автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Номинативно-функциональный диапазон современных англоязычных заимствований в немецком языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Дойникова, Марина Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Номинативно-функциональный диапазон современных англоязычных заимствований в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Номинативно-функциональный диапазон современных англоязычных заимствований в немецком языке"

На правах рукописи

003449661

Дойникова Марина Игоревна

НОМИНАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

(на материале прессы и художественной прозы конца 20 и начала 21 вв)

Специальность 10 02 04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2008

003449661

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Защита диссертации состоится «6» октября 2008 года в 11 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 135 01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул Остоженка, 38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ

Автореферат разослан «о^ сентября 2008 года

Научный руководитель- доктор филологических наук, профессор,

заслуженный деятель науки РСФСР Чернышева Ирина Ивановна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор,

Ноздрина Людмила Александровна

кандидат филологических наук, доцент, Владимир Петрович Губарев

Ведущая организация Институт лингвистики и межкультурной

коммуникации Московского государственного областного университета

Ученый секретарь диссертационного совета

ЕВ Александрова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено одному из актуальных аспектов теории номинации-номинации на основе заимствованного материала Возрастание роли заимствований в ходе межкультурной коммуникации, социальная значимость этого процесса, его многоаспектность ведут к тому, что интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает Различные аспекты современных англоязычных лексических заимствований (англоамериканизмов) нашли свое отражение как в исследованиях отечественных лингвистов (Майоров, 1967, Кузнецова, 1984, Тарев, 1992, Брейтер, 1997, Митирева, 2002, Константинова, 2003 и мн др ), так и в трудах зарубежных ученых (Betz, 1949, 1959, Braun, 1979, Carstensen, 1965, 1986, Kirkness, 1983,1991, Fmk, 1970 etc )

В настоящей работе исследуется номинативно-функциональный диапазон англоязычных заимствований немецкого языка на рубеже 20-21 в в с учетом достижений когнитивной лингвистики, исследований в области семантики и словообразования (см работы И Д Арутюновой, Т ван Дейка, В 3 Демьянкова, О К Ирисхановой, Ю И Караулова, Е С Кубряковой, А В Кравченко, Дж Лакоффа Р Лэнекера, М Л Макарова, Г Г Молчановой, Л Тэлми, Ж Фоконье и др) Проведенный в работе дискурсивный анализ специфики заимствованных единиц помогает найти ответы на актуальные для современных исследований вопросы в каких типах текста или коммуникативных сферах англоамериканизмы наравне с другими видами лексем участвуют в текстообразовании, какова их роль в коммуникативной стратегии определенного дискурса Исследование позволит внести также ясность в такие вопросы как обогащают или засоряют англоамериканизмы немецкий язык, является ли пуристическая деятельность на современном этапе целесообразной Кроме того, рассмотрение ведущих тенденций и процессов развития семантики у заимствованных единиц предоставляет новые сведения о расширении номинативного потенциала заимствованных единиц под влиянием понятийной структуры языка-рецептора и его системы словообразования

(словообразовательных механизмов/моделях) Этим определяется актуальность и научная ценность исследования

Предметом настоящего исследования являются тенденции и процессы семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка, номинативно-функциональная эффективность англоамериканизмов в немецком языке, расширяющая и обогащающая номинативные и экспрессивные средства немецкого лексикона, а также текстообразующие функции указанных единиц

В качестве объекта исследования выступают (1) лексические единицы, непосредственно заимствованные из английского языка, (2) лексемы, образованные по структурно-семантическим моделям английского языка и (3) англоязычные единицы как базовые элементы словообразовательной структуры

Основной целью диссертации является определение номинативной специфики заимствованной англоязычной лексики (англоамериканизмов) в современном немецком языке, а также выявление ведущих тенденций и процессов в функционировании указанных единиц в таких социально значимых коммуникативных сферах, как печатные СМИ (интервью, реклама) и художественная проза

Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач проанализировать различные подходы к изучению лексических заимствований в отечественной и зарубежной лингвистике и определить теоретическую базу для практического исследования,

выбрать для исследования адекватные типы текста и методы анализа, выявить дискурсивные характеристики англоязычной лексики в определенных сферах коммуникации,

рассмотреть процессы и определить ведущие тенденции семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка,

провести словообразовательный анализ заимствованных единиц и описать механизмы словопроизводства, выделить продуктивные модели и наиболее частотные компоненты,

конкретизировать целесообразность/нецелесообразность пуристической деятельности на современном этапе развития немецкого языка

Материалом исследования послужили 1 пресса' интервью, реклама, 2 художественная проза (конец 20в - начало 21в), 3 новейшая немецкая лексикография (Anglizismen-Worterbuch, 2001, Duden Bd 5 Das Fremdworterbuch, 2005 etc)

Таким образом, корпус современных лексических англоязычных заимствований составляют результаты текстового анализа следующих печатных изданий

1 200 интервью (общим объемом 550 страниц), посвященных широкому спектру политических, культурных, научных и других тем, опубликованных влиятельными СМИ ФРГ, такими как "Die Welt", "Frankfurter Allgemeine Zeitung" (FAZ), "Suddeutsche Zeitung" (SZ), "Stern" и "Der Spiegel" в 2000-2005 гг

2 190 PT, отобранных из таких известных печатных изданий, как "Frankfurter Allgemeine Zeitung" (FAZ), "Der Spiegel", "Stern" и "Gala" в 20022006 годах и включающих тексты рубричной и изобразительной рекламы

3. 18 романов (общий объем 5389 страниц) известных современных немецких и австрийских писателей Дорис Дерри, Томаса Бруссига, Херы Линд, Теи Дорн, Гизберта Хэфса, Эльфриды Елинек, Иоганнеса Марио Зиммеля и др

В целом исследование проводилось в синхронном плане с элементами диахронии, что требовалось в отдельных случаях для уточнения тех или иных аспектов исследуемых единиц Общее количество единиц по всем трем видам исследованного материала (печатное интервью, рекламный текст, художественная проза) составляет 1251

Соответственно материалу и цели исследования применялись следующие методы метод сплошной выборки, метод количественного анализа,

контекстуальный анализ, элементы дискурсивного анализа (при рассмотрении единиц в разделах «Интервью», «Рекламный текст», «Художественная проза»), сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа, словообразовательный анализ, элементы стилистического анализа, в отдельных случаях - подстановочный тест

Научная новизна определяется тем, что впервые

показана номинативно-функциональная ценность англоязычных заимствованных лексем (англоамериканизмов) в таких жанровых разновидностях прессы как печатное интервью и печатная реклама, а также в художественной прозе, то есть, рассмотрена роль англоамериканизмов в структуре анализируемых текстов и изучены причины предпочтительности их употребления по сравнению с исконной лексикой,

- получены новые сведения о расширении номинативного потенциала заимствованных единиц под воздействием понятийной структуры языка-рецептора и его словообразовательной системы,

изучены и представлены ведущие тенденции и процессы семантического развития современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении ведущих тенденций функционирования заимствованной лексики в таких значимых коммуникативных сферах современного немецкого языка, как пресса (интервью, реклама) и художественная проза Анализ роли современных англоязычных лексических единиц в структуре указанных типов текста позволил вплотную подойти к рассмотрению коммуникативно-прагматической результативности заимствованных единиц

Практическая ценность исследования состоит в том, что выводы и результаты анализа основных процессов расширения номинативного потенциала заимствованных единиц могут быть использованы в курсе общей и частной лексикологии, а также при рассмотрении проблемы «Пуризм и прагматика языка» в курсе общего языкознания и лексикологии Сведения о

роли англоязычных заимствованных единиц с точки зрения их дискурсивных характеристик могут быть использованы также при преподавании немецкого языка как иностранного

Достоверность и обоснованность полученных в результате исследования выводов обеспечивается анализом обширного теоретического материала по избранной теме, а также репрезентативной выборкой изучаемых языковых фактов, составившей около 4000 контекстов

Апробация работы Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (2006-2008 гг) Основное содержание исследования отражено в двух публикациях по теме работы.

На защиту выносятся следующие положения:

1 Комплексный анализ англоязычных заимствованных лексем позволяет говорить об их номинативно-функциональной и прагматической ценности Семантическое развитие и словообразовательная активность современных англоязычных заимствований свидетельствует не просто об их вхождении в систему немецкого языка и адаптации в ней, но и показывает, что данные единицы могут функционировать наравне с единицами исконного лексикона в части своих текстообразующих потенций, понимаемых как занятие данными единицами ключевых позиций в структуре исследуемых типов текста

2 Обогащение сведений о многообразии использования заимствованной лексики Англоязычные заимствованные лексемы употребляются в части целенаправленных стратегий Стратегия предстает как когнитивный процесс, в котором говорящий соотносит свою коммуникативную цель с конкретным языковым выражением Основными стратегиями в «Рекламном тексте» являются (1) стратегия привлечения внимания, (2) стратегия формирования мотивации, (3) стратегия реализации побуждения В указанных стратегиях англоамериканизмы используется в следующих функциях (а) привлечение внимания, (б) создание положительного имиджа рекламируемому товару или

услуге, (в) уменьшение объема текста за счет краткости форматива, (г) обозначение продуктов интеллектуального труда

3 В «Интервью» выбор стратегий обусловлен, в первую очередь, типом интервью Основными стратегиями аналитического и информационно-аналитического интервью являются стратегия информирования, стратегия привлечения внимания, стратегия поддержания интереса к собеседнику и стратегия выражения мнения В указанных стратегиях англоамериканизмы употребляются в качестве экспрессивно-эмоциональной и профессиональной лексики

4 В «Художественной прозе» выбор стратегий находится в прямой зависимости от художественного замысла автора Англоамериканизмы в «Художественной прозе» используются во всех позициях, присущих данному виду текста при создании образа автора, во внутреннем диалоге, для создания языкового портрета персонажей произведений и др В характеристике языкового портрета персонажей систематически используется англоязычный материал в форме цитат

5 На использование/неиспользование англоамериканизмов в исследуемых сферах коммуникации влияют следующие экстралингвистические факторы (1) в «Интервью» возраст, социальное положение, профессиональная деятельность собеседников и тема беседы, (2) в «Рекламном тексте» объект и субъект рекламной деятельности, (3) в «Художественной прозе» время написания романа, время описываемых в романе событий, художественный замысел автора, его цели, установки, система ценностей

Структура работы Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего наименования, в том числе 66 на иностранных языках, списка источников фактического материала и списка лексикографических источников, а также приложения

Во введении представляется общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель и

основные задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая ценность

Первая глава носит обзорный характер и посвящена основным вопросам лексического заимствования, особенностям лексического заимствования в современный немецкий язык после 1945 г, роли заимствованной лексики, целесообразности/нецелесообразности пуристической деятельности, актуальности изучения англоязычных заимствований на современном этапе развития немецкого языка Здесь также указывается на необходимость рассмотрения заимствований с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы Материал этой главы дает представление об освещении указанных проблем в специальной литературе, отечественной и зарубежной, а также содержит точку зрения автора по указанным вопросам

Вторая глава посвящена анализу функционирования англоязычных единиц в отдельных сферах коммуникации (в жанрах «Печатное интервью», «Рекламный текст» и «Художественная проза») В данной главе дается подробная мотивация выбора типов текста, анализируется номинативно-функциональная значимость современных англоязычных заимствований в структуре указанных типов текста, а также приводятся наиболее распространенные тематические группы англоамериканизмов, использующиеся в исследованных группах текстов

В третьей главе подробно анализируются процессы семантической адаптации англоязычных заимствования в немецком языке с использованием новейших достижений немецкой лексикографии и обширного практического материала, собранного из разнообразных текстов На многочисленных примерах демонстрируются пути приобретения дифференциальных семантических признаков данных единиц, развитие широкого значения, семантических оттенков значения Соответственно значимости процесса адаптации проводится словообразовательный анализ заимствованных единиц, описываются механизмы словопроизводства, приводятся продуктивные модели и наиболее частотные компоненты

В заключении в обобщенном виде изложены результаты исследования и намечены его перспективы.

Содержание работы Глава 1. Несмотря на обширную литературу, посвященную проблеме лексического заимствования, многие основные вопросы (о сущности заимствования, о причинах и условиях, видах, способах, механизмах проникновения и адаптации, классификации заимствований и тд) являются дискуссионными Обзор специальной литературы показывает, что наиболее обсуждаемой темой в данной области исследования является проблема классификации заимствованных элементов, при этом подчеркивается ее неоднородность На наш взгляд, каждая классификация соответствует тому аспекту, который она исследует, что делает невозможным наличие единой классификации В настоящей работе мы исходим из положения, что номинативную специфику и функциональную значимость заимствованных единиц можно выявить, лишь исследуя каждый заимствованный элемент Таким образом, материалом нашего исследования явились (1) лексические единицы, непосредственно заимствованные из английского языка, (2) лексемы, образованные по структурно-семантическим моделям английского языка и (3) англоязычные единицы как базовые элементы словообразовательной структуры немецкого языка Или, пользуясь классификацией англоязычных заимствований AWb ("Anglizismen-Worterbuch" Б Карстенсен, У Буссе, 2001) «внешние» англоязычные заимствования (Ср п 1 нашей классификации) и «внутренние», куда как раз и относятся (2) и (3)

Применительно к задаче диссертации под заимствованием понимается как процесс перемещения иноязычных элементов в принимающий язык, так и результаты этого процесса (ОС. Ахманова, 1966, ЛП. Крысин, 1968, ДС. Лотте, 1982, С А Беляева, 1984, И Г Пастухова, 1987 и др )

Предлагаемый в работе анализ заимствований с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы, включение в сферу исследований функционально-коммуникативного и когнитивного аспектов, комплексное

рассмотрение проблемы, в том числе с учетом достижений в области семантики и словообразования, позволяют учесть взаимодействие коммуникативных и когнитивных процессов, роль человеческого фактора, а также пути вхождения иноязычных единиц в систему номинации языка Такой подход представляется, на наш взгляд, перспективным, так как исследуемые единицы относятся к чрезвычайно подвижному пласту лексики, испытывающему в первую очередь происходящие общественные изменения (Л П Крысин, А П. Майоров, И Г Пастухова, И И Чернышева и др)

В связи с этим в данной главе рассматриваются такие стержневые понятия как «текст», «дискурс» и «дискурсивный анализ» Исходной является точка зрения Е С Кубряковой, которая определяет дискурс как «высшую реальность языка» (Кубрякова, 2003, с 5) При изучении дискурса необходимо принимать во внимание все «выходы» языка в действительность, окружающую человека и побуждающую его говорить, осуществлять речевую деятельность для достижения своих намерений В дискурсе как в фокусе сходится информация о коммуникативных установках коммуникантов, их индивидуальные характеристики, компетенции, отношение к содержанию, к партнеру, их точки зрения, оценки, эмоции и т д

Широкому толкованию дискурса соответствует широкое, интегрирующее определение дискурсивного анализа, который понимается «как интегральная сфера изучения языкового общения с точки зрения его формы, функций и ситуативной, социально-культурной обусловленности» (Макаров, 2003, с 89) Подобной широкой трактовке отдается предпочтение и в данном исследовании при рассмотрении единиц в разделах «Интервью», «Рекламный текст» и «Художественная проза» Комплексный, в том числе и дискурсивный, анализ современных заимствований англоязычного происхождения в современной немецкой прессе и художественной прозе позволяет уточнить наши сведения о диапазоне англоамериканизмов в части полифункциональности данных языковых знаков в исследуемых типах текста (лексемы-термины, общеупотребительные единицы разговорной речи и т п)

Глава 2. Результаты анализа фактологического материала убедительно показывают

1 Дискурсивный анализ дал возможность определить экстралингвистические факторы, непосредственно влияющие на использование/неиспользование англоамериканизмов в исследуемых сферах коммуникации Так, (1) в интервью возраст, социальное положение, профессиональная деятельность собеседников и тема беседы, (2) в рекламном тексте объект и субъект рекламной деятельности, (3) в художественной прозе, время написания романа, время описываемых в романе событий, художественный замысел автора, его цели, установки, система ценностей

2 Анализ коммуникативно-прагматической результативности англоамериканизмов позволяет говорить об их номинативно-функциональной ценности как текстообразующих единиц данных видов дискурса В настоящем исследовании под текстообразующими функциями англоязычных заимствований понимаются лингвистические потенции данных единиц в организации дискурса Так, англоязычные заимствованные лексемы служат для обеспечения связанности дискурса (1) смысловой и деятельностной (интерактивной), как локальной, так и глобальной, что проявляется во взаимодействии стратегий (когеренция) и (2) формально-грамматической (когезия), которая определяется различными типами языковых отношений между предложениями, составляющими текст, или высказываниями в дискурсе (Макаров, 2003, с 195) Стратегия предстает как когнитивный процесс, в котором говорящий соотносит свою коммуникативную цель с конкретным языковым выражением (Levy 1979, 197) Выбор стратегии зависит от типа текста Так, в РТ можно выделить три основные стратегии (1) стратегию привлечения внимания, (2) стратегию формирования мотивации, (3) стратегию реализации побуждения В указанных стратегиях англоамериканизмы используется в следующих функциях

(а) привлечение внимания (вопросительные и восклицательные конструкции, стилистические приемы анафора, градация, метафора, эпитет и

др , нестандартность формы гибридные образования и т п ) См пример

A girl's best friend1 Sophisticated, sexy und ultimativ klein In seinem Design, mit dem blau funkelnden Display und den ganz persönlich, polyphonen Melodien bezaubert das CL50 einfach

jeden

(Siemens Stem №51,15 12 2005) (Лучший друг девушек' Утонченный, привчекательный и очень компактный

Своим дизайном с голубым мерцающим дисплеем и индивидуальными,

полифоническими мелодиями CL50 очарует каждого)

(б) создание положительного имиджа рекламируемого товара или

услуги (модные слова, специальная лексика, интернационализмы,

псевдовопросы) Употребление экспрессивно-эмоциональной лексики, в

частности, модных слов, к которым относится целый ряд англоязычных

заимствований, усиливает психологическое воздействие на адресата В

специальной литературе подчеркивается, что модные слова представляют собой

особый разряд лексических единиц высокой коммуникативной продуктивности

и функциональной мобильности (Титкова, 1994, с 51) Среди модных слов,

используемых в РТ, можно назвать (1) прилагательные с- высокой

употребительностью типа easy, cool, digital, clever и др, которые обладают

широкой семантикой и могут употребляться в контекстах, рекламирующих

разнородные продукты и услуги, (2) коммуникативно-мобильные глаголы типа

surfen, stylen и (3) существительные типа Image, Design, Know-How, Look,

Team и др Коммуникативная мобильность этих единиц выражается в их

частотном использовании в различных сферах Так, производитель автомашин

под торговой маркой "Skoda" имеет следующий рекламный девиз

Skoda Ganz schon clever

(Der Spiegel 14/2003)

Использование модных, популярных в обиходе слов делает рекламируемый товар более близким потенциальному покупателю, тем самым, более доступным Помимо этого, в данной рекламе действуют «смешанные»

средства воздействия, такие как ассоциации, привязка к личностным стереотипам Ведь слово clever имеет в немецком языке следующее значение klug und geschickt alle Vorteile ausnutzend (Duden, Bd 5, 2005, AWb, 2001) Тем самым автор PT дает понять потенциальному покупателю, что не только рекламируемый автомобиль SkodaSuperb является лучшим, но и тот, кто его приобретает, является умным, дельным Данная идея подчеркивается также и в основном тексте рекламы Sie sind eben clever, so wie der Superb Апеллируя к чувствам покупателя, вызывая положительные эмоции, автор РТ в данном случае учитывает тот факт, что люди, скорее, покупают не товар, а свои желания и мечты

Использование разговорной лексики облегчает установление контакта с массовым реципиентом и вызывает интерес, формирует доверие к объекту рекламирования

FUR ESPRESSO - FREAKS VON ESPRESSO - FREAKS

(Lavazza Der SpiegeV№ 50 12 12 2005)

(в) уменьшение объема текста за счет краткости форматива (принцип экономии усилий (Ср Die Regeln des One-Night-Stands/ Die Regeln eines fluchtigen sexuellen Abenteuers fur eine einzige Nacht, die coolsten Sommer-Trends/ die besten Sommermodeentwicklungstendenzen),

(г) обозначение продуктов интеллектуального труда (многие из них являются интернационализмами) Например der Computer, das Notebook, das Know-how, der Scanner, der Printer, der Chip, das Multimedia(system) Лексические единицы данного типа уже прочно вошли в общеупотребительный язык и не воспринимаются более как заимствования, обозначающие сложные предметы интеллектуального труда, а являются неотъемлемой частью повседневной жизни.

Одновременно можно выделить те лексические единицы, с помощью которых коллективному автору удается передать целый пласт сложной концептуальной информации, например DSL-Flatrate, WLAN-Router, FirewallSoftware, Hardware-Support и др. Стоящая за этими понятиями конкретная

информация, в большинстве случаев, понятна лишь специалистам Ср die/der Firewall (eigtl "Brandmauer") (EDV) Sicherungssystem, das ein Netzwerk vor unerwunschtem Zugnff schutzt (Duden, Bd 5, 2005) - Система защиты компьютера от «взло иа», die Flatrate/Flat Rate monathcher Pauschalpreis fur einen mcht limitierten Internetzugang (Duden, Bd 5, 2005) - Ежемесячная оплата безлимитного доступа в Интернет

Следует также отметить, что заимствованная специальная лексика в РТ-дескриптивах, которые мы выделяем, основываясь на классификации, предложенной И А Гусейновой (Гусейнова, 1999), имеет тенденцию к универсальности Так, в РТ-дескриптивах встречаются высказывания, несущие некую смысловую нагрузку, понятную профессионалам и тем, кто по необходимости сталкивается с этим интеллектуальным продуктом или услугой Рассмотрим следующий пример Фирма "Oracle", занимающаяся организацией единой базы данных для фирм, связанных с финансовой деятельностью, описывает весь спектр предлагаемых ею услуг при помощи англоязычной заимствованной лексики Complété E-Business Suite Marketing, Sales, Order, Management, Procurement, Supply Chain, Manufacturing, Service, Human resources, Financials, Projects

(DerSpiegel, 38/2003)

В роли визитной карточки этой компании используются целые заимствованные предложения

Ailyour applications engineered to work together Ailyour information m oneplace

(DerSpiegel, 38/2003)

Коллективный автор использует такого рода высказывания и единицы специальной лексики для формирования положительного имиджа данной компании подчеркивается роль данной компании на мировом рынке и ее открытость иностранным компаниям

Как структурно-системное образование рекламный текст включает в себя такие компоненты как заголовок, подзаголовок, основной текст, слоган (вербальный ряд), иллюстрацию (видеоряд), товарные знаки и логотипы (носят смешанный семиотический характер) Из 190 рекламных текстов в 97 РТ

13

используются англоязычные лексемы или компоненты РТ употребляются полностью на английском языке

Таблица 1

Компоненты РТ Полностью на англ яз Содержат а/а На нем яз

Слоган 30 67 93

Заголовок 16 81 93

Подзаголовок 12 85 93

Основной текст 0 97 93

3 В «Интервью» выбор стратегий обусловлен, в первую очередь, типом интервью В нашем анализе были выделены стратегия информирования, стратегия привлечения внимания, стратегия поддержания интереса к собеседнику и стратегия выражения мнения В «Художественной прозе» выбор стратегий находится в прямой зависимости от художественного замысла автора Анализ показал, что англоамериканизмы в художественной прозе используются во всех позициях, присущих данному виду текста при создании образа автора, во внутреннем диалоге, для создания языкового портрета персонажей произведений и др Изученный материал художественной прозы позволяет сделать вывод о наблюдаемой в последнее время тенденции использовать в характеристике языкового портрета персонажей англоязычный материал в форме цитат, причем речь не идет об отдельных фактах цитирования, а о систематическом и многочисленном их применении

4 Формально-грамматическая связанность текста во всех исследованных жанрах часто достигается повтором лексических единиц в смежных предложениях: посредством повтора одного и того же слова или лексического эквивалента исходного слова, повтором родового понятия, коллокацией и т д (лексическая когезия) См примеры (1) повтор одного и того же слова

- Im Interview erläutert der Einundvierzigjahrige, welche positiven Seiten dem "Deal" abzugewinnen seien Die Mitarbeiter im Berliner Verlag haben gegen den Deal protestiert ,

(2) употребление лексического эквивалента исходного слова (в данном случае немецкой лексемы)

- Das Kartellamt hat das Geschäft untersagt (SZ, 26 10 2005, "Die haben Weitsicht, Mut ")

5. В функциональном плане выявлены, во-первых, единицы, выполняющие номинативно-дескриптивную функцию и, во-вторых, единицы, выполняющие экспрессивно-эмоциональную функцию, связанные с эмоциональной сферой, а также многогранной когнитивно-коммуникативной деятельностью человека

(1) Общее количество англоязычных заимствований по разделу «Интервью» составляет 620 единиц Их тематическая характеристика охватывает 12 групп 1 Спорт и здоровый образ жизни виды спорта, спортивное снаряжение и одежда, 2 Мода, 3 Музыка и молодежные движения, 4 Наука, техника и компьютерные технологии, 5 Экономика, торговля, финансы, 6 Кино и телевидение, литература и искусство, 7 Транспорт, 8 Медицина, косметические средства, 9 Продукты питания и напитки, 10. Экология, 11 Политика и право, 12 Молодежный жаргон

(2) В основном тексте РТ встречается наибольшее количество англоязычных заимствованных единиц (162 из 251 отобранной единицы), которые можно распределить по следующим тематическим группам 1 Техника и компьютерные технологии (66 единиц), 2 Транспорт (Автомобили) (8 единиц), 3 Экономика/финансы (24 единицы), 4 Медицина (2 единицы), 5 Косметология, косметические средства (9 единиц), 6. Мода (4 единицы), 7 Лексика различных тематических групп (37 единиц), 8 Молодежный жаргон (12)

(3) В художественной прозе англоамериканизмы в номинативно-дескриптивной функции используются авторами при описании быта героев,

обстановки, окружающей среды Среди англоамериканизмов, употребленных в данной функции своей частотностью выделяются особенно популярные виды одежды и обуви, а также современные технические средства

Большую ценность в лексикологическом плане представляет диалогическая речь исследованного текста, позволяющая видеть взаимодействие разговорной речи и литературного языка, а также роль обиходно-разговорной речи в обогащении письменного, нормированного литературного языка Англоязычная лексика исследованных текстов представлена всей шкалой, включая сниженную, в т ч вульгаризмы

Изученный материал художественной прозы позволяет сделать вывод о наблюдаемой в последнее время тенденции использовать в характеристике языкового портрета персонажей англоязычный материал в форме цитат, когда речь идет о систематическом и многочисленном их применении

Таким образом, номинативно-функциональная ценность англоязычных заимствованных лексем как текстообразующих единиц таких жанров как «Интервью», «Рекламный текст» и «Художественная проза» является очевидным фактом Благодаря дискурсивным характеристикам данные единицы наравне с другими средствами языка активно участвуют в организации структуры указанных типов текста

Глава 3. 1 Анализ корпуса заимствованных англоязычных единиц позволил показать, что на современном этапе развития немецкого языка в рассмотренных типах текста имеются определенные особенности по сравнению с более ранними периодами Это, в частности, относится к смысловой структуре заимствованных единиц, из которой в язык-рецептор, как правило, заимствовался только один JICB, тогда как сейчас нередко происходит одновременное заимствование двух, а в некоторых случаях и более двух значений (Ср clever, Look, to check) На наш взгляд, это явление можно объяснить тем, что англоязычные единицы благодаря тесным межкультурным связям и СМИ чрезвычайно быстро проникают через устную форму заимствования в немецкий литературный и разговорный язык Наш анализ

лексического корпуса позволил выделить 2 группы заимствованных англоязычных единиц

(1) заимствования, обозначающие новые предметы и понятия Такие заимствования не подвергаются на момент заимствования заметным изменениям по сравнению с исходными словами и пополняют словарный состав языка в количественном отношении,

(2) заимствования, претерпевающие различные семантические и др преобразования в направлении создания и совершенствования многопрофильных средств языка, не в последнюю очередь, выразительных средств языка Расширяя и обогащая номинативные и экспрессивные средства лексикона современного немецкого языка, такого рода заимствования являются важной составляющей структуры исследуемых типов текста интервью, печатная реклама и художественная проза

2. Анализ ведущих процессов семантического развития современных англоязычных заимствованных единиц в указанных типах текста, помимо известных сведений (приобретение дифференциальных семантических признаков «семантическая отдельность»/семантическая самостоятельность, развитие широкого значения) позволил увидеть новые тенденции Так, контекстное окружение может способствовать появлению противоположной семантики, т е появлению значения антонимичного характера Например, лексема Job развивает новое антонимичное значение «работа, к которой стремятся, Traumjob» Ср

Er hatte Frau, drei Kinder und einen Verwaltungsjob in der oberen Etage (Doris Dorne Was machen wir jetzt9 S 43)

Изначально лексема Job/jobben была заимствована немецким языком как фамильярно-разговорное слово для обозначения временной работы, возможности подработать (AWb, 2001) Б Карстенсен (Carstensen, 1975) и M Ленерт (Lehnert, 1990) указывают на то, что употреблением лексемы Job подчеркивалось определенное сугубо американское отношение к зарабатыванию денег

Таким образом, в данный момент в лексико-семантической системе немецкого языка существует синонимический ряд Job - Beruf - Beschäftigung -Arbeit - Arbeitsstelle/Arbeitsplatz, где англоамериканизм Job выступает как полисемантическая единица с высокой частотностью употребления Краткость форматива иноязычной лексемы и ее широкий словообразовательный потенциал, ее полифункциональность являются основными причинами того, что Job как дублет немецкого слова Arbeit в его основном концептуальном значении успешно конкурирует с исконной единицей, в разговорной речи и других коммуникативных сферах, кроме официального стандарта Ср ein Euro-Job, ein Mini-Job, ein Midi-Job, Job-Schaffer, Job-Floater, Job-Angebot, JobAuslagerung, Job-Garantie, Job-Programm, Full-time-Job, Job-Hopper, Job-Killer, Job-Rotation, Job-Sharing и др Коммуникативная мобильность осуществляется словообразовательными средствами

3 Анализ словообразовательных структур убедительно представил данный материал как ведущий процесс при семантической адаптации англоамериканизмов в немецкую лексико-семантическую систему Наше внимание было сосредоточено на двух разновидностях контекста а) содержащих новообразования, б) непосредственно отражающих тот или иной словообразовательный акт и, следовательно, реконструирующих определенный тип отношений словообразовательной производности через воспроизведение словообразовательной корреляции Обращение к контекстам с указанными характеристиками позволяет (1) адекватно описать живые механизмы словопроизводства и словосложения, их техники и их семантики, раскрыть их сущность в ономасиологическом плане и (2) непосредственно показать и доказать активную роль и ценность англоязычных единиц в словообразовательной системе немецкого языка Наиболее продуктивным способом в словообразовании является словосложение, которое обусловливает появление целых серий однотипно организованных сложных композитов с общим начальным или общим финальным заимствованным англоязычным компонентом Примером может служить ряд новообразований с (1) начальным

(определяющим) словом Computer- {Computeranalyse, Computer-Betriebssystem, Computer-Bildschirm, Computer-Branche и др ) и (2) конечным (определяемым) компонентом -Computer (Diagnose-Computer, Heim-Computer, Klima-Computer и др) Частотными начальными компонентами являются также Action- (Action-Autor), Design- (Designaktivitaten), Digital-/digital- (Digital-Angebot), Feedback-(Feedback-Kultur); Fitness- (Fitnessdeck), Image- (Imageaufbesserung), Internet-(Internet-Anarchist); Job- (.Job-Schaffer), Jogging- (Jogginganzug), Online-/online-(Online-Angebot), Star- (Starreporter/in). В качестве наиболее частотных финальных компонентов можно выделить -design (Game-Design), -fan (Badefan), -image (Macho-Image), -manager (Wahlmanager), -look (Besser-Wohnen-Look), -party (Betriebsparty), -story (Erfolgsstory), -team (FernsehTeam/Fernsehteam) В стилистическом отношении подобные композиты, конечно, тяжеловесны, но при этом они экономичны, если сопоставлять их с соответствующими словосочетаниями, описательными оборотами Такого рода серии композитов являются открытыми, т е они в дальнейшем способны расширяться и пополняться новыми единицами

4 При структурном анализе композитов были выявлены следующие модели с учетом частеречевой принадлежности конституентов композитов

1 S+S (Action-Autor, Computer-Geschäft, Design-Standpunkt, FeedbackKultur, Imageaufbesserung, Internet-Gesellschaft)

2 Adv +S (Online-Rollenspiele, Online-Schule, Online-Sektor)

3 Adj +S (Digital-Angebot, Digital-Antennen, Digital-Anzeige, DigitalAusstrahlung)

4 усеченные основы +S (E-Mail)

5 аббревиатуры+S (IP-Adresse, EDV-Kentnisse)

Самой распространенной моделью сложных имен существительных является модель «S+S» (См п 1)

Следует особо отметить тенденцию к образованию многокомпонентных композитов, например Barbara-Becker-Story, Queen-Elisabeth-Look, Besser-Wohnen-Look, Brave-Mutti-Image, Vera-am-Mittag-Image, 7 0-er-Jahre-Look,

Internet-Start-up-Firmen и др В данном типе композитов англоязычный компонент выступает, как правило, в качестве финального компонента

В адъективных композитах первой непосредственной составляющей чаще всего оказываются имена существительные (iternetbezogen, iternetbasiert, computerscheu, computergefalschi) Отмечены единичные примеры с именами прилагательными (digitaltaughch, digital-terrestrisch, superordenthch, superschadlich, supergiit, supersteil, superbreit), наречиями (onhne-fahig)

При анализе композитов была выделена целая группа слов, где оба компонента являются англоязычными единицами Single-Party, Military-Look, Game-Design, Online-Ticket, Internet-Provider, Digital-Cocktail, Digital-Decoder, Digital-Display и др С одной стороны, такими композитами являются заимствованные терминологические единицы, которые, участвуя в формировании и структурировании терминосистем немецкого языка, способствуют оптимизации профессиональной коммуникации С другой стороны, это заимствованные единицы разговорного языка, носящие экспрессивный характер

В связи с этим, нельзя не отметить лингвокреативные потенции словообразования В данном случае интересным примером является Ladykiller (J М Simmel Es muss mcht immer Kaviar sein S 27) По сложившейся в стилистике традиции, слова, образованные писателями, называют авторскими неологизмами или окказионализмами Окказиональные образования являются актами индивидуального словотворчества, которое осуществляется не только по правилам языковой системы, но и с нарушением этих правил

Заключение. 1 Предпринятый в работе анализ дискурсивных характеристик современных англоязычных заимствований, расширенный анализом их роли как текстообразующих единиц (т е занимающих наравне с исконными лексическими единицами ключевые позиции в структуре типов текста немецкого языка), а также рассмотрение ведущих процессов и тенденций их семантического развития показывают номинативно-функциональную

ценность англоязычных заимствованных лексем в системе современного немецкого языка

2 Одним из продуктивнейших процессов расширения немецкого лексикона на основе англоязычных лексических заимствований является словообразование Словообразовательная активность англоязычных заимствованных единиц свидетельствует не просто об их вхождении в систему немецкого языка и их адаптации в ней, но и показывает, что данные единицы могут функционировать наравне с единицами исконного лексикона в части своих словообразовательных и текстообразующих потенций

3 Полифункциональная специфика англоамериканизмов в различных типах текста, показывающая их положительную роль в обогащении номинативных и экспрессивных средств языка, не исключает борьбу с их неуместном употреблением в определенных ситуациях Таким образом, проблема «Sprachpflege» (совершенствование языка) в отношении англоамериканизмов остается актуальной

4 Предпринятый анализ открывает ряд перспектив для дальнейших исследований Полученные результаты позволяют наметить новые пути дальнейшего изучения процессов семантической адаптации англоязычных лексических заимствований, выявления новых тенденций их семантического развития в лексико-семантической системе немецкого языка Интерес представляет, например, новая тенденция постепенного восстановления всего семантического объема заимствованной английской лексемы у англоамериканизмов и обретение новых дополнительных характеристик в немецком языке Каковы причины, вызывающие такое явление могли бы решить, видимо, специальные исследования Интересным направлением исследования могло бы быть также составление словарей сочетаемости для синонимичной лексики (контекстологического словаря)

Выводы, полученные в ходе исследования, нашли отражение в следующих публикациях

1 Дойникова M И К проблеме дифференцирующей функции языка (на материале дублетной заимствованной лексики типа job-Arbeit в современном немецком языке // Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики - M Рема, 2006 (Вестн Моек гос линг ун-та, вып 520, сер Лингвистика) - 0,5 п л

2 Дойникова М,И К проблеме англоязычных лексических заимствований в современной немецкой художественной прозе конца XX- начала XXI вв // Вопросы гуманитарных наук, №2(35) - M ООО «Компания Спутник +», 2008 - 0,5 п л

Заказ № 04/09/08 Подписано в печать 01 09 2008 Тираж 100 экз Уел пл 1,5

< г-"^ ООО "Цифровичок", тел (495) 797-75-76, (495) 778-22-20 > 1 - www cfr ru, e-mail info@cfr ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дойникова, Марина Игоревна

Введение

Глава 1. Номинация на основе заимствованного лексического материала.

Основные вопросы лексического заимствования в отечественной и зарубежной литературе.

Особенности лексичёского заимствования в современный немецкий язык после 1945 г.

Актуальность изучения англоязычных заимствований. Англоамериканизмы в современном немецком языке и пуризм.

Выводы.

Глава 2. Анализ функционирования англоязычных единиц в отдельных сферах коммуникации.

2.1. Пресса: Интервью.

2.1.1. Характеристика типа текста.

2.1.2. Количественный и функциональный анализ англоязычных единиц в интервью. Проблемы текстообразующих функций

2.1.3. Выход за рамки терминологии - детерминологизация

2.1.4. Выводы.

2.2. Печатная реклама.

2.2.1. Характеристика типа текста.

2.2.2. Количественный и функциональный анализ англоязычных единиц в рекламном тексте. Проблемы текстообразования.

2.2.3. Выводы.

2.3. Художественная проза.

2.3.1. Характеристика типа текста.

2.3.2. Диалогическая речь художественной прозы как показатель номинативно-функциональной значимости современных англоязычных заимствований в разговорной речи немецкого языка.

2.3.3. Выводы.

Глава 3. Ведущие тенденции и процессы семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка (на материале трёх типов текста: интервью, рекламный текст, художественная проза).

3.1. Приобретение дифференциальных семантических признаков («семантическая отдельность», «семантическая самостоятельность»).

3.2. Развитие широкого значения и другие семантические тенденции.

3.3. Словообразовательная деятельность как ведущий процесс семантической адаптации англоязычных заимствований в системе немецкого языка.

3.4. Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Дойникова, Марина Игоревна

Данная работа посвящена одному из актуальных аспектов теории номинации - номинации на основе заимствованного материала, что является одним из важных источников пополнения словаря любого современного культурного языка. Возрастание роли заимствований в ходе межкультурной коммуникации, социальная значимость этого процесса, его многоаспектность ведут к тому, что интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает. Язык непрерывно поставляет новый материал для исследования.

Различные аспекты современных англоязычных лексических заимствований (англоамериканизмов) имеют значительную литературу (Майоров, 1967; Кузнецова, 1984; Тарев, 1992; Брейтер, 1997; Митирева, 2002; Константинова, 2003; Betz, 1949, 1959; Braun, 1979; Carstensen, 1965, 1986; Kirkness, 1983, 1991; Fink, 1970 etc.) и освещаются также в новейшей немецкоязычной лексикографии (Anglizismen-Worterbuch, 2001; Duden. Bd.5., Das Fremdworterbuch, 2005 etc.), однако имеющиеся сведения по указанной проблематике значительно расширяются при исследовании свойств заимствованных единиц непосредственно в структуре имеющихся типов текста немецкого национального языка. В диссертационном исследовании это осуществляется на таких значимых коммуникативных сферах как пресса (печатное интервью, печатная реклама) и художественная проза.

В настоящей работе исследуется номинативно-функциональный диапазон англоязычных заимствований немецкого языка на рубеже 20-21 в.в. с учётом достижений когнитивной лингвистики, исследований в области семантики и словообразования (см. работы И.Д. Арутюновой, Т. ван Дейка, В.З. Демьянкова, O.K. Ирисхановой, Ю.И. Караулова, Е.С. Кубряковой, А.В. Кравченко, Дж. Лакоффа. Р. Лэнекера, М.Л. Макарова, Г .Г. Молчановой, Л. Тэлми, Ж. Фоконье и др.). Проведённый в работе дискурсивный анализ специфики заимствованных единиц помогает найти ответы на актуальные для современных исследований вопросы: в каких типах текста или коммуникативных сферах англоамериканизмы наравне с другими видами лексем участвуют в текстообразовании; какова их роль в коммуникативной стратегии определённого дискурса. Кроме того, на наш взгляд, рассмотрение ведущих тенденций и процессов развития семантики у заимствованных единиц предоставляет новые сведения о расширении номинативного потенциала заимствованных единиц под влиянием понятийной структуры языка-рецептора и его системы словообразования. Этим определяется актуальность и научная ценность исследования.

Предметом настоящего исследования являются тенденции и процессы семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка, номинативно-функциональная эффективность англоамериканизмов в немецком языке, расширяющая и обогащающая номинативные и экспрессивные средства немецкого лексикона, а также текстообразующие функции указанных единиц в таких важных коммуникативных сферах как пресса и художественная проза. В качестве объекта исследования выступают (1) лексические единицы, непосредственно заимствованные из английского языка, (2) лексемы, образованные по структурно-семантическим моделям английского языка и (3) англоязычные единицы как базовые элементы словообразовательной структуры.

Основной целью диссертации является определение номинативной специфики заимствованной англоязычной лексики (англоамериканизмов) в современном немецком языке, а также выявление ведущих тенденций и процессов в функционировании указанных единиц в таких социально значимых коммуникативных сферах, как пресса (интервью, реклама) и художественная проза.

Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач: проанализировать различные подходы к изучению лексических заимствований в отечественной и зарубежной лингвистике и определить теоретическую базу для практического исследования; выбрать для исследования адекватные типы текста и методы анализа; выявить дискурсивные характеристики англоязычной лексики в определённых сферах коммуникации; рассмотреть процессы и определить ведущие тенденции семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка; провести словообразовательный анализ заимствованных единиц и описать механизмы словопроизводства, выделить продуктивные модели и наиболее частотные компоненты;

- конкретизировать целесообразность/нецелесообразность пуристической деятельности на современном этапе развития немецкого языка.

Материалом исследования послужили 1. пресса: интервью, реклама (подробная мотивация выбора этих типов текста даётся в Главе 2 настоящего исследования); 2. художественная проза (конец 20 в. - начало 21в.); 3. новейшая немецкая лексикография (Anglizismen-Worterbuch, 2001; Duden. Bd.5. Das Fremdworterbuch, 2005 etc.).

Таким образом, корпус современных лексических англоязычных заимствований составляют результаты текстового анализа следующих печатных изданий:

1. 200 интервью (общим объёмом 550 страниц), посвящённых широкому спектру политических, культурных, научных и других тем, опубликованных влиятельными СМИ ФРГ, такими как "Die Welt",

Frankfurter Allgemeine Zeitung" (FAZ), "Stiddeutsche Zeitung" (SZ), "Stern" и "Der Spiegel" в 2000-2005 гг.

2. 190 PT, отобранных из таких известных печатных изданий, как "Frankfurter Allgemeine Zeitung" (FAZ), "Der Spiegel", "Stern" и "Gala" в 2002-2006 годах и включающих тексты рубричной и изобразительной рекламы.

3. Художественная проза современных немецкоязычных писателей конца 20 - начала 21 вв. Анализ особенностей функционирования англоамериканизмов проводился на материале 18 романов (общий объём -5389 страниц) известных современных немецких и австрийских писателей: Дорис Дёрри, Томаса Бруссига, Херы Линд, Теи Дорн, Гизберта Хэфса, Эльфриды Елинек, Иоганнеса Марио Зиммеля и др.

В целом исследование проводилось в синхронном плане с элементами диахронии, что требовалось в отдельных случаях для уточнения тех или иных аспектов исследуемых единиц. Общее количество единиц по всем трём видам исследованного материала («Печатное интервью», «Рекламный текст», «Художественная проза») составляет 1251.

Соответственно материалу и цели исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки; метод количественного анализа; контекстуальный анализ; элементы дискурсивного анализа (при рассмотрении единиц в разделах «Интервью», «Рекламный текст», «Художественной коммуникации»); сравнительно-сопоставительный метод; метод компонентного анализа; словообразовательный анализ; элементы стилистического анализа; в отдельных случаях -подстановочный тест.

Научная новизна определяется тем, что впервые: - показана номинативно-функциональная ценность англоамериканизмов как текстообразующих единиц таких жанровых разновидностей прессы как интервью и реклама, а также в художественной прозе, то есть, рассмотрена роль англоамериканизмов в структуре анализируемого типа текста и изучены причины предпочтительности их употребления в определённых позициях структуры текста по сравнению с исконной лексикой; - получены новые сведения о расширении номинативного потенциала заимствованных единиц под воздействием понятийной структуры языка-рецептора и его словообразовательной техники; изучены и представлены ведущие тенденции и процессы семантического развития современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении ведущих тенденций функционирования заимствованной лексики в таких значимых коммуникативных сферах современного немецкого языка как пресса (интервью, реклама) и художественная проза. Анализ роли современных англоязычных лексических единиц в структуре указанных типов текста позволил вплотную подойти к рассмотрению коммуникативно-прагматической результативности заимствованных единиц.

Практическая ценность исследования состоит в том, что выводы и результаты анализа основных процессов расширения номинативного потенциала заимствованных единиц могут быть использованы в курсе общей и частной лексикологии, а также при рассмотрении проблемы «Пуризм и прагматика языка» в курсе общего языкознания и лексикологии. Сведения о роли англоязычных заимствованных единиц с точки зрения их дискурсивных характеристик могут быть использованы также при преподавании немецкого языка как иностранного.

Достоверность и обоснованность полученных в результате исследования выводов обеспечивается анализом обширного теоретического материала по избранной теме, а также репрезентативной выборкой изучаемых языковых фактов, составившей около 4000 контекстов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (2006-2008 гг.). Основное содержание исследования отражено в двух публикациях по теме работы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комплексный анализ англоязычных заимствованных лексем позволяет говорить об их номинативно-функциональной и прагматической ценности. Семантическое развитие и словообразовательная активность современных англоязычных заимствований свидетельствует не просто об их вхождении в систему немецкого языка и адаптации в ней, но и показывает, что данные единицы могут функционировать наравне с единицами исконного лексикона в части своих текстообразующих потенций, понимаемых как занятие данными единицами ключевых позиций в структуре исследуемых типов текста.

2. Обогащение сведений о многообразии использования заимствованной лексики. Англоязычные заимствованные лексемы употребляются в части целенаправленных стратегий. Стратегия предстаёт как когнитивный процесс, в котором говорящий соотносит свою коммуникативную цель с конкретным языковым выражением. Основными стратегиями в «Рекламном тексте» являются: (1) стратегия привлечения внимания; (2) стратегия формирования мотивации; (3) стратегия реализации побуждения. В указанных стратегиях англоамериканизмы используется в следующих функциях: (а) привлечение внимания; (б) создание положительного имиджа рекламируемому товару или услуге; (в) уменьшение объёма текста за счёт краткости форматива; (г) обозначение продуктов интеллектуального труда.

3. В «Интервью» выбор стратегий обусловлен, в первую очередь, типом интервью. Основными стратегиями аналитического и информационно-аналитического интервью являются: стратегия информирования, стратегия привлечения внимания, стратегия поддержания интереса к собеседнику и стратегия выражения мнения. В указанных стратегиях англоамериканизмы употребляются в качестве экспрессивно-эмоциональной и профессиональной лексики.

4. В «Художественной прозе» выбор стратегий находится в прямой зависимости от художественного замысла автора. Англоамериканизмы в художественной прозе используются во всех позициях, присущих данному виду текста: при создании образа автора, во внутреннем диалоге, для создания языкового портрета персонажей произведений и др. В характеристике языкового портрета персонажей систематически используется англоязычный материал в форме цитат.

5. На использование/неиспользование англоамериканизмов в исследуемых сферах коммуникации влияют следующие экстралингвистические факторы: (1) в «Интервью»: возраст, социальное положение, профессиональная деятельность собеседников и тема беседы; (2) в «Рекламном тексте»: объект и субъект рекламной деятельности; (3) в «Художественной прозе»: время написания романа, время описываемых в романе событий, художественный замысел автора, его цели, установки, система ценностей.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 264 наименования, в том числе 66 на иностранных языках, списка источников фактического материала и списка лексикографических источников, а также приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Номинативно-функциональный диапазон современных англоязычных заимствований в немецком языке"

3.4. Выводы

1. Анализ корпуса заимствованных англоязычных единиц позволил показать, что на современном этапе развития немецкого языка в рассмотренных типах текста имеются определённые особенности по сравнению с более ранними периодами. Это, в частности, относится к смысловой структуре заимствованных единиц, из которой в язык-рецептор, как правило, заимствовался только один ЛСВ, тогда как сейчас нередко происходит одновременное заимствование двух, а в некоторых случаях и более двух значений (Ср. clever, Look, checken). На наш взгляд, это явление молено объяснить тем, что англоязычные единицы благодаря тесным межкультурным связям и СМИиК чрезвычайно быстро проникают через устную форму общения в немецкий литературный и разговорный язык.

2. Наш анализ лексического корпуса позволил выделить 2 группы заимствованных наиболее употребимых англоязычных единиц:

1) заимствования, обозначающие новые предметы и понятия. Такие заимствования не подвергаются на момент заимствования заметным изменениям по сравнению с исходными словами и пополняют словарный состав языка в количественном отношении.

2) заимствования, претерпевающие различные семантические и др. преобразования в направлении создания и совершенствования многопрофильных средств языка, не в последнюю очередь, выразительных средств языка.

3. Анализ словообразовательных структур убедительно представил данный материал как ведущий процесс при семантической адаптации англоамериканизмов в немецкую лексико-семантическую систему.

4. В работе на основе словообразовательного материала показана системная адаптация англоязычных заимствованных единиц, проявляющаяся в способности образования новых номинативных единиц всеми основными способами современного немецкого словообразования, самым продуктивным из которых является словосложение.

5. Двуязычный характер «гибридокомпозитов» наглядно демонстрирует взаимодействие заимствованных и исконных единиц, в результате чего появляются новые образования, часто серийного типа. Заимствованные элементы в составе такого рода композитов уточняют семантику исконных единиц, дифференцируют соответствующие понятия. Исконные лексемы, в свою очередь, способствуют интеграции заимствованных единиц в новом языковом окружении.

6. Словообразовательная активность англоязычных заимствованных единиц свидетельствует не просто об их вхождении в систему немецкого языка и их адаптации в ней, но и показывает, что данные единицы могут функционировать наравне с единицами исконного лексикона в части своих словообразовательных и текстообразующих потенций.

7. Одним из источников расширения немецкого лексикона является процесс детерминологизации, что наглядно показывает материал раздела «Интервью» (2.1.3).

Заключение

Обобщая результаты исследования, следует подчеркнуть, что предпринятый в работе анализ дискурсивных характеристик современных англоязычных заимствований, а также рассмотрение ведущих процессов и тенденций их семантического развития в системе современного немецкого языка показывает номинативно-функциональную и прагматическую ценность англоязычных лексем в «Интервью», «Печатной рекламе», а также в «Художественной прозе».

К особенностям употребления англоамериканизмов в указанных типах текста - и это особенно наглядно иллюстрирует печатная реклама -является предсказуемость появления этих единиц в определённых частях структуры текста, где они наравне с исконными эквивалентами используются в коммуникативно-прагматическом плане (См. 2.2.2). Проведённый нами дискурсивный анализ вскрывает мотивацию, какая цель в каждом отдельном тексте является причиной данного словоупотребления. Так, например, это может быть стремление авторов РТ изложить преимущества рекламируемого товара в том разговорном стиле, который является типичным в данной конкретной ситуации.

Дискурсивный анализ дал возможность определить экстралингвистические факторы, непосредственно влияющие на использование/неиспользование англоамериканизмов в исследуемых сферах коммуникации. Так, (1) в «Интервью»: возраст, социальное положение, профессиональная деятельность собеседников и тема беседы; (2) в «Рекламном тексте»: объект и субъект рекламной деятельности; (3) в «Художественной прозе»: время написания романа, время описываемых в романе событий, художественный замысел автора, его цели, установки, система ценностей.

Англоязычные заимствованные лексемы служат для обеспечения связанности дискурса: (1) смысловой и деятельностной (интерактивной), как локальной, так и глобальной, что проявляется во взаимодействии стратегий (когеренция) и (2) формально-грамматической (когезия). Выбор стратегии зависит от типа текста. Так, в РТ можно выделить три основные стратегии: (1) стратегию привлечения внимания; (2) стратегию формирования мотивации; (3) стратегию реализации побуждения. В нашем анализе аналитического и информационно-аналитического интервью были выделены: стратегия информирования, стратегия привлечения внимания, стратегия поддержания интереса к собеседнику и стратегии выражения мнения. В художественной прозе выбор стратегий находится в прямой зависимости от художественного замысла автора. Стратегия предстаёт как когнитивный процесс, в котором говорящий соотносит свою коммуникативную цель с конкретным языковым выражением. В указанных типах текста таким языковым выражением являются англоязычные заимствованные лексемы.

Формально-грамматическая связанность текста во всех исследованных жанрах часто достигается повтором лексических единиц в смежных предложениях: посредством повтора одного и того же слова или лексического эквивалента исходного слова, повтором родового понятия, коллокацией и т.д. (лексическая когезия).

В функциональном плане выявлены, во-первых, единицы, выполняющие номинативно-дескриптивную функцию и, во-вторых, единицы, выполняющие экспрессивно-эмоциональную функцию, связанные с эмоциональной сферой, а также многогранной когнитивно-коммуникативной деятельностью человека.

Системная адаптация англоязычных лексических заимствований является особенно значимой в их словообразовательной активности, проявляющейся в способности образования новых слов всеми основными способами современного немецкого словообразования, самым продуктивным из которого является словосложение. Данный факт показывает и доказывает, что заимствованные единицы могут функционировать наравне с единицами исконного лексикона в части своих словообразовательных и текстообразующих потенций.

На основании проведённого исследования молено утверждать, что одним из источников расширения номинационных потенций немецкого языка является процесс детерминологизации. О процессе детерминологизации свидетельствует как большое количество гибридных образований на основе англоязычных терминов и общеупотребительной лексики языка-рецептора, так и метафорическое и эмоционально-экспрессивное употребление терминологической лексики (См. 2.1.З.). Наблюдается также тенденция широкого использования определённой терминологической лексики в бытовой коммуникации, что является, на наш взгляд, следствием активного внедрения компьютерной техники и интернета в быт современного человека и увеличения влияния области новых коммуникационных и информационных технологий на общественную жизнь.

Исследование подтвердило, что англоязычные лексические заимствования являются неотъемлемой частью лексикона современного немецкого языка. Таким образом, пуристическая деятельность на современном этапе развития немецкого языка является в целом неперспективной, хотя и может носить «селективный» характер, в тех случаях, когда употребление заимствования затрудняет понимание контекста, искажает контекст или употребляется как дань моде.

Предпринятый анализ открывает ряд перспектив для дальнейших исследований. Полученные результаты позволяют наметить новые пути дальнейшего изучения процессов семантической адаптации англоязычных лексических заимствований, выявления новых тенденций их семантического развития в лексико-семантической системе немецкого языка. Интерес представляет, к примеру, новая тенденция постепенного восстановления всего семантического объёма заимствованной английской лексемы у англоамериканизмов и обретение новых дополнительных характеристик в немецком языке. Каковы причины, вызывающие такое явление могли бы решить, видимо, специальные исследования. Интересным направлением исследования могло бы быть также составление словарей сочетаемости для синонимичной лексики (контекстологического словаря).

 

Список научной литературыДойникова, Марина Игоревна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеева J1.M. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 250 с.

2. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1975. - 32 с.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: На материале креолизованных текстов: Учеб. пособие. М.: Accademia, 2003. - 126 с.

4. Антонова М.Б. Лексическая номинация на базе малых словообразовательных моделей в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. М., 2006. - 24с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I: Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 470 с.

6. Арефьева Т.В. К проблеме англизации немецкого языка // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития. М., 2002. - 4.1. - С. 396-401.

7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в рус. яз.). Л.: Из-во Ленингр. гос. ун-та, 1978. - 150с.

8. Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью (на материале радиовещания ГДР): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 24 с.

9. Ю.Атултанова В.Б. Связанность текста как переводческая проблема: Дис. д-ра филол. наук. М.: МГЛУ, 2006. - 234 с.

10. П.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

11. Ахметзянова Т.Л. К вопросу о росте использования английских слов в немецком языке // Теория и практика речевого общения на иностранном языке. Магнитогорск, 1999. -4.2. - С.3-5.

12. Бабанова С.Ю. Вариативность в терминологии (на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 24 с.

13. Беккер А.В. Особенности функционирования неассимилированной иноязычной номинации в британской и американской прессе // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1997. - № 438. - С.42-49.

14. Беккер А.В. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: дис. канд. филол. наук. М., 1999.

15. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспекте (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: РАН, Ин-т яз-я, 1992. - 39 с.

16. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований): дис. канд. филол. наук. -М., 1976.

17. Блох М.Я. Проблема основной единицы текста. Всесоюзная научная конференция «Коммуникативные единицы языка». МГПИИЯ, 1984. -С. 15-35.

18. Болгова Л.А. Немецкий язык & Интернет: Книга для чтения, обсуждения и работы в Сети. Уч. пособие по нем. яз. для продвинутой ступени обучения. М.: ИД-МАРТ, 2004. С. 45-50.

19. Бондаренко Е.В. Номинализация: к вопросу об эволюции понятия // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2002.-Вып. 6, ч.1.-С. 112-120.

20. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-224 с.

21. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учеб. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М., 2004. - С. 139-397.

22. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. М.: Диалог-МГУ, 19976.- 156 с.

23. Валюкова Л.В. Дискурсивный потенциал немецкого прилагательного: дис. канд. филол. наук. — М.: МГЛУ, 2006. - 162 с.

24. Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские Словари, 1996.-416 с.

25. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1980. -С. 167.

26. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // ВЯ 1995- №1- С.12.

27. Винокур Г.О. Из бесед о культуре речи//Русская речь. 1967. - №3. Цит.//Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учеб. -3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М., 2004. -С.241

28. Володина М.Н. Специфика терминологической номинации//Вестник МГУ. Сер.9. 1986. - №5. - С.38-47.

29. Володина М.Н. Информационная природа термина//ФН 1996 - №1 - С.90-94.

30. Голуб Л.Б. Стилистика русского языка. 7-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2006.-448 с.

31. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. М.: Финпресс, 2000.-С.89.

32. ГольдманнИ.А. / Добробабенко Н.С. Практика рекламы. -Новосибирск, 1991. С. 1-33.

33. Готлиб К. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках/Краткий очерк/Кемерово, 1966. -49 с.

34. Гринёв С.В. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник М.: ВНИИКИ, 2000. - Вып. 1. - С.31 -34.

35. Гулыга Е.В. О тенденции экономии языковых средств (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1977. - С. 77-87. (Тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. IV).

36. Гусейнова И.А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркентинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ФРГ): дис. канд. филол. наук. М., 1999. -190с.

37. Гусейнова И.А. Особенности употребления терминологической лексики в немецкоязычной коммерческой рекламе // Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики. Вестник МГЛУ. Вып. 520. М.: 2006.-с.53-58.

38. Даниленков В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1997 - 246 с.

39. Данилова Н.Н. Фразеологизмы в художественной коммуникации (на материале худ. прозы ГДР): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.-24 с.

40. Дейан А. Реклама. М.: Прогресс - Универс, 1993. - 175 с.

41. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 310с.

42. Дейк Т.А. ван., Кинч В. Стратегии понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. - М., 1988.- С. 153-211.

43. Дейк Т.А. ван. Принципы критического анализа дискурса // перевод и лингвистика текста. М., 1994. - С. 169-217.

44. Демина Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте: (на материале немецкоязычной печат. и телевиз. рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001 - 18с.

45. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структура представления знаний. М.: ИНИОН, 1992. - С.39-77.

46. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003.-С. 35-43.

47. Егорова Г.М, Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы совр. русск. лексикологии / Редкол.: Г.П. Снетова (отв. ред.) и др. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-т. - 1983. - С.70-81.

48. Егорова Ю.А. Прагмастилистический аспект коммуникативного контакта: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.

49. Ерёмина Е.А. Множественность форм прагматического воздействия англоязычного медиадискурса: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2007-25 с.

50. Жаботинская С.А. Теория номинации: когнитивный ракурс // Лексика в разных типах дискурса. Вестник МГЛУ, Вып. 478.- М.,2003.-С. 145-164.

51. Забавников В.Н. Французские лексические заимствования и их основание в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, - 1971. -28 с.

52. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова: автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М., 1991 - 51 с.

53. Заигрина Н.А. Лингво-стилистические особенности печатного интервью как типа текста (на материале англо-американской прессы): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 24 с.

54. Захарова Н.Ю. Язык немецкой рекламы // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: межвуз. темат. сб. науч. тр./Ом. гос. ун-т. Омск, 2003. - Вып.4. - С. 316-320.

55. Зененко Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи (на материале прессы пиренейского варианта испанского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. М.,2004. 24 с.

56. Иванов Л.Н. Коммуникативная значимость нового слова. // Лексико-номинативные свойства английского языка (статика и динамика). -М., 1988. С. 169-174. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 310).

57. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических иноваций (на материале газетных текстов 1990-1995гг.)//Языковые единицы в семантических и лексикографических аспектах.- Новосибирск, 1998 С.41-48.

58. Ирисханова O.K. Лингвокреативные основания теории номинализации: дис. док. филол. наук. -М., 2004.

59. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет)//Русский язык конца XXстолетия (1985-1995) 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С.67-90

60. Карл Н.Н. Метафорический аспект репрезентации категории качества в современном немецком языке: дис. канд. филол. наук. -М„ 2006.- 175 с.

61. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. -29 с.

62. Клиновская А.А. Лингвокогнитивные особенности актуализации общественных стереотипов в политическом журнальном дискурсе ФРГ: дис. канд. филол. наук. М., 2007.

63. Князев А. Основы тележурналистики и телерепортажа. Глава 3. www.evartist.narod.ru/textl/12.htm

64. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика её исследования // Лингвистика и методика в высшей школе, вып. V. -М., 1970. С.124-130.

65. Князева Г.Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в разных языках и теория номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 145. М. 1979. - С.9-15.

66. Князева Г.Ю. Специфика акта номинации при заимствовании // Лексико-номинативные свойства английского языка (статика и динамика). М., 1988. - С. 141-148 (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 310).

67. Князева Г.Ю. Эволюция сферы референции иноязычного слова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. -М., 1990. С. 45-50 (Тр./ МГЛУ, вып. 357).

68. Князева Г.Ю. Лексическая система языка и национальная специфика сегментации мира: номинативно-когнитивные аспекты // Вестник МГЛУ, вып. 512, серия Лингвистика М., 2006. - С. 7-19.

69. Козлова С.В. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. - 19 с.

70. Константинова H.JI. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка (К проблеме национального и интернационального в современной терминологии): дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

71. Константинова H.JI. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка)//ФН- 1999 №2, С.86-92.

72. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. - 1980. - 109 с.

73. Краморенко Г.И. Англоамериканизмы в молодёжном языке ФРГ // Актуальные проблемы романистики и германистики. Смоленск, 1998,- 4.2. -С.32-44.

74. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста. С.-Пб., 2001. - С.13-14.

75. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

76. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Рус. яз. конца XX столетия (1985-1995) М., 1996.-С. 142-161.

77. Ксензенко О.А. Когнитивный подход к анализу экспрессивности рекламных текстов (на материале рус. и нем. яз.) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. / Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. Рязань, 2000. - С. 186-189.

78. Кубрякова Е.С. О типах дискурсивной деятельности//Лексика в разных типах дискурса. Вестник МГЛУ, Вып. 478. - М., 2003. - С.5-10.

79. Кубрякова Е.С. Об актуальных задачах словообразования на рубеже веков//Материалы международной конференции, посвященной научному наследию проф.М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. МГЛУ.- М.,2001 (а). С. 11-18

80. Кубрякова Е.С. Об исследованиях дискурса в современной лингвистике// Филология и культура/ Материалы 3-й межд.конф. 1616.05.2001. В 3 ч. -4.1. Тамбов: Из-во ТГУ им. Державина, 2001. -С.8-11.

81. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения//Текст. Структура и семантика. Т.1. М., 2001 (б). - С.72-81.

82. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Обзор//Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 2000 (а). - С.7-25.

83. Кубрякова Е.С. Словообразование и другие сферы языковой системы в структуре номинативного акта//Материалы 3-ей Международной комиссии по славянскому словообразованию -Инсбрук, 2000 (б). С. 13-26

84. Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990. - С. 9-13 (Тр./МГЛУ, вып. 357).

85. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.- 159 с.

86. Кубрякова Е.С. Текст и синхронная реконструкция словообразовательного акта // Лингвистика текста. М., 1976. - С, 23- 31 (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 103)

87. Кузнецова В.А. Функционально-семантические потенции немецких равнозначных синонимов вида Moment-Augenblick (к проблеме системных отношений в лексике): автореф. дис. . канд. филол. наук/МГПИИЯ. М., 1984. - 24 с.

88. Кузнецова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы: автореф. . канд. филол. наук/МГПИИЯ. -М., 1984.-24 с.

89. Куликова О.В. Стратегии интерпретации аргументативного дискурса в драме // Вестник МГЛУ, вып. 474: Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса. М, 2003. - С.284-296.

90. Леви Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламного текста: дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

91. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов//Лексика и лексикография. -М., 1991. — с.115-121

92. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука. - 1982. - 149 с.

93. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка (на материале англоамериканизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): дис. .канд. филол. наук/1 МГПИИЯ.-М., 1967.

94. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гиозис, 2003. - 278 с.

95. Марчук М.В. Развитие и становление значений слов основного терминологического слоя // Терминоведение 1-3. М., 1997. - С. 4151.

96. Махнин П.Н. Психолингвистические аспекты воздействия рекламных текстов: дис. . канд. филол. наук. М., 2005.

97. Медведева И.Л. Психолингвистический подход к изучению иноязычной лексики. Gdansk, 1998. - С. 120-121.

98. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл -Текст": Семантика, синтаксис. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999. - 346 с.

99. Минаков В.Н. Дискурсивный потенциал аргументации в немецкоязычном научном тексте: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2007-24 с.

100. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. -Учебное пособие. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.

101. Митирева Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.

102. Морозова, И. Слогая слоганы. М.: РИП - холдинг, 1998. - 168 с.

103. Мурясов Р.З. Словообразование и теория номинализации // Вопр. языкознания. 1989. - № 2. - С.39-53.

104. Мытарева Н.В. Лингвистический аспект репрезентации межличностных отношений в дискурсе массовой коммуникации: дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.

105. Наер В.Л. Прагматические аспекты языка газеты // Сб. научн. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 205. - М., 1983. - С.49-57.

106. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ. М.: Эксмо-Пресс, 2007. - 352 с.

107. Нетудыхатка Ю.И., Никитина Р.С. Коммуникативный статус англицизмов в современном немецком языке. Сопоставительные исследования в области номинации и словообразования // Сб. научных трудов Донецкого гос. ун-та 1993 - С.134-141.

108. Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы//Новое в зарубежной лингвистике, вып.8. М.: 1978. -С. 5-39.

109. Ольшанский И.И., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык: практикум. (Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache: Ubungsbuch): учеб. пособие для студ. лингв, фак. выс. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. -с. 6-109.

110. Палкова А.В. Лексический ресурс носителей немецкого языка пользователей Интернета: автореф. дис. . канд. филол. наук / МГЛУ. - М., 2005 - 24 с.

111. Пастухова И.Г. Прагматические функции современных лексических заимствований в художественной прозе ГДР: автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1987 - 24 с.

112. Первенцева Е.В. Смысловое пространство художественного дискурса и роль визуальной составляющей в его формировании (на материале англоязычной художественной прозы): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007 - 24 с.

113. Петрухина Е.В. Вторичная глагольная номинация в русском и западнославянских языках: (Проблемы интенциональности, восприятия, дискурса) // Научные доклады факультета МГУ. М., 1998.-Вып. 2. - С.13-18.

114. Пивоварова Е.В. Новая немецкая лексика периода объединения Германии (лингвокультурологические и когнитивные аспекты): дис. . канд. филол. наук. М., 2007.

115. Пирогова Ю.К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. -М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. 270 е.: рис.

116. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: дис. . канд. филол. наук. М., 1997

117. Попова В.Н. Широкозначные глагольные фразеологизмы современного немецкого языка как проблема лексикографии и фразеологии: дис. . канд. филол. наук. — М., 1984.

118. Розен Е.В. Немецкая лекика: история и современность. М.: «Высшая шк.», 1991. -С.81-89.

119. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М., 2000. 192 с.

120. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI: языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С.5-23.

121. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филол. науки. 2001. - №2. - С. 109-116.

122. Русские писатели о языке. Хрестоматия/Под общ. рук. А.М.Докусова. Изд. 2-е. JI.: Учпедгиз, 1955. - С. 167-169.

123. Сак А.Н. Лингво-прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью: автореф. дис. . канд. филол. наук/ МГЛУ. М„ 2005 - 24 с.

124. Свищев Г.В. Семантико-прагматические особенности интервью на французском радиовещании: автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1998. - 24 с.

125. Сизов М.М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства их реализации: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1980-23 с.

126. Симонова Н.А. Англо-американское заимствование в немецком языке // Язык и образование в диалоге культур. — Ставрополь, 2000. С. 91-95.

127. Симонян А.А. Политическое интервью в коммуникативно-прагматическом аспекте//Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник МГУ. Сер. 19. М.: МГУ, вып.1, 2007 - С. 117-126

128. Снитко Т.Н. Опыт построения общей теории номинализаций (на материале яп., англ., нем. и рус. яз.): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1987. - 16 с.

129. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция//Оптимизация речевого воздействия. -М.: Наука, 1990. с. 180-181.

130. Старикова Е.Н., Раевская Н.Н., Ветвинская Т.Д. Номинализация в современном английском языке. Киев: Вища шк., 1982.- 176 с.

131. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности//Язык и наука конца XX века. М., 1995 С.36.

132. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.-258 с.

133. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2005. - С.47-77.

134. Сытина Н.А. К вопросу сопоставительного изучения английских заимствований в русском и немецком языках // Сборник трудов молодых учёных и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1997. - С. 408-409.

135. Тарев Б.В. К вопросу о системном характере терминологической лексики//Лексика и лексикология.- М., 1991. -С.146-154.

136. Тер-Минасова Д.И. Об особенностях трактовки термина «Имидж» в русском языке//Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник МГУ. Сер. 19. М.: МГУ, вып. 2, 2007 -С.67-70.

137. Тимошенкова Т.М. Стилистические аспекты номинализации в современном английском языке: уч. пособие для студентов ст. курсов фак. иностр. яз. Харьков: ХГУ, 1981.-41 с.

138. Титкова О.И. Коммуникативные потенции так называемых модных слов в современном немецком языке//Современный немецкий язык: лексикон коммуникация - текст: Сб. науч. тр., ГК РФ по высшему образованию. - М.: МГЛУ, вып. 424, 1994. - С.51-55.

139. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка // Иностр. яз. в шк. 1989. - № 3. - С. 74-77.

140. Трубчанинова А.А. Эмотивность и оценочность в немецком газетном спортивном дискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук.

141. Фуко М. Археология знания. Санкт-Петербург: ИЦ «Гуманитарная академия», 2004. - 416 с.

142. Шарафутдинова Н.С. Тенденции к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка // Вестн. Ульянов.гос. техн. ун-та. Сер.: Гуманитар, науки и экология. - Ульяновск, 1999.-№4.-С. 107-109.

143. Шемчук Ю.М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 2007.-42 с.

144. Шокина И.М. Словообразовательная номинация на базе антропонимов в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. М., 2006.

145. Штырева С.В. Прагмалингвистическая характеристика интервью (на материале французской прессы): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. - 22 с.

146. Шуликин Н.К. Прагмалингвистические и социолингвистические аспекты коммуникации в ситуации интервью: автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 1993. -24 с.

147. Шумилина Т.А. Не могли бы вы рассказать. МГУ, 1976. - с. 5 -35.

148. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI: языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 344 - 382.

149. Частник С.В. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов (на материале спортивной терминологии): дис. канд. филол. наук. -М., 1985.

150. Черемисина И.В. Виды оценок в тексте немецкоязычного художественного репортажа (когнитивно-коммуникативные аспекты процедуры оценивания): дис. . канд. филол. наук. -М., 1994.

151. Черемисина Т.И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. М., 1981.

152. Черемисина Т.И. Особенности функционирования неассимилированных заимствований в современном английскомязыке // Вестник МГЛУ, вып. 512, серия «Лингвистика» М., 2006. -С. 208-215.

153. Чернышёва И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ, 1970, вып.У. - С.68-73.

154. Чернышёва И.И. Вторичные семантические процессы и фразеологическая деривация (на материале немецкой фразеологии). В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Науч.тр./МГПИИЯ, М., 1975, вып.91, С. 221-224.

155. Чернышёва И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц (на материале немецкой фразеологии)//Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М., 1976. -С.256-264.

156. Чернышёва И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации. В кн.: Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. Науч.тр./МГПИИЯ, М., 1980, вып. 164, с.179-187.

157. Чернышёва И.И. Современная теория языковой номинации и комплексные единицы лекикона (на материале немецкого языка) // ФН № 3, 2006 С.70-76.

158. Чернявская Е.С. Реализация авторской парадигмы в нарративном дискурсе. Дискурсивный потенциал грамматического компонента в различных сферах человеческого общения//Вестник МГЛУ, вып. 482. Серия «Лингвистика». М., 2004. - С. 182-191.

159. Черняховская Л. А. Информация и язык // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. трудов МГПИИЯ. -Вып. 284. М., 1987. С.57-65

160. Языковая номинация (Общие вопросы) / Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 358 с.

161. Baugh, Albert. A History of the English Language. London, 1974. -P. 5-15.

162. Bausch, Karl-Richard. Sprachstatistik/in: LGL Studienausgang. IV, - Tubingen: Niemeyer, 1980. - S. 792-802.

163. Behrens G. Werbung Entscheidung - Erklarung - Gestaltung. -Munchen, 1996, S. 44-92.

164. Betz, Werner. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier, 1949. - S. 5-45.

165. Betz, Werner. Lehnworter und Lehnpragungen im Vor- und Frtihdeutschen // Deutsche Wortgeschichte. Hg. V. F. Maurer u.a., 2. Aufl., 3 Bde. Berlin: de Gruyter, 1959. - S. 127-147.

166. Akhmanova O., Agapova G. Terminologie & Theory and Method. M.: MGU, 1974.-205 p.

167. Bolgova L, Adler I. Aktueller Wortschatz der vernetzten Gesellschaft: neue Worter, neue Bedeutungen. Worterbuch Deutsch-Russisch mit einem Glossar Rusisch-Deutsch. Shaker Verlag. - Aachen, 2005. - 85 S.

168. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London and Helly. Proutledge & Kegan Paul, 1971. - 389 p.

169. Braun, Peter. Fremdworter als Internazionalismen. Ein Beitrag zur interlinguistischen Behandlung von Fremdwortfragen. - Munchen: Fink, 1979. - S. 95-103.

170. Carstensen, B. Englische Einfltisse auf die deutsche Sprache nach 1945// Beihefte zum Jahrbuch fur Amerikastudien, 13. Heft. -Heidelberg: Winter, 1965. S. 175-177.

171. Carstensen, В. Beim Wort genommen: Bemerkens-wertes in der deutschen gegenwartssprache. -Tubingen: Giinter Narr Verlag. 1986. -165 S.

172. Carstensen, B. Die Markierung von Entlehnungen im allgemeinen einsprachigen Worterbuch // F.J. Hausmann et.al. Berlin: de Gruyter, 1989.-S. 668-672.

173. Decsy, Gyula. Die linguistische Struktur Europas, Wiesbaden, 1973.

174. Drosdowski, G., Henne, H. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache // LGL. 1980. - S. 619 - 632.

175. Eichhoff J. Es liegt in unserer Hand//Sprachdienst. H. 1/1999.

176. Engel, Eduard. Deutsche Stilkunst. Wien - Leipzig, 1919. -S.206f.

177. Fink, Hermann. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse. Dargestellt am Beispiel dreier tiberregioneler Zeitungen (Siiddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt). -Miinchen, 1970 (=Mainzer Amerikanistische Beitrage 11).

178. Fink, Hermann. "Know-how" und "Hifi-Pionier" Zum Verstandnis englischer Ausdrticke in der deutschen Werbesprache. // Muttersprache 85. - 1975. - S. 186 - 203.

179. Fink, H. Soziokulturelle Effekte von Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache und von Germanismen des heutigen Amerikanisch: Versuch einer qualitativen Analyse // Amerikanisches Deutschlandbild und deutsches Amerikabild. Hg. Frank Krampikowski.

180. Baltmannsweiler: Padagogischer Verlag Burgbucherei Schneider, 1990. -S.83-185.

181. Fischer K. Werbefotografie. Leipzig, VEB Fotokinoverlag, 1983, S. 5-121.

182. Ganz, Peter F. Der Einflup des Englischen auf den deutschen Wortschatz, 1640-1815. Berlin: Schmidt, 1957. - S. 14 - 43.

183. Gartner G.-H. Wie viele Amerikanismen vertragt unsere Sprache?// "Sprachdienst". H. 1/1999, C.24.

184. Glinz H. Deutsche Standardsprache der Gegenwart. In: LGL -Studienausg. 3. Tubingen: Niemeyer, 1980. - S. 610.

185. Gotze L. Valenzstrukturen deutscher Verben und Adjektive. Eine didaktische Darstellung fur das Fach "Deutsch als Fremdsprache". -Munchen: Max Hueber Verlag, 1979. 324 S.

186. Gneuss, Helmut. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin, 1955. - S. 19.

187. Greule A., Janich N. Sprache in der Werbung. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1997. - 52 S.

188. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. L., 1976. - p. 10-40.

189. Haugen, Einar. The Analysis of Linguistik Borrowing // Language 26. 1950. - S. 210 -231.

190. Heller, Klaus. Zum Problem einer Reform der Fremdwortschreibung unter dem Aspekt von Zentrum und Peripherie des Sprachsystems // D. Nerius und J. Scharnhorst (Hrg.). 1980. - S. 162 -192.

191. Hensel, Horst. Kulturelle Selbstbehauptung oder Wo bleibt die deutsche Sprache? // Deutsche Terminologie im internationalen Wettbewerb. Hrsg. von F. Mayer unter Mitarbeit von D.Egger. Koln, 1999. S.67-80.

192. Hohenhaus, Peter. "Neuanglodeutsch" Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische// http: //www.brad.ac.uk/acad/mod-lang/peterhohenhaus.htm

193. Hoberg, R. Sprechen wir alle bald Denglisch?//Diskussionsbeitrag// Sprachdienst.- H.2/1999.-S.87-88.

194. Janich, Nina. Werbesprache: Ein Arbeitsbuch. 4., unverand. A., Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005. 271 S.

195. Jager, Siegfried. Standardsprache. In: LGL Studienausgang. 2 -Tubingen: Niemeyer, 1980. - S.376, S.377

196. Jochmann, Carl Gustav: Uber die Sprache. Heidelberg, 1828.

197. Kallmeyer, Werner / Meyer-Herman, Reinhard. Textlinguistik/in: LGL Studienausgang. I, - Tubingen: Niemeyer, 1980. - S. 242-258.

198. Kirkness, Alan. Zur Lexikologie und Lexikographie des Fremdworts // Braun, P., Hrsg. Fremdwort Diskussion. - Mtinchen, 1979. - S.74-89.

199. Kirkness, Alan. Fremdwort und Fremdwortpurismus: Lehren aus der Sprachgeschichte fur den Deutschunterricht // sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht. 1983. - S. 14-29.

200. Jahrbuch 1990 des Instituts fur deutsche Sprache. Berlin: de Gruyter. -1991,- S. 294-306.

201. Korlen, Gustav. Fuhrt die Teilung Deutschlands zur Sprachteilung? // Der Deutschunterricht 21. 1969. - S. 5-23.

202. Korlen, Gustav. Die Couch, Hitler und das Fremdwort: Sprachpurismus gestern und heute // Modema Sprak 70. 1976. - S. 329342.

203. Lehnert, M. Anglo-Amerikanisches im Sprachgebrauch der DDR. -Berlin: Akademie-Verl., 1990. 270 S.

204. Levy D.M. Communicative goals and strategies: Between discourse and syntax // Syntax ans Semantics. Vol. 12: Discourse and Syntax. -New York, 1979.-P. 183-210.

205. Mackensen, Lutz. Traktat tiber Fremdworter. Heidelberg, 1972. -124 S.

206. Niehr, Thomas. Linguistische Anmerkungen zu einer popularen Anglizismen-Kritik.http://www/phil-fak.uni-duesseldorf.de/germl/ mitarbeiter/niehr/anglizismen/html

207. Osterwinter, Ralf. Droht der deutschen Sprache die Anglisierung? // "Sprachspiegel" 1/98/ http://www.duden.bifab.de/zum thema/anglisierung. html.

208. Palmer, P.M. Der EinfluP der neuen Welt auf den deutschen Wortschatz, 1492-1800. Heidelberg: Winter.- Germanische Bibliothek 35, 1933.-S. 7-50.

209. Pfitzner, Jiirgen. Der Anglizismus im Deutschen Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. - 1. Aufl. - Stuttgart: Metzler, 1978. - 245 S.

210. Polenz, Peter. Sprachpurismus und Nationalsozialismus, Germanistik eine deutsche Wissenschaft. - Frankfurt, 1967. - S.75-151.

211. Schank, Gerd. Vorschlag zur Erarbeitung einer operationalen Fremdwortdefinition // Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion. -Munchen, 1979. S. 32-58.

212. Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualitat der Fremdwortfrage // Germanistisches Jahrbuch der GUS "Das Wort". - 2002, S. 135-165.

213. Seiler F. Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnwortes.- Halle (Saale), 1913-1924.- Bd.1-8.

214. StraBner, Erich. Sprache in Massenmedien/in: LGL -Studienausgang, 2 Tubingen: Niemeyer, 1980. - S. 334.

215. Swoboda F. Die Betriebe des wirtschaftlichen Werbewesens// In: Werbepolitik. Beitraege zur Werbelehre aus Theorie und Praxis. Wien -Koeln Graz, 1974, S. 166-183.

216. Tonkiss, F. Analysing discourse // Researching society and culture. -L., 1998.-P. 245-260.

217. Wiegand, Herbert Ernst / Wolski, Werner. Lexikalische Semantik/in: LGL Studienausgang. I - Tubingen: Niemeyer, 1980. - S. 199-211.

218. Wilss, Wolfram. Das Eindringen angloamerikanischer Fremdworter in die deutsche Sprache seit Ende des zweiten Weltkrieges // Muttersprache 68. 1958. - S. 180-188.

219. Yang, W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL. Reihe Germanistische Linguistik 106. - Tubingen: Niemeyer, 1990. - S. 5- 50.

220. Zabel, H. Aspekte der Fremdwortorthographie // Sprache Schrift - Rechtschreibung. - Dusseldorf: Schwann, 1987. - S. 101 - 128.

221. Zieglschmid, A. J. F. Englisch-amerikanischer Einflup auf den Wortschatz der deutschen Sprache der Nachkriegszeit. JEGP. - XXXIV, 1935.-S. 24-33.

222. Zimmer, Dieter E. Neuanglodeutsch. Uber die Pidgnisierung der Sprache // Dieter E. Zimmer, Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. -Reinbek: Rowohlt, 1997. S. 7-104.

223. Zindler, H. Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945. Diss.-Kiel, 1959.

224. Zindler, H. Anglizismen im heutigen deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945-1960//Beitrage zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts fur auslandische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. Munchen: Goethe-Institut, 1975. - S.82-91.

225. Словари и др. справочная лит-ра:

226. Kleine Enzyklopadie. Die deutsche Sprache.- Leipzig, 1983. S. 304306.

227. Langenscheidts Gropworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin u. Munchen, 1993.- 1182 S.

228. Duden. Bd.5. Das Fremdworterbuch. 3. Aufl., Mannheim, Dudenverl., 1974.-682 S.

229. Duden. Bd.5. Das Fremdworterbuch. 5., neu bearb. u. erw. Aufl., Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverl., 1990. 832 S.

230. Duden. Bd.5. Das Fremdworterbuch. 8., neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverl., 2005. 1104 S.

231. Duden. Das grope Fremdworterbuch: Herkunft und Bedeutung der Fremdworter. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverl., 1994. - 1056 S.

232. Duden. Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von Gunther Drosdowski. 2., vollig neu bearb. und stark erw. Auflage. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverl., 1989. - 1816 S.

233. Lexikon der Germanistischen Linguistilc / hrsg. von Hans Peter Althaus Studienausg. - Tubingen: Niemeyer - 1980.

234. Ullstein. Fremdworter-Lexikon.- 19. Aufl., Frankfurt/Main; Berlin; Wien, 1972.-624 S.

235. Anglizismen-Worterbuch: Der Einflu|3 auf den deutschen Wortschatz nach 1945/begrundet von Broder Carstensen, fortgefiihrt von Ulrich Busse. Berlin/New York: Walter de Gruyter - 3 Bde, 2001.

236. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160000 слов. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой.- 4-е изд., испр., с Дополнением. М.: Рус.яз., 1987. 2110 с.

237. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринтное) изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 е.: ил.

238. Немецко-русский словарь лингвистических терминов/А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский М.: «Помовский и партнёры», 1993.-320 с.

239. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben/ Helbig G., Schenkel W. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1973. - 458 S.

240. Общество немецкого языка ("Verein zur Wahrung der deutschen Sprache") www.vds-ev.de

241. Художественные произведения:

242. Brussig, Thomas. Am kurzeren Ende der Sonnenallee. Fischer Taschenverlag, Frankfurt am Main, 2001, 157 S.

243. Dorn, Thea. Die Brut.Goldmann, Munchen, 2. Aufl., 2005, 413 S.

244. Dorrie, Doris. Was machen wir jetzt? Diogenes, Zurich, 2001, 304 S.

245. Dorrie, Doris. Das blaue Kleid. Diogenes, Zurich, 2004, 177 S.

246. Haefs, Gisbert. Morder und Marder. Goldmann, Mtinchen, 1999,

247. Jelinek, Elfriede. Gier. Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg 2002, 3. Aufl., 2004, 462 S.

248. Komarek, Alfred. Himmel, Polt und Holle. Diogenes, Zurich, 2003, 207 S.

249. Lebert, Benjamin. Vogel ist ein Rabe. Kiepenheuer u. Witsch, Koln, 2003,127 S.

250. Lind, Hera. Frau zu sein bedarf es wenig. Fischer Taschenverlag, Frankfurt am Main, 1992, 271 S.

251. Lind, Hera. Karlas Umweg. Ullstein, Berlin, 2005, 442 S. 1 l.Lind, Hera. Mord an Bord. Ullstein, Berlin, 2006, 427 S.

252. Lind, Hera. Hochglanzweiber. Ullstein, Berlin, 2006, S. 431-874. 13.Schulze, Ingo. Simple Storys. Deutscher Taschenbuch Verlag, 3. Aufl,

253. Munchen, 2001, 314 S. 14.Schweiger, Brigitte. Wie kommt das Salz ins Meer. Rowohlt Verlag,

254. Reinbek bei Hamburg, 1979, 121 S. 15.Simmel, Johannes Mario. Das geheime Brot. Munchen, 1996, 313 S. 16.Simmel, Johannes Mario. Traum den unmoglichen Traum. Knaur,

255. Munchen, 1998, 640 S. 17.Simmel, Johannes Mario. Es muss nicht immer Kaviar sein.