автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англоязычные педагогические и лингводидактические термины в современном немецком языке: структура, семантика, прагматика

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Лысикова, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Англоязычные педагогические и лингводидактические термины в современном немецком языке: структура, семантика, прагматика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычные педагогические и лингводидактические термины в современном немецком языке: структура, семантика, прагматика"

ЛЫСИКОВА Ирина Владимировна

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 2 [.і А?

Москва-2012

005013252

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Нефедова Любовь Аркадьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Собянина Валентина Александровна кандидат филологических наук, доцент Едличко Анжела Игоревна

Ведущая организация: Московский государственный институт

международных отношений (Университет) МИД России

Защита состоится « 16 » Л-П^еЛсЛ 2012 г. в /£ часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571 г. Москва, Проспект Вернадского, д. 88, факультет иностранных языков.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1

Автореферат разослан ¥» $3_2012 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Л.А.Мурадова

Реферируемое диссертационное исследование представляет собой анализ структуры, семантики и прагматики заимствованных из английского языка педагогических и лингводидактических терминов (далее ПЛД-терминов) на материале немецкоязычной педагогической и методической литературы.

Актуальность исследования обусловлена растущей популярностью британского образовательного процесса в мире и, как следствие, -увеличением количества англоязычных ПЛД-терминов в немецком языке, истолковать и описать которые представляется весьма актуальным на фоне увеличения общего количества англоязычных заимствований в современном немецком языке. На примере данных терминологических единиц показано, что терминология гуманитарных и общественных наук помогает в значительной степени осмыслить принципы человеческого общения и делового взаимодействия - основы комфортного существования любого индивидуума в современном мире.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку теории терминоведения, так как доказывает, что термин гуманитарных и общественных наук, обладая необходимыми признаками термина - принадлежностью к специальной области знаний, наличием дефиниции - является особым образованием с богатым набором прагматико-коннотативных составляющих. Таким образом, проведенное исследование расширяет традиционные представления о термине как специальном слове, лишенном эмотивности и вариативности.

Теоретически значимой является и дальнейшая разработка теории заимствования в лингвистике, так как исследование является доказательством наличия различных семантических трансформаций в процессе заимствования лексических единиц из другого языка. Расширены также знания о внутренних причинах заимствований: заимствования англоязычных лексем объяснены с точки зрения разных лингвистических направлений: семасиологии, когнитивной лингвистики, социолингвистики.

Работа имеет и несомненную практическую ценность. Результаты исследования могут найти применение в спецкурсах по когнитивному терминоведению, лексикологии, методике преподавания иностранных языков, в частности, немецкого как второго иностранного после английского.

Словарь, содержащий порядка 450 англоязычных ПЛД-терминов, может оказаться хорошим подспорьем для преподавателей немецкого языка, не владеющих английским языком, но желающих совершенствоваться в своей профессии. Для данного круга педагогов чтение немецкой методической литературы, изобилующей англицизмами, представляет определенную сложность.

Объектом исследования настоящей работы является заимствование англоязычных лексических единиц (ЛЕ), функционирующих в современном немецком языке как ПЛД-термины. Выбор объекта объясняется пониманием важности и неизбежности коренной перестройки образовательного процесса в связи с тем, что европейское пространство становится образцом нового .

мирового порядка, где процесс обучения рассматривается как двугранный процесс взаимодействия и взаимообогащения всех его участников.

Предметом изучения стали структура, семантика и прагматика англоязычных ПЛД-терминов в современном немецком языке.

Материалом исследования стали англоязычные ПЛД-термины, их производные, собранные из многочисленных немецкоязычных специальных источников: педагогических словарей, справочников, учебных лингводидактических пособий, монографий немецких методистов и журналов для преподавателей немецкого языка, например:

-Н. Schröder, „Didaktisches Wörterbuch der Fachbegriffe"

- H. Schaub, K.G. Zenke, „ Wörterbuch Pädagogik"

- H. Zeier, „ Wörterbuch der Lerntheorien und der Verhaltenstherapie "

-K.-R. Bausch, H. Christ, Handbuch „Fremdsprachenunterricht"

- Gisela Beste, „Deutsche Methodik. Handbuch für die Sekundarstufe 1 und 2"

и многих других источников (всего порядка ста двадцати).

Научная новизна исследования заключается в самой постановке задач и их решениях, так как англоязычные ПЛД-термины, заимствованные немецким языком, до сих пор не подвергались отдельному лингвистическому исследованию. Впервые ставится вопрос о мотивированности новых заимствований, о том, что немецкие методисты и преподаватели проявляют понимание семантических преимуществ данных заимствований, объясняют, почему они предпочитают употреблять англоязычные лексемы в педагогическом и лингводидактическом дискурсе.

Оригинальность работы состоит и в комплексном рассмотрении заимствованных ПЛД-терминов, которое включает в себя, с одной стороны, анализ и описание структурно-семантических особенностей данных слов, а, с другой стороны, - их прагматического потенциала. Выявленные единицы с прагматическими функциями, эмотивным компонентом, выдвигаемым на первый план, рассматриваются как система функциональных средств, определяющая своеобразие данного типа дискурса.

Методологическая основа исследования - научные труды В. М. Лейчика, М. Н. Володиной, Л. П. Крысина, Е.А. Никулиной, М.В.Никитина, Д. Н.Шмелева, В. А. Собяниной, Т. И. Арбековой, Ю. М. Сложеникиной, О. А. Зябловой, Е. Г. Беляевской, Г. Н. Ловцевич, В.А.Масловой, В. И.Шаховского, J. Blommaert, К. Bühler, К. Heller, U. Amman, W. Koller, Р. Eisenberg и многих других.

Цель исследования - описать англоязычные педагогические и лингводидактические термины в современном немецком языке.

Поставленная цель достигается в ходе решения следующих задач:

- собрать корпус англоязычных терминов из словарей и современной немецкоязычной лингводидактической и педагогической литературы;

- дать определение термину общественных и гуманитарных наук;

- определить причины популярности англоязычных заимствований в современном немецком языке в сфере педагогики и лингводидактики;

- выделить ядро и периферию англоязычных лингводидактических терминов, являющихся семантическими доминантами лексико-семантических полей, показать эмотивный аспект их значения;

- исследовать семантические трансформации при заимствовании англоязычных ПЛД-терминов;

- описать виды англоязычных заимствований в ШЩ-терминосистеме немецкого языка;

- выявить проблемы ассимиляции собранных терминов в немецком языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Термин гуманитарных и общественных наук - это особое образование, обладающее наряду с традиционными признаками термина -принадлежностью к специальной области знаний; наличием дефиниции, устойчивостью и воспроизводимостью в речи, также эмотивностью и прагматичностью.

2) Англоязычные ПЛД-термины имеют практическую ценность в преподавании немецкого языка; англоязычные номинации заимствуются вместе с самими методиками преподавания, значит, это не просто дань моде, но показатель гносеологической и эвристической функций языка, заключающихся в более тщательном членении окружающего мира с последующим изучением и в открытии нового знания.

3) Англоязычные педагогические и лингводидактические термины при заимствовании немецким языком получают новые эмотивные и прагматические оттенки значения, а некоторые - и новую семантику, в результате чего происходят изменения в структурировании терминологических полей языка-реципиента.

4) Весьма распространенное явление в языке педагогики и лингводидактики - метафора и эвфемизмы. Это связано с тем, что в сфере образования центральную роль играют отношения между людьми, нюансы которых (эмоции, характер работы и т.д.) из свободных импликационалов переходят в разряд интенсионалов рассмотренных терминов.

5) С точки зрения формы большинство англоязычных терминов педагогики и лингводидактики являются прямыми заимствованиями в виде герундиальных образований с суффиксом сокращений, конверсивов, а также сложными дву-, реже трехкомпонентными словами — полукальками с первым англоязычным компонентом.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений. Самым объемным приложением является немецко-русский словарь англоязычных ПЛД-терминов. Приложение 2 представляет собой перечень англоязычных лексем, подлежащих обязательному заучиванию для сдачи экзаменов на

международные сертификаты. В приложении 3 собраны «ложные друзья переводчика» из области «лингводидактика».

Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию на международной научной конференции «Язык, культура, речевое общение. К 85-летию профессора Марка Яковлевича Блоха» (Москва, МПГУ, 2009 г.), на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка МПГУ, а также освещены в 10 публикациях (четыре из них опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК). Методические приемы, названия которых являются объектом исследования настоящей диссертации, активно применяются автором на практике в ходе преподавания немецкого как первого иностранного языка.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи данной работы, перечисляются выносимые на защиту положения, характеризуется практический материал и описывается структура исследования.

В Главе 1 «Терминоведение и теория заимствования сквозь призму синергетической парадигмы научного знания в современной лингвистике» термин гуманитарных и общественных наук рассматривается в свете новых научных теорий (В. М. Лейчик, Г. Н. Ловцевич, М. В. Орлова, Ю. В. Сложеникина, О. А. Макарихина, Е. С. Кубрякова) как особое образование с богатым набором прагматико-коннотативных составляющих, что является отражением социокультурных реалий. Основные теоретические проблемы терминоведения и теории заимствования освещаются при этом во взаимодополнительном когнитивно-коммуникативном плане.

В первой части главы объясняется, почему гуманитарный термин должен быть предметом отдельного исследования, особенно в рамках когнитивного терминоведения. Кроме того, иллюстрируется триединство когниции, эмоции и прагматики, а следовательно, - эмотивно-прагматическая ценность заимствованных ПЛД-терминов и их обучающая функция.

Хотя предмет «иностранные языки» стоит «особняком», не относится ни к предметам естественнонаучного, ни гуманитарного цикла, все же считаем лингводидактику гуманитарной наукой (в том смысле, какой закладывается британскими учеными в термины humanities, arts - все науки, кроме естественных/точных - sciences). А поскольку залог успешного обучения в любом учебном заведении - это здоровые партнерские отношения с преподавателями и сокурсниками, то можно с полным основанием говорить о лингводидактике и педагогике как о разновидностях общественных наук.

До настоящего времени проблема определения термина остается нерешенной: «общепринятое определение термина вообще пока отсутствует» [Лейчик 2009: 20]. В современной лингвистике общепризнано, что термин -

абсолютная универсалия, его наличие в языке обязательно и закономерно, глубинно обусловлено как экстралингвистическими факторами (социальной сущностью и культурной обусловленностью языка), так и самой природой языка как системы [Орлова 2010].

В парадигме когнитивного терминоведения, занимающегося исследованием роли терминов в научном познании и мышлении, термин понимается как «типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности» [Володина 2000: 89]. Терминология в целом рассматривается когнитологами как результат познавательной деятельности специалиста, заключающейся в концептуализации, категоризации и вербализации профессиональных знаний.

Общепризнано также, что, с одной стороны, с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания в специальных областях, а, с другой, - это динамическое явление, которое рождается, формулируется и углубляется в процессе когниции [Лейчик 2009: 21].

Лексема Handikap, например, до недавнего времени являлась в немецком языке спортивным термином и означала «гандикап, фора». Современный же язык лингводидактики использует ЛЕ в ее английском варианте написания, но с большой буквы (Handicap), что, как и в английском языке, означает «помеха, барьер; физический или умственный недостаток», препятствующий нормальному психическому развитию ребенка и полноценному общению со сверстниками.

Термины не только систематизируют знание, но и выполняют эвристическую функцию, способствуя открытию нового знания [там же: 70].

Имея в виду термин, нужно говорить не о его абсолютном значении, а об относительном, которое предопределяет включенность термина в определенную лексико-семантическую группу и контекст. Например, лексему «know-how» любой англо-русский и немецко-русский словарь переводит как «технология», «секреты производства». Однако в немецкой лингводидактической литературе значение «know-how» можно осмыслить только при рассмотрении антонимической микропарадигмы «know-how» -«know-that». Ребенок, осваивающий язык в языковой среде, знает, как (knows how) нужно образовывать, скажем, претерит слабых глаголов (с помощью суффикса -te), но в силу возраста еще не знает, что (doesn't know that) есть сильные глаголы, формы прошедшего времени которых нужно учить наизусть.

(Das Kind) verfügt also noch nicht über das knowing that, dass es und warum es „Maxging" heißen muss. [Kniffka 2007: 28]

Вслед за Ловцевич Г.Н. считаем неверными попытки рассматривать терминологии гуманитарных наук с позиции «идеального» термина «строгих» естественных наук. Гуманитарные исследования субъективны,

социально и культурно обусловлены, продиктованы стремлением познания духовного мира [Ловцевич 2010].

Считаем важным учитывать прагматику ПЛД-терминов. «Преподавание общественных и гуманитарных дисциплин - это всегда и формирование общественной позиции индивидуума, что определяет прагматику данных терминов» [см. Макарихина 2007]. Так, иллокутивная сила лексемы "Time-on-task" Argument» (англ. «аргумент «(используй) время на задачу») [illocutionary power, D. Christal 1987: 121] - призыв к учету человеческого фактора и индивидуальных способностей обучающихся. Неслучайно западное образование, характеризующееся тщательной практической отработкой тех знаний, которые вероятнее всего могут пригодиться ученикам во взрослой жизни, называется «прагматическим» в отличие от традиционного образования, для которого характерны сообщение большого объема знаний без опора на практику и строгие временные рамки.

Эмотивиость, как компонент коннотации, представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению; она тесно связана с оценочностью и интенсивностью.

Эмоция - одна из главных движущих сил когниции, обусловленных языком, основной поставщик и «мотор» всей когнитивной динамики. Любая концептуализация содержит эмоциональные оттенки, появляющиеся вследствие конкретного развертывания действия и отношения говорящего к этому действию. Эмоциональная окраска, например, изначально включена в семантику термина с междометием в первой части Aha-Erlebnis («внезапное озарение»), применительно к изучению иностранных языков - внезапное осмысление учебного материала. «В языке существуют слова, в частности междометия, значение которых состоит в нерасчлененном выражении эмоций» [Шмелев 2008: 76].

Поскольку одна и та же область научного знания может одновременно описываться несколькими теориями, в лингводидактическом дискурсе немцев весьма распространены термины-дублеты, один из которых заимствован из английского языка (Backlash interference — rückwirkende Interferenz; reference group - Bezugsgruppe; Code-mixing - Sprachmischung, Feedback - Rückkoppelung, Input - Sprachangebot и проч.). Англоязычные термины встречаются чаще - здесь уже вступают в игру репрезентативная функция англоамериканизмов, функция «повышения в ранге» обозначаемого ими явления. Заимствованная единица имплицирует факт, что иностранные методики являются более прогрессивными по сравнению со своими, их цель - обновление и наполнение новым содержанием надоевшего или забытого.

Так, если преподаватель вместо привычной контрольной работы (Kontrollarbeit) упоминает "некий" Assessment, даже самый уверенный в себе ученик должен по идее задуматься, готов ли он к предстоящему испытанию. Это своего рода вызов, интрига. И самому преподавателю нужно приложить

немало усилий, чтобы оправдать ожидания и не потерпеть неудачу в ходе применения нового методического приема.

Заимствованные из английского языка термины восполняют пробелы в терминосистеме, когда в распоряжении родного языка только предтермин -дефиниция или неустойчивое словосочетание (Lifeskills - lebenspraktische Schlüsselqualifikationen; Recreation room - Aufenthaltsräume für jugendliche Arbeitnehmer, Shaping - Verhaltensformung beim operanten Konditionieren).

В конце раздела нами дается определение термина гуманитарных и общественных наук: «...закрепленный за конкретной звуковой формой, обусловленный системой данного языка, общий для данного профессионального коллектива набор денотативно-коннотативных составляющих, а также его прагматическое содержание, являющееся «рефлектором» социокультурных реалий».

Во второй части теорглавы освещены некоторые теоретические вопросы иноязычного заимствования, а также показана практическая ценность англоамериканизмов в преподавании немецкого языка как второго иностранного.

В разделе делается акцент на том, что понимание коннотативных оттенков иноязычных слов не менее принципиально, чем заучивание денотатов, а также чрезвычайно важен учет социально-исторического контекста.

Суммировав и осмыслив наиболее исчерпывающие и распространенные определения англоамериканизмов, мы склоняемся к следующему. Под понятием англоамериканизм следует понимать слова,

а) заимствованные из английского языка в связи с экстралингвистической доминирующей ролью на момент контакта последнего, обозначающие предметы и явления английского или американского происхождения и являющихся неотделимой частью духовной и материальной культур Англии и Америки,

б) слова, сохранившие сильную формально-семантическую связь с соответствующими английскими словами (речь идет, в частности, о кальках);

в) слова английского происхождения, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники или слова с нечеткой этимологией (интернационализмы: concept, uniform, centre, Service, factor, reform, system, conference, conflict, Organization, nation и т.д.).

Следует также отметить, что далеко не всегда бывает ясно, произошло ли заимствование из английского языка или от его американского варианта. Поэтому исследователи предлагают оперировать для удобства и унификации понятием «англоамериканизм» (в данном исследовании также может встречаться лексема «англицизм», которая используется автором для краткости, но не по принципу происхождения слова).

Глава 2 «Семантико-прагматические особенности заимствованных из английского языка педагогических и лингводидактических терминов»

описывает различные семантические трансформации, которые претерпевают англоамериканизмы в процессе заимствования, в компактной форме выявляет причины популярности британского образовательного процесса, а также содержит краткий обзор существующих теорий овладения языком, в составе названий которых преобладают англоамериканизмы. (Behaviourismm, Naiivismus, Kognitivismus, Interaktionismus, die IdentitätsHypothese, die Transfer-Hypothese, die Interlanguage-Hypothese, die MonitorHypothese, Interaktionshypothese, Immersion и др.).

Эмотивно-коннотативные нюансы англоязычных лексем являются веской, а порой и единственной, причиной для иноязычного заимствования. Чтобы доказать это, автором созданы лексико-семантические группы из собранных терминов с учетом эмотивного аспекта значения слов.

Иноязычные заимствования случаются не спонтанно, окказионально, а, напротив, методично влекут за собой другие заимствования, имеющие новые эмотивно-прагматические оттенки, для составления целостной картины современного бытия, что объясняется потребностью в номинации многочисленных методических новшеств, которые лавинообразно обрушиваются на головы современных детей и учителей.

Так, для создания одной из лексико-семантических групп мы опирались на заимствование Kids (от англ. kid (-s, pL) - ребенок, малыш, молодой человек, детеныш некоторых животных (антилопы, козы и т.д.), которое не употребляется в немецком языке в единственном числе. Это собирательное имя существительное применяется немцами с легкой иронией и налетом ностальгии по ушедшим временам людьми старого поколения применительно к современным подросткам. Экстенсионал данного слова -«дети макдональдсовской культуры» [Heller 2002: 36], т.е. подростки с искаженной системой ценностей, чей дух подорван современной игровой и киноиндустрией, а телесное здоровье - систематическим употреблением в пищу генетически измененных продуктов. Эмотивный нюанс значения ЛЕ -сарказм, граничащий с пренебрежением.

Нужно всерьез задуматься, как обучать современных «кидзов», ставших «жертвами» всеобщей компьютеризации, для которых взять в руки классический бумажный словарь - невосполнимая трата времени. Тут приходят на помощь современные методические новшества, являющиеся результатом труда многочисленных методических коллективов высокоразвитых европейских стран. Все они учитывают новые реалии последних лет, т.н. Push-and-puil forces (букв, подталкивающие и тормозящие силы) - факторы, как стимулирующие обучение, так и затрудняющие его, связанные с превращением европейского пространства в многонациональные, мультирасовые общества. С одной стороны, дети, сталкиваясь с проявлениями чужой культуры, расширяют свой кругозор. С другой, - затрудняется понимание учебной задачи из-за разницы в воспитании, вероисповедании и многих других факторов.

и

Сам процесс обучения иностранному языку в последнее время именуется не иначе, как искусством - Language arts, особенно когда важно подчеркнуть творческий подход преподавателя, креативное использование языка. Это уже не просто учителя, а педагоги-наставники, советчики, воспитатели и доверенные лица - Tutor, Advisor, Advisory teacher, (der Beratungslehrer), которые не только сообщают знания, но и помогают ученикам решать проблему адаптации в коллективе. Девизом успешной работы становится dieEmpathie {engl, empathy - сочувствие, сопереживание) - способность смотреть на ситуацию глазами ребенка иностранного происхождения и сглаживать конфликты, вызванные разными миропредставлениями.

Термин может называть не ключевой признак предмета/явления, а отличительный. В лингводидактике существуют методики, которые представлены терминами-эмотивами в чистом виде. Например, термины, описывающие, как протекает «вовлеченное, эмоционально-когнитивное» чтение (involviertes Lesen): Involvement (участие, сопереживание), Absorption (погруженность, увлеченность), Suspense (беспокойство, тревога), Transportation (мечтания, перемещение во времени/пространстве).

Другой пример: грамматика повествования Story grammar (Geschichtengrammatik) использует следующие термины с ярко выраженной эмотивной составляющей: Setting - сгущение событий, моральная подготовка; Plötzlichkeit (surprise) - неожиданность, удивление, Wrapping up - укутывание, переплетение эмоций, foreshadowing - предзнаменование, смутная тревога. Все эти приемы призваны эмоционально вовлечь слушателя в происходящее и заставить его сопереживать главным героям, что положительно отразится на качестве усвоения материала.

Семантические трансформации (семантическое отмежевание, расширение, сужение значения, появление новых сем у англоязычных заимствований в языке-реципиенте, различного вида переносы), характерные для ЛЕ естественного языка, можно наблюдать и на ЛЕ языков для специальных целей, терминах. «Когнитивная функция определяет термин как итог длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека, как вербализацию специального концепта, который первоначально может быть не просто мысленным объектом, но даже проявлением чувственного познания» [Лейчик, 2009: 71].

Пример появления новой семы в немецком языке при заимствовании англоязычных терминов: Compliance - 1) англ. техн. совпадение параметров, технических характеристик; полная комплектация; мед. пластичность, эластичность (мышц, тканей); биол. совместимость, уступчивость; 2) смежные семы в англ. и нем. языках: одобрение, согласие; 3) новая сема в немецком языке: полное приятие учеником дидактической линии учителя и неукоснительное выполнение его требований. Значение рассмотренной лексемы шире, чем нем. Befolgung. Имеется в виду взаимодействие на одной эмоциональной волне, сочетаемость темпераментов, мировоззрений. Это

принципиально важно в новых условиях, когда учитель рассматривается как партнер по диалогу, напарник и друг.

В следующих случаях мы наблюдаем расширение или сужение значения англоязычной лексемы при ее заимствовании немецким языком:

Лексемы Immersion и Submersion (погружение, растворение, опускание (обычно в жидкость) являются синонимами в английском языке, но в качестве заимствованных лингводидактических терминов обозначают кардинально противоположные методики. Если при формировании групп в соответствии с Immersionsmodell учителя обязаны учитывать уровень языковых знаний и формировать гомогенные группы, то при упоминании Submersionsmodell речь идет о более длительном «погружении» в языковую среду без учета языкового опыта учеников.

Während Submersion nach dem Prinzip verfährt „lerne (...) schwimmen oder gehe unter ", verfährt Immersion (...) nach dem Prinzip „ lerne mit Hilfe geeigneter Unterstützung schwimmen" [Kniffka 2007:183].

Customs (традиции, обычаи, привычки) - в немецком языке употребляется только когда говорят о традициях студентов или людей-представителей одной профессии.

Impakt (сильное воздействие, влияние) в немецком языке подразумевает влияние экзаменационных проверок и подготовки к ним на уровень владения иностранным языком в глобальном смысле, на государственном уровне (в отличие от Backwash, исследующего влияние конкретных тестов и подготовительных упражнений на конкретные умения - письмо, чтение).

Английская лексема «понимание» (Understanding) употребляется немцами только в контексте американской методики интенсивного обучения чтению. Имеется в виду минимальное декодирование информации, необходимой для выполнения соответствующих заданий. Так, различают procedural understanding - фрагментарное понимание прочитанного, необходимое для вычленения отдельных данных (номер телефона, адрес, профессия), manipulating understanding - понимание, достаточное для формулирования краткого содержания прочитанного.

В данной работе рассматриваются и заимствованные термины с большим семантическим охватом, упоминание которых в кругу единомышленников вызывает одинаковые эмоционально-ассоциативные ряды без долгих объяснений (создают в сознании так называемый «обоюдный код», shared code). Выражаясь языком когнитивной лингвистики, мозг собеседника обрабатывает вновь поступившую информацию по одной и той же схеме в рамках процесса концептуализации. Иначе говоря, создается нужный гештальт - структурный элемент знаний о стандартных ситуациях, помноженных на эмоции.

Язык - это когнитивный инструмент, «инструмент мышления», по выражению Гумбольдта, благодаря которому приобретенные знания как бы овеществляются, облекаются в слова, словосочетания, целые связные тексты. Важным аспектом когнитивной деятельности является и категоризация -

способность человека в процессе познавательной деятельности классифицировать частные случаи и давать им общие наименования, т.е. создавать ментальные категории. Английский язык с его характерными особенностями, одна из которых - преобладание полисемичных слов с кратким формативом, служит идеальной для этого отправной базой. Примеры «концептуальных» ПЛД-терминов:

Team das - 1) коллектив учеников школы, вуза; преподавателей 2) небольшие группы учеников внутри класса для выполнения Team-work, das; Team-Arbeit, die - групповой работы в классе. Это более емкий концепт, по сравнению с немецкими Mannschaft, Besatzung. В свободном импликационале слова подразумевается умение ребенка работать в команде, идти на компромиссы, быть ответственным за исход общего дела — важнейшие требования современной педагогики.

Ownership (собственность, владение, монопольное использование) -принцип совместной ответственности за эффективную учебу и воспитательный процесс, которым должны руководствоваться и педагогический состав, и родители с учениками. Ядро концепта - тесное взаимодействие с последними, разъяснение того факта, что чудодейственной помощи извне ждать бессмысленно, что воспитание многогранной личности - это совместное, «монопольное» дело педагогов и учителей.

Далее в главе показано, что в настоящее время широко используется межсистемное заимствование терминов с их метафорическим переосмыслением. Метафора создает взаимопонимание между партнерами по коммуникации, поскольку предполагает некие общие ценности и представления. Заданный метафорический образ является знаковым для реципиента и помогает быстрее и эффективнее представлять называемое явление. Так, совсем не сложно нарисовать себе «сгоревшего» от перегрузок (Burnout) ученика, бледного и похудевшего, или прочно скрепленные опытным педагогом в мозгу ученика «звенья» единой цепи (Chaining) -фрагменты знаний. Последние термины перешли из научно-технического английского языка и стали метафорами в языке немецкой лингводидактики.

Самым распространенным видом метафорического переноса, что касается методических терминов, является перенос по функции:

Blind training (доел, «тренировка, осуществляемая вслепую, на ощупь») -автоматическое применение учебных стратегий учениками;

Buzz-Gruppen-Referat (англ. buzz - жужжание) - особая форма презентации устного доклада, после каждой части которого слушатели «жужжат», т.е. тихим голосом обсуждают услышанное в малых группах;

Labelling - «процесс наклеивания ярлыков, бирок». Первичный этап ознакомления с новым лексическим материалом по теме: соотнесение зрительных образов с соответствующими формативами.

Распространенность переноса по функции связана, видимо, с тем, что любая деятельность задействует различные органы чувств, легко рождает ассоциации о характере действия, времени и условиях, в которых это

действие протекало. Поэтому и реципиенты быстрее и точнее представляют себе называемое явление, чем, скажем, в случае лишь внешней аналогии.

В исследуемой сфере важную роль играют и эвфемизмы, например: Alienation (вместо немецкого эквивалента die Entfremdung - отчуждённость, отдаление; размолвка, раскол); Drop-out вместо Abbrecher, Herausgeworfener - человек, бросивший учебу); überforderte Schüler (oppressed pupil) -«угнетенный» ученик, к которому предъявляются «чересчур завышенные требования». По существу это отстающий, не справляющийся с требованиями программы ребенок. Cultural lag (вместо kulturelles Zurückbleiben, Nachhinken) - «культурный застой», выражающийся в неприятии ребенком общепризнанных норм поведения.

Эвфемизмы имеют несомненную прагматическую ценность, так как помогают избежать резких суждений о неуспевающих учениках, возникающих проблемах, равно как и конфликтов с родителями. Эвфемизация используется по причине тактичного отношения к собеседнику, манипулирования говорящим своими собеседниками, смягчения конфликтных ситуаций, что, безусловно, важно для тех, кто работает с людьми и тем более - с детьми.

В Главе 3 «Структурно-семантические особенности заимствованных из английского языка педагогических и лингводидактических терминов» рассматриваются различные виды англоязычных заимствований в ПЛД-системе немецкого языка, а также проблемы их ассимиляции.

Среди ПЛД-терминов встречаются полные кальки, но их количество невелико. Если раньше иноязычные термины в основном калькировались немцами, то сейчас существует тенденция напрямую заимствовать англицизмы. Отсюда - преобладание в количественном отношении прямых заимствований и полукалек над кальками.

Соотношение калек и полукалек определить довольно сложно, потому что в лингводидактическом дискурсе встречаются и переводная калька, и гибрид, и англоязычный термин - здесь играет роль личность автора пособия, степень его «пристрастия» к англицизмам. Даже в одном и том же учебнике можно встретить двоякое написание (Verpacken - Packaging, collaborative learning - collaborative Lernen).

Термин-гибрид (или полукалька) (die Team-Arbeit, Real-Life-Situationen, Multiple-Choice Aufgaben, die Drill-Übung и проч.) представляет собой пункт пересечения языковых систем, а следовательно, служит «мостиком» из одного социально-культурного сообщества в другое, инструментом для передачи понятия и смысла, принадлежащего чужой культуре.

Каждый гибридотермин выступает как проводник межкультурного влияния, чрезвычайно ценен для лингвистического анализа. Так, цель современного образования видится немецким педагогам и социологам в воспитании «Patchworkidentität» - «пестрой, яркой личности», в отличие от

концепта прошлых лет ausgebildete Identität - «образованной, выученной личности». (Лексема patchwork имеет в английском языке два основных значения: 1) ералаш (путаница, бессмыслица), мозаика, пестрая смесь; 2) вид ручного труда, рукоделие, работа из разноцветных матерчатых кусков).

В демократическом многонациональном государстве, свободном от идеологического давления, человек волен заниматься тем, что ему интереснее, ближе. Однако, при отсутствии морального стержня, контроля со стороны родителей и педагогов эта свобода выбора может очень дорого стоить современному подростку. Ведь у него появляется не только больше возможностей для самореализации, но и соблазнов, разлагающих личность. И будут ли «лоскутки» его знаний складываться в причудливые узоры, способствующие гармонизации личности, или останутся незаконченным, бессмысленным мозаичным фрагментом - зависит от условий, в которых ребенок живет и получает образование.

Далее в главе говорится об особых, наиболее распространенных видах англоязычных заимствований в ПЛД-терминосистеме немецкого языка.

1) В частности, это слова в неличной форме глагола, называемой герундием. Данные лексические единицы имеют особый семантический оттенок — они выражают действие как развивающийся процесс. По нашему мнению, герундиальные образования помогают решить проблему многозначности термина. Наличие продуктивного суффикса -ing, а значит, лексическая вариативность, позволяющая маркировать отдельно факты и процессы, избавляет составителей лингводидактических словарей от дополнительных трудозатрат: известно, что терминоведам приходится иногда сознательно вводить новые однокоренные термины (например, терминология как совокупность терминов и терминоведение как наука).

Смысловое различие слов mix и mixing в немецком языке очевидно: Methoden-Mix ~ набор методик (отсутствие семы «процесс») и Code-mixing -переход (в процессе разговора) от одного языка к другому.

Ср. также: - Educational Gaming (образовательные игры) в отличие от Serious Games (серьезные игры). В английском слове gaming заложена сема «азартность, активность»',

- лексема «training» (manual training, goal-based training и т.д.), в отличие от Lernen (learning), подчеркивает усиленный тренировочный режим учащихся, важность интенсивных практических занятий, приравнивает изучающих иностранный язык к спортсменам, вынужденным тренироваться регулярно, чтобы демонстрировать позитивную динамику результатов.

2) Один из продуктивных путей пополнения терминологического состава немецкого языка - заимствование конверсивов. Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных и наоборот:

- to lay out - планировать, разбивать (на части), Layout, das (схема, план, разметка) - расположение, систематизация учебного материала в учебниках, методических разработках.

- to take off- взлетать (про авиатехнику), Takeoff, das — резкое улучшение показателей успеваемости учеников.

Иногда такие глаголы- или существительные могут отсутствовать в словарях. При их переводе в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу:

- chunk - глыба, кусок (угля, руды) - на начальном этапе обучения: словосочетания, предложения, которые нужно заучивать и употреблять как единое целое, без грамматического анализа. Chunken (to chunk) означает «вычленять из языкового материала урока отдельные выражения для последующего заучивания учениками» (в данном значении в словаре отсутствует, но очевидно при анализе контекста).

3) Следующий путь пополнения терминологического состава немецкого языка - заимствование из английского языка сокращений в форме аббревиатур или сложносокращенных слов, например:

E-Learning, das (auch eLearning, electronic learning, Online-Lernen, Telelemen, Computer Based Training), CAJ - Computer Aided Instruction (computerunterstütztes Informieren), CLL - Community Language Learning.

Имеются и другие варианты сокращений: усеченные слова, послоговые сокращения (сложносокращенные слова), а также сокращения смешенного типа: Interlanguage, Pre-closes, Pro-drop-Parameter.

Английские сокращения и термы (такие, как со-, re-, team-) активно включаются в процесс немецкого словообразования, например: ТКМ (TeamKleingruppen-Model), Co-Lemen, Tele-Tutor, E-Coach(ers), E-gestiitzt, E-Konferenz, TPS-Prinzipien, Web-Verstärkung, Interlanguagetheorie, E-Spiel.

Англоамериканизмы уменьшают объёма текста за счёт краткости форматива, побуждают реципиента к конкретному действию: TPS (Think-Pair-Share). Названия многих английских методик имеют форму слоганов (Обсуди в команде! Поделись информацией! Создай новое\). Они призваны привлечь внимание широкой аудитории {РРР, ТТТ - повторяющиеся буквы, Think-Pair-Share - рифма).

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, приводится классификация ПЛД-терминов, делаются прогнозы на будущее.

По форме собранные терминологические единицы представляют собой главным образом простые, производные и сложные слова (Lead, Setting, Benchmark), словосочетания (frozen pair, critical accident, appeal to authority) или сокращения {ATI, BCS, Co-Teaching). Все без исключения англоязычные педагогические и лингводидактические термины отвечают одному из требований, предъявляемых к зрелому термину, - они кратки.

По содержанию можно выделить термины, называющие объекты (Overlay, Overheadprojektor, Beamer), процессы (Layout; Shaping, Foreshadowing) и признаки (Pop-up (дословно «вытаращив глаза»), Black Box, Burnout, Button, Chunks, Deprivation), а также термины, соединяющие в себе процессуальность и коннотативность (Baby-talk (разговаривать,

сюсюкая и упрощая конструкции), Blind training (тренироваться вслепую), Foreigner talk (разговаривать, подражая речи иностранца).

В соответствии с семантическим охватом ПЛД-термины можно подразделить на обобщающие (концептуальные) - Image, Code, Team и дифференцирующие (уточняющие) - Composition, Feature, Narration, Elaboration (разновидности сочинений). Тот факт, что дифференцирующих лекссм в работе больше, весьма значим. Появление все большего количества англоязычных ПЛД-терминов - это не дань моде, не попытки методистов приукрасить положение дел, лишь сменив вывески, но показатель гносеологической функции языка и объективности, необратимости происходящего.

По наличию эмотивного аспекта значения различаются нейтральные термины (Abgangszeugnis - leaving certificate, Erwachsenenbildung - adult education) и экспрессивные, эмоционально окрашенные (Emphatie, Involvement, Absorption, Surprise, термины-метафоры и -эвфемизмы). Первые применяются при фактическом описании структуры школьного/вузовского образования, где эмоции излишни. Вторые же -эмоционально окрашенные - описывают преподавательскую и ученическую рутину. Поскольку преподавание - это творчество и успех его - наличие познавательного интереса учеников, который нужно постоянно поддерживать, то и термины, описывающие процесс преподавания, не остаются в стороне от передачи эмоций.

Проанализировав современные тенденции, сделаем предположение, что в ближайшем будущем количество англоязычных ПЛД-терминов увеличится. Это предъявит дополнительные требования к профессиональной подготовке преподавателей немецкого языка в свете появления новых методических технологий и изменения отношений «учитель-ученик».

Что касается англоязычных заимствований в немецком языке в целом, приостановить процесс заимствования, думается, вряд ли удастся. Англицизмы заполняют лексические пробелы в языке, во многих случаях благозвучнее немецкоязычных лексем, способствуют лучшему пониманию на международном уровне, наконец, они лаконичны и удобны для пользования (в силу краткости форматива), «на слуху и под рукой».

И ничто так эффективно не помогает в борьбе с «лишними» иноязычными лексемами, как активная позиция жителя объединенной Европы с новыми ценностями, исключающими расовые предрассудки и обособленность, а также хорошее знание нескольких иностранных языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Лысикова И.В. Иноязычный лингводидактический термин в свете новых научных теорий // Преподаватель XXI век. - 2011. - № 4. - С. 301307 (0,5 пл.).

2) Лысикова И.В. Образовательные стратегии изучения иностранного языка в школах Англии II Иностранные языки в школе. - 2011. - № 10. -С. 50-57 (0,5 п.л.).

3) Лысикова И.В. Англицизмы в учебниках немецких авторов серии „Deutsch als Fremdsprache" II Иностранные языки в школе. - 2009. - № 8. - С.80-87 (0,5 пл.).

4) Лысикова И.В. Взаимосвязанное обучение письму, чтению н говорению. 1 кл. // Иностранные языки в школе. - 2009. - № 7. - С. 44-49 (0375 п.л.).

5) Лысикова И.В. Англоязычные заимствования в лингводидактике // „Deutsch Kreativ", методический журнал для учителей немецкого языка. 2007. № 4. - ЗАО «МСНК-пресс», 2007. - С. 2-7 (0,375 пл.).

6) Лысикова И.В. О лингводидактических заимствованиях из английского языка в немецкий // „Deutsch Kreativ", методический журнал для учителей немецкого языка. 2007. № 1. - ЗАО «МСНК-пресс», 2010. - С. 2-3 (0,125 пл.).

7) Лысикова И.В. Причины заимствования английских глаголов в форме герундия в немецкий язык (на примере лингводидактических терминов) // Проблемы лингвистики и лингводидактики: инновационные подходы и решения. - М.: Прометей, 2008. - С. 95 - 97 (0,2 пл.).

8) Лысикова И.В. О заимствовании метафоры языком педагогики (на материале немецкой методической литературы) // Современный немецкий язык. Состояние и развитие.- Вып. 2. - М.: МАКС Пресс, 2010. - С. 37-41 (0,3 пл.).

9) Лысикова И.В. «К вопросу о причинах заимствования англоязычных педагогических и лингводидактических терминов немецким языком» // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - Вып. 8.-М.: «Прометей», 2010. -С.54-61 (0,5 пл.).

10) Лысикова И.В. Повышение мотивации и формирование лингвострановедческой компетенции через преподавание иностранного языка с использованием юморесок, карикатур и фразеологических оборотов. // К юбилею германиста. Сборник научных статей к юбилею профессора Н.М. Наер. - М. «МАКС Пресс», 2008. - С.84-90 (0,435 пл.).

Подп. к печ. 20.01.2012 Объем 1 п.л. Зак. № 43 Тир. 100 экз.

Типография МПГУ

 

Текст диссертации на тему "Англоязычные педагогические и лингводидактические термины в современном немецком языке: структура, семантика, прагматика"

61 12-10/789

федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет»

на правах рукописи

ЛЫСИКОВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА

Специальность 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук

профессор Нефедова Любовь Аркадьевна,

Введение.................................................................................................................4

Глава 1. Терминоведение и теория заимствования сквозь призму синергетической парадигмы научного знания в современной лингвистике................................................................................13

1.1. Термин гуманитарных/общественных наук versus термин точных/естественных наук: термин гуманитарных и общественных наук в свете новых научных теорий..............................................................................14

1.1.1. Проблема определения термина в современной лингвистике..............15

1.1.2. Определение термина гуманитарных и общественных наук: его особенности...........................................................................................................21

1.1.3. Семантические особенности терминов, заимствованных из английского языка......................................................................................................................34

1.2. Некоторые теоретические вопросы иноязычного заимствования.........40

1.2.1. Основные причины иноязычных заимствований..................................40

1.2.2. Понятие «англицизм». Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном немецком языке...................................................47

1.2.3. Практическое применение англоамериканизмов для изучения немецкого языка как второго иностранного..............................................54

Глава 2. Семантико-прагматические особенности заимствованных из английского языка педагогических и лингводидактических терминов.....................................................................................65

2.1. Британская образовательная система: основные понятия лингводидактики...........................................................................65

2.2. Обозначения современных теорий овладения языком в Германии как результат влияния английского языка.................................................71

2.3. Лексико-семантические поля педагогических и лингводидактических терминов.....................................................................................78

2.3.1. Эмотивный аспект значения лингводидактических терминов...........79

2.3.2. Лексико-семантические группы педагогических и лингводидактических терминов с эмотивными составляющими................83

2.3.3. Лексико-семантическое поле лингводидактических терминов-эмотивов.....................................................................................91

2.4. Семантические трансформации при заимствовании англоязычных терминов лингводидактики.............................................................93

2.4.1. Появление новых сем у англоязычных заимствований....................94

2.4.2. Расширение или сужение значения англоязычной лексемы..............98

2.4.3. Широкозначные англоязычные заимствования (с большим семантическим охватом)...............................................................100

2.5. О заимствовании метафоры и эвфемии как важном факторе обогащения лингводидактической терминологии................................................106

2.5.1. Метафора...........................................................................107

2.5.2. Эвфемизмы.........................................................................114

Выводы по главе 2......................................................................119

Глава 3. Структурно-семантические особенности заимствованных из английского языка педагогических и лингводидактических терминов...................................................................................123

3.1. ПЛД-термины - кальки и полукальки с английского языка...............123

3.1.1. Термины-кальки с английского языка........................................125

3.1.2. Термины-полукальки............................................................127

3.1.2.1. Англоязычные компоненты терминов-полукалек в качестве социокультурных маркеров............................................................127

3.1.2.2. Англоязычные компоненты терминов-полукалек в качестве носителей значимой семантико-прагматической информации...............133

3.2. Особые виды англоязычных заимствований в ПЛД-терминосистеме немецкого языка.........................................................................141

3.2.1. Герундий...........................................................................141

3.2.2. Конверсивы........................................................................149

3.2.3. Сокращения........................................................................154

3.3. Этапы и проблемы ассимиляции англоязычных заимствований.........159

Выводы по главе 3......................................................................162

Заключение................................................................................165

Библиография...........................................................................171

Приложения..............................................................................181

Введение

Возросший в последнее время интерес к терминоведению и терминологической лексикографии объясняется бурным развитием новых наук или коренным переломом в существующих науках и недостаточной изученностью их терминологий. Для формирования собственной терминологии новая сфера деятельности чаще всего использует уже существующие слова из смежных сфер знаний или языка повседневного общения. Вместе с тем их концепты в новом контексте существенно изменяются, что требует отдельного осмысления и изучения.

В этой связи нам представляется очень важным и в теоретическом, и практическом плане систематизировать заимствованные из английского языка педагогические и лингводидактические термины (далее ПЛД термины) и показать, что терминология гуманитарных и общественных наук помогает в значительной степени осмыслить принципы человеческого общения и делового взаимодействия - основы комфортного существования любого индивидуума в новом, техногенном и где-то бескомпромиссном, беспощадном мире.

Актуальность исследования обусловлена растущей популярностью британского образовательного процесса в мире и, как следствие, -увеличением количества англоязычных ПЛД-терминов в немецком языке, истолковать и описать которые представляется весьма актуальным на фоне увеличения общего количества англоязычных заимствований в современном немецком языке.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку теории терминоведения, так как доказывает, что термин гуманитарных и общественных наук, обладая необходимыми признаками термина - принадлежностью к специальной области знаний, наличием дефиниции - является особым образованием с

богатым набором прагматико-коннотативных составляющих. Таким образом, проведенное исследование расширяет традиционные представления о термине как особом слове, лишенном эмотивности, прагматичности и вариативности.

Теоретически значимой является также дальнейшая разработка теории заимствования в лингвистике, так как исследование является доказательством наличия различных семантических трансформаций в процессе заимствования лексических единиц из другого языка. Кроме того, расширены знания о внутренних причинах заимствований, так как заимствования англоязычных лексем объяснены с точки зрения разных лингвистических направлений: семасиологии, когнитивной лингвистики, социолингвистики.

«Особость» исследуемых нами англоязычных терминов заключается в том, что, во-первых, в целевом языке (немецком) не существует четкого, лаконичного определения для многих методических новшеств или слово заимствуется вместе с методическим приемом, который этот термин называет. А значит, вместе с денотатом новое слово привносит в язык и частичку чужой повседневной культуры {everyday culture, Alltagskultur) -знания о таких реалиях, как работа, формы жизни и отдыха, социального взаимодействия, нормы поведения в общественных местах и т. д.

Во-вторых, иноязычные наименования во многих случаях имеют явные семантические преимущества по сравнению с исконными: они короче, нагляднее, конкретнее по семантике либо, напротив, концептуальнее, т. е. характеризуются большим семантическим охватом и информационной насыщенностью, содержат больший набор прагматико-эмотивных составляющих.

Красной нитью через работу проходит тезис о необходимости пересмотра существующих образовательных моделей в связи с современными интеграционными процессами. В этом плане очень важна и

наглядно продемонстрирована эвристическая функция англоязычных педагогических и лингводидактических терминов - функция открытия нового знания.

Работа имеет и несомненную практическую ценность. Результаты исследования могут найти применение в спецкурсах по когнитивному терминоведению, лексикологии, методике преподавания иностранных языков, в частности, немецкого языка как второго иностранного после английского.

Словарь, содержащий порядка 450 англоязычных ПЛД-терминов, может оказаться хорошим подспорьем для преподавателей немецкого языка, не владеющих английским языком, но желающих совершенствоваться в своей профессии. Для данного круга педагогов чтение немецкой методической литературы, изобилующей англицизмами, представляет определенную сложность.

Объектом исследования настоящей работы является заимствование англоязычных лексических единиц (ЛЕ), функционирующих в современном немецком языке как ПЛД-термины. Выбор объекта объясняется пониманием важности и неизбежности коренной перестройки образовательного процесса в связи с тем, что европейское пространство становится образцом нового мирового порядка, где процесс обучения рассматривается как двугранный процесс взаимодействия и взаимообогащения всех его участников (ШегаШоткуро^езе).

Предметом изучения стали структура, семантика и прагматика англоязычных ПЛД-терминов в современном немецком языке.

Семантические трансформации при заимствовании, на наш взгляд, представляют интерес для любого лингвистического исследования, ведь всякое обозначение есть «не простой, непосредственный, зеркально-мертвый акт, а сложный, раздвоенный, зигзагообразный, включающий в себя возможность отлета фантазии от жизни» (В.И.Ленин). Иначе говоря, любой

акт номинации тесно связан с ментальной деятельностью творца - человека и условий, в которых он живет и трудится.

Материалом исследования стали англоязычные ПЛД-термины, их производные, собранные из многочисленных немецкоязычных специальных источников: педагогических словарей, справочников, учебных лингводидактических пособий, монографий немецких методистов и журналов для преподавателей немецкого языка, например:

- Н. Schröder. Didaktisches Wörterbuch der Fachbegriffe;

- H. Schaub, K. G. Zenke. Wörterbuch Pädagogik;

- H. Zeier. Wörterbuch der Lerntheorien und der Verhaltenstherapie;

- K.-R. Bausch, H. Christ. Handbuch „Fremdsprachenunterricht";

- G. Beste. Deutsch. Methodik. Handbuch für die Sekundarstufe 1 und 2;

- W. Butzkam. Unterrichtssprache Deutsch;

- Ch. Dauvillier, D. Levy-Hillerich. Spiele im Deutschunterricht;

- J. Dittmann. Der Spracherwerb des Kindes - Verlauf und Störungen;

- B. Günther, H. Bünther. Erstsprache und Zweitsprache. Einführung aus pädagogischer Sicht;

- B. Hufeisen, G. Neuner. Angewandte Linguistik für den fremdsprachlichen Deutschunterricht;

- G. Kniffka, G. Siebert-Ott. Deutsch als Zweitsprache. Lehren und lernen;

- журналы „Frühes Deutsch", „Kinderzeit", „Sprechen und lernen", „Fremdsprache Deutsch"

и многие другие источники.

В работе продемонстрирован ономасиологический, равно как и семасиологический подходы. Так, мы рассматривали отношения между ЛЕ, понятиями и обозначаемыми объектами; семантическую структуру слов, пути развития и трансформации значений, виды лексических размежеваний при заимствовании из английского языка - то есть с семасиологической точки зрения.

Ономасиологический подход заключался в описании JIE с точки зрения способов наименования словом понятия, ее участия в определенной лексико-семантической группе, изучения способов номинации и номинативных средств. Мы спрашивали себя, как следует назвать вещь, чтобы избежать недоразумений при профессиональной коммуникации или длинных, пространных дефиниций.

Методологическая основа данного исследования - научные труды В. М. Лейчика, М. Н. Володиной, Л. П. Крысина, Е. А. Никулиной, М. В. Никитина, Д. Н. Шмелева, В. А. Собяниной, Т. И. Арбековой, Ю. М. Сложеникиной, Е. И. Головановой, Е. С. Кубряковой, О. А. Зябловой, Е. Г. Беляевской, Г. Н. Ловцевич, В. А. Масловой, В. И. Шаховского, J. Blommaert, К. Bühler, К. Heller, U. Amman, W. Koller, M. Vannerem, P. Eisenberg и др.

Цель исследования - описать англоязычные педагогические и лингводидактические термины в современном немецком языке.

Поставленная цель достигается в ходе последовательного решения отдельных задач:

- собрать корпус англоязычных терминов из словарей и современной немецкоязычной лингводидактической и педагогической литературы;

- дать определение термину общественных и гуманитарных наук;

- определить причины интенсивного заимствования англицизмов в целом;

- определить причины популярности англоязычных заимствований в современном немецком языке в сфере педагогики и лингводидактики;

показать практическую ценность англоамериканизмов для преподавания немецкого как первого и второго иностранных языков;

- выделить ядро и периферию англоязычных лингводидактических терминов, являющихся семантическими доминантами лексико-семантических полей, показать эмотивный аспект их значения;

- исследовать семантические трансформации при заимствовании англоязычных ПЛД-терминов;

- описать виды англоязычных заимствований в ПЛД-терминосистеме немецкого языка;

- выявить проблемы ассимиляции собранных терминов в немецком языке.

Постановка и решение задач показывают научную новизну настоящей диссертации, так как англоязычные педагогические и лингводидактические термины, заимствованные немецким языком, до сих пор не подвергались отдельному лингвистическому исследованию. Также впервые ставится вопрос о мотивированности новых заимствований, о том, что немецкие методисты проявляют понимание семантических преимуществ заимствованных терминов, объясняют, почему они предпочитают употреблять иноязычные лексемы и ратуют за их тиражирование в речи.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) Термин гуманитарных и общественных наук - это особое образование, обладающее наряду с традиционными признаками термина -принадлежностью к специальной области знаний; наличием дефиниции, устойчивостью и воспроизводимостью в речи, также эмотивностью и прагматичностью.

2) Англоязычные ПЛД-термины имеют практическую ценность в преподавании немецкого языка; англоязычные номинации заимствуются вместе с самими методиками преподавания, значит, это не просто дань моде, но показатель гносеологической и эвристической функций языка, заключающихся в более тщательном членении окружающего мира с последующим изучением и в открытии нового знания.

3) Англоязычные педагогические и лингводидактические термины при заимствовании немецким языком получают новые эмотивные и прагматические оттенки значения, а некоторые - и новую семантику, в

результате чего происходят изменения в структурировании терминологических полей языка-реципиента.

4) Весьма распространенное явление в языке педагогики и лингводидактики - метафора и эвфемизмы. Это связано с тем, что в сфере образования центральную роль играют отношения между людьми, нюансы которых (эмоции, характер работы и т.д.) из свободных импликационалов переходят в разряд интенсионалов рассмотренных терминов.

5) С точки зрения формы большинство англоязычных терминов педагогики и лингводидактики являются прямыми заимствованиями в виде герундиальных образований с суффиксом сокращений, конверсивов, а также сложными дву-, реже трехкомпонентными словами - полукальками с первым англоязычным компонентом.

Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию на международной научной конференции «Язык, культура, речевое общение. К 85-летию профессора Марка Яковлевича Блоха» (Москва, МПГУ, 2009 г.), на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка МПГУ, а также освещены в 10 публикациях (четыре из них опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК). Методические приемы, названия которых являются объектом исследования настоящей диссертации, активно применяются автором на практике в ходе преподавания немецкого как первого иностранного языка.

Структура исследования: работа состоит из введения, трех глав с подразделами, заключения, списка использованной литературы и трех приложений. Самым объемным приложением является немецко-русский словарь англоязычных педагогических и лингводидактических терминов. Второе приложение представляет собой перечень англоязычных лексем, подлежащих обязательному заучиванию для сдачи экзаменов на международные сертификаты. Это доказывает признание немецкими

методистами практической пользы от применения англоязычной лексики при изучении немецкого языка как первого и второго иностранного (в частности, в рамках методики Pattern-praxis). В третьем приложении собраны «ложные друзья переводчика» из области «лингводидактика».

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимо�