футуристы»).

Напротив, значение новообразований Дж. Джойса можно установить и вне контекста, благодаря семантике составляющих компонентов — морфем. Этимологическая игра заключается в реализации всех возможных смыслов, установлении прецедентных лексем, заимствований из разных языков, интертекстуальных парамет-

ров. Чтобы передать беспорядочный и алогичный поток сознания, Дж. Джойс обращается к разнообразным словесным приемам. В некоторых случаях язык архаизируется — преимущественно, когда автор прибегает к пародированию старинных стилей. Он насыщает текст перефразированными и трансформированными библейскими цитатами и аллюзиями, всегда пародийно переосмысленными, но сохранившими стиль пародируемого текста: «The Ballad of Persse O 'Reilly», «Humpty Dumpty», «Noah s larks, good as noo» «To the penal jail of Mountjoy», «not all the king's men nor his horses», «The Nursing Mirror», «Adam and Eva», «Holy Saltmartin», «the horsegift of a friend», «Master Mark», «Tristan and Isolde» и др.

В романе немало заимствований из местных диалектов, слов ирландского происхождения, множество производных от иностранных слов, причем как современных, так и древних (из древнееврейского, древнегреческого и в особенности из латыни): «braw» (шотл.) «храбрый», «bawbee» (шотл.) «мелкая монета, полпенса», «curragh» (шотл. ирл.) «рыбачья лодка, обтянутая кожей», «machree» и «acushla» (ирл.) «дорогая», «Pluhurabelle» (фр.), «Gambariste dellaporca!Dalaveras fimmierasl» (испан.), «il folsoletto nel falsoletto col fazzolotto dal fuzzolezzo» (итал.), «struxkhis tete» (фр.), «oursuivant» (фр.), «Homo Vulgaris» (лат.), «Nolents-Volents» (лат.) и др.

Непременное условие существования игрового потенциала в тексте — новые смыслы, которые являются результатом этимологической игры. Дж. Джойс обращается к давней традиции ирландских писателей, берущей начало в сакральной культуре друидов, — предельному затемнению смысла. Язык произведений Дж. Джойса все чаще служит зашифровке, а не расшифровке мысли. Парадокс заключается в том, что при предельном затемнении смысла лексических единиц на поверхность одновременно всплывает и обыгрывает-ся автором новая информация (ближайшее этимологическое значение). Механизмом является номинативная и этимологическая игра.

Для окказионализмов В. Хлебникова характерна реализация всех возможных смыслов («смыслопредставление»). Обычно это происходит благодаря сближению по ассоциации со звучанием слова, ложной этимологии, аллюзиям: «О, лебедиво! О, озари!», «достоевскиймо», «пушкиноты», «ночь, как Тютчев», «чингис-хань», «девушка—лосось», «заратустрь», «моцарть», «будь Гойа», «роопсь», «омамаены», «тучи Батыя», «молчаний Каина».

Этимологическая игра достигается при разворачивании вертикального контекста благодаря ссылкам на другие произведения, аллюзиям, ассоциациям и каламбурам, что способствует появлению новых смыслов. Это интертекст 1 (в терминологии Н. Н. Белозе-ровой), т.е. совокупность всех существующих текстов. Постоянными источниками интертекстуальности в романе Дж. Джойса являются легенды, мифы, Библия, кельтская литература, ирландский фольклор, Шекспир, ссылки на свои собственные произведения.

В поэмах и стихах В. Хлебникова появляются многочисленные мифологические персонажи (Венера, Вила, Русалки и т.д.). Интертекстуальные источники в поэзии В. Хлебникова — русский народный фольклор, мифы, история славянских народов, интратекстуальность.

На прагматическом уровне можно выделить единую коммуникативную направленность поэтических текстов Дж. Джойса и В. Хлебникова: стихи — обращения, заклятия, призывы, молитвы и др. Фактор адресата выражен эксплицитно: у Дж. Джойса — в пародиях на молитвы (God, Lord), в заклинаниях — (Oasis), в детских стихотворениях и песенках (you, Grasshopper, Holy Saint Martin), в балладах и легендах (Master Mark, Tristan and Isolde); у В. Хлебникова он выражен в виде обращений (о,рассмейтесь, смехачи, о, числа, Москва, ты кто? Люди!), в том числе и к высшим природным силам (Жарбог! О, Лебедиво! О, Озари!), призывов (Славулегких времирей!), посвящений (городу любимому, Огневоду,Вам, Алеше Крученых) и т. д.

На уровне категорий номинативная и этимологическая игра выступает в хронотопе. Пространственно — временные отношения представлены в виде локативов и температивов в текстах Дж. Джойса и В. Хлебникова.

Техника «потока сознания» в романе «Поминки по Финнега-ну» предполагает непрерывные переходы из одного временного и пространственного ряда в другой и несет в себе в зашифрованном виде всю историю человечества и его культуру. Дж. Джойс придерживался пространственно-временного принципа «Now and Here», а именно восприятия всей истории в одном моменте «All

space» и «All the ages are one for him». Таким образом, автор пародирует теорию Дж. Вико о цикличности исторического процесса. Начало романа — это продолжение последнего предложения, обрывающегося на артикле «the»...

Подобно принципу Дж. Джойса, единство времени и пространства составляет один из основных параметров поэтической картины мира у В. Хлебникова. Его идея «государства времени», в котором время и пространство обмениваются своими функциями, передает стремление поэта познать будущее в настоящем. Время для В. Хлебникова движется по кругам, которые локализуются в поступательном историческом времени. У него, как и у Дж. Джойса, господствует циклическое, повторяющееся историческое время.

Заключение. Проведенный нами сопоставительный анализ показал, что номинативные и этимологические аспекты языковой игры в художественном дискурсе Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова имеют больше сходств, чем различий.

Оба автора стремились создать «новый язык», чтобы выразить себя в переходное время, используя при этом разные языковые средства. Для художественного дискурса Дж. Джойса характерна «емкость» отдельного слова («pregnant word»), в то время как для В. Хлебникова — свободное «превращенье» всех славянских слов одно в другое («самовитое слово»).

Дж. Джойс и В. Хлебников осознанно выбирали способы образования новых лексем с помощью первичной и вторичной номинации, используя как продуктивные, так и непродуктивные способы словообразования. Окказионализмы В. Хлебникова создавались не только по общепринятым моделям словообразования, но и новыми способами, придуманными автором («скорнение», создание новых аффиксов). Дж. Джойс создает окказионализмы, основываясь на типологических характеристиках английского (и множества других) языков по продуктивным словообразовательным моделям. Индивидуально-авторскими являются его сто-буквенные лексемы и смелые языковые эксперименты на морфологическом и графическом уровнях.

Исследуемые авторы достигали особого звукового оформления своих текстов с помощью номинативной игры, что придавало рифму и мелодичность художественному дискурсу. В новообразованиях В. Хлебникова начальная фонема является не только смыслоносите-лем, но и неким звукообразом, идеофоном. Дж. Джойс, создавая новые слова, изменяет их фонетический облик, тем самым наделяя полученные номинации дополнительными смыслами с целью создания комического эффекта.

Номинативная и этимологическая игра способствует не только образованию новых лексем, цветозвукообразов с помощью тради-

ционных и индивидуально-авторских способов словообразования, но также влечет за собой появление новой информации, вызывает разные литературные ассоциации. Примечательно то, что значительное обогащение языка новыми лексемами, обозначающими новые реалии, происходит, прежде всего, за счет ухода в прошлое, обращения к мифологии, этимологии слов. Для читателя декодирование и понимание таких имен возможно только при знании прагматического контекста и при этимологическом анализе.

Англоязычная и русская картины мира имеют существенные различия, которые заключаются в специфических национальных реалиях и культуре этих стран. Значение окказиональных лексем в стихотворениях В. Хлебникова раскрывается только при помощи контекста. Главной особенностью этимологической игры является обращение автора к древнерусским и славянским корням, а также к народному фольклору, мифологии, истории. Значение новообразований Дж. Джойса можно установить и вне контекста, благодаря семантике составляющих компонентов — морфем. Этимологическая игра заключается в реализации всех возможных смыслов, использовании аллюзий, заимствований из разных языков, установлении прецедентных лексем, интертекстуальных параметров.

Специфика английского и русского языков заключается в их разном строе, что также накладывает отпечаток на выбор Дж. Джойсом и В. Хлебниковым тех или иных языковых средств выражения номинативной игры. Преимущество индивидуально-авторских новообразований в стихотворениях В. Хлебникова и преобладание потенциальных лексем в текстах Дж. Джойса объясняется, скорее всего, тем, что в русском языке больше возможностей для образования новых слов с помощью аффиксов благодаря флективному строю языка, а в английском, аналитическом, языке активнее используется омонимия и полисемия, а также безаффиксальный способ образования новых номинаций.

В заключение заметим, что настоящее исследование не исчерпывает всего содержания рассматриваемого языкового явления. Представляется, что результаты проведенного сопоставительного анализа открывают перспективы для дальнейшего изучения номинативной и этимологической игры в художественном дискурсе на материале других языков.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Способы языковой номинации в романе Дж. Джойса « Поминки по Финнегану» / / Текст: восприятие, информация, интерпретация: Материалы 1-й междунар. науч. конф. В 3-х томах. Москва, 2002. Т. 2. С. 46—52.

2. Номинативная и этимологическая игра в прозе Дж. Джойса // Language and Literature. № 17. Тюмень, 2002. (URLrhttp: www.utmn.ru/ frgf/ journal) 11 с.

3. Аспекты лексической номинации // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы научно-прак-тич. конф. Тюмень, 2002. С. 10-14.

4. Межкультурные аспекты номинативной и этимологической игры // Коммуникация и язык. Сборник статей преподавателей и аспирантов ФРГФ. Тюмень, 2002. С. 18-22.

5. Номинативная и этимологическая игра в художественном дис-'курсе Дж. Джойса // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной регион, науч. конф. «Уральские Лингвистические чтения-2002». Екатеринбург, 2002. С. 14-15.

6. Функции индивидуально-авторских новообразований в прозе Дж. Джойса // Информация — Коммуникация Общество: Материалы междунар. науч. конф. Санкт-Петербург, 2002. С. 31-32.

7. Гипертекстуальность как способ организации текста в романах Дж. Джойса // Социально-культурный сервис и туризм. Филология и культурология (Текст, Язык, Культура): Материалы IV-й междунар. науч. конф. Москва, 2003. С. 77-81.

8. Интертекстуальные параметры окказионализмов в романах Дж. Джойса // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции «Уральские Лингвистические чте-ния-2003». Екатеринбург, 2003. С. 14-15.

9. Les parametres intertextuels des occasionalismes de James Joyce // Colloque d'Albi Langages et Signification «L'intertextualite»: Материалы XIV-й междунар. науч. конф. Альби, 2003. С. 51-53.

10. Номинативная и этимологическая игра в художественном дискурсе Дж. Джойса и В. Хлебникова // Россия и Запад: диалог культур: Материалы Х-й юбилейной междунар. науч. конф. Москва, 2003. С. 33.

Подписано в печать 20.04.04. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 261.

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10. Тел./факс (3452) 46-27-32; E-mail: izdatelstvo@utmn.ru

P-915«

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белова, Светлана Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ 5-

ГЛАВА 1.

ЭСТЕТИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ ИГРЫ: ОБЩИЕ ВОПРОСЫ, СПЕЦИФИКА, ВИДЫ И КЛАССИФИКАЦИИ ИГР

1.1. Обзор эстетических концепций игры 13

1.1.1. Основные аспекты изучения игры в античной философии

1.1.2. Эстетическая сущность игры в немецкой классической философии

1.1.3. Теории игры в культуре XIX-XX вв. 22

1.1.4. Людвиг Витгенштейн и его теория языковой игры 27

1.2. Общие сведения о концепте «игра» 32

1.2.1. Основные характеристики концепта «игра» и современные теории игры

1.2.2. Дефиниции игры 39

1.3. Языковая игра как одна из форм проявления общеэстетической категории комического

Выводы по главе 57-

ГЛАВА 2.

НОМИНАТИВНЫЕ И ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ 59-103 ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

2.1. Понятие «номинативной и этимологической игры» 59

2.2. Номинативные аспекты языковой игры 60

2.2.1. Аспекты лексической номинации в тексте 60

2.2.2. Окказиональное словообразование как результат номинативной игры

2.3. Этимологические аспекты языковой игры 71

2.3.1. Основы этимологического анализа 71

2.3.2. Внутренняя форма слова в теории А.А. Потебни 76-86 2.4. Особенности построения художественного дискурса в эпоху русского и западноевропейского авангарда

2.4.1. Своеобразие авангардного дискурса 86

2.4.2. Параметры интертекстуальной игры в художественном дискурсе

Выводы по главе 102

ГЛАВА 3.

НОМИНАТИВНАЯ И ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА И ВЕЛИМИРА ХЛЕБНИКОВА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ

3.1. Номинативная и этимологическая игра в произведениях Джеймса Джойса

3.1.1. Общее описание материала 104

3.1.2. Анализ стихотворных вкраплений в романе Дж. Джойса "Finnegans Wake"

3.2. Номинативная и этимологическая игра в произведениях Велимира Хлебникова

3.2.1. Общее описание материала 152

3.2.2. Анализ стихотворений В. Хлебникова 161

3.3. Сопоставительный анализ способов выражения номинативной и этимологической игры в 180-198 художественном дискурсе Дж. Джойса и В. Хлебникова

3.3.1. фонетико-морфологический уровень анализа 180

3.3.2. графический уровень анализа 183

3.3.3. лексико-семантический уровень анализа 184

3.3.4. словообразовательный уровень анализа 187

3.3.5. контекстуальный уровень анализа 192

3.3.6. прецедентные лексемы 193

3.3.7. «смыслопредставление» 195

3.3.8. интертекстуальность

3.3.9. прагматический уровень анализа 196

3.3.10. категориальный уровень анализа 197-198 Выводы по главе 198-200 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 201-205 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 206-222 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 223 ПРИЛОЖЕНИЯ 224

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Белова, Светлана Сергеевна

Диссертационное исследование представляет собой сопоставительное описание характера и механизмов проявления номинативной и этимологической игры, функционирующей в русском и западноевропейском художественном дискурсе начала XX века. Особое внимание в работе уделяется анализу индивидуально-авторских новообразований, являющихся результатом номинативной и этимологической игры и одним из средств выражения авторского концепта.

Исследование проводилось на стыке следующих наук: сопоставительной лингвистики, лексикологии, культурологии и лингвистической философии.

Актуальность выполненной работы обусловлена следующими факторами:

1. Сложность феномена «игра» определяет неоднозначность и многоаспектность подходов к интерпретации ее сути, механизмов игры, а также философской, психологической, социальной, эстетической и собственно лингвистической ее природы.

2. В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра. Отсюда возникает необходимость продолжения исследований, посвященных изучению языковой игры (Е.А. Земская, Б.Ю. Норман, Т.А. Гридина, Н.Н. Белозерова, В.З. Санников, Г.Г. Почепцов, А.Н. Лук и др.).

Объектом диссертационного исследования является языковая игра в художественном дискурсе Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова. В качестве предмета исследования рассматриваются номинативные и этимологические аспекты языковой игры в английском и русском языках на материале произведений этих авторов. Особенностью изучения номинативной и этимологической игры является анализ способов образования новых слов и воссоздания их первичных смыслов в текстах Дж. Джойса и В. Хлебникова.

Материалом исследования послужили роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (1975), в частности, поэтические тексты, включенные в роман, и стихотворения Велимира Хлебникова в сборнике «Творения» (1987). Общее количество анализируемого материала составило 628 страниц в английском и 598 страниц в русском художественном дискурсе. Выбор именно этих авторов продиктован следующими причинами:

1. Джеймс Джойс и Велимир Хлебников являются яркими представителями западноевропейского и русского авангарда, чье литературное творчество относится к концу XIX - началу XX вв.

2. В произведениях этих авторов наблюдается лингвистический эксперимент, в частности, языковая игра.

3. Окказиональные лексемы Дж. Джойса и В. Хлебникова до сих пор не подвергались сопоставительному изучению. ф В основу проведенного исследования положена следующая научная гипотеза: языковые новообразования в художественном дискурсе Дж. Джойса и В. Хлебникова являются результатом номинативной и этимологической игры.

Цель исследования: выявить сходства и различия номинативных и этимологических аспектов языковой игры в художественном дискурсе Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

• осветить исходные теоретические положения по концепту «игра» и языковая игра»;

• выявить окказиональные лексемы в стихотворных вкраплениях Дж. Джойса и стихотворениях В. Хлебникова, являющиеся результатом номинативной и этимологической игры;

• сформулировать новые актуальные смыслы и окказиональные значения, возникающие у слов в контексте произведений;

• представить сопоставительное описание характера и механизмов проявления номинативной и этимологической игры в английском и русском языках на материале произведений Дж. Джойса и В. Хлебникова.

Методы исследования: автор данной работы стремился к многоаспектному лингвистическому анализу рассматриваемого явления с использованием традиционных методов исследования. В работе использованы методы компонентного, дистрибутивного, контекстного, описательного, сравнительно-сопоставительного, дефинитивного и словообразовательного анализа.

Теоретической базой для нашего исследования послужили следующие положения, доказанные в науке:

1. Теория игры, разрабатываемая в трудах западно-европейских и отечественных ученых: Платона, И. Канта, Ф. Шиллера, Й. Хейзинги, Х.-Г. Гадамера, Э. Финка, Р. Барта, М. Фуко, JI. Витгенштейна, 3. Фрейда, Ф.

Шиллера, А. Вежбицкой, М.М. Бахтина и др.

2. В области номинации мы опирались на работы: А.А. Уфимцевой, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия, Ф.И. Карташковой, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, В.Г. Гака, Г.В. Колшанского, Б.А. Серебренникова, Д.Н. Шмелева и др. В области исследования этимологии слов: В.В. Виноградова, М.М. Маковского, О.Н. Трубачева, В.Н. Топорова, А.А. Потебни, М. Фасмера и др.

3. Лингвистические работы, посвященные языковой игре: Е.А. Земской, Т.А. Гридиной, Н.Н. Белозеровой, Б.Ю. Нормана, В.З. Санникова, Е.В. Красильниковой, Г.Г. Почепцова, Ю.А. Левады, И.Е. Берлянда и др.

Научная новизна работы заключается в выделении номинативной и этимологической игры как особого вида дискурсивной игры, являющейся основным средством создания языковых новообразований. Нетрадиционным можно считать сопоставительный подход к изучению языковой игры в художественном дискурсе на материале произведений западноевропейского и русского авангарда.

Теоретическое значение работы. Многоаспектный характер исследования определил значимость его результатов для нескольких направлений современной лингвистики: для лингвистики текста - способы организации гипертекстов; для общей лексикологии представляет интерес описание автором лексико-семантических полей и механизмов словообразования в английском и русском языках, а также способов языковой номинации в словотворчестве. Для этимологии — реализация внутренней формы слова и образование новых смыслов. Для контрастивной лингвистики — т изоморфные и алломорфные черты языковой игры в английском и русском языках.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в исследовании широкого круга научных проблем, связанных с лингвокультурологией, словообразованием, методикой, теорией интерпретации текста, общей и сопоставительной лексикологией и контрастивной лингвистикой.

Кроме того, материалы работы могут быть использованы при чтении соответствующих лекционных курсов и проведении семинарских занятий. На основе диссертационного исследования нами разработан спецкурс: «Языковая игра как лингвистический эксперимент».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Игра является обязательной составляющей культуры, элементарной функцией человеческой жизни, она универсальна и имеет свою историю. Игра -это многогранное явление, которое находится на пересечении ряда наук, а потому существует потребность в исследовании, определении роли и места щ игры» как в жизни отдельного человека, так и в социуме.

2. Рассматриваемая нами номинативная и этимологическая игра - это особый вид дискурсивной игры, для которой характерно появление двух симультанных процессов: создание новых номинаций (в виде окказионализмов) и реализация внутренней формы слова (ближайшего этимологического значения).

3. Большой потенциал творческого неузуального словообразования заложен в авангардистском дискурсе конца XIX — начала XX века, в частности в произведениях Дж. Джойса и В. Хлебникова. Наличие значительного числа новообразований в их поэтических и прозаических текстах позволяет говорить об устойчивом характере «словоновшества», являющегося, по-видимому, одним из средств выражения авторского концепта.

4. Номинативная игра в поэтических текстах Дж. Джойса и стихотворениях В. Хлебникова служит механизмом создания новых номинаций и проявляется на фонетико-морфологическом, графическом, лексико-семантическом и словообразовательном уровнях. Этимологическая игра способствует реализации внутренней формы слова и раскрывается при помощи контекста, прецедентных лексем, «смыслопредставления» и интертекстуальности. Прагматический и категориальный уровни являются общими для двух авторов и относятся одновременно к номинативным и этимологическим аспектам языковой игры.

Апробация материалов исследования. Отдельные фрагменты диссертационного исследования и его основные положения были представлены в качестве докладов на международной научно-практической конференции «Образование в 21 веке: новые формы преподавания современных языков» (Тюмень, 2001), на научно-практической конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2002, 2003), на международной научной конференции «Текст: восприятие, информация, интерпретация» (Москва, 2002), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, 2002), на международной научно-практической конференции «История и перспективы этнолингвистического и социокультурного взаимообогащения славянских народов» (Тюмень, 2002), на международной научной конференции «Информация - Коммуникация — Общество» (Санкт-Петербург, 2002), на международной научной конференции «Актуальные проблемы науки и современное состояние развития российского общества» (Москва, 2003), на международной научной конференции "Colloque d'Albi Langages et Signification "L'Intertextualite" (Альби, 2003), на Х-й юбилейной международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2003), на школе-семинаре «Лингвострановедческие и лингвокультурологические аспекты в обучении иностранным языкам» (Тюмень, 2004).

По теме диссертации опубликовано десять работ, одна статья - в печати. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английского языка факультета т романо-германской филологии Тюменского государственного университета.

Объем и структура исследования. Диссертация имеет объем 233 страницы печатного текста; список литературы включает 248 наименований. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и приложений; промежуточные результаты отражены в таблицах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Номинативная и этимологическая игра в художественном дискурсе"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ:

При сопоставительном анализе номинативной и этимологической игры в художественном дискурсе Дж. Джойса и В. Хлебникова можно было наблюдать некоторые сходства и различия:

• Номинативная игра в поэтических текстах Дж. Джойса и в стихотворениях В. Хлебникова служит механизмом создания новых номинаций и проявляется на фонетико-морфологическом, графическом, лексико-семантическом и словообразовательном уровнях. Этимологическая игра способствует реализации внутренней формы слова и раскрывается при помощи контекста, прецедентных лексем, «смысл ©представления» и интертекстуальности. Прагматический и категориальный уровни являются общими для двух авторов и относятся одновременно к номинативным и этимологическим аспектам языковой игры.

• Оба автора осознанно выбирали способы образования новых номинаций, используя как продуктивные, так и непродуктивные способы словообразования. Окказионализмы В. Хлебникова создавались не только по общепринятым моделям словообразования, но и новыми, придуманными автором способами (например, «скорнение», создание новых аффиксов). Дж. Джойс создает окказионализмы по продуктивным словообразовательным моделям, основываясь на типологических характеристиках английского (и множества других) языков. Индивидуально-авторскими являются его сто-буквенные лексемы и смелые языковые эксперименты на морфологическом и графическом уровнях.

Исследуемые авторы достигали особого звукового оформления своих текстов, что придавало ритмичность и мелодичность художественному дискурсу. В новообразованиях В. Хлебникова начальная фонема является не только смыслоносителем, но и неким звукообразом, идеофоном. Дж. Джойс, создавая новые слова, изменяет их фонетический облик, тем самым наделяя полученные номинации дополнительными смыслами с целью создания комического эффекта.

Значение окказиональных лексем в стихотворениях В. Хлебникова раскрывается только при помощи контекста. Главной особенностью этимологической игры является обращение автора к древнерусским и славянским корням, а также к народному фольклору, мифологии, истории. Значение новообразований Дж. Джойса можно установить и вне контекста, благодаря семантике составляющих компонентов - морфем. Этимологическая игра заключается в реализации всех возможных смыслов, установлении прецедентных лексем, слов ирландского происхождения, заимствований из разных языков, интертекстуальных параметров.

Традиции западноевропейского и русского авангарда в литературе также имеют существенные различия, которые заключаются в национальных реалиях и культуре этих стран. С помощью номинативной и этимологической игры Д. Джойс и В. Хлебников стремились создать «новый язык», чтобы выразить себя в переходное время и быть понятыми своими современниками. Интересен тот факт, что значительное обогащение языка новыми лексемами, обозначающими новые реалии, происходит, прежде всего, за счет ухода в прошлое, обращения к мифологии.

Анализ окказионализмов показал, что номинативные и этимологические аспекты языковой игры в художественном дискурсе Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова способствуют не только образованию новых лексем, цветозвукообразов с помощью традиционных и индивидуально-авторских способов словообразования, но также влекут за собой появление новой информации, вызывают разные литературные ассоциации. Для читателя декодирование и понимание таких имен возможно только при знании прагматического контекста и при этимологическом анализе.

Специфика английского и русского языков заключается в их разном строе, что также накладывает отпечаток на выбор Дж. Джойсом и В. Хлебниковым тех или иных языковых средств выражения номинативной игры. Преимущество индивидуально-авторских новообразований в стихотворениях В. Хлебникова и преобладание потенциальных лексем в текстах Дж. Джойса объясняется, скорее всего, тем, что в русском языке больше возможностей для образования новых слов с помощью аффиксов благодаря флективному строю языка, а в английском, аналитическом, языке активнее используется омонимия и полисемия, а также безаффиксальный способ образования новых номинаций.

201

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с целью и задачами диссертационной работы исследовательская позиция автора определяется следующими положениями:

Игра является обязательной составляющей культуры, элементарной функцией человеческой жизни. Многоаспектный характер игры объясняется ее двойственной природой, наличием правил и участников, собственного игрового пространства и времени, эстетической функцией.

Феномен языковой игры рассматривается нами в рамках двух прагматических подходов: широкого (как употребление языка вообще) и более узкого (как неканоническое употребление языка). В первом случае, по JI. Витгенштейну, языковая игра есть само употребление языка и его законов, правил его функционирования в разных сферах коммуникации. Во-вторых, языковая игра призвана активизировать скрытые потенции языка и творческие способности человека.

Языковая игра является одной из форм проявления общеэстетической категории комического, которой противостоят такие явления как серьезность, обыденность и которая граничит с шуткой, глупостью, остроумием, пародией. Такие категории, как противоречие, абсурд, иррациональность, присущи языковой игре. Непременное условие существования игрового потенциала -новые смыслы, которые являются результатом языковой игры.

Рассматриваемая нами номинативная и этимологическая игра - это особый вид дискурсивной игры, для которой характерно появление двух симультанных процессов: создание новых номинаций (в виде окказионализмов) и реализация внутренней формы слова (ближайшего этимологического значения).

Согласно нашей гипотезе, языковые новообразования в художественном дискурсе являются результатом номинативной и этимологической игры. Большой потенциал творческого неузуального словообразования заложен в модернистском и авангардистском дискурсе конца XIX - начала XX века, в частности, в произведениях Дж. Джойса и В. Хлебникова. Наличие значительного числа новообразований в их поэтических и прозаических текстах позволяет говорить об устойчивом характере «словоновшества», являющегося, по-видимому, одним из средств выражения авторского концепта.

Итогом сопоставительного изучения номинативной и этимологической игры в художественном дискурсе Дж. Джойса и В. Хлебникова на различных языковых уровнях явились следующие выводы:

Оба автора стремились создать «новый язык», чтобы выразить себя в переходное время, используя при этом разные языковые средства. Для художественного дискурса Дж. Джойса характерна «емкость» отдельного слова ("pregnant word"), в то время как для В. Хлебникова - свободное «превращенье» всех славянских слов одно в другое («самовитое слово»).

Номинативная игра в поэтических текстах Дж. Джойса и в стихотворениях В. Хлебникова служит механизмом создания новых номинаций и проявляется на фонетико-морфологическом, графическом, лексико-семантическом и словообразовательном уровнях. Этимологическая игра способствует реализации внутренней формы слова и раскрывается при помощи контекста, прецедентных лексем, «смыслопредставления» и интертекстуальности. Прагматический и категориальный уровни являются общими для двух авторов и относятся одновременно к номинативным и этимологическим аспектам языковой игры.

Оба автора осознанно выбирали способы образования новых лексем с помощью первичной и вторичной номинации, используя как продуктивные, так и непродуктивные способы словообразования. Окказионализмы В. Хлебникова создавались не только по общепринятым моделям словообразования, но и новыми способами, придуманными автором (например, «скорнение», создание новых аффиксов). Дж. Джойс создает окказионализмы по продуктивным словообразовательным моделям, основываясь на типологических характеристиках английского (и множества других) языков. Индивидуально-авторскими являются его сто-буквенные лексемы и смелые языковые эксперименты на морфологическом и графическом уровнях.

Окказиональные лексемы в поэтических текстах Дж. Джойса и стихотворениях В. Хлебникова могут быть как потенциальными словами языка, созданным по продуктивным моделям, по известному образцу, так и индивидуально-авторскими, образованным по новым моделям с нарушением законов словообразования. Обе группы демонстрируют возможности, заложенные в системе английского и русского языков.

Специфика английского и русского языков заключается в их разном строе, что также накладывает отпечаток на выбор Дж. Джойсом и В. Хлебниковым тех или иных языковых средств выражения номинативной игры. Преимущество индивидуально-авторских новообразований в стихотворениях В. Хлебникова и преобладание потенциальных лексем в текстах Дж. Джойса объясняется, скорее всего тем, что в русском языке больше возможностей для образования новых слов с помощью аффиксов благодаря флективному строю языка, а в английском, аналитическом, языке активнее используется омонимия и полисемия, а также безаффиксальный способ образования новых номинаций.

Примерное частеречное соотношение окказиональных лексем в поэтических текстах Дж. Джойса свидетельствует о том, что и в английском языке большинство новообразований - существительные, затем следуют прилагательные и глаголы. Наречия представлены минимальным количеством, свидетельствующем об их словообразовательной непродуктивности. В сравнении ■ с окказионализмами в стихотворениях В. Хлебникова это соотношение остается примерно тем же, за исключением меньшего числа существительных и большего числа наречий. В отдельную группу мы выделили новообразования с неустановленной принадлежностью к какой-либо части речи, которых оказалось почти в два раза больше у В. Хлебникова.

Дж. Джойс и В. Хлебников достигали особого звукового оформления своих текстов с помощью номинативной игры, что придавало рифму, ритмичность и мелодичность художественному дискурсу. В новообразованиях В. Хлебникова начальная фонема является не только смыслоносителем, но и неким звукообразом, идеофоном. Дж. Джойс, создавая новые слова, изменяет их фонетический облик, тем самым наделяя полученные номинации дополнительными смыслами с целью создания комического эффекта.

Англоязычная и русская картины мира имеют существенные различия, которые заключаются в специфических национальных реалиях и культуре этих стран. Значение окказиональных лексем в стихотворениях В. Хлебникова раскрывается только при помощи контекста. Главной особенностью этимологической игры является обращение автора к древнерусским и славянским корням, а также к народному фольклору, мифологии, истории. Значение новообразований Дж. Джойса можно установить и вне контекста, благодаря семантике составляющих компонентов — морфем. Этимологическая игра заключается в реализации всех возможных смыслов, использовании аллюзий, заимствований из разных языков, установлении прецедентных лексем, интертекстуальных параметров.

Традиции западноевропейского и русского авангарда в литературе также имеют существенные различия, которые заключаются в национальных реалиях и культуре этих стран. С помощью номинативной и этимологической игры Д. Джойс и В. Хлебников стремились создать «новый язык», чтобы выразить себя в переходное время и быть понятыми своими современниками. Интересен тот факт, что значительное обогащение языка новыми лексемами, обозначающими новые реалии происходит, прежде всего, за счет ухода в прошлое, обращения к мифологии, этимологии слов.

Анализ окказионализмов показал, что номинативные и этимологические аспекты языковой игры в художественном дискурсе Джеймса Джойса и Велимира Хлебникова способствуют не только образованию новых лексем, цветозвукообразов с помощью традиционных и индивидуально-авторских способов словообразования, но также влекут за собой появление новой информации, вызывают разные литературные ассоциации. Для читателя декодирование и понимание таких имен возможно только при знании прагматического контекста и при этимологическом анализе.

В заключение заметим, что настоящее исследование не исчерпывает всего содержания рассматриваемого языкового явления. Представляется, что результаты проведенного сопоставительного анализа открывают перспективы для дальнейшего изучения номинативной и этимологической игры в художественном дискурсе на материале других языков.

206

 

Список научной литературыБелова, Светлана Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Иностранная литература, 1956. 218 с.

2. Андреева К.А. Грамматика и поэтика нарратива. Тюмень: Изд-во ТГУ, 1996. 192с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I: Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.480с.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 256с.

5. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. М.: Мысль, 1978. Т.2. 687с.

6. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сб. науч. трудов. СПб., 1993. С.38-46.

7. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М.: Наука, 1988. С. 269-304.

8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Общие вопросы. -М: Наука, 1977. С. 188-216.

9. Бабенко Л.Г. Васильев И.Е. Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: УрГУ, 2000. 534с.

10. Бакина М.А. Словотворчество // Языковые процессы современной русской художественной литературы: Поэзия. М.: Высшая школа, 1977. С. 67-71.

11. Баран X. Проблемы композиций в произведениях В. Хлебникова // Новое литературное обозрение. М., 1991. № 8. С. 34-39.

12. Баранов А.Н. Что нас убеждает?: (Речевое воздействие и общественное сознание). М.: Знание, 1990. 63с.

13. Барт P. S / Z. / Под ред. Г.К. Косикова. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 232с.

14. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 615с.

15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 502с.

16. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990. 541с.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.

18. Белинский В.Г. Избранные эстетические работы: В 2-х т. / Сост. Гей Н.К. М.: Искусство. Т.2,1986. 461с.

19. Белова Б.А. Об изучении окказионализмов в художественной речи (к вопросу о термине) // Семантика слова и его функционирование: Межвузовский сб. науч. трудов. Кемерово, 1981. С. 118-125.

20. Белова С.С. Специфика романтической иронии в прозе Вашингтона Ирвинга. Дипломная работа. ТюмГУ, 2001. 81с.

21. Белозерова Н.Н. Дискурсивная игра // Language and Literature № 15, 2001. URL ://http ://www/utmn/ru/frgf7j ournal/htm

22. Белозерова Н.Н. Интегративная поэтика. Изд. Тюменского гос. ун-та, 1999. 205с. .

23. Белозерова Н.Н. Эстетика поэтических произведений Джеймса Джойса, дисс. канд. филол. наук. Л., 1988. 197с.

24. Белозерова Н.Н. Теория гипертекста: кажущиеся противоречия // Вестник ТГУ, Изд. Тюменского гос. ун-та, 2000. №4. С. 64-69.

25. Белякова С.М. Диалектоноситель в меняющемся мире // Филолог, дискурс: Вестник филолог, фак-та ТюмГУ, Тюмень, 2002. Вып. 3. С. 45-48.

26. Бенчич Ж. Поэтическая функция языка и игра // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М.: Прогресс, 1999. С. 626-637.

27. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. Кемерово: АЛЕФ, 1992. 96с.

28. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры: Психология человеческих взаимоотношений. Психология человеческой судьбы. СПб.: Университетская книга, 1992. 203с.

29. Бобринская Е.А. Футуризм. М.: Галарт, 2000. 192с.

30. Богин Г.И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры // Филология -Philologica. Краснодар, 1998. № 14. С. 29-36.

31. Борев Ю.Б. Трагическое и комическое в действительности и в искусстве: Стенограмма публичной лекции. М.: Знание, 1955. 32с.

32. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224с.

33. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории. Л.: ЛГУ, 1988. 193с.

34. Бубнов А. Палиндромия: от перевертня до пантограммы // Новое литературное обозрение, 2002. № 5 (57). С. 295-298.

35. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Народная этимология: морфонология и картина мира. М.: Наука, 2002. 287с.

36. Васильев И.В. Особенности организации и анализа авангардного текста // Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: УрГУ, 2000. С. 374-434.

37. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 175с.

38. Вашкевич Н.Н. Абракадабры. Декодировка смысла. М.: Белые альвы, 1998. 156с.

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416с.

40. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320с.

41. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 404с.

42. Вико Дж. Основания новой науки об общей природе наций. М.: Рефл., 1994. 656 с.

43. Виноградов В.В. История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. М.: Толк, 1994. 1138с.

44. Винокур Г.О. Хлебников (Вне времени и пространства) // Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. М., 1990. С. 31-35.

45. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. Ч. 1. С. 5-73.

46. Витгенштейн JI. О достоверности // Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. Ч. 1. С. 323-405.

47. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. Ч. 1. С. 75-319.

48. Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. Ч. 1. 612с.

49. Владимирский Б.М. «Числа» в творчестве Хлебникова: Проблема автоколебательных циклов в социальных системах // Мир Велимира Хлебникова. Статьи исследования 1911-1998. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 723-857.

50. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: ЛГУ, 1982. 224с.

51. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968. 572с.

52. Габитова P.M. Философия немецкого романтизма: Шлегель, Новалис, Шлейермахер. М.: Наука, 1978. 288с.

53. Гадамер X.- Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 699с.

54. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. С. 232-247.

55. Гак В.Г. Людическая функция языка как источник вариативности // Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 371-373.

56. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- М.: Просвещение, 1989. 300с.

57. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138с.

58. Гегель Г. В. Ф. Лекции по эстетике: Пер. с нем. Спб.: Наука, (слово о сущем). Т.1, 1999. 622с.

59. Гессе Г. Игра в Бисер. Новосибирское книжное издательство, 1991. 460с.

60. Гиппиус З.Н. Сочинения. Л.: Художественная литература, 1991. 665с.

61. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: В.Хлебников. М.: Наука, 1983. 225с.

62. Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М.: Наука, 1986.253с.

63. Григорьев В.П. Феномен Хлебникова // Язык способность: К 60-летию гл,-кор. РАН Ю.Н. Караулова. М., 1995. С. 47-61.

64. Гридина Т. А. Аллюзивный механизм языковой игры в художественном тексте // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т.4. Екатеринбург, 2000. С. 53-58.

65. Грузберг Л.А. Игра: слово и концепт // сборник статей «Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе». Всероссийская конференция «Язык. Система. Личность». Екатеринбург, УрГПУ, 2002. С. 27-29.

66. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Просвещение, 1960. 340с.

67. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1985. 451с.

68. Делез Ж. Фуко М. Логика смысла. М., Ек.: Раритет, Деловая книга, 1998. 480с.

69. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Письмо и различие. М.: Академ. Проект, 2000. 495с.

70. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 220с.

71. Жихарева Т.Ю. Иррационализм как мироощущение в европейской культуре 19-20 веков ( на примере литературы и драматургии). Автореф. дис. канд. философ, наук. Тюмень, 2002. 22 с.

72. Залесова О.В. Языковая игра в творчестве В. Аксенова. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. 19с.

73. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.304с.

74. Земская Е. А., Китайгородская М. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. 276с.

75. Зись А.Я. Эстетика: Идеология и методология / ред. Ермаш Г.Л. М.: Наука, 1984. 237с.

76. Знак. Слово. Текст: Семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: Коллективная монография. Тюмень: Изд. Тюменского гос. ун-та, 2001.204с.

77. Ивашева В.В. Литература Великобритании XX века. М.: Высшая школа, 1984. 488с.

78. Каган М.С. Лекции по марксистско-ленинской эстетике: В 3-х ч. Л.: ЛГУ. Ч. 1. Диалектика эстетических явлений, 1963. 132с.

79. Казарин Ю.В. // Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: УрГУ, 2000. С. 219-373.

80. Кант И. Собр. соч.: В 8 т. М.: Чоро, 1994. Т.5. Критика способности суждения. 414с.

81. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1997. 303с.

82. Карташкова Ф.И. Номинация в речевом общении. Ивановский Государственный Университет, 1999. 199с.

83. Кессиди Ф.Х. Гераклит. М.: Мысль, 1982. 199с.

84. Козицкая Е.А. Автоцитация и интертекстуальность // Литературный текст. Тверь, 1998. С. 120-126.

85. Колшанский Г.В., Серебренников Б.А. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация: (Общие вопросы) / А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Э.С. Азнаурова. М.: Наука, 1977. С. 101-147.

86. Красильникова Е.В. Имя существительное в русской разговорной речи: Функциональный аспект / ред. В.П. Григорьев; АН СССР, Ин-т русск. яз. М.: Наука, 1990. 123с.

87. Крученых А. Только кукиш прошлякам: Фактура слова. Сдвигология русского стиха. Апокалипсис в русской литературе / Сост. С.В. Кудрявцева. М. Таллин: Гилея, 1992. 134с.

88. Левинтон Г.А. Об одном ударении у Хлебникова // Мир В. Хлебникова. • Статьи. Исследования. 1911-1998. М.: Языки русск. культ., 2000. С. 355-358.

89. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: МГУ, 1981. 584с.

90. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. 152с.

91. Лотман Ю.М. Избранные статьи: Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александрия, 1992. 479с.

92. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384с.

93. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977. 184с.

94. Лукрец ий Т. К. О природе вещей / пер. с латин. Ф. Петровского. М.: Художественная литература, 1983. 383с.

95. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. 150с.

96. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. 199с.

97. Мартыненко Ю.Б. Антропонимы в поэзии В. Хлебникова и О. Мандельштама. Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2002. 25с.

98. Масленников Д.Б. Окказионализмы в футуристической поэзии и особенности их функционирования. Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 2000. 24с.

99. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 264с.

100. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религий. М.: Гранд, 1998. 352с.

101. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. 208с.

102. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.245с.

103. Мулен Э. Теория игр с примерами из математической экономики. М.: Мир, 1985. 199с.

104. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд. Рост. Ун-та, 1986. 156с.

105. Никаноров С.А. Ментальные ориентиры языковой игры в детской художественной литературное, канд. филол. наук. УрГГТУ, 2000. 22с.

106. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М.: Наука, 1978. 375с.

107. Никольский С.М. Элементы математического анализа. М.: Наука, 1989. 222с.

108. Ницше Ф. Веселая наука = La gaya scienza / Пер. с нем. К.А. Свасьяна. М.: Олма-Пресс, 2000. 351с.

109. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск: Высшая школа, 1978. 151с.

110. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. дис. докт. филол. наук. МГЛУ, 1997. 39с.

111. Пашкин Д.А. Феномен смерти в текстах В. Хлебникова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2002. 24с.

112. Перцова Н.Н. Словарь неологизмов В. Хлебникова. Wiener slawistischer Almanach, Band 40, Вена-Москва, 1995.

113. Перцова Н.Н. Словотворчество и связанные с ним проблемы идиостиля В. Хлебникова: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2000. 24с.

114. Платон. Собрание сочинений в 4 т. М.: Мысль, 1994. Т.1. 864с.

115. Платон. Собрание сочинений в 4 т. М.: Мысль, 1994. Т.4. 832с.

116. Полухина Я.П. Словотворчество Василия Каменского: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2002. 22с.

117. Поляков М.Я. Велимир Хлебников. Мировоззрение и поэтика // Творения. М.: Советский писатель, 1987. С. 5-35.

118. Попова З.Д. Общее языкознание. Воронеж, Изд-во Воронеж. Ун-та, 1987. 211с.

119. Постмодернизм: pro et contra // Материалы международной научной конференции «Постмодернизм и судьбы художественной словесности на рубеже тысячелетий». Тюмень: Вектор Бук, 2002. 291с.

120. Потебня А.А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. 320с.

121. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 342с.

122. Почепцов Г.Г. Русская семиотика: Идеи и методы, персоналии, история. М., Киев; Рефл-бук: Ваклер, 2001. 768с.

123. Пропп В.Я. Собрание трудов: В 8-ми т. М.: Лабиринт. Т.4.: Проблемы комизма и смеха: Ритуальный смех в фольклоре, 1999. 288с.

124. Родионова Н.Г. Мотив постмодернистской игры в романах Анжелы Картер // Филолог, науки, 2001, № 2. С. 41-47.

125. Русский футуризм: Теория. Практика. Критика. Воспоминания / Сост. В.Н. Терехина, А.П. Зименков. М.: Наследие, 1999. 480с.

126. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 541с.

127. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: (Общие вопросы) / А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Э.С. Азнаурова. М.: Наука, 1977. С. 168-187.

128. Серио П. Анализ дискурса во французской школе (дискурс и интердискурс) // Семиотика: Антология / Под ред. Степанова Ю.С. М.: Академический проект, 2001. С. 549-562.

129. Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература: новая философия, новый язык. СПб.: Невский Простор, 2001. 416с.

130. Словообразование. Стилистика. Текст: Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей. Сб. статей. Казань, 1990. 335с.

131. Солнцев А.В. Виды номинативных единиц // Вопросы языкознания. М., 1987. №2. С. 18-26.

132. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филолог, науки, 2000. № 2. С. 51-57.

133. Способы номинации в современном русском языке / ред. Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1982. 294с.

134. Степанов H.J1. Велимир Хлебников: Жизнь и творчество. М.: Советский писатель, 1975.280с.

135. Степанов Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) / Ю.С. Степанов // Изд. Рос. АН, Сер. Литература и язык, 2001. Т. 60.№ 1. С.3-11.

136. Столярова И.А. Лингвокреативные механизмы словосложения (на материале номинативных комплексов в романе Д. Джойса «Улисс»). Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2003. 20с.

137. Текст. Интертекст. Культура. Сб. докладов международной научной конференции / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. Им. В.В. Виноградова / ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001.608с.

138. Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сб. статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 192с.

139. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624с.

140. Толочин И.В. Метафора и интертекст в английской поэзии: Лингвистический аспект. Спб.: Изд-во С-Шун-та, 1996. 95с.

141. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основах этимологического анализа // Вопросы языкознания. М., 1960. № 3. С. 46-59.

142. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках: Этимология и опыт групповой реконструкции. М.: Наука, 1966. 416с.

143. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука, 1986. 247с.

144. Тынянов Ю.Н. История русской литературы. Критика. СПб.: Азбука-классика, 2001. 512с.

145. Умерова М.В. Лингвистический статус языка переводов. Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2003. 24с.

146. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Изд. Рос. АН, Сер. Литература и язык, 1997. Т. 56.№5. С. 12-21.

147. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. 280с.

148. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Изд. Рос. АН, Сер. Литература и язык, 1998. Т. 57. №5. С. 25-38.

149. Филатов И.Е. Поэтика игры в романах В.В. Набокова 1920 30 гг. илекциях по русской литературе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. 24с.

150. Финк Э. Основные феномены человеческого бытия //Проблема человека в западной философии: Переводы /Сост. и послесловие. П.С. Гуревича. М.: Прогресс, 1988. 361с.

151. Фрейд 3. Избранное: Пер. с нем. / Фрейд 3. Ростов на Дону: Феникс, 1998. 352с.

152. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. Спб.: Университетская книга; М.: ACT, 1997. 320с.

153. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет / Сост. Михайлов А.В. М.: Гнозис, 1993.464с.

154. Ханпира Э. Смысловая структура окказионального слова в языке В. Маяковского // РЯШ, 1996. № 6. С. 31- 49.

155. Хартунг Ю., Брейдо Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 1996. №3. С. 64-78.

156. Хейзинга Й. Homo ludens (человек играющий). М.: Эксмо-Пресс, 2001. 350с.

157. Хейзинга Й. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, 1992.464с.

158. Хоружий С. Вместо послесловия // Джеймс Джойс. Улисс. М.: Республика, 1993. С. 550-554.

159. Цыганкова А.В. Роль образных средств в организации художественного текста//Лингвистика. Екатеринбург, 2000. Т.4. С. 82-88.

160. Чернышевский Н.Г. Избранные эстетические произведения. 2-е изд. М.: Искусство, 1978. 560с.

161. Шиллер^Письма об эстетическом воспитании / статьи и материалы. М.: Наука, 1966. 423с.

162. Шишков А.С. Опыт рассуждения о первоначальном единстве и разности языков. М.: Высшая школа, 1993. 124с.

163. Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика, T.l. М.: Просвещение, 1983. 314с.

164. Шлейермахер Ф.Д. Речи о религии. СПб.: Алетейа, 1994. 350с.

165. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.244с.

166. Шпенглер О. Закат Европы. М.: ACT, 2000. 1376с.

167. Элиаде М. •. Священные тексты народов мира. М.: Прогресс, 1998. 624с.

168. Эльконин Р. Психология игры. М.: Владос, 1999. 360с.

169. Этимология / ред. О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1985. 195с.

170. Языковая номинация: (Виды наименований). М.: Наука, 1977. 276с.

171. Языковая номинация: (Общие вопросы) / А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Э.С. Азнаурова. М.: Наука, 1977. 359с.

172. Якобсон P.O. Новейшая русская поэзия. Набросок первый: Подступы к Хлебникову // Мир Велимира Хлебникова. Статьи исследования 1911-1998. М.: Языки русской культуры, 2000. С.20-98.

173. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 460с.

174. Янечек Д. Стихотворный триптих А. Крученых «Дыр бул щыл» // Проблемы вечных ценностей в культуре и литературе 20 века: Сб. науч. трудов, эссе и комментарии. Грозный, 1991. С.40-53.

175. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке / Отв. ред. Е.В. Красильникова. М.: Русский язык, 2001. 504с.

176. Bakhtine M. Esthetique de la creation verbale. Paris: Gallimard, 1979. 378pp.

177. Brown H.O. James Joyce's early fiction: The biography of a form. Hamden (Conn) Archen books, XII, 1975. 144 pp.

178. Caillois R. Man, Play and Games. L., 1962. 219pp.

179. Cook Guy. Language Play, Language Learning. OUP, 2000. 235pp.

180. Crystal David. Language Play. Penguin books, 1998. 249pp.

181. Derrida J. Writing and Difference. Translated by Alan Bass. Chicago:

182. University of Chicago Press, 1978. 219pp.

183. Game, Play, Literature / ed. By J. Ehrmann I I Jale French studies, vol. 41. New Haven, 1968.198pp.

184. Genette G. Palimpsestes. Paris: Le Seuil, 1982. 330pp.

185. James W. The Principles of Psychology, v. 1-2. N.Y., 1890. 314pp.

186. John McCourt. Joyce James. A Passionate Exile. Orion Books Ltd., 1999. 112pp.

187. Kristeva reader, the. Edited and introduced by Toril Moi. New York: Columbia University Press, 1986. 327pp.

188. Landow George P. Hypertext, Scholarly Annotation, and the Electronic Edition. gplandow@brownvm.brown.Edu

189. Lodge David. The Art of Fiction. London: Penguin Books Ltd., 1992. 325pp.

190. McCarthy Patrick. The Riddle and Finnegans Wake. Associated University Press, Inc., 1980.177pp. '

191. Slembrouck Stef. What is meant by "discourse analysis"? 1998-2000. 32 pp.

192. The Holy Bible. New International Version. Broadman and Holman Publishers, Nashville,Tennessee, 1986. 1094pp.

193. Wales Katie. The Language of James Joyce. Macmillan Eduvation LTD, 1992. 181pp.

194. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

195. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 606с.

196. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 684с.

197. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., T.l: А-3, 1989. 699с.

198. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., Т.2: И-О,1989. 779с.

199. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., Т.З: 3-П,1990. 555с.

200. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., Т.4: Р-У, 1991.683с.

201. Литературная энциклопедия терминов и понятий / ред. А.Н. Николюкин. Институт научной информации по общим наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600с.

202. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Издательский дом «Диалог», 2000. 468с.

203. Маковский М.М. Язык — миф культура. Символы жизни и жизнь символов. М.: Русские словари, 1996. 330с.

204. Новая философская энциклопедия: В 4-х т. М.: Мысль, Т.1. А-Д, 2000. 721с.

205. Новая философская энциклопедия: В 4-х т. М.: Мысль, Т.2. Е-М, 2001. 635с.

206. Новая философская энциклопедия: В 4-х т. М.: Мысль, Т.З. Н-С, 2001. 693с.

207. Новая философская энциклопедия: В 4-х т. М.: Мысль, Т.4. Т-Я, 2001. 605с.

208. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1981. 814с.

209. Постмодернизм: Энциклопедия: Понятия, термины, концепты. Минск: Книжный дом, 2001. 1038с.

210. Словарь русских народных говоров. Вып. 11. (Зароситься-зубренка). JL: Наука, 1976. 362с.

211. Словарь современного русского литературного языка / Бархударов, Виноградов. Т.5. Академия наук СССР. М-Ленинград, 1956. 1918с.

212. Современный словарь по культурологии. Мн.: Современное слово, 1999. 736с.

213. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т.1. М.: Русский язык, 1990. 714с.

214. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т.2. М.: Русский язык, 1990. 885с.

215. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., Т.1: А-Д, 1986. 537с.

216. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., Т.2: Е-М, 1986. 832с.

217. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка./ Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., Т.З: М-С, 1987. 830с.

218. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., Т.4: Т-Я, 1987. 860с.

219. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык. Т.1: А-П, 2002. 621с.

220. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык. Т.2: П-Я, 2002. 560с.

221. Энциклопедия «Русский язык» / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Дрофа, 1997. 703с.

222. Эстетика словарь. М.: Изд-во полит, литературы, 1989. 445с.

223. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд/Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1996. Вып. 23. 239с.

224. Collins Cobuild English Language Dictionary. Harper Collins Publishers, 1993. 1703pp.

225. Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2001. 1567pp.

226. Dictionary of Modern English Usage / by H.W. Fowler. OUP, 1968. 725pp.

227. Encarta World English Dictionary. St. Martin's Press, New York, 1999. 2078pp.

228. Encyclopaedia Britannica. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary and Thesaurus. Deluxe Edition CD-ROM, 2003.

229. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d Ed. Longman Dictionaries,1995. 1668pp.

230. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. 3d Ed. Merriam-Webster, Incorporated. Springfield, USA, 1993. 1559pp.

231. Multilex 2.0. New Comprehensive English-Russian Dictionary. Media Lingva, 1997.

232. New Webster's Dictionary, of the English Language. College Ed. Surjeet Publications, 1989. 1824pp.

233. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 5th Ed. Oxford University Press, 1995. 1428pp.

234. Scott A.E. Current Literary Terms. A concise dictionary. MacDonald, Cambridge University press, 1980. 324pp.

235. The American Heritage Dictionary of English Language. 3d Ed. Houghton Mifflin Company, Boston, New York, London, 1992. 2140pp.

236. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by T.F. Hoad. Oxford University Press, 1996. 552pp.

237. Vendryes Joseph. Lexique etymologique de l'irlandais ancien. Dublin-Paris,1996. Lettre D. P. 226.2221. ИСТОЧНИКИ

238. Хлебников В. Неизданные произведения. М.: Советский писатель, 1940. 490с.

239. Хлебников В. Свояси // Творения. М.: Советский писатель, 1919. С. 36-38.

240. Хлебников В. Собрание сочинений: В 5 т. Л., 1933. Т.5. 340с. Хлебников В. Творения. М.: Советский писатель, 1987. 734с.

241. Finnegans Wake by James Joyce // the Guardian. London, 1939. P. 5.

242. J. Joyce. Finnegans Wake. New York. The Viking Press, 1967. 628 pp.

243. Joyce J. Chamber music // The essential James Joyce. P. 328-341.

244. Joyce J. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. Compiled and edited by E.Yu. Genieva. M.: Raduga Publishers, 1982. 512pp.

245. Joyce J. The Critical Writings of James Joyce. London: Faber and Faber, 1952. 228pp.

246. Joyce James. Exiles // The Essential James Joyce. P. 253-326.

247. Joyce James. Letters. London: Faber and Faber, 1957. 413pp.

248. Joyce James. Ulysses. N.V. Vintage Giant Books, 1961. 783pp.

249. The Essential James Joyce. With an introduction and Prefaces by Harry Levin. London: Penguin Books, 1969. 554pp.