автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепты настольных игр в русской и английской лингвокультурах

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Гориславец, Екатерина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепты настольных игр в русской и английской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты настольных игр в русской и английской лингвокультурах"

На правах рукописи

ГОРИСЛАВЕЦ Екатерина Викторовна

КОНЦЕПТЫ НАСТОЛЬНЫХ ИГР В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

з о СЕН 20Ю

Волгоград — 2010

004609575

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Геннадий Геннадьевич Слышкин.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Марина Владимировна Пименова (Кемеровский государственный университет);

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Яковлевна Заглядкина (Волжский гуманитарный институт Волгоградского государственного университета).

Ведущая организация -

Калмыцкий государственный университет.

Защита диссертации состоится 8 октября 2010 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещён на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: 1Шр:/Лто\у. vspu.ru 8 сентября 2010 г.

Автореферат разослан 8 сентября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент (УH.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом исследования являются лингвокультурные концепты настольных игр. Предметом изучения стали сравнительные характеристики концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах.

Актуальность темы исследования определяется следующими факторами: 1) интенсивным развитием сравнительной лингвокультурной концептологии и необходимостью совершенствования методики сопоставительного изучения концептов; 2) значимостью игровой деятельности как одной из базовых ценностей, определяющих особенности генезиса и функционирования любой лингвокультуры; 3) отсутствием лингвоконцептологических исследований, посвященных феномену настольных игр в русской и английской лингвокультурах.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: в английской и русской лингвокультурах существует ряд концептов, референтом которых являются настольные игры и их составляющие; данные концепты получают языковую и текстовую реализацию, обладают национальной спецификой и поддаются сопоставительному лингвистическому исследованию.

Цель исследования - сопоставительная характеристика концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах. В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:

1) рассмотреть существующие подходы к изучению феноменов «игра» и «лингвокультурный концепт»;

2) выявить концепты настольных игр, наиболее значимые для русской и английской лингвокультур;

3) описать экстралингвистический контекст формирования концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах;

4) осуществить сравнительный анализ интразоны и экстразоны концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется сравнительный лингвокультурологический анализ концептов настольных игр в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах, осуществляется их моделирование как сложных ассоциативных феноменов, обладающих интразоной и экстразоной.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в развитии лингвокультурологии применительно к изучению концептов игровых феноменов и в совершенствовании методики лингвокультуроло-гического сопоставительного исследования этноспецифических характеристик концептов.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в вузовских курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистики русского и английского языков; спецкурсах по лингвокультурологии и лингво-концептологии; в практике преподавания русского и английского языков.

Материалом исследования послужили данные словарных определений ключевых лексем-репрезентантов концептов из толковых и этимологических словарей английского (британский и американский варианты) и русского языков, тексты печатных, электронных и устных средств массовой информации. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором было зафиксировано языковое обозначение или выражение одного или нескольких концептов настольных игр. Всего проанализировано около 5000 текстовых фрагментов на английском и русском языках.

При анализе языкового материала использовались следующие методы: понятийный анализ, анализ словарных дефиниций, интер-претативный анализ, элементы статистического анализа, интроспекция.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Лингвокультурные концепты являются концентрированным выражением культуры этноса и основными единицами языкового сознания; они могут иметь различное языковое выражение и характеризуются как определенной общностью, так и национальной и социальной спецификой (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев; Д.С. Лихачев, В.В. Колесов; В.И. Карасик, H.A. Красавский, М.В. Пимено-ва, Ю.С. Степанов, Е.В. Якимович).

2. Концепт понимается как сочетание понятийного, образного и ценностного элементов при доминировании последнего (В.И. Карасик). В качестве основного признака, доказывающего концептологи-ческую природу ментального образования, может использоваться наличие у него номинативной плотности и метафорической диффуз-ности (Г.Г. Слышкин).

3. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в словарных дефинициях (Е.И. Горошко, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, A.B. Кирилина, Н.В. Крушевский, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русской и английской лингвокультурах ядро концептосферы «настольные игры» составляют концепты «шахматы», «шашки» и «карты», обладающие наиболее высокой номинативной плотностью. Всем им, кроме концепта «шашки» в английской лингвокультуре,

. свойственна также значительная метафорическая диффузность.

2. Интразона лингвокультурных концептов настольных игр фор; мируется. следующими лексическими группами: 1) название игры в

целом и ее видов; 2) названия используемых в игре отдельных предметов и их групп, включая статусы, приобретаемые ими во время игры; 3) приемы игры; 4) положения во время игры; 5) названия игроков. Наиболее развитой интразоной в обеих рассматриваемых лингвокультурах обладает концепт «карты». Элементы интразоны концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах в основном совпадают. Отдельные отличия обусловлены различными источниками заимствования игровых терминов, разницей в метафорических ассоциациях и наличием или отсутствием разговорных эквивалентов у общепринятых терминов.

3. В экстразоне концептов настольных игр в обеих лингвокультурах доминируют апелляции, связанные с властью и политикой. У концепта «шахматы» наиболее коммуникативно востребованным элементом экстразоны является пешка/pawn, у концепта «шашки» - дамка и поддавки, у концепта «карты» - карты/cards.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования прошли апробацию на Первой и Второй международных научно-практических конференциях «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007,2008); Международном научном симпозиуме «Русская словесность в поисках национальной идеи» (Волгоград, 2007); Всероссийской научно-практической конференции «Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России» рлиста, 2009); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертационного исследования опубликованы шесть работ общим объемом 2,35 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Лингвоконцептологический подход к изучению феномена настольных игр» предпринимается попытка описать понятие «игра» с лингвокультурологической точки зрения. С этой целью представленное понятие рассматривается как культурно-исторический и социально-психологический феномен, как особая форма человеческой деятельности, направленная на вторичную символизацию коммуникативного действия, предмета этого действия и окружающего мира.

Настольные игры являются одним из древнейших типов игр, придуманных человеком. Сущность их состоит в регламентируемых правилами манипуляциях с относительно небольшим набором предметов, которые можно целиком разместить на столе или другой небольшой плоской поверхности, а также в руках играющих.

Высокая степень популярности настольных игр у всех слоев общества, потребность в детальном обозначении игровых феноменов в процессе игры или при изложении хода уже состоявшихся игр, применимость игровой терминологии к описанию внеигровых ситуаций делают настольные игры значимым объектом языкового картирования мира и позволяют говорить о существовании лингвокультурных концептов настольных игр.

Концепт — один из наиболее разнообразно трактуемых терминов современной лингвистики. Существует множество его определений. В данной работе используется понимание концепта, сформулированное В.И. Карасином: «Лингвокультурный концепт-это сложное ментальное образование, включающее образный, понятийный и ценностный компоненты при доминировании последнего и опредмечиваемое в языке и тексте».

Реконструкция лингвокультурного концепта может осуществляться как построение его ассоциативной модели. В рамках этой модели функционирование концепта рассматривается как процесс непрерывной номинации и реноминации объектов, появления новых и утраты старых ассоциативных связей между языковыми единицами и номинируемыми объектами. Ассоциативная структура концепта включает интразону - совокупность входящих смысловых ассоциаций и экстразону - совокупность исходящих смысловых ассоциаций (Г.Г. Слышкин).

Интразона концептов настольных игр формируется следующими лексическими группами:

1) название игры в целом (шахматы, шашки, карты, chess, draughts/ checkers, cards) и ее видов (поддавки, козел, дурак, покер, бридж, poker, bridge);

2) названия используемых в игре отдельных предметов (пешка, шашка, карта, туз, король) и их групп (колода,масть, пики), включая статусы, приобретаемые ими во время игры (козырь, дамка);

3) приемы игры (гамбит, рокировка, рокировать, поддавок, жертва, западня, ключ, любки, петля, блеф, ставка, castling, to castle, gambit, stake, bank, pass, bluffy

4) положения во время игры (шах, шаховать, мат, эндшпиль, цугцванг, оппозиция, check, to check, checkmate, endgame, zugzwang, opposition);

5) названия игроков (шахматист, гроссмейстер, картежник, бан-ковщик /банкер / банкомет, понтёр /понтировщик, chess player, grand master, gambler, banker, punter).

Различные игры формируют концепты разного объема. Так, структуру концепта «домино» в русской лингвокультуре формируют десять элементов интразоны (домино, доминошник, козел, кость, пустышка, дубль, выкладка, расклад, рыба, любки), большинство из которых не принадлежат литературному языку, и один элемент экстразоны (принцип/эффект домино - 'сочетание, использование противоположных вещей; события, происходящие одно за другим, являющиеся причинами последующих').

Можно говорить о существовании в каждой лингвокультуре конце птосферы «настольные игры», обладающей ядром и периферией. Проведенный анализ английской и русской лексики данной тематики показал, что в русской и английской лингвокультурах ядро кон-цептосферы «настольные игры» составляют концепты «шахматы», «шашки» и «карты», поскольку именно они обладают наиболее высокой номинативной плотностью. Всем им, кроме концепта «шаш-кн» в английской лингвокультуре, свойственна также значительная метафорическая диффузность.

Во второй главе «Концепт "шахматы"» рассмотрен экстралингвистический контекст формирования данного концепта в русской и английской лингвокультурах, осуществлен анализ интразоны и экстразоны концепта.

История шахмат насчитывает не менее пятнадцати веков. В Европе они распространились в VIII-IX вв., на Руси - в IX в. За время существования игры правила неоднократно менялись. Современная система правил сложилась к XV в. и подверглась окончательной стандартизации в XIX в. За время своего существования шахматы не-

однократно запрещались церковными институтами как языческая и азартная игра. В настоящее время имеют статус организованного вида спорта с иерархией званий и развитой системой соревнований, в обыденной культуре обладают репутацией интеллектуальной и, следовательно, социально одобряемой игры.

В русском языке концепт «шахматы» номинируется группой слов из 17 лексем: шахматы, шахматист, король, ферзь, конь, ладья, пешка, гамбит, гроссмейстер, шах, шаховать, мат, цугцванг, рокировка, рокировать, эндшпиль, оппозиция. В английском языке данный концепт представлен 18 номинирующими единицами: chess, chess player, king, queen, bishop, knight, rook, castling, to castle, pawn, grand master, check, to check, checkmate, endgame, zugzwang, gambit, opposition.

Рассмотрим интразону концепта «шахматы» в обеих лингвокуль-турах. У большинства шахматных терминов в английском и русском языках выявлены сходства в области этимологии и внутренней формы. Это объясняется следующими факторами:

• Общность происхождения. Так, этимология английской лексемы gambit совпадает с происхождением русскоязычной лексемы гамбит (итал. dare il gambetto буквально «дать подножку»). Этимология английской лексемы king имеет древнегерманское начало, как и единица король.

• Единство "метафоры, на которой основано название. Названия русского термина тура и английского castle берут свое начало от наименования части крепости, а именно - башни. Происхождение английской единицы pawn (от pedonem - 'one going on foot') аналогично этимологии русской лексемы пешка (от слова пеший).

• Единство метонимического переноса. Происхождение русской единицы рокировка и английской castling аналогично: обе берут начало от названий шахматных фигур ладья (от франц. roc) и castle соответственно. Метонимия основана на том, что именно ладья, стоящая в определенной позиции и не двигавшаяся в течение партии, является необходимым условием осуществления данного хода.

Общим для рассматриваемых лингвокультур является также наличие двух наименований у некоторых шахматных фигур. Это можно объяснить следующими факторами:

• Один из терминов является официальным в игровой терминологии (слон, ферзь, rook), а другой - разговорным вариантом (офицер, королева, castle).

• Одно из наименований является устаревшим и менее употребимым в современной речи (тура).

Различия в интразоне концепта «шахматы» русской и английской лингвокультур были выявлены в области этимологии некоторых лексем. Причины следующие:

- Различие источников заимствования в двух языках. Так, происхождение названия шахматной фигуры ферзь в русском языке, в отличие от большинства языков западноевропейских, связано с восточной традицией. В Западной Европе эту фигуру называют королевой (Dame - в немецком, Queen - в английском). Русский же термин восходит к персидскому ferz - «полководец». Однако в разговорном русском ферзь называется королевой, что отмечает метафорическое сближение русской шахматной терминологии с европейскими.

- Различия в метафорическом ассоциировании. Например, наблюдается различие в этимологии единиц ладья и rook. Лексема ладья -заимствование из старославянского языка, где оно является суффиксальным производным от oída (челн, лодка). Хотелось бы отметить, что это слово - результат языковой ошибки; правильно было бы «ло-дья», так как это слово одного корня с лодкой. Название шахматной фигуры возникло в результате переосмысления существительного ладья в значении «лодка, судно». В английском языке русской лексеме ладья соответствует лексема rook. Как отмечается в английских этимологических словарях, происхождение слова rook связано со среднеанглийским rok, англо-французским roc, арабским rukhkh, персидским rukh, точное значение которого неизвестно, но, по-видимому, восходит к слову языка хинди rath - колесница. Как мы видим, данная лексема берет свое начало, предположительно, от названия транспортного средства («chariot» - колесница). Таким образом, как русский, так и английский термин связан с названием военных транспортных средств, но в русском языке это водный транспорт, а в английском - сухопутный. Шахматный термин bishop в английском языке был заимствован из сферы религии. В русском языке данная фигура ассоциируется с боевым животным - слон и воином - офицер. Ассоциированности с религией в русской шахматной терминологии не наблюдается. Шахматный термин knight в английском языке был заимствован из сферы военного дела, а первоначально обозначал: «юноша», «слуга». В русском же языке происхождение лексемы конь не имеет связи с военной терминологией.

- Особенности грамматического строя рассматриваемых языков. В русском языке налицо большее количество аффиксальных дериватов от лексем, относящихся к шахматам: шахматнищ, дошаховать, зашаховать, расшаховаться, шахованье, шахователь. Для грамматического строя английского языка характерным представляется явле-

ние конверсии, присущее некоторым единицам: to queen, to checkmate, to castle.

Следует отметить, что в словарях английского языка определения шахматных терминов представлены более детально по сравнению с русскими. Возможно, данное различие связано с тем, что в русской культуре шахматная игра более популярна и не требует подробного описания. Английская же трактовка ориентирована на как можно более полное, развернутое толкование понятия. Еще одним возможным объяснением может служить строение английской словарной статьи, где принимается во внимание не только статистическая частота употребления слова, но и его структурная и стилистическая значимость, степень общеупотребительности, характер предметной области, словообразовательные возможности.

Рассмотрим экстразону концепта «шахматы» в обеих лингвокуль-турах. Для этого была произведена выборка из текстов СМИ отрывков, содержащих метафорическое употребление шахматных терминов.

Несмотря на популярность шахматной игры как в русской, так и в английской культуре, метафорические значения лексем шахматы и chess нами не выявлены. Достаточно часто используются метафоры, содержащие в составе рассматриваемые единицы и их производные.

Некоторые шахматные единицы как в русском, так и в английском языке вообще не имеют метафорического значения {ладья, rook, castle, to castle, король, king, слон/офицер, bishop). Это можно объяснить, во-первых, тем, что представленные лексемы являются многозначными, и в качестве метафор используются другие, не шахматные их значения. Во-вторых, некоторые термины являются устаревшими, а следовательно, либо малоупотребительными в современном языке, либо употребительными в узкой сфере {ладья, bishop).

Анализ рассматриваемых нами шахматных терминов показал, что в основном переносные значения лексем в обеих лингвокультурах полностью совпадают. Это можно объяснить также и схожестью игровых значений в двух языках. Переносные значения отдельных единиц {гамбитн gambit) схожи лишь в некоторых элементах значений.

В целом в русском языке шахматные лексемы имеют большее количество ассоциаций, чем английские. Причем переносные значения одних лексем зафиксированы в словарных статьях, а других - нет.

К примеру, у лексемы конь выявлен только один элемент экстразоны - словосочетание «ход конем» («сделать ход конем») -» «о сме-

лом, решительном действии»; «использовать хитрый и эффективный приём для достижения какой-либо цели».

Это был ход конем - привлечь внимание общественности к партии с помощью личности самого главы государства (Газета.Ru, 01.10.2007).

Гамбит «неожиданный, ловкий ход (действие)», «непредсказуемая, рискованная тактика действий». Данное значение не отражено в словарных статьях.

Такой вот фрейдистский гамбит, в результате которого в президентские ферзи может пройти Хиллари Клинтон, а ее гуляка-муж, победивший «демонов секса», стать регентом при дворе - Белом доме (Известия, 06.02.2003).

В английском же языке метафорическое значение всех шахматных единиц отражено в словарных статьях. Исключением является лексема zugzwang -» «а hopeless, weakening position». Так же, как и в русском языке, данное значение не зафиксировано в словарных статьях. Однако представленная лексема используется в качестве метафоры в текстах английских СМИ.

... trying to make a virtue out of his mistake. As a result, Germany is likely to lose much of its influence. That's the kind of zugzwang. (Roger Boyes, 12 December 2008, The Times).

Наибольшее количество примеров метафорического употребления выявлено для русской лексемы рокировка (33 примера) и английской лексемы gambit (31 пример).

Шахматные концепты обеих лингвокультур наиболее употребимы в качестве метафор в сфере политики. Возможно, это результат того, что в современном мире концепция политики как игры получает все большую популярность. Соответственно игровые термины используются для выражения привилегированного положения, власти, силы, влияния и т.д.

В меньшей степени они находят свое употребление в сфере военного дела, несмотря на тот факт, что исторически шахматная игра имела целью планирование военных действий и отработку стратегий ведения боя.

Структура третьей главы «Концепт "шашки"» аналогична предыдущей. История шашек уходит в глубокую древность, и время появления этой игры с точностью не определено по сей день. Современное английское название игры - checkers - произошло рт слова, обозначающего шахматную доску - checkered, что в переводе означает «клетчатый». Пилигримы, приплывшие в Северную Америку из тех областей Англии, где игру в шашки было принято называть на со-

временный лад, стали причиной распространения слова «checkers» во всех англоязычных странах.

Г. Мюррей, занимавшийся изучением истории шахмат и шашек, нашел лишь несколько упоминаний об этой игре в период XII-XVI вв. Все свидетельствовало о том, что игра в этот период была распространена только на территории Англии, Франции и, возможно, Испании. В средневековой Европе умение играть в шашки было обязательным условием воспитания рыцарей. Шашки находят свое отражение в литературных произведениях, таких как «Декамерон» Боккаччо, «Дон Кихот» Сервантеса.

На территории Киевской Руси игры, похожие на современные шашки, были распространены уже в IV в. Упоминания о тавлеях (так называлась распространенная на Руси шашечная игра) можно найти в некоторых былинах и письменных свидетельствах посещавших Русь иностранцев. В эпоху Петра I шашки приобрели большую популярность. В более поздние времена шашками увлекались многие известные российские политики, деятели искусства, ученые.

В русской лингвокультуре лексика, апеллирующая к концепту, включает 15 единиц: шашки, шашка, поддавок, поддавки, дамка, жертва, западня, ключ, любки, петля, поддача, рожон, запирание, роздых, столбняк. В английском языке данный концепт представлен 14 номинирующими единицами: draughts / checkers, draught / checker, king, blockade, crowning, to crown, jump, to jump, pitch / sacrifice, to sacrifice, trap.

Рассмотрим интразону концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах. Одинаковым для обеих рассматриваемых лингво-культур представляется совпадение игровых значений некоторых шашечных терминов {шашки, draughts, шашка, draught, дамка, king,жертва, sacrifice). Общим является также то, что многие из проанализированных нами терминов как в русском, так и в английском языке имеют игровые значения, зафиксированные лишь в специализированных источниках. Схожим является также наличие лакун в терминологии шашечной игры в обеих лингвокультурах.

Рассмотрим русский шашечный термин поддавки. В английских словарях мы обнаружили только перевод данной русской единицы (giveaway draughts; giveaway checkers), однако определений данных словосочетаний обнаружено не было. Возможно, в английской игровой культуре данная разновидность шашечной игры или отсутствует, или не имеет широкого распространения.

Соответствие русской лексеме рожон в английском языке нами не выявлено, возможно, по причине того, что данная единица в русской

лингвокультуре является устаревшей. В современном языке она используется лишь как шашечный термин, а также в устойчивых фразеологических выражениях.

В русском языке аналог английской лексемы crowning, который бы имел игровое значение, нами не выявлен, вероятно, как следствие того, что в русском языке данное действие в шашечной игре или не получило никакого названия, или имеет разговорный вариант, не зафиксированный в источниках.

Выявлены различия в области этимологии некоторых шашечных терминов. Лексема дамка - от «дама» - заимствовано в Петровскую эпоху из французского языка, где dame - госпожа (от domus - дом). В английском языке лексеме дамка соответствует единица king (from Old English cyning; related to Old High German kunig (king), Danish konge). Основное значение данной единицы исходит из ее этимологии - a male sovereign prince who is the official ruler of an independent state; monarch.

В английском языке стоит отметить наличие двух наименований у названия игры - draughts / checkers, у предметов игры - a draught (draughtsman) /а checker, у одного из приемов игры - pitch/sacrifice. Эта разница в наименовании определяется британским и американским вариантами английского языка.

Рассмотрим экстразону концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах. Большое число единиц, входящих в состав концепта «шашки», казалось бы, свидетельствует о высокой популярности игры как в русской, так и в английской лингвокультуре. Однако, проанализировав лексемы по принципу метафорической диффузно-сти, мы выявили, что в русской лингвокультуре концепт «шашки» реализуется активнее, поскольку для английских лексем элементов экстразоны выявлено не было. Возможно, это результат того, что рассматриваемая нами настольная игра имеет в русской культуре большую популярность и распространение, чем в английской.

Среди русских лексем мы обнаружили элементы экстразоны только для единиц дамка и поддавки в словосочетаниях «в дамках, пройти в дамки» и «в поддавки, играть в поддавки».

И все же Америка изжила наиболее явные и массовые проявления коррупции. Не привилась там селекция правящего слоя по принципу: кто подлее, тот и в дамкипройдет (Рос. газ., 23.11.2003).

Эту великодушную игру в поддавки Аршавина, Погребняка и Зырянова, которые в концовке первого тайма расшаркивались перед пустыми воротами, пытались вывести беднягу Пасанепа на второй автопас, а в конце концов - в тайме втором - уговорили на автогол другого несчастного северянина (СпортЭкспресс, 15.10.2008).

Концепты, относящиеся к сфере шашечной игры, в русской линг-вокультуре наиболее употребимы в качестве метафор в сфере политики.

В четвертой главе «Концепт "карты"» рассмотрен экстралингвистический контекст формирования данного концепта в русской и английской лингвокультурах, осуществлен анализ интразоны и экстразоны концепта.

Разнообразие правил, множественность игровых ситуаций, увлекательность самого игрового процесса позволили игральным картам завоевать признание людей всех поколений, статусных ролей, разных социальных условий и культур. На протяжении всей своей истории карточные игры подвергались гонениям со стороны церкви, государства. К XX в. карты приобрели большую популярность по всему миру. К тому времени стали известны практически все существующие карточные игры, некоторые их них заслужили особую популярность. Бридж, например, стал обязательной дисциплиной в военных академиях стран НАТО. Во Франции, Польше, Швеции и некоторых других странах его преподают в школах и колледжах. Согласно социологическим исследованиям, сегодня в восьми из каждых десяти домов Великобритании играют в карточные игры.

В России карты появились лишь в XVII в. и очень быстро получили большую известность. К концу XIX в. карты стали популярны практически во всех слоях русского общества. При этом наблюдалась социальная дифференциация игр. Ярким свидетельством большого интереса к карточным играм является представленность карточной тематики в классической русской литературе. В наше время карточные игры популярны во всем своем многообразии. Продолжают развиваться уже известные игры, появляются новые. Однако, в отличие от шахмат и шашек, общественное отношение к картам включает и негативный компонент, поскольку карты ассоциируются с азартом как социально неодобряемым феноменом.

Представленный концепт «карты» - самый обширно номинируемый из исследуемых нами концептов. В русском языке концепт «карты» номинируется группой слов из 28 лексем: карты/карта, дурак, покер, бридж, картежник, банковщик / банкер / банкомет, понтёр / понтировщик, туз, король, дама, картеж, банк, козырь, пас, блеф, масть, пики, черви, трефы, бубны, колода, валет, джокер, ставка. В английском языке данный концепт представлен 24 номинирующими единицами: cards/card, faro, poker, bridge, gambler, banker, punter, stake, ace, bank, joker, pack, dummy, trump, pass, bluff, suit, clubs, hearts, diamonds, spades, knave/jack.

Большое число единиц, входящих в состав концепта «карты», свидетельствует о высокой популярности игры как в русской, так и в английской лингвокультуре.

Рассмотрим интразону концепта «карты» в русской и английской лингвокультурах. Одинаковым для обеих лингвокультур является совпадение игровых значений рассматриваемых нами лексем. Это, возможно, объясняется тем, что независимо от разнообразия видов карточных игр существует единая карточная терминология для обозначения мастей, наименования карт, названия общепринятых игр.

Также в обоих языках мы отмечаем наличие двух наименований у некоторых карточных обозначений: банковщик / банкер / банкомет, понтёр /понтировщик, вини/пики, трефы /крести, knave/jack. Это объясняется тем, что один из терминов является официальным вариантом в игровой терминологии (трефы), а другой - разговорным (крести). Еще одним возможным объяснением может служить тот факт, что одни термины являются устаревшими и малоупотребительными (банковщик, knave) по сравнению с другими наименованиями (банкер, jack). В отношении происхождения некоторых карточных терминов также наблюдается сходство (карта, card, король, king).

Различия в отношении интразоны концепта «карты» также были выявлены в области этимологии. В отличие от русской лексемы туз, которая получила свое название от числительного «два», английская лексема имеет наименование от числительного «один».

Русская лексема банк заимствована в Петровскую эпоху (вероятно, через французское посредство) из итальянского языка, где banco -«конторка, стол менялы» восходит к немецкому Bank - «стол, скамья». В английском языке карточный термин faro, соответствующий русской единице банк, имеет другое происхождение: probably spelling variant of Pharaoh.

Лексема дама - почтительное название женщины с эпохи Петра I. Заимствование из французского dame, возможно, через посредство польского dama восходит к латинскому domina («госпожа»). Английская единица queen получила свое название от титула монархини -from Old English cwë/i; related to Old Saxon quan (wife), Old Norse kvœn, Gothic qens (wife).

Лексема черви или червы - производное от общеславянского «чървь» - «верьвь» (красная краска исконно готовилась из определенного вида червей). Происхождение английской лексемы hearts отлично от этимологии русской единицы (Old English heorte; related to Old Norse hjarta, Gothic hairio, Old High German herza, Latin cor, Greek kardia, Old Irish cride]).

Хотелось бы отметить факт наличия лакун в английской лингво-культуре. Это, возможно, связано с тем, что в английской игровой культуре отсутствуют понятия, обозначаемые русскими терминами. В одних случаях нами выявлен лишь переводной эквивалент, в других - он вообще отсутствует.

Русская лексема картеж - страстная игра в карты; длительная и азартная игра в карты. В английском языке эквивалент данной единице нами не выявлен.

Карточный термин дурак - название одной из игр в карты. В английском языке мы находим лишь перевод русской лексемы дурак -fool, значение которой не относится к области карточной игры.

С точки зрения грамматического строя в обеих лингвокультурах имеются свои особенности. В русском языке она выражается в большем количестве производных от лексем, относящихся к картам: карточный, карточник, картежный, картежить / картежничать и т.д. Для грамматического строя английского языка характерным представляется явление конверсии, присущее некоторым единицам: to trump, to pass, to stake etc.

Рассмотрим экстразону концепта «карты» в обеих лингвокультурах. Для определения уровня текстовой реализации концепта «карты» в русской и английской лингвокультурах мы распределили все примеры с использованием терминов карточной игры по группам согласно сфере их метафорического употребления.

Следует, однако, отметить, что некоторые единицы как в русском, так и в английском языке вообще не имеют метафорического значения (например, банковщик/банкер/банкомет, понтёр/понтировщик, король, черви, бубны, clubs, hearts, diamonds, spades, knave/jack). Причиной этому может служить тот факт, что некоторые из представленных лексем устаревшие, а следовательно, не употребляются в современном языке (банковщик, понтировщик, knave). Другие же единицы являются многозначными, и в качестве метафоры используются другие их значения. Отдельные термины относятся только к сфере карточной игры и не получили широкого распространения в современном разговорном языке (банкер, черви, бубны, spades и т.д.).

Некоторые лексемы отличаются большим, по сравнению с другими единицами, количеством элементов экстразоны. В английской лингвокультуре экстразона единицы cards представляется большим количеством элементов по сравнению с русской единицей карты. Выражения, являющиеся лакунарными для русской лингвокультуры: be on the cards, play the race/nationalist/environmentalist etc. card; play

your cards right; play/keep your cards close to your chest; somebody's card is marked.

В целом в русском языке лексемы, репрезентирующие карточную игру, имеют большее количество ассоциаций, чем лексемы английские. Причем переносное значение одних лексем зафиксировано в словарных статьях, а других - нет. В английском же языке метафорическое значение карточных лексем отражено в словарных статьях.

Туз (козырной туз) -» «влиятельный, знатный вельможа, богач»; «высокопоставленное или влиятельное должностное лицо».

Как отмечает The Financial Times, многие финансовые тузы и политики Европы обеспокоены тем, что грядет эра финансового протекционизма (Известия, 30.01.2009).

Джокер ->• «что-то скрытое, неожиданное, что может изменить ситуацию, положение»; «человек, чье влияние может быть важно для чего- или кого-либо». Данное значение не отражено в словарных статьях.

Но, с другой стороны, у Москвы в ответ на это в кармане всегда есть своеобразный «джокер» в виде признания независимости Абхазии и Южной Осетии и заключения с ними двусторонних договоров безопасности (Газета.Яи, 04.10.2006).

Наибольшее количество примеров метафорического употребления выявлено для русской лексемы карты в различных словосочетаниях (131 пример) и английской лексемы cards также в сочетаниях (115 примеров).

Карточные концепты обеих лингвокультур наиболее употребимы в качестве метафор в сфере политики. Возможно, азарт карточной игры сравним с азартом игры политической, и обе они получают все большую популярность в современном мире. Соответственно карточные термины используются для выражения привилегий, власти, силы, влияния, мощи, ничтожности и т.д.

В меньшей степени концепты, входящие в концептосферу «карты», находят свое употребление в сфере науки и техники, видимо, ввиду того, что в рамках научного стиля использование метафор менее приемлемо.

В заключении диссертации подводятся итоги по выполнению намеченных целей и задач, итоги сопоставительного анализа языковой экспликации лингвокультурных концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

Статья в журнале, входящем в список ВАК РФ

1. Гориславец (Виноградова), Е.В. Концепты настольных игр в английской лингвокультуре / Е.В. Виноградова II Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. - 2010. - № 5 (49). - С. 124126 (0,4 пл.).

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2. Гориславец (Виноградова), Е.В. Концептосфера «шахматы» в современной русской лингвокультуре / Е.В. Виноградова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Науч. кн., 2006.-Вып. 12.-С. 175-181 (0,4 пл.).

3. Гориславец (Виноградова), Е.В. Интразона и экстразона концепта «карты» / Е.В. Виноградова // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, семантики и стилистики: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. - Волгоград: Колледж, 2006. - С. 8387 (0,35 пл.).

4. Гориславец (Виноградова), Е.В. Концептосферы «шашки» и «домино» в современной русской лингвокультуре / Е.В. Виноградова // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире : сб. ст. / отв. ред. Г.Г. Слышкин; ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы». - Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2007. -С. 204-208 (0,4 пл.).

5. Гориславец (Виноградова), Е.В. Обозначение властных отношений при помощи метафор настольных игр / Е.В. Виноградова // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 2: сб. ст. / отв. ред. Г.Г. Слышкин; ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы» ; ЗАО «Региональная энергетическая служба». - Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008. -Т. 2. -С. 114-117 (0,4 пл.).

6. Гориславец (Виноградова), Е.В. Экстразона концептов настольных игр в русской лингвокультуре / Е.В. Виноградова // Русская речь в инонациональном окружении. Вып. 5 : Межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Т.С. Есенова. - Элиста : Изд-во Калм. ун-та, 2009. - С. 35-41 (0,4 пл.).

ГОРИСЛАВЕЦ Екатерина Викторовна

КОНЦЕПТЫ НАСТОЛЬНЫХ ИГР В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 07.09.10. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ.л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 110 экз. Заказ#4ц£

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гориславец, Екатерина Викторовна

Введение.

Глава I. Лингвоконцептологический подход к изучению феномена настольных игр.

1.1. Игра как феномен культуры.

1.2. Понятие «настольные игры».

1.3. Лингвокультурный концепт.

1.4. Основы концептуализации настольных игр.

Выводы к I главе.

Глава II. Концепт «шахматы».

2.1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «шахматы» в русской и английской лингвокультурах.

2.2. Интразона лингвокультурного концепта «шахматы» в русской и английской лингвокультурах.

2.3. Экстразона лингвокультурного концепта «шахматы» в русской и английской лингвокультурах.

Выводы ко II главе.

Глава III. Концепт «шашки».

3.1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах.

3.2. Интразона лингвокультурного концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах.

3.3. Экстразона лингвокультурного концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах.

Выводы к III главе.

Глава IV. Концепт «карты».

4.1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «карты» в русской и английской лингвокультурах.

4.2. Интразона лингвокультурного концепта «карты» в русской и английской лингвокультурах.

4.3. Экстразона лингвокультурного концепта «карты» в русской и английской лингвокультурах.

Выводы к IV главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Гориславец, Екатерина Викторовна

Данная работа выполнена в русле лингвоаксиологических исследований. Объектом исследования являются лингвокультурные концепты настольных игр. Предметом изучения стали сравнительные характеристики концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах.

Актуальность темы исследования определяется следующими факторами: 1) интенсивным развитием сравнительной лингвокультурной концептологии и необходимостью совершенствования методики сопоставительного изучения концептов; 2) значимостью игровой деятельности как одной из базовых ценностей, определяющих особенности генезиса и функционирования любой лингвокультуры; 3) отсутствием лингвоконцептологических исследований, посвященных феномену настольных игр в русской и английской лингвокультурах.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: в английской и русской лингвокультурах существует ряд концептов, референтом которых являются настольные игры и их составляющие; данные концепты получают языковую и текстовую реализацию, обладают национальной спецификой и поддаются сопоставительному лингвистическому исследованию.

Цель исследования — сопоставительная характеристика концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах. В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:

1) рассмотреть существующие подходы к изучению феноменов «игра» и «лингвокультурный концепт»;

2) выявить концепты настольных игр, наиболее значимые для русской и английской лингвокультур;

3) описать экстралингвистический контекст формирования концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах;

4) осуществить сравнительный анализ интразоны и экстразоны концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется сравнительный лингвокультурологический анализ концептов настольных игр в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах, осуществляется их моделирование как сложных ассоциативных феноменов, обладающих интразоной и экстразоной.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в развитии лингвокультурологии применительно к изучению концептов игровых феноменов и в совершенствовании методики лингвокультурологического сопоставительного исследования этноспецифических характеристик концептов.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования ее результатов в вузовских курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистики русского и английского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии, в практике преподавания русского и английского языков.

Материалом исследования послужили данные словарных определений ключевых лексем-репрезентантов концептов из толковых и этимологических словарей английского (британский и американский варианты) и русского языков, тексты печатных, электронных и устных средств массовой информации. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором было зафиксировано языковое обозначение или выражение одного или нескольких концептов настольных игр. Всего проанализировано около 5000 текстовых фрагментов на английском и русском языках.

При анализе языкового материала использовались следующие методы: понятийный анализ, анализ словарных дефиниций, интерпретативный анализ, элементы статистического анализа, интроспекция.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Лингвокультурные концепты являются концентрированным выражением культуры этноса и основными единицами языкового сознания; они могут иметь различное языковое выражение и характеризуются как определенной общностью, так и национальной и социальной спецификой (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев; Д.С. Лихачев, В.В. Колесов; В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В. Пименова, Ю.С. Степанов, Е.В. Якимович).

2. Концепт понимается как сочетание понятийного, образного и ценностного элементов при доминировании последнего (В.И. Карасик). В качестве основного признака, доказывающего концептологическую природу ментального образования, может использоваться наличие у него номинативной плотности и метафорической диффузности (Г.Г. Слышкин).

3. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в словарных дефинициях (Е.И. Горошко, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, А.В. Кирилина, Н.В. Крушевский, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русской и английской лингвокультурах ядро концептосферы «настольные игры» составляют концепты «шахматы», «шашки» и «карты», обладающие наиболее высокой номинативной плотностью. Всем им, кроме концепта «шашки» в английской лингвокультуре, свойственна также значительная метафорическая диффузность.

2. Интразона лингвокультурных концептов настольных игр формируется следующими лексическими группами: 1) название игры в целом и ее видов; 2) названия используемых в игре отдельных предметов и их групп, включая статусы, приобретаемые ими во время игры; 3) приемы игры; 4) положения во время игры; 5) названия игроков. Наиболее развитой интразоной в обеих рассматриваемых лингвокультурах обладает концепт «карты». Элементы интразоны концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах в основном совпадают. Отдельные отличия обусловлены различными источниками заимствования игровых терминов, разницей в метафорических ассоциациях и наличием или отсутствием разговорных эквивалентов у общепринятых терминов.

3. В экстразоне концептов настольных игр в обеих лингвокультурах доминируют апелляции, связанные с властью и политикой. У концепта «шахматы» наиболее коммуникативно востребованным элементом экстразоны является пешка / pawn, у концепта «шашки» — дамка и поддавки, у концепта «карты» - карты / cards.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования прошли апробацию на Первой и Второй международных научно-практических конференциях «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007, 2008), на Международном научном симпозиуме «Русская словесность в поисках национальной идеи» (Волгоград, 2007), на Всероссийской научно-практической конференции «Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России» (Элиста, 2009), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГГТУ. По теме диссертационного исследования опубликованы шесть работ общим объемом 2,35 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты настольных игр в русской и английской лингвокультурах"

Выводы к IV главе:

1. Игральные карты, сами по себе, есть примечательное изобретение человеческой мысли. Целостность и структурность этой системы, разнообразие правил, множественность игровых ситуаций, увлекательность самого игрового процесса позволили завоевать большую популярность игральным картам по всему миру и среди людей всех поколений, статусных ролей, разных социальных условий и культур. Изучение этой реальности способствует реконструированию бытовой деятельности, расширяет и делает более детальной общую картину общественных нравов.

2. Представленный концепт «карты» - самый номинируемый из исследуемых нами концептов. В русском языке концепт «карты» номинируется группой слов из 28 лексем: карты / карта, дурак, покер, бридэ/с, картежник, банкоещик / банкер / банкомет, понтёр / понтировЩик, туз, король, дама, картеж, банк, козырь, пас, блеф, масть, пики, черви, трефы, бубны, колода, валет, джокер, ставка. В английском языке данный концепт представлен 24 номинирующими единицами: cards / card, faro, poker, bridge, gambler, banker, punter, stake, ace, bank, joker, pack, dummy, trump, pass, bluff, suit, clubs, hearts, diamonds, spades, knave/jack.

Большое число единиц, входящих в состав концепта «карты» свидетельствует о высокой популярности игры, как в русской, так и в английской лингвокультурах.

3. Одинаковым для обеих лингвокультур является совпадение игровых значений рассматриваемых нами лексем. Также в обоих языках мы отмечаем наличие двух наименований у некоторых карточных обозначений (например, трефы / крести, knave /jack).

4. Отличия были выявлены в области этимологии, что, вероятно, связано с различием путей заимствования единиц. Например, в отличие от русской лексемы туз, которая получила свое название от числительного «два», английская лексема имеет наименование от числительного «один».

5. Наличие лакун в английской лингвокультуре. Это, возможно, связано с тем, что в английской игровой культуре отсутствуют понятия, обозначаемые русскими терминами (например, картеж, дурак). В одних случаях нами выявлен лишь переводной эквивалент, в других данный эквивалент вообще отсутствует.

6. Отдельные единицы как в русском, так и в английском языке, вообще не имеют метафорического значения (например, черви, knave и др.). Некоторые лексемы отличаются большим, по сравнению с другими единицами, количеством элементов экстразоны (например, cards). В целом в русском языке лексемы, репрезентирующие карточную игру, имеют большее количество ассоциаций, чем английские. Причем переносное значение одних лексем зафиксировано в словарных статьях, а других нет. В английском же языке метафорическое значение карточных лексем отражено в словарных статьях.

7. Наибольшее количество примеров метафорического употребления выявлено для русской лексемы карты в различных словосочетаниях (131 пример) и английской лексемы cards также в сочетаниях (115 примеров). Карточные концепты обеих лингвокультур наиболее употребимы в качестве метафор в сфере политики. Возможно, азарт карточной игры сравним с азартом игры политической, и обе они получают все большую популярность в современном мире. Соответственно карточные термины используются для выражения привилегий, власти, силы, влияния, мощи, ничтожности и т.д. В меньшей степени концепты, входящие в концептосферу «карты», находят свое употребление в сфере науки и техники, видимо ввиду того, что в рамках научного стиля использование метафор менее приемлемо.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была выполнена в русле лингвоаксиологических исследований. Цель работы заключалась в сопоставительной характеристике концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах.

Феномен игры чрезвычайно многогранен и имеет множество различных проявлений. Игра занимает важное место в жизни человека, выполняя необходимые и полезные функции, объясняющие происхождения игры, указание на врожденный, инстинктивный, биологический источник игры. По мере социализации человека биологические функции игры приобретают культурные формы. Игра и игровое начало эволюционируют и изменяются не только в жизни отдельного человека, но и в культуре народов и человечества в целом. В современную эпоху игровой элемент можно обнаружить и в экономической жизни (например, «биржевые игры»), в дипломатии и политике («политические игры»), в спорте, технической и других сферах.

Результатом рефлексии носителей языка по поводу процесса игры становится лингвокультурная концептосфера «настольные игры», обладающая спецификой для каждой лингвокультуры и поддающийся комплексному изучению.

Концепты настольных игр представляют собой формирующиеся концепты, обладающие заметной номинативной плотностью, но еще не являющиеся объектом интенсивного метафорического переноса. Изучение их функционирования в языковом сознании русских и англичан позволяет углубить знания о социопсихолингвистической природе формирования языкового сознания представителей разных лингвокультур.

Для нашего исследования мы выбрали такие игры как шахматы, шашки и карты. Во-первых, данные настольные игры пользуются наибольшей популярностью в рассматриваемых нами русской и английской культурах, являясь частью досуга, представляя профессиональный спортивный интерес. В данном случае аспект актуальности реализуется в количестве ассоциаций, возникающих в связи с перечисленными играми, в частотности их языкового выражения в реальной коммуникации. Во-вторых, в процессе моделирования концепта, существующего в сознании носителя культуры, значимым является не только механизм установления ассоциативной связи между концептом и языковым знаком, но и количество подобных связей, в которые вовлечен тот или иной концепт [Слышкин 2004].

В сознании носителей русского и английского языков активно развиваются и используются концепты «шахматы», «шашки», «карточные игры». Плотное оязыковление представленных концептов свидетельствует о значимости, актуальности данных понятий в русской и английской лингвокультурах, является доказательством их культурной ценности и важности для народов-носителей языка.

Слова, номинирующие настольные игры «шахматы», «шашки» и «карты», составляют группу из 62 русской и 49 английских лексических единиц. Лексическая интразона концептосферы «настольные игры» включает следующие элементы: наименования игры, виды игры, фигуры и предметы игры, приемы, ходы, положения игры, наименования игроков. Интразона русского и английского концептов «настольные игры» включает много общих элементов: игровые положения и ситуации, функции, выполняемые предметами игры, типы игроков. Уникальными для русской лингвокультуры представляются единицы, не имеющие эквивалентов в других языках, носящие характер, присущий русской игровой культуре (например, поддавки). Для английской лингвокультуры особенностью представляется наличие меньшего количества единиц, номинирующих некоторые из представленных игр, вследствие меньшей ее популярности.

На уровне текстовой реализации в дискурсе СМИ наибольшую частотность распространения получили шахматный русский концепт «рокировка» и английский «gambit»; концепт «поддавки», относящийся к игре в шашки; концепты карточной игры «карты» и «cards». Рассматриваемые нами концепты, составляющие концептосферу «настольные игры», нашли применение в < различных сферах человеческой деятельности. Шахматные концепты обеих лингвокультур наиболее употребимы в качестве метафор в сфере политики. Переносное значение терминов шашечной игры используются также в области политики. Карточные концепты часто используются в текстах СМИ в аспекте власти и политики.

Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в англоязычной картине мира, а также в целом помогает еще раз осмыслить такие важные и актуальные вопросы лингвистики, как взаимоотношение языка и мысли, языка и культуры.

Перспективы настоящего исследования мы видим в рассмотрении дискурсов конкретных видов игр (футбол, теннис, детские игры и т.д.), моделировании языковой личности игрока (любитель, профессионал), лин-гвоконцептологическом исследовании других фундаментальных процессов культуры.

 

Список научной литературыГориславец, Екатерина Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербах Ю. Л. В поисках истины. / Ю.Л. Авербах. -М.:Физкультура и спорт, 1992. - 240с.

2. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания. //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч.тр./ Под ред. Н.А. Красавского Волгоград, 2001. - С. 3-11.

3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт. /Н.Ф. Алефиренко //Спорные проблемы семантики Волгоград, 1999. - С.59-67.

4. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. - 96с.

5. Аникеева Н.П. Воспитание игрой: кн. для учителя. / Н.П. Аникеева. -М.: Просвещение, 1987. 144с.

6. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики./Ю.Д. Апресян //Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. /Ю.Д. Апресян //Лексическая семантика. Т.1. М.: Яз. рус. культуры, 1995. — 472с.

8. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

9. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации /Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Культурные концепты. М.:, 1991. - С. 21 - 31.

10. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово. //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология /под ред.В .П. Нерознака М., 1997.-С. 267-279.

13. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): дис. . канд. филол. наук: 10.0220/Бабаева Елена Викторовна. Волгоград, 1997.-233 с.

14. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку. //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. ВГПУ; СГУ. Волгоград, 1998. - С. 126-134 .

15. Бабаева Е.В. Специфика языкового представления социальных норм //Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград, 2002. - С. 167-174.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104 с.

17. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1989. - №3. - С. 74-90.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики //Известия РАН. Серия литературы и языка. М.,1997. - Т.56, №1. -С.11-21.

19. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности //Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.,1979. - 67 с.

20. Белл Р. Игры в домино /Белл Р.//Энциклопедия настольных игр. -М., 2001.-С. 238-277.

21. Беляевская Е.Г. Семантика слова / ЕР. Беляевская. — М.: Высш. шк., 1987.-128 с.

22. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. /И.Е. Берлянд. Кемерово: «АЛЕФ» Гуманитарный центр, 1992. — 96с.

23. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры, или вы сказали «здравствуйте». Что дальше? Психология человеческой судьбы. Екатеринбург: ЛИТУР, 2004. - 640с.

24. Бернаскони Е. Бридж это интеллект, тренировка ума, развлечение и страстьЮхо планеты. - 2002. - №36. - С. 46-47.25. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: историко - этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704с.

25. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 199с.

26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке//Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие. — М., 2000.-С. 55-59.

27. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев// Методологические проблемы когнитивной лингвистики.-Воронеж, 2001.-С. 24-34.

28. Бородай Ю.М. Воображение и теория познания. / Ю.М. Бородай. -М., 1966.

29. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 131-138.

30. Брагина Н.Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса /Н.Г. Брагина //Имплицитность в языке и речи /Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М., 1999. - С. 43 - 57.

31. Бурков Ю. Тайна игры в домино //Наука и религия. 1991. -№10. - С.18-19.

32. Вайкс А. Энциклопедия азартных игр./ Пер. с англ. М.: Ефрат, 1994. - 340с.

33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.

34. Вежбицкая А. Прототипы и инварианты /Вежбицкая А. //Язык. Культура. Познание. — М., 1997. 416с.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. - 269с.

38. Виноградов В. В. О стиле «Пиковой дамы» /В. В. Виноградов// Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980. - С. 192.

39. Вирный А.Я. Немного о шашках, но по существу. М.: Фаир-Пресс, 2004. - 328с.

40. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика: пер. с англ. и нем. / Р. Водак. -Волгоград: Перемена, 1997.- 139 с.

41. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003 - С. 6-15.

42. Воркачев С.Г. Концепт «счастье» в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. — Краснодар: Технический университет КубГТУ, 2002. 142 с.

43. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК Гнозис,2004. - 236 с.

44. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331с.

45. Всеволодский-Гернгросс В.Л. Игры народов СССР. / В.Л. Всево-лодский-Гернгросс. М., 1933.

46. Выготский Л.С. Вопросы психологии детской игры. / Л.С. Выготский //Вопросы психологии. 1966. - №6.

47. Выготский Л.С. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 4. / Л.С. Выготский. М., 1984. - 828с.

48. Выготский JI.C. Педагогическая психология / Л.С. Выготский. -М.: Астрель, 2005. 671 с.

49. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. -352с.

50. Герцензон Б. О шашках — с шуткой и всерьез — Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1991. 172с.

51. Головин С.Ю. Словарь практического психолога. / С.Ю. Головин. -Харвест, 1997.

52. Городецкий В.Б. Книга о шашках: русские и международные шашки. М.: Физкультура и спорт, 1990. - 318с.

53. Гринсон P.P. Техника и практика психоанализа. 2-е изд., стер. / P.P. Гринсон. М.: Когито-Центр, 2009. - 478с.

54. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

55. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознании М.: Прогресс, 1984.-400с.

56. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400с.

57. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995.288с.

58. Демидов А.Б. Феномены человеческого бытия. Минск: Эко-номпресс, 1999.- 180с.

59. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) /Г.В. Елизарова СПб.: Бельведер, 2000. -140 с.

60. Ершов П.М. Игра в свете потребностно-информационной концепции человека / П.М.Ершов // Потребности человека. М., 1990. - С.118-132.

61. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А. Залевская //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С 34^-2.

62. Зализняк А.А. Заметки о метафоре / А.А. Зализняк // Слово в тексте и в словаре: сб. ст. к 70-летию академика Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 82-90.

63. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: дис. . канд-та. филол. наук Волгоград, 2003. - 190 с.

64. Ильенков Э.В. Философия и культура. / Э.В. Ильенков. М.,1991.

65. Казьмин В.Д. Популярные карточные игры. / В.Д. Казьмин. -Ростов-на-Дону: «Феникс», 2000. 352с.

66. Канке В.А. Философия. Исторический и систематический курс / В .А. Канке. М.: Логос, 1999. - 352 с.

67. Кант И. Критика чистого разума / И. Кант. // Серия «Выдающиеся мыслители». Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. - 672 с.

68. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке /В.И.Карасик. // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск,1996. -С. 3-16.

69. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. /Под ред. И.А. Стернина. -Воронеж, 2001. С.75- 80.

70. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 390с.

71. Карасик В.И. Предисловие / В.И. Карасик, И.А. Стернин // Введение. Некоторые направления концептологии / Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград:Парадигма,2005.-С.4-6.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264с.

73. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Индивидуальный ассоциативный словарь //Вопросы языкознания 1993. - №5. - С.5-15.

74. Карпов А.Е., Гик Е.Я. Все о шахматах. / А.Е. Карпов, Е.Я. Гик. -М.: Фаир-Пресс, 2000. 496с.

75. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода / В.Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 60-67.

76. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

77. Кодухов В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1987.-288 с.

78. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5 кн.: кн.1: Мир человека. СПб.:СПбГУ, 2000. - 326с.

79. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ /В.В. Колесов //Вестник СПб. ун-та. - 1992. - Сер.2, вып.З (№16). - С. 30-40.

80. Колодиев Ю.В. Сто клеток и тысячи тайн. Киев: Реклама, 1982. - 100с.

81. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108с.

82. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976.- 178с.

83. Костомаров Н.И. Русские нравы: домашняя жизнь и нравы великорусского народа: исторические монографии и исследования. — М.: Чарли, 1995.-651с.

84. Красных В.В. Картина мира vs. языковая картина мира / В.В. Красных // «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-С. 17-21.

85. Кубрякова Е. С. Языки и культура. Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова /Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 595с.

86. Куличихин А.И. История развития русских шашек. М.: Физкультура и спорт, 1982. - 47с.

87. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры. М.: ЕдиториалУРСС,2004. - 256с.

88. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 435с.

89. Лесной Д. Игорный дом. / Д. Лесной. М.: Издательство CGM, 1999.-638с.

90. Линдер И.М. У истоков шахматной культуры. М.: Знание, 1967. -352с.

91. Линдер И.М. Шахматы на Руси. М.: Наука, 1964. - 208с.

92. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. — М.: Academia, 1997. С. 280-287.

93. Лосев А.Ф. Софисты. Сократ. Платон. / А.Ф. Лосев // История античной эстетики. М.: ACT, 2000. - 624с.

94. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПБ.: Искусство, 1994. - 399с.

95. Лучицкая С. Метафоры средневекового общества: тело, здание, шахматы / С. Лучицкая // «На меже меж Голосом и Эхом». Сб. статей в честь Т.В. Цивьян. М.: Новое издательство, 2007. - с. 269 - 275.

96. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. — Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. С. 11-35.

97. Маламед В.Р., Барский Ю.П. Курс шашечных окончаний М.: Физкультура и спорт, 1989. - 464с.

98. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997. - 208 с.

99. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие — М.:Академия, 2001. 208 с.

100. Миллер С. Психология игры. / С. Миллер. — Университетская книга, 1999.-320с.

101. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации / Е.В. Милосердова // Иностранные языки в школе. 2004. - № 3. - С. 81-84.

102. Михневич В. О. История карточной игры на Руси //Спортивная жизнь России. 2000. - №4. - С. 38-41; № 7. - С. 44-^16; № 8. - С. 46-48; № 9.-С. 42-45.

103. Наговицын А. Психолого-педагогическое и символическое значение некоторых традиционных русских праздников и игр //Весник Традиционной культуры. Вып.2./Под ред. А.Е. Наговицина М., 1998. -С.21-25.

104. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма //Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск:, 1998. - С. 80 - 85.

105. Никольская Н. Дракон азарта. Игромания //Новомосковский посредник. 2004. - №132 (июль). - С. 20 - 47.

106. Носаль С. Коммерческие карточные игры. СПб.: ИнКа; ЭКИП. 1992.- 193с.

107. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лин-гвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. -24 с.

108. Петров К. Из истории шашек / К. Петров. //Полная версия статьи: http://shashkiv.narod.ru/history.html

109. Плеханов Г.В. Письма без адреса: Письмо третье / Г.В. Плеханов. //Собр. соч. в 20т. М., 1924. - Т. XIV.

110. Плунгян В.А. Язык и картина мира //Языкознание. Русский язык. Энциклопедия для детей. Т.10.-М.,2001.-С. 334-337.

111. Подзолкова Н.В. Концепт «одиночество» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Подзолкова Наталья Владимировна. Волгоград, 2005. - 19 с.

112. Пономарева В. Что такое игра? Ученых это давно интересует. / В. Пономарева. //Полная версия статьи: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-20112

113. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191с.

114. Попова З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30с.

115. Поспелов А.С., Штокало М.Ф. История человечества история шахмат // в кн.: Морозова Т.В. Призрачные тени шахматной истории. - Одесса: Астропринт, 2004.

116. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

117. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 226 с.

118. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук Волгоград: Перемена, 2000. - 24с.

119. Радугин А.А. Философия: курс лекций. 2-е изд., прераб. и дополн. / А.А. Радугин. М.: Центр, 2001. - 272с.

120. Райкрофт Ч. Критический словарь психоанализа. / Ч. Райкрофт. — М.: Восточно-Европейский институт психоанализа, 1995. 260с.

121. Розуа М. Настольные игры. Занимательный атлас. / М. Розуа. — М.: Атлас, 2007.-28с.

122. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. СПб.: Издательство «Питер», 2000. - 712с.

123. Руднев В. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. - 384с.

124. Самохин Ю. Домострой XVI века. Краеведческие уроки для современной школы //Народное образование. 2000. - № 10. - С. 25-29.

125. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс; Универс,1993. 56с.

126. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и » мышление. М.: Наука, 1988. - 242с.

127. Сигов Б.К. Игра //Современная западная философия: Словарь. -М., 1991.-С. 110-112 .

128. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 137с.

129. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

130. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. д-р филол. наук. Волгоград, 2004. - 40с.

131. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. — 432с.

132. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования М.: Школа «языки русской культуры», 1997. - 990с.

133. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. -М.: Эдиториал УРСС, 20016. 312 с.

134. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

135. Столович Л.Н. Искусство и игра. М.: Знание, 1987. - 64с.

136. Стругова О., Жижина С. Пиковая дама. Карты в жизни. Жизнь в картах. / О. Стругова, С. Жижина. М.: Художник и книга, 2002. - 260с.

137. Сусов И.П. История языкознания. Тверь: Тверской государственный университет, 1999.-296с.

138. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира /Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1988. - С. 173-204.

139. Телия В.Н. Коннотация //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 236.

140. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В.Н. Телия. М.: Яз. Рус. культуры, 1996.-288с.

141. Терещенко А.В. Быт русского народа. Ч. 4-5./ А.В. Терещенко. -М.: Русская книга, 1999. 336с.

142. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

143. Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.-С.312-313.

144. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1997. - № 3. - С. 13-18.

145. Турутина Т.Ф., Третьяков Д.В. Деловая игра как метод активизации бучения графическим дисциплинам. / Т.Ф. Турутина, Д.В. Третьяков // «Известия АлтГУ», №2, 2008.

146. Уильяме Г. Шахматы. /Г. Уильяме. М.: БММ АО Терра -Кн.клуб, 1998.- 121с.

147. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

148. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: Русский язык, 1979. - 240с.

149. Фрейд 3. Очерки по теории сексуальности. М.:Аст - Пресс, 2005.-285с.

150. Хёйзинга И. Опыт определения игрового элемента культуры /Хёйзинга И. //Homo ludens. Статьи по истории культуры М., 1992. - С.10-18.

151. Хёйзинга И. Homo Ludens. Статьи по истории культуры. М.: Прогресс - Традиция, 1997. - 416 с.

152. Хёйзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.:АСТ, 2004. - 544с.

153. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие / А.Т. Хроленко. Под ред. В.Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.

154. Цветкова М.В. Концепт «fair play» в английской национальной ментальности / М.В .Цветкова //Филология и культура: Материалы 3-й меж-дунар. конф. Ч. 2. -Тамбов: 2001. С. 87-90.

155. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки //Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления /Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М.: Едиториал УРСС, 2002.-С. 340-370.

156. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. (1991-2000). Екатеринбург, 2001. -238с.

157. Шиллер Ф. Собрание сочинений: В 7 т.: Т.б./Под ред. Н. Н. Вильмонта, Р. М. Самарина. -М.: Художественная литература, 1957. 791с.

158. Шмаков С.А. Игры учащихся феномен культуры. / С.А. Шмаков. -М., 1994.

159. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224с.

160. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2002. - 286с.

161. Щедровицкий Г.П. Методологические замечания к педагогическому исследованию игры // Психология и педагогика игры дошкольника: Сб.-Москва, 1966.

162. Эльконин Д. Б. Психология игры. / Д.Б. Эльконин. М.: ВЛАДОС, 1999.-360с.

163. Bendix E.N. Componential Analysis of General Vocabulary / E.N. Bendix. Bloomington, 1966.

164. Black M. More on Metaphor / M. Black // Metaphor and Thought. -Cambridge, 1979. P. 19-43.

165. Blau P.M. Exchange and power in social life. New York: Wiley, 1964.Bolinger D. Language - the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today / D. Bolinger - London and New York: Longman, 1980. - 214p.

166. Breal T. Semantics, Studies the Science of Meaning / T. Breal. New York, Dover Publ., 1964. - 34lp.

167. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489p.

168. Dahl S. Communications and Culture Transformation / S. Dahl. Режим доступа: http://stephweb.com/capstone/capstone.pdf, свободный.

169. Damasio A. Concepts in the brain // Mind and Language. 1989. Vol.4. № 1 2. - P. 24-28 .

170. Davidson, D. What Metaphors Mean / D. Davidson // Pragmatics. -New York, Oxford: Oxford University Press, 1991. P. 495-506.

171. Fleischer M. Die Semiotik des Spruches. Kulturelle Dimensionen moderner Spriiche / M. Fleisher. Bochum: Bochumer Universitatsverlag, 1991. — 422S.

172. Forrester M.A. Power relations in language / M.A. Forrester // Psychology of Language. Sage Publications. London, 1996. 216p.

173. Hudson R.A. Sociolinguistics / R.A. Hudson. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 250p.

174. Jackendoff, R. What is a concept? / R. Jackendoff // Frames, Fields and Concepts. Hillsdale, New Jersey, Hove and London, 1992. - P. 191-208.

175. Kaplan D., Manners R.A. Culture Theory. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1972.-212p.

176. Lado, R. Linguistics across cultures / R. Lado. The University of Michigan Press, 1995. - 124p.

177. Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. University of Chicago Press, 1980.

178. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor /G. Lakoff // Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.

179. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar (Cognitive Linguistics Research, vol.1) /R.W. Langacker. -Berlin, N.Y., 1991.

180. Lyons, J. Language and Linguistics /J. Lyons. Cambridge University Press, 1983. -356 p.

181. Ochs E. Culture and language development /Е. Ochs. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 253 p.

182. Parlett D. The Oxford History of Board Games / D/ Parlett. Oxford: Oxford University Press, 1999.

183. The Semiotics of Culture and Language. Volume 1. Language as Social Semiotic. London and Dover N. H., 1994. - 318 p.

184. The Semiotics of Culture and Language. Volume 2. Language and Other Semiotic Systems of Culture. London and Dover N. H., 1994. - 368 p.

185. Whorf, B.L. Language, Thought and reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / B.L. Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press.

186. Wittgenstein L. Philosophical investigations. N.Y., 1953.

187. Лексикографические источники

188. БЭС Большой энциклопедический словарь. - М.:АСТ; Астрель, 2008.- 1248с.

189. ПСИС Музрукова Т.Г., Нечаева И.В. Популярный словарь иностранных слов. - М.: Азбуковник, 2002. - 496 с.

190. РГЭС Российский гуманитарный энциклопедический словарь. В Зт. - М.: ВЛАДОС, 2002. - Т.1 :А-Ж - 688с.;Т.2: 3-П - 720с.;Т.З: П-Я - 704с.

191. Абрамов Н. (Переферкович Н.А.) Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: около 5000 синонимических рядов: более 20000 синонимов. -М.: Русские словари, 1996. 500 с.

192. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едитори-ал УРСС,2004. - 576 с.

193. БСЭ Большая советская энциклопедия. В 30-ти томах. М.

194. Большой англо-русский словарь Т.2. / Под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1979. 824с.

195. БПС Большой психологический словарь. - М.: ACT, 2009. - 811с.

196. МЭСБЕ Брокгауз Ф.А. Малый энциклопедический словарь. В 4 т./ Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон - М.: ТЕРРАД997. - 2216с.

197. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиоматического разговорного английского языка. М.: Высш.шк., 1970. -76 с.

198. Гик Е.Я., Рассказова И.А. Игры: Энциклопедия. /Е.Я. Гик, И.А. Рассказова. -М.: РОСМЭН, 2002. 127с.

199. СД — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4т. -М.: Русский язык, 2000 . -Т.1: А-3 699с.; Т.2:И-0-779с.; Т.З:П.- 555с.; Т.4: Р-у. - 688с.

200. Золотая энциклопедия азартных игр. Ростов-на-Дону: Издательство: Баро-Пресс, 1999. - 766с.

201. ИФ История философии. Энциклопедия. -М.: Интерпрессервис, 2002. — 1376 с.

202. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2000.-856 с.

203. Культурология XX век. Энциклопедия. //Под ред. С.Я. Левит. -СПб.: Университетская книга, 1999. 640с.

204. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Диалог, 1999.-416 с.

205. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. В 2 т. М.: Терра, 1994.-779 с.

206. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1989. - 848 с.

207. СОж Ожегов С.Н. Словарь русского языка. 0к.57000 слов /Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1990. - 750с.

208. ПЭ Педагогическая энциклопедия: В 3 т. / Под ред. А.Г.Калашникова; при участии М.С. Эпштейна. - М.: Работник просвещения, 1927-1930.

209. Радугин А.А. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997.-477с.

210. Рум Адриан Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Около 10000 слов. М.: Рус. яз., 2000. - 558 с.

211. Словарь русского языка: В 4-х т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. -Русский язык, 1981.

212. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. - 463с.

213. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти томах. /Под ред. В.И. Чернышева. М. - Л. Издательство Академии Наук СССР; Институт русского языка, 1950.

214. Современный словарь иностранных слов. М.: Вече,2003. - 958с.

215. СТСРЯЕф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. /Под ред. Т.Ф. Ефремовой. - Издательство: Астрель, 2006.

216. СУш Толковый словарь русского языка: В 3 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Вече; Мир книги, 2001. - Т.1:А-М - 704с.; Т.2:Н-П - 688с.; Т.З:Р-Я- 678с.

217. ФС Философский словарь /Под ред. М.М. Розенталя и П.Ф. Юдина. - М.: Политиздат, 1963. - 544с.

218. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молот-кова. СПб.: Вариант, 1994. - 544с.

219. Энциклопедия кругосвет. / Полная версия на http.// www.rol.ru,2001.

220. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. ред. В.Н. Ярцева. -М.:БРЭ, 1998.-685с.

221. ФСРЛЯ Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 878с.

222. Черноземцев В.А. Игры: энциклопедический сборник. / В.А. Чер-ноземцев. Челябинск: Издательство Южно-Уральское, 1995. - 800с.

223. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка. В 2 томах. М.: Медиа,2008. - 1184с.

224. Шахматы. Энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-624с.

225. ШС Шахматный словарь. - М.: Физкультура и спорт, 1964578с.

226. ШЭСРЯ Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. - М.: Дрофа, 2004. - 400с.

227. Гик Е.Я. Энциклопедия для детей.В 24 т: Т. 20 Спорт / Под ред. В. А. Володина. М.: Аванта+, 2001. - 624с.

228. ЭИ Энциклопедия игр. Т.1. - М.:Инопресс,1992. - 560с.

229. ЭРСФ Фасмер М. Этимологический русского языка. В 4 т. - М.: ACT, 2004. - 2960с.

230. ЭСК Этимологический словарь. /Сост. Крылов Г.А. - М.: Поли-графуслуги, 2005. - 462с.

231. Arnold P. The Encyclopedia of Gambling. Great Britain: A Quarto Book, 1977.

232. COD The Concise Oxford Dictionary. Tenth edition. Edited by Judy Pearsall. Oxford university press. 1999.

233. Gambling 1998. Texas: Information Plus, 1998.

234. Henderson B. L. K. A Dictionary of English Idioms. London, 19541964.

235. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1972 -1976. Vol. 1-2.

236. AHDEL American Heritage Dictionary of the English Language. Soukhanov A.N. (executive editor) //, 1994. - 8651 c.

237. AWMLD AllWords.com Multi-Lingual Dictionary. /Полная версия на http://www. allwords.com

238. CDAE Cambridge Dictionary of American English. - Cambridge University Press, 2003. - 1088 c.

239. CED Collins English dictionary. 7th ed. — Glasgow: HarperCollins Publishers, 2005.

240. CIDE Cambridge International Dictionary of English. Cambridge International Dictionary of English. . - Cambridge University Press, 1996.

241. Concise Oxford Dictionary, 2nd edition, revised. Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.

242. DPF Dictionary of Phrase and Fable, http://www.bartleby.com57. 1911 edition of the Encyclopedia Britannica. http:// 1911 encyclopedia. org.index.htm

243. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English, 4th ed. - Harlow: Pearson Education Limited, 2003.

244. MWOD Merriam Webster Online dictionary. /Полная версия на http ://www/merriam-web ster.com

245. OED Online Etymology Dictionary. /Полная версия на http://etymology.com

246. OPTED Online Plain Text English Dictionary. /Полная версия на http:// www.mso.anu.edu.au

247. Oxford Dictionary of English Idioms by A.P.Cowie, R.Mackin & I.R.McCaig. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 1993.

248. WEED The Wordsmyth English Dictionary. - New York: Harper & Row Publishers, Inc., 1992.