автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Номинативные стратегии в гендерном измерении

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Сбитнев, Александр Павлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Номинативные стратегии в гендерном измерении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Номинативные стратегии в гендерном измерении"

На правах рукописи

--«-+0,1449

Сбитнев Александр Павлович

НОМИНАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ В ТЕНДЕРНОМ ИЗМЕРЕНИИ (на материале немецких нарративных текстов)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 1 НОЛ 23

Воронеж 2008

003453449

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Гришаева Людмила Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Кашкин Вячеслав Борисович Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент Щипицина Лариса Юрьевна Поморский государственный университет

Ведущая организация: Нижегородский государственный лингвистический

университет имени Н.А. Добролюбова

Защита состоится 24 ноября 2008 года в 17 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд.49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан Ш> октября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Т.М. Велла

Реферируемая диссертационная работа посвящена многоаспектному описанию номинативных стратегий, принятых в немецкой лингвокультуре, выявлению и комплексному описанию влияния дискурсивного фактора «ген-дер» на выбор языковых средств коммуникантами с разной тендерной идентичностью при решении когнитивных и коммуникативных задач.

Характерной чертой лингвистической науки в последние десятилетия является изучение языка как антропоориентированного социокультурного феномена. Язык рассматривается как когнитивный феномен, который наряду с такими сенсорно-перцептивными способностями человека, как восприятие, память, мышление, принимает участие в осуществлении познавательной деятельности человека - получении, передаче, обработке и извлечении информации [H Н. Болдырев, Л.И. Гришаева, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, J. Lakoff, З.Д. Попова, И.А. Стернин, JI.B. Цурикова, А. Wierbicka, H.A. Фененко и мн.др.].

Одним из приоритетных направлений при изучении человеческого фактора в языке стала тендерная лингвистика, изучающая взаимодействие языка и тендера и являющаяся новой отраслью исследований в лингвистике. Важную роль в ее формировании сыграли исследования таких ученых, как Е.И. Горош-ко, A.A. Григоряна, Е.С. Гриценко, Güntner, A.B. Кирилиной, Н. Kotthoff, R. Lakoff, D. Tannen, И.И. Халеевой и мн. др.

В настоящее время в российской лингвистике при изучении особенностей женского и мужского вербального поведения выделяют следующие основные направления исследования [Е.И. Горошко, A.B. Кирилина, В.В. Потапов, A.A. Григорян, Е.С. Гриценко]:

- выявление определенных различий языковых уровней - фонетики, морфологии, семантики, синтаксиса, а также различий в области вербальных стереотипов восприятия женщин и мужчин [ R. Lakoff, Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, H.H. Розанова, В.В. Потапов, A.A. Попов, М.С. Колесникова, Г.Г. Слышкин и др.];

- выявление семантических различий, которые объясняются особенностями перераспределения социальных функций в обществе, - подход с исключительно тендерных позиций, связанный с социальной природой языка женщин и мужчин [ Л.И. Гришаева, С.К. Табурова, М.Д. Городникова, R. Lakoff, H. Носова, К. Хайдер, Каша Richard, H. Kotthoff, Е.С. Гриценко, А.О. Лалетина и

др-];

- построение психолингвистических теорий, в которых женский и мужской стиль языка объясняются особенностями языкового поведения мужчин и женщин [Мартынюк, Медведева 1990; Т.В. Гомон, Е.И. Горошко, Е.С. Ощеп-кова и др.];

- когнитивное объяснение выявленных показателей, причем оказывается важным не только частотный аспект расхождений, но и установление взаимосвязи с отражением окружающей действительности в языке [В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и др.].

Конечно, выделение направлений исследования в отечественной лингвистике носит достаточно условный характер, так как они имеют много обще-

го. Но такое деление помогает показать, какие вопросы тендерной лингвистикой изучены уже достаточно хорошо и что предстоит еще сделать.

К наиболее исследованным в тендерной лингвистике относят такие вопросы, как грамматическая категория рода и связанная с ней проблема референции в тендерном ракурсе; особенности мужских и женских письменных и устных текстов, которые изучались в ходе психолингвистических исследований [A.A. Вейлерт, Т.Б. Крючкова]; идентификационные признаки мужской и женской речи [Т.В. Гомон, Е.И. Горошко и др.]. Освещались культурно обусловленные стереотипы «женственности» и «мужественности» [A.B. Кирилина и др.]; рассматривались языковые средства конструирования тендера в различных видах дискурса [A.A. Григорян, Е.С. Гриценко, Н. Güntner, D. Tannen].

Как показывает анализ специальной литературы, и сегодня к наиболее актуальным вопросам относят изучение конструирования тендера языковыми средствами в различных видах дискурса. Причем наименее исследованным вопросом является изучение дискурсивного фактора «тендер» на выбор языковых средств в процессе коммуникации. Такой выбор коммуникантом из конвенциональных, культурно специфических языковых средств для именования отдельных элементов ситуации (субъектов, объектов, качеств, признаков, процессов, состояний), а также ситуаций понимается как выбор той или иной номинативной стратегии [Л.И. Гришаева].

Об интересе к тендеру как к социокультурному конструкту свидетельствует большое количество обзорных и эмпирических работ в отечественной и зарубежной психологии и социологии. Тендерной социализации, изучению представлений о «мужественности» и «женственности» посвящены исследования Т.В. Бендас, Шона Берна, Е.П. Ильина, Н.К. Радиной, О.М. Разумниковой, И.С. Клециной и мн.др. Несмотря на растущий интерес к тендеру как социокультурному феномену, не изученным остается влияние дискурсивного фактора «тендер» на выбор средств и механизмов вербализации сведений о мире в процессе коммуникации. В контексте нашего исследования термин «тендер» используется для обозначения социокультурного конструкта, однако применительно к использованию языка он рассматривается как дискурсивный фактор, так как фактор «гендер» оказывает влияние на выбор языковых средств в дискурсе и профилирование информации [Л.И. Гришаева]. Профилирование у Р. Лангакра означает, что в мысленном представлении ситуации определенный элемент выделяется особо [Р. Лангакр]. В контексте нашей работы под профилированием понимается актуализация коммуникантами информации, которая представляется им наиболее значимой в процессе решения определенных когнитивных и коммуникативных задач.

Все сказанное выше определяет актуальность нашего исследования, которое посвящено изучению влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств при решении коммуникантами определенных когнитивных и коммуникативных задач. Оно выполнено согласно положениям тендерной и когнитивной лингвистики, значимым для описания тендерных аспектов функционирования языка.

Цель настоящей диссертации заключается в изучении немецких номинативных стратегий, выявленных путем анализа влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств коммуникантами при решении ими коммуникативных и когнитивных задач.

Для реализации поставленной цели нужно решить ряд задач:

1) выявить особенности номинативных стратегий, реализуемых в тексте определенного типа (нарративе - жанре сказки);

2) изучить влияние фактора «гендер» на выбор средств именования отдельных элементов внеязыковой действительности (объектов, субъектов, признаков, характеристик, отношений, процессов, действий, состояний), а также ситуаций;

3) описать способы профилирования сведений о мире при обозначении ситуации;

4) сопоставить номинативные стратегии, к которым прибегают адресанты с разной идентичностью при решении номинативных задач одного типа;

5) выявить влияние дискурсивного фактора «гендер» на семантическую, синтаксическую и прагматическую организацию нарративного текста.

Объект исследования составляют механизмы вербализации сведений о мире, используемые в немецкой языковой культуре при именовании отдельных элементов внеязыковой действительности, а также ситуаций в целом.

Предметом исследования является изучение влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор средств вербализации сведений о мире в тексте определенного типа с присущими ему особенностями семантической, синтаксической и прагматической организации.

Материалом для исследования послужили 3754 микротекста с анализируемыми разноуровневыми и разностатусными единицами, извлеченных при сплошной выборке из 10 произведений немецкой классической литературы (сказок В. и Я. Гриммов и В. Гауфа, общий объем которых составляет 400 стр.) и их 23 переводов, выполненных Г. Петниковым, С. Аптом, М. Салье, Т. Габбе, С. Прокофьевой, С. Шлапоберской, И. Татариновой, А. Любарской, Н. Касаткиной (общий объем - 850 стр.).

Следует подчеркнуть, что сопоставление оригинального и переводных текстов является исследовательским приемом, используемым для решения поставленных задач. При этом перевод рассматривается как когнитивно-коммуникативная деятельность [Н Honig/ Р. Kußmaul, К. Reiß/ H.Vermeer, D. Seleskovitch, W.Wills, W. Koller, M. Lederer, Л.И. Гришаева, Е.А.Алексеева, Л.В. Цурикова, В.Б. Кашкин и мн.др.]. Рассмотрение перевода как когнитивно-коммуникативной деятельности позволяет описать роль переводчика как адресата при восприятии и получении передаваемой информации, так и адресанта при порождении передаваемого высказывания. Адресатность является важной характеристикой дискурса. Создавая текст перевода на другом языке, переводчик ставит перед собой цель, чтобы его коммуникативное воздействие на адресата было сопоставимо с языком оригинального произведения. Таким образом, перевод как когнитивно-коммуникативная деятельность позволяет описать особенности функционирования языка в дискурсе.

Для того, чтобы выявить влияние фактора «гендер» на выбор языковых средств, необходимо максимально корректно и тщательно отграничить сферу его воздействия. С этой целью требуется изучить использование языка при решении одной и той же когнитивной и коммуникативной задачи коммуникантами с различной тендерной идентичностью. Материалом, адекватным поставленной цели, представляются тексты оригинала и перевода, выполненного переводчиками с разной тендерной, но одинаковой культурной идентичностью. Сопоставление одного текста оригинала и нескольких его переводов позволяет сфокусировать исследовательское внимание на различиях в избираемых коммуникантами механизмах вербализации комплекса разнородных сведений. Поэтому изучение механизмов вербализации сведений, декодируемых из текста оригинала переводчиками с различной тендерной идентичностью, позволяет выявить наличие/отсутствие вероятной корреляции между тендерной идентичностью переводчика и выбором последним средств вербализации знаний о мире.

Теоретическую базу исследования составляют положения когнитивной лингвистики как науки, изучающей процессы категоризации и концептуализации сведений о мире, данные современного переводоведения о выборе переводческих стратегий и тендерной лингвистики о способах и средствах конструирования тендера. При этом учитываются психологические, лингвистические, социолингвистические и другие закономерности, которые значимы для изучения процессов восприятия, порождения и передачи информации.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в описании номинативных стратегий, которые реализуются в немецком наррати-ве при именовании ситуаций; выявлении и комплексном, многоаспектном описании влияния дискурсивного фактора «гендер» на организацию текста определенного типа. Выбор языковых средств коммуникантами с различной тендерной идентичностью последовательно сопоставляется с культурными конвенциями, следование которым отражается в построении текста оригинала и перевода с учетом влияния коллективной и личностной идентичности коммуниканта на использование средств вербализации сведений о мире.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней выявлены и комплексно описаны языковые средства, задействованные коммуникантами с различной тендерной идентичностью при вербализации одного и того же комплекса сведений о мире. Выявлена корреляция между профилированием информации и выбором стратегий вербализации при обозначении ситуации. Установлено, что особенности коммуникативно значимого изменения порядка слов при вербализации сведений объясняются не столько условиями контекста, сколько выбором коммуникантом номинативных стратегий при вербализации комплекса сведений о мире. Изучено влияние тендерной идентичности коммуниканта на выбор языковых средств в сопоставлении с конвенциями использования языка в тех или иных условиях.

Практическая значимость выполненного исследования определяется возможностью использования его результатов и выводов в теоретических курсах лексикологии, теоретической грамматики, теории межкультурной комму-

никации, переводоведении. Полученные результаты исследования

могут быть использованы в спецкурсах по когнитивной лингвистике, тендерной лингвистике, теории коммуникации. Интерес представляют разработанные и апробированные приемы анализа номинативных стратегий коммуникантов с разной тендерной идентичностью при решении ими одинаковых когнитивных и коммуникативных задач.

В данной работе используются следующие методы исследования: концептуальный, компонентный, грамматико-семантический, текстограмматиче-ский, контекстуальный, синтаксический, а также количественный анализ.

Положения, выносимые на защиту, можно сформулировать следующим образом:

1. Одним из наиболее надежных и эффективных способов выявления номинативных стратегий и механизмов вербализации сведений о мире является сравнение текстов оригинала и перевода. Такое сравнение позволяет установить культурно специфические особенности обозначения ситуации и ее элементов в немецком и русском нарративных текстах. Различия в членении ситуации распознаются по задействованным лексико-семантическим, синтаксическим и словообразовательным механизмам вербализации соответствующих сведений и путем сопоставления функционального потенциала изофункциональных языковых средств.

2. При именовании одинакового комплекса сведений прослеживается довольно устойчивая корреляция между тендерной идентичностью коммуникантов и задействованными ими механизмами вербализации. Установлены различия у коммуникантов с разной тендерной идентичностью в использовании лексических единиц широкой и конкретной семантики, а также частиц. Все эти различия свидетельствуют о том, что коммуниканты с мужской и женской тендерной идентичностью по-разному профилируют сведения об одинаковой ситуации.

3. Различия у коммуникантов с разной тендерной идентичностью в степени детализации ситуации распознаются по использованию более или менее подробной вербализации сведений об отдельных элементах ситуации. Такие различия свидетельствует о том, что сведения об одной ситуации у разных коммуникантов концептуализируются по-разному.

4. В зависимости от точки зрения коммуниканта на номинируемую ситуацию распределение информации в оригинальном произведении и переводном тексте оказывается нетождественным: предложения с одинаковым лекси-ко-грамматическим составом имеют различный порядок слов и разную тема-рематическую структуру. Это свидетельствует о том, что комплекс сведений в этих предложениях профилируется по-разному. Выявлены довольно устойчивые способы изменения порядка слов в зависимости от тендерной идентичности коммуниканта. Они касаются рематизации подлежащего, изменении положения обстоятельств места, времени и образа действия как важных смысловых центров высказывания, а также препозиции сказуемого с рецессивной темой.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы в выступлениях на международных конференциях «Перевод: язык и

культура» (Воронеж, ВГУ, 2005, 2007 годы) и отражены в 5 публикациях, одна из которых - в печатном органе, рекомендованном ВАК РФ.

Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации. Основной текст состоит из введения, двух глав, заключения и содержит список литературы (252 наименований на русском и иностранном языках) и 13 таблиц, отображающих количественные характеристики использования языковых средств коммуникантами с различной тендерной идентичностью.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется объект и предмет исследования, описывается эмпирическая и теоретическая база работы, формулируется ее цель, ставятся задачи и называются методы исследования.

В главе 1 «Интерпретация сведений о мире как основа номинативной деятельности коммуникантов» вводятся основные понятия, используемые в диссертации, дается критический обзор работ по проблематике исследования, рассматриваются различные факторы, оказывающие влияние на выбор средств именования ситуации, формулируется программа исследования, рассматривается тендер как социокультурный феномен, языковые средства конструирования тендера в дискурсе, описываются основные особенности сказки как нарра-тива, обосновывается тендер как дискурсивный фактор.

В главе 2 «Анализ механизмов вербализации именования ситуации в нарративном тексте» характеризуются немецкие номинативные стратегии, описываются лексико-семантические, синтаксические, словообразовательные, грамматические и текстограмматические механизмы вербализации для именования ситуации и ее компонентов в немецкой лингвокультуре, выбор средств профилирования сведений о мире, анализируется влияние дискурсивного фактора «тендер» на выбор изофункциональных языковых средств при именовании одинакового комплекса сведений, описывается влияние дискурсивного фактора «гендер» на организацию текста сказки при переводе.

Каждая глава завершается выводами.

В заключении подводятся итоги комплексного многоаспектного анализа номинативных стратегий в немецкой лингвокультуре, влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств.

Содержание работы

Современные исследования характеризуются многообразием подходов к изучению тендера. Так, гендер рассматривается как сложный мыслительный конструкт, обусловленный функциональной ассиметрией полушарий головного мозга [Л.И.Афтанас, И.Ю. Ильюченок, Р.Ю. Ильюченок; В.Л. Бианки, Е.Б.Филлипова; С.Спрингер, Г. Дейч и мн. др.], психофизиологической дифференциацией мужчины и женщины [Шон Берн, М. Blier, S.Cross, I. Jonson, G. Shulman, L. Wilson и др.], общественными стереотипами [3 М. Ахметгалеева, В.Е Каган, И.С. Клецина и мн. др.]. Это свидетельствует о сложной биосоциальной природе понятия «гендер». Для нас исключительно важно рассмотрение

тендера как социокультурного фено- мена. В нашем исследовании корреляции между тендерной идентичностью и использованием языка мы опираемся на трактовку тендера как социокультурной репрезентации пола, так как функционирование языка и речевую деятельность человека вообще невозможно представить без породивших ее общественно-культурных условий. Применительно к использованию языка тендер рассматривается нами как дискурсивный фактор, так как он оказывает влияние на использование языковых средств и профилирование информации коммуникантами при решении когнитивных и коммуникативных задач.

Однако, как известно, выбор языковых средств при порождении речевого высказывания определяется многочисленными факторами как дискурсивного, так и недискурсивного характера. Поэтому, чтобы провести корректное количественное и качественное сопоставление языковых средств, используемых коммуникантами с различной тендерной идентичностью, необходимо выделить собственно тендерный уровень исследования. Это возможно путем сравнения нескольких переводных текстов одного и того же произведения: при этом сопоставляется один и тот же референт, один и тот же тип и жанр текста, одна тематическая сфера высказывания, одна и та же пропозиция, одна и та же коммуникативная роль коммуниканта и цель высказывания. Сопоставление одного оригинального и нескольких переводных текстов дает возможность сфокусировать внимание на различиях в использовании механизмов вербализации коммуникантами с различной тендерной идентичностью при решении однотипных когнитивных и коммуникативных задач.

Нарратив в качестве эмпирического материала выбран потому, что этот тип текста характеризуется довольно высокой степенью детализации при именовании внеязыковой действительности, последовательностью в отражении ситуации, эмоциональной оценкой событий, многоаспектной характеристикой персонажей, обращением к фантазии, воображению читателя, что способствует раскрытию духовного мира его автора. Названные характеристики нарратива позволяют исследователю проследить, как тендерные особенности коммуникантов сказываются на выборе языковых средств для решения когнитивных и коммуникативных задач при декодировании и ревербализации сведений о мире.

По мнению A.B. Кирилиной, на сегодняшний день считается установленным факт влияния пола на коммуникативное взаимодействие и использование языка. Актуальным же в лингвистических исследованиях является изучение коммуникативных ситуаций и типов дискурса, в которых создается тендерная идентичность. Важное значение имеет изучение влияния экстра-и интралин-гвистических факторов на выбор языковых средств в различных видах дискурса.

Сходную точку зрения на приоритетные аспекты современных тендерных исследований высказывают и другие ученые. Так, A.A. Григорян, изучавший состояние и перспективы тендерных исследований в лингвистике на Западе в конце XX - начале XXI веков, также свидетельствует об их определенном сдвиге в сторону дискурсивного анализа, а не анализа изолированных звуков, слов и вырванных из контекста предложений и отдельных уровней языка.

Исходя из определения дискурса как языка в контексте, A.A. Григорян в своей работе при анализе дискурса опирается на четыре взаимосвязанные исследовательские традиции:

1) антропологическую, фокусирующую внимание на вопросах, связанных с культурой;

2) социологическую, подчеркивающую общественный характер дискурса;

3) критическую, концентрирующуюся на изучении текста;

4) антрополого-историческую, рассматривающую исторические проекции дискурса.

Изучая эволюцию тендерных исследований в лингвистике, Е.С. Гриценко, как и A.A. Григорян, также отмечает дискурсивный поворот в лингвистическом изучении тендера. По мнению Е.С. Гриценко, дискурсивный поворот характеризуется уходом от соотнесения изолированных языковых форм с социальными группами людей и переключением внимания на тендерные аспекты дискурса. Согласно «дискурсивному повороту» в гендерологии, отдельные языковые единицы рассматриваются с учетом функций, которые они выполняют в конкретной ситуации общения.

Анализ специальной литературы свидетельствует о том, что существуют две различные точки зрения на сущность тендера. Согласно первой точке зрения тендерные стереотипы, предписывая ожидаемые или желанные для данного культурного сообщества нормы поведения, фиксируются в языке. При этом тендер рассматривается как социальная категория, которая предшествует ее языковому оформлению. Но существует и другой взгляд на тендер, согласно которому язык не маркирует тендерную идентичность, а создает ее. При этом исходят из более общего положения, что «язык есть и всегда являлся средством конструирования и анализа действительности» [R. Lakofi],

Опираясь на это положение R. Lakoff, Е.С. Гриценко полагает, что контекст, в котором используются языковые средства, не задается заранее, а создается в момент интерпретации с опорой на различные источники - лингвистическое окружение, визуальные образы, культурные знания, социальные стереотипы, мнения коммуникантов. Для доказательства того, что язык конструирует тендерную идентичность, исследовательница применяет два метода лингвистического описания этого процесса: когнитивно-прагматический, объясняющий механизмы конструирования тендерных смыслов при их порождении и интерпретации, и стилистический, при котором групповые или индивидуальные особенности использования языковых средств соотносятся со стереотипными представлениями о мужской и женской речи.

Для нашего исследования интерес представляют оба метода описания. Когнитивно-прагматический метод учитывается при сопоставлении языка одного оригинального произведения с переводящим языком нескольких соответствующих переводных текстов. Стилистический метод учитывается при сопоставлении индивидуальных различий в использовании языка коммуникантами с разной тендерной идентичностью с идентификационными признаками мужской и женской речи.

При этом наш подход к анализу языковых средств характеризуется следующими особенностями:

- анализируются не отдельные изолированные единицы (лексические, грамматические, словообразовательные и др.), а цельный текст и роль языковых средств в его организации;

- изучается не лексическая и грамматическая семантика языковых средств безотносительно к обозначаемому референту, а комплекс средств обозначения одного референта коммуникантами с разной тендерной идентичностью, что позволяет установить различия в задействуемых ими механизмах вербализации;

- рассматривается не просто использование частиц определенной семантики как таковых, а обозначение одной ситуации и частицы как средства профилирования сведений об обозначаемой ситуации;

- изучается использование лексических единиц как средств именования элементов ситуации и различного профилирования сведений об обозначаемой ситуации.

В опоре на изложенные выше теоретические положения в нашем исследовании установлены различия в средствах именования одинакового комплекса сведений коммуникантами - носителями разных лингвокультур и разной тендерной идентичности. Об этом свидетельствует анализ лексико-семантических и грамматических механизмов вербализации, которые задействованы при оя-зыковлении одних и тех же элементов и фрагментов внеязыковой действительности.

Сравнение текста оригинала и нескольких его переводов позволило выявить характерные особенности реализации номинативных стратегий в немецкой лингвокультуре. В результате исследования установлено, что в немецком нарративном тексте при именовании ситуации с точки зрения деятеля чаще, чем в русском, применяются стратегии именования ситуации и ее элементов лексическими единицами широкой семантики.

Анализ семантической структуры лексемы рассматриваемых единиц показал, что в немецком нарративном тексте при именовании одних и тех же элементов внеязыковой действительности чаще употребляются лексические единицы абстрактного содержания, чем в русском. Наибольшее количество таких единиц обнаружено при обозначении действий и процессов. Об этом свидетельствуют приведенные ниже примеры.

«Eines Abends ging er auch wieder vom Wirtshaus heim und dachte trotz des vielen Weines, den er getrunken, um sich fröhlich zu machen, mit Schrecken und Gram an den Verfall semes Vermögens» [W. Hauff].

Перевод С. Шлапоберской:

«Однажды вечером он плелся домой из трактира и, хотя немало выпил, чтобы развеять печаль, все же с тоской и страхом думал о предстоящем ему разорении».

«Er ging in die Hütte, holte seinen Hut und den langen Stock, nahm Abschied von den Bewohnern der Hütte und trat seinen Rückweg nach dem Tannenbühl an» [там же].

Перевод С. Шлапоберской:

«Он возвратился в дом, взял шляпу и посох и попрощался с хозяевами и отправился опять на Еловый Бугор»

Анализ микротекстов с глаголами движения в оригинальном произведении и их переводов показывает, что С. Шлапоберская использует единицы конкретной семантики для обозначения действия gehen. В переводе она употребляет глаголы, семантическая структура лексемы которых, наряду с семой немецкого глагола sich in aufrechter Haltung zu Fuß fortbewegen [Duden], содержит семы, характеризующие скорость перемещения - плестись, направление перемещения - возвратиться.

Количественный и качественный анализ оригинального текста и его переводов показывает, что носитель немецкой лингвокультуры реже использует единицы конкретного содержания, чем представитель русской лингвокультуры (см. данные в табл. 1 стр. 14). Для немецких глаголов характерна конкретизация способов движения с помощью словообразовательных механизмов вербализации. Так, приближение при движении к объекту маркируется отделяемой приставкой daher. Daherkommen означает herbei-, heran,- in jmds. Gesichtskreis kommen [Duden]. Направление при движении к цели обозначается отделяемой приставкой zu: zulaufen - in Richtung auf jemd., etwas laufen [там же]. Движение в различные стороны маркируется отделяемой приставкой umher.

При этом нужно учитывать, что использование единиц абстрактной и конкретной семантики позволяет по-разному профилировать сведения о ситуации и оказывать различное воздействие на адресата. Так, более обобщенная номинация ситуации коммуникантом как адресантом сообщения соответственно активирует о ней более абстрактные сведения у адресата. Более конкретная номинация ситуации способствует активации более подробных и/или более конкретных сведений у адресата.

Различия установлены в средствах именования одного и того же референта коммуникантами с разной тендерной идентичностью. Количественный и качественный анализ гиперо-гипонимических отношений между рассматриваемыми лексическими единицами как средствами именования одного и того же референта показывает, что коммуниканты с мужской тендерной идентичностью чаще используют лексические единицы более абстрактного содержания, чем коммуниканты с женской тендерной идентичностью. Последние при именовании одного и того же элемента ситуации или же ситуации в целом чаще оперируют более конкретными лексическими единицами. Это касается разных понятийных сфер: обозначения действий, процессов, состояний, принадлежности, объектов.

«Schnell ging er jetzt auf seine Kammer, zog sein Mäntelein an, setzte den väterlichen Turban auf» [Hauff].

Перевод С.Апта:

«Он быстро прошел в свою каморку, надел свой плащик, надел отцовский тюрбан».

Перевод Н.Касаткиной:

«Быстро сбегал он к себе в каморку, накинул халатик, нахлобучил отцовский тюрбан».

Здесь глагол надевать заключает в себе общую сему «покрыть тело или часть тела какой-нибудь одеждой», а глагол накинуть содержит дифференциальную сему «быстрым движением поместить что-нибудь поверх кого-либо, чего-нибудь», как и нахлобучить - «надвинуть головной убор низко на лоб». В обоих случаях единицы с более конкретной семантикой, чем в оригинале (anziehen - den Körper mit etwas bekleiden, aufsetzen = anziehen), применяет H. Касаткина. В переводном тексте С. Апт также применяет более широкозначный глагол надевать по сравнению с накинуть и нахлобучить.

Таким образом, для вербализации схожих сведений коммуниканты с разной тендерной идентичностью выбирают лексические единицы с семантикой разного уровня абстрактности/конкретности. При выборе языковых средств важно учитывать диалектику коллективной и личностной идентичности переводчиков как интерпретаторов сведений о мире и как адресантов, выбирающих средства вербализации информации. Все коммуниканты независимо от тендерной идентичности проходят инкультурацию в одну и ту же культурную среду. С одной стороны, они обладают общими для всех членов социума прототипи-ческими знаниями, общими для данной лингвокультуры ожиданиями, владеют конвенциональными средствами решения когнитивных и коммуникативных задач. С другой стороны, в выборе языковых средств проявляется индивидуальная специфика коммуниканта как субъекта коммуникации. Наш анализ показывает, что использование более конкретных лексических единиц коммуникантами с женской тендерной идентичностью в большей степени соответствует ожиданиям читателя русской сказки. Исследовательницы русской сказки A.C. Афанасьева, В.И. Собинникова установили, что в русском нарративном тексте часто применяются единицы конкретной семантики, которые придают повествованию особую экспрессивность. С другой стороны, большее количество лексических единиц широкой семантики, используемых при именовании одной и той же ситуации коммуникантами с мужской тендерной идентичностью, ближе к номинативным решениям авторов немецкого текста с одинаковой тендерной идентичностью.

О том, что при именовании одинакового референта коммуниканты с мужской тендерной идентичностью чаще используют единицы абстрактной семантики по сравнению с коммуникантами с женской тендерной идентичностью, свидетельствует анализ языка группы переводчиков в ряде произведений немецкой классической литературы (см. данные в таблице 1, стр. 14).

Таблица 1. Количественный анализ использования средств именования одинаковой ситуации в исходном и переводящем языке и переводчиками

Название произведения Количественное превышение единиц широкой семантики в ИТ по сравнению с ПТ Количественное превышение единиц конкретной семантики в ПТ по сравнению с ИТ

Переводчик с мужской тендерной идентичностью Переводчик с женской тендерной идентичностью

«Das kalte Herz» 65 С. Апт С Шлапоберская

14 51

«Der Zwerg Nase» 123 С Апт М. Са-лье И Татаринова

22 24 77

«Storch Kalif» 97 С Апт А Люба рская Н Касаткина

17 37 43

«Der kleine Muck» 38 С. Апт М. Салье Н. Касаткина

7 5 26

«Schneeweißchen und Rosenrot» 23 Г. Петников Т Габбе

2 21

«König Drosselbart» 13 Г. Петников Т. Габбе

4 9

Сравнение оригинального и переводных текстов свидетельствует о том, что в каждой лингвокультуре имеются конвенциональные способы экспликации эмоциональности. Так, носитель немецкой лингвокультуры реже использует частицы для выражения модальных оценок при именовании одной и той же ситуации по сравнению с русским адресантом, поэтому он обозначает ситуацию более сжато и лаконично.

«Und ist es denn nicht so?» fragte Michel staunend. «Fühlst du denn dein Herz ? Ist es nicht kalt wie Eis? Hast du Furcht oder Gram, kann dich etwas reiten?» [Hauff]. Перевод С.Апта:

«А разве это не так?» спросил, удивившись Михель.

«Разве ты не чувствуешь свое сердце? Разве оно не холодное, как лед? Разве на тебя не находят страх или тоска и ты способен в чем-то раскаяться?»

Перевод С.Шлапоберской:

«Разве это не так?» удивился Михель. «Неужели ты слышишь свое сердце? Разве оно у тебя не холодное, как лед? Разве ты чувствуешь страх или горе или способен в чем-то раскаиваться?»

В оригинальном тексте частицей denn вносится

эмоциональная оценка удивления в высказывание отправителя сообщения [Duden]. Как С. Апт, так и С. Шлапоберская усиливают эмоциональное состояние удивления, сомнения [Ожегов, Шведова] отправителя сообщения Михеля, дополнительно дважды включая в перевод его высказывания частицу разве.

Носитель немецкого языка реже прибегает к использованию частиц, чтобы акцентировать внимание адресата на важном с точки зрения адресанта компоненте номинируемой ситуации и облегчить ее восприятие маленьким адресатом - ребенком. Эмоциональность описания в немецком нарративном тексте достигается с помощью восклицательных и вопросительных предложений, которыми изобилует прямая речь. Экспрессивную оценку вносит метафорическая номинация адресата (например, в «Короле-Дроздобороде»: «Das Weinfaß!», «Der bleiche Tod!», «Der Zinshahn!», «Grünes Holz hinterm Ofen getrocknet»).

Дискурсивный фактор «гендер» влияет на степень экспликации содержательного потенциала оценочного высказывания: переводчики с женской тендерной идентичностью чаще используют частицы, чтобы дополнительно квалифицировать субъективное состояние и коммуникативные намерения адресанта сообщения. Это в большей степени соотносится с конвенциями использования языковых средств в русском нарративном тексте, где частицы являются показателем экспрессивности и разговорного характера повествования, как это установлено в исследованиях A.C. Афанасьевой, И.А. Разумовой, В.И. Собин-никовой.

«... du bist nicht der Mann dazu, der einem das Herz so unbemerkt ohne Gefahr aus der Brust reißen könnte, da mißtest du zaubern können» [Hauff],

Перевод С. Апта:

«Не тот ты человек, чтобы так незаметно и безопасно вынимать сердца из груди! Для этого тебе нужно было бы уметь колдовать».

Перевод С. Шлапоберской:

«Где уж тебе вынуть у человека сердце из груди, да еще так, чтобы он ничего не почувствовал, для этого надо быть волшебником».

С помощью сочетания частиц где уж С. Шлапоберская добавочно вносит чувство сомнения, недоверия в субъективное состояние адресанта Петера, в то время как у С. Апта тот безоговорочно уверен в своей оценке адресата Михеля. Дополнительно используя частицы да еще, С. Шлапоберская усиливает степень интенсивности признака, выраженного наречием так.

Использование коммуникантами частиц с разной семантикой демонстрирует различия в профилировании сведений об одном и том же фрагменте мира Коммуниканты с женской тендерной идентичностью чаще используют частицы, чтобы акцентировать фокус внимания как на том или ином компоненте ситуации: деятеле, действии, месте, времени, образе действия, так и на ситуации в целом в зависимости от их значимости для коммуникации с точки зрения адресанта актуального высказывания. Тем самым облегчается восприятие и понимание содержания сказки маленьким реципиентом - ребенком.

«Sag, was drinsteht, - befahl der Kalif - wenn es Lateinisch ist»

[«Kalif Storch»]

Перевод С. Апта:

«Скажи, что там написано, - приказал калиф, - если это по-латыни».

Перевод А. Любарской:

«Что ж, по-латыни так по-латыни, - милостиво сказал калиф. - Говори, что таи написано».

Частицей что ж А. Любарская выражает вынужденное согласие адресанта сообщения.

Перевод Н. Касаткиной:

«Скажи же, что там написано, - приказал калиф, - раз это по-латыни» Частицей же Н. Касаткина акцентирует фокус внимания на действии.

Наши выводы об особенностях использования частиц переводчиками с различной тендерной идентичностью согласуются с данными других исследователей. Так, тенденция более частого употребления частиц у женщин по сравнению с мужчинами в русском языке отмечалась Т.Б. Крючковой. Исследовательница обратила внимание на различия в частотности использования частей речи мужчиной и женщиной в произведениях художественной прозы и публицистических текстах на материале русского языка. У мужчин по сравнению с женщинами наблюдается тенденция более частого употребления существительных и прилагательных, женщины употребляют больше глаголов, наречий, местоимений и частиц.

Изучая особенности мужской и женской письменной речи, Е.И. Горошко в экспериментальном исследовании установила идентификационные признаки мужского и женского стиля письма. Исследовательницей было зарегистрировано гораздо меньшее количество частиц в речи мужчин, чем у женщин, соответственно эмоциональных и сенсорных оценок в речи мужчин было меньше, чем у женщин.

Большую образность женской письменной речи при описании чувств и использование частиц отмечал Т.В. Гомон.

Изучая языковые и речевые механизмы создания экспрессивности в политическом дискурсе ФРГ, С.К. Табурова выявила, что женщины чаще мужчин употребляют реплики эмоциональной оценки и аффективы - слова, включающие только семы эмоциональности.

Таким образом, в русской и немецкой лингвокультуре более высокая частотность использования частиц отмечается у коммуникантов с женской тендерной идентичностью по сравнению с коммуникантами с мужской тендерной идентичностью.

Однако особенности использования частиц русскими коммуникантами с мужской тендерной идентичностью ближе к номинативным решениям авторов немецкого нарративного текста с мужской тендерной идентичностью.

В немецком оригинальном произведении ситуация именуется не так подробно и обстоятельно по сравнению с переводными текстами. Описание ситуации с большей или меньшей степенью подробности определяется особенностями ее восприятии и профилирования. В зависимости от точки зрения на ситуацию внимание адресата может быть привлечено как к фрагментам или эле-

ментам внеязыковой действительности в целом, так и к их отдельным аспектам. Очевидно, при описании ситуации внимание носителя немецкой лин-гвокультуры фокусируется на ситуации в целом, и поэтому он номинирует ее менее подробно и обстоятельно, чем коммуникант с женской тендерной идентичностью в русской лингвокультуре. При этом различия в членении комплекса воспринимаемых сведений приводят к тому, что коммуникант вербализует сведения о тех компонентах номинируемой ситуации, которые не эксплицированы в исходном тексте. Это более свойственно носителям женской тендерной идентичности, которые дублируют уже вербализованную информацию за счет номинации дополнительных характеристик компонентов ситуации. Более высокая степень детализации при обозначении ситуации достигается ими за счет более подробного описания как непроцессуальных признаков актанта, его качеств, интенсивности проявления действия, а также качеств и свойств другого признака, так и признаков действия - его характеристики по месту, времени и другим обстоятельствам.

Так, в переводе текста-рассказа в «Холодном сердце» С. Шлапоберская применяет стратегию дополнительного по сравнению с оригиналом именования фрагментов действительности, связанных с временем и образом проявления действия (пойдет следом - характеристика образа действия, подумает сперва и едва обгонит - характеристика времени действия). В переводе С. Апта и оригинальном произведении эти признаки не эксплицированы.

«und wenn dann einer hinter mir hergeht und denkt, wer ist wohl der schlanke Bursche? Und lobt bei sich die Strümpfe und meinen staatlichen Gang - sieh, wenn er vorübergeht und schaut sich um, sagt er gewiß: «Ach, es ist nur der Kohlenmunk-Peter» [Brüder Grimm],

Перевод С. Шлапоберской:

«Пойдет кто-нибудь за мною следом, подумает сперва: «Что за ладный парень!» похвалит про себя и чулки, и молодецкую стать, но едва лишь обгонит меня и заглянет в лицо, сразу и скажет: «Ах, да, это всего-навсего Петер Мунк, угольщик!».

Перевод С. Апта:

«и кто-нибудь, увязавшись за мной, подумает: « Кто этот стройный парень?» - и про себя похвалит мои чулки и мою осанку, то, пройдя мимо и оглянувшись, он наверняка скажет; «Ах, да это всего-навсего Петер, сын угольщика».

Именование ситуации в целом и с меньшими подробностями у русских коммуникантов с мужской тендерной идентичностью ближе к авторам немецкого нарратива с мужской тендерной идентичностью.

Различия в категоризации и концептуализации сведений о мире оказывают влияние и на выбор порядка слов коммуникантами с разной тендерной идентичностью при именовании сходной по содержанию ситуации. Так, в зависимости от точки зрения коммуниканта на номинируемую ситуацию профилирование информации может совершаться по-разному. Поэтому предложения с одинаковым лексико-грамматическим составом могут иметь различный порядок слов в исходном и переводном тексте. Средствами профилирования

информации при этом является тема- рематическое членение предложения и выведение в активное поле сознания и коммуникативный фокус адресанта в первую очередь смысла, значимого, на его взгляд, для успешности коммуникативного взаимодействия.

«...Da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr ein Sie setzte sich damit an eine Ecke des Marktes und stellte es um sich her und hielt feil» [Brüder Grimm],

Перевод Г. Петникова:

1. «Накупил муж опять много глиняных горшков. 2. Уселась она с

горшками на углу рынка, а товар вокруг себя расставила и начала торговать».

Перевод Т. Габбе:

1. «А потом муж снова закупил целый воз глиняной посуды. 2.Королевна уселась на рыночной площади, возле дороги, расставила вокруг свой товар и приготовилась торговать».

В приведенных предложениях - оригинальном произведении и переводах Г. Петникова и Т. Габбе - развитие мысли совершается по-разному, несмотря на то, что синтаксические единицы в них: субъект, действие, объект и место действия - идентичны. Г. Петников на первое место в переводе в качестве ремы выносит сказуемое. Оно получает фразовое ударение, так как на нем происходит фокусировка внимания адресата на действии в целом как на важном по смыслу эпизоде предложения. Акцентирование действия, которое выносится на первое место и в последующих предложениях, создает у адресата впечатление быстрой смены кадров развивающегося события. Тема предложения Г. Петникова оказывается на втором плане, в заударном положении. По мнению Т.Е. Янко, при такой коммуникативной структуре создается эффект дистанцированного умозрительного наблюдения. Коммуникативная структура с препозицией глагола и рецессивной темой предназначена для художественного текста, характеризующегося быстрой сменой сюжетных кадров: эпоса, сказки, занимательной истории, анекдота. Каждое предложение этой коммуникативной структуры служит быстрому развитию сюжетной линии. У адресата создается впечатление, что рассказ будет продолжен.

Но возможна и иная точка зрения на одну и ту же номинируемую ситуацию. Порядок слов в оригинальном произведении [P.Eisenberg]) и интерпретацию Т. Габбе можно рассматривать как нейтральную констатацию сосуществования в пространстве субъектов и явлений и смены во времени ряда событий. В переводе Т. Габбе применяется нейтральный порядок слов, как его описывает И.И. Ковтунова.

При этом в предложении Г.Петникова развитие мысли происходит от нового к известному, новое предшествует известному, как имеющее существенное для данного предложения значение, а затем от известного к новому. По интерпретации Т. Габбе мысль вначале останавливается на известной информации - на субъекте предложения и затем переходит к новой - характеристике этого субъекта. Таким образом, в зависимости от точки зрения на номинируе-

мую ситуацию разных коммуникантов информация в ней профилируется по-разному.

Коммуникативная структура с препозицией глагола и рецессивной темой невозможна в немецком языке [Т.Янко]. В оригинале ей соответствуют коммуникативные структуры с нейтральным порядком слов: подлежащее + сказуемое + дополнение либо обстоятельство или же с обстоятельством времени, открывающим предложение, и далее с обратным порядком слов.

Наш анализ переводов произведений немецкой классической литературы, где используется вышеназванная коммуникативная структура с маркированным порядком слов, показывает, что частотность ее применения выше у переводчиков с мужской тендерной идеентичностью по сравнению с переводчиками с женской тендерной идентичностью.

Таблица 2. Количественный анализ использования коммуникативной структуры с препозицией глагола и рецессией темы коммуникантами с разной тендерной идентичностью

Произведение Переводчик и его Количество ис-

тендерная харак- пользуемых

теристика структур с препо-

зицией глагола и

рецессией темы

«Белоснежка и Петников Г. 22

Краснозорька » М.

Габбе Т. 1

Ж

«Король Дроздо- Петников Г. 27

бород» М.

Габбе Т 3

Ж

«Золотой Гусь» Петников Г. 70

М.

Прокофьева С. 45

Ж.

«Холодное серд- АптС. 18

це» М

Шлапоберская С 10

Ж.

В немецком предложении для передачи ряда сменяющихся во времени событий или называния сосуществующих в пространстве предметов и явлений служит нейтральный порядок слов. Но он нарушается, если на рассмотрение в повествовании вводится новое лицо или предмет. Проведенный анализ показал, что различное тема-рематическое членение предложения с участием деятеля или подлежащего может также определяться индивидуальными особенностями восприятия ситуации. Если деятель или подлежащее рассматривается как на важный смысловой центр высказывания, то он размещается в конце повествовательного предложения.

«Am meisten Beschwerden machte ihm «das alte Weib» [W. Hauff].

Перевод С. Апта:

«Больше всех ему докучала «карга».

Перевод Т. Габбе и А. Любарской:

«Но больше всех ему досаждала «старуха».

Такое словорасположение одинаково возможно как в немецком, так и в русском предложении. Но в последнем оно предпочтительнее используется коммуникантами с женской тендерной идентичностью по сравнению с коммуникантами с мужской тендерной идентичностью (см. табл. 3 на стр. 20).

Так как в русском предложении более свободный порядок, чем в немецком, то в нем установлено больше отклонений от нейтрального словорасполо-жения.

Количественный и качественный анализ "порядка слов у группы коммуникантов показал отсутствие жесткой корреляции между тендерной идентичностью коммуниканта и выбором им порядка слов при номинации ситуации. Маркированный порядок слов могут предпочитать как коммуниканты с женской тендерной идентичностью (в особенности, подлежащее как важный смысловой центр высказывания), так и с мужской тендерной идентичностью (прежде всего препозиция сказуемого и рецессивная тема, рематизация обстоятельств места, времени и образа действия). Маркированный порядок слов, отличающийся от нейтрального, способствует более свободному выражению интенции коммуниканта. Он в большей степени соответствует конвенциям использования языковых средств в русском нарративном тексте (см. данные в табл. 3, стр. 21)

Таким образом, сравнение текста оригинала и нескольких его переводов позволяет выявить характерные особенности применения номинативных стратегий в немецком нарративе. В результате исследования установлено, что в немецком нарративном тексте при именовании ситуации с точки зрения деятеля чаще, чем в русском, применяются стратегии именования ситуации и ее элементов лексическими единицами широкой семантики.

Анализ семантической структуры лексемы анализируемых единиц показал, что в немецком нарративном тексте при именовании сходного комплекса сведений чаще, чем в русском, употребляются лексические единицы абстрактного содержания. Наибольшее количество таких единиц обнаружено при обозначении действий и процессов - элементов действительности, наиболее значимых для нарратива.

Носитель немецкой лингвокультуры реже использует единицы конкретного содержания, чем представитель русской лингвокультуры. Характерным способом детализации ситуации в немецком языке является применение словообразовательных механизмов вербализации: глаголов с отделяемыми приставками, а также расширение структурного минимума предложения за счет введения свободных распространителей.

Таблица 3. Подлежащее как важный смысловой центр высказывания

Произведение 1)Количество предложений с нейтральным порядком слов 2)Количество структур, выводящих на рассмотрение новое лицо или новый предмет Переводчик и его тендерная характеристика Количество используемых структур с подлежащим в качестве ремы

«Das kalte Herz» 1)40 2) 27 С Апт М. С Шлапоберская Ж 37 67

«Zwerg Nase» 1) 42 2) 20 С.Апт М И.Татаринова Ж. М Салье М 29 62 32

«Schneeweißchen und Rosenrot» 1) 5 2) 10 Г Петников М. Т Габбе Ж. 9 15

«Kalif Storch» 1) 6 2) 5 С.Апт М. А Любарская Ж. Н Касаткина Ж. 8 10 11

«Der kleine Muck» 1) 14 2) 8 М Салье М. С Апт М. Н Касаткина Ж. 13 14 22

«Konig Drosselbart» 1) 9 2) 9 Т Габбе Ж. Г Петников М 18 4

Различия установлены в средствах именования одного и того же референта коммуникантами с разной тендерной идентичностью в русской лингвокуль-туре. Анализ гиперо-гипонимических отношений между разными средствами обозначения одного референта показывает, что коммуниканты с мужской тендерной идентичностью чаще используют лексические единицы более абстрактного содержания, чем коммуниканты с женской тендерной идентичностью. Последние при именовании одинаковой ситуации чаще оперируют лексическими единицами более конкретного содержания. Различия в семантической структуре этих лексических единиц свидетельствуют о различной категоризации и концептуализации одинакового комплекса сведений коммуникантами с разной тендерной идентичностью. В сознании коммуниканта они подводятся под одну и ту же категорию, но репрезентируют концепты, находящиеся на различных уровнях иерархии этой категории. Однако жесткой корреляции между тендерной идентичностью коммуниканта и выбором им единиц абстрактной и конкретной семантики не установлено.

Дискурсивный фактор «гендер» оказывает влияние на организацию сведений в тексте сказки при переводе. Более высокая частотность использования коммуникантами с женской тендерной идентичностью лексических единиц конкретной семантики при именовании действия и процессов как основы развития сюжетной линии сказки и передачи слов автора для введения прямой речи в большей степени соответствует конвенциям использования языковых средств в русском нарративном тексте.

Важно отметить, что способ именования ситуации единицами широкой семантики русскими коммуникантами с мужской тендерной идентичности ближе к использованию языковых средств в немецком нарративном тексте их авторами с мужской тендерной идентичностью.

Анализ языковых средств в нарративном тексте свидетельствует о том, что в каждой лингвокультуре имеются конценциональные способы экспликации эмоциональности. Так, носитель немецкой лингвокультуры реже использует частицы для выражения модальных оценок при именовании сходной ситуации по сравнению с русским адресантом, поэтому он обозначает ситуацию более сжато и лаконично. Носитель немецкого языка реже прибегает к использованию частиц, чтобы акцентировать внимание адресата на важном с точки зрения адресанта компоненте номинируемой ситуации и тем самым облегчить ее восприятие. Эмоциональность описания в немецком нарративном тексте достигается с помощью восклицательных и вопросительных предложений, которыми изобилует прямая речь персонажей, но не повествователей. Экспрессивность в повествование вносит метафорическая номинация элементов ситуации и номинация состояний единицами соответствующей семантики при введении прямой речи.

Дискурсивный фактор «гендер» влияет на экспликацию содержательного потенциала оценочного высказывания: переводчики с женской тендерной идентичностью чаще используют частицы, чтобы квалифицировать субъективное состояние и коммуникативные намерения адресанта сообщения. Это в большей степени соотносится с конвенциями использования языковых средств в русском нарративном тексте, где частицы являются показателем экспрессивности и разговорного характера повествования.

Использование коммуникантами частиц с разной семантикой демонстрирует различия в профилировании сведений об одном и том же фрагменте мира. Коммуниканты с женской тендерной идентичностью чаще используют частицы, чтобы акцентировать фокус внимания как на том или ином компоненте ситуации: деятеле, действии, месте, времени, образе действия, так и на ситуации в целом в зависимости от их значимости для коммуникации с точки зрения адресанта актуального высказывания.

Особенности использования частиц русскими коммуникантами с мужской тендерной идентичностью ближе к номинативным решениям авторов немецкого нарративного текста с мужской тендерной идентичностью.

В немецком оригинальном произведении ситуация именуется не так подробно и обстоятельно по сравнению с переводными текстами. Описание ситуа-

ции с большей или меньшей степенью подробности определяется особенностями ее восприятии и профилирования адресантом-повествователем. В зависимости от точки зрения на ситуацию внимание адресата может быть привлечено как к фрагментам или элементам внеязыковой действительности в целом, так и к их отдельным аспектам. Различия в профилировании сведений о номинируемой ситуации распознаются по степени подробности именования ситуации. В ряде случаев различия в членении комплекса воспринимаемых сведений разными субъектами приводят к тому, что коммуникант вербализует сведения о тех компонентах номинируемой ситуации, которые не эксплицированы в исходном тексте. Это более свойственно носителям женской тендерной идентичности, которые частично дублируют уже вербализованную информацию за счет номинации дополнительных характеристик компонентов ситуации.

Именование ситуации в целом и с меньшими подробностями у русских коммуникантов с мужской тендерной идентичностью ближе к авторам немецкого нарратива с мужской тендерной идентичностью.

Таким образом, анализ способов именования сведений о мире средствами разных лингвокультур позволяет убедиться в правомерности этого подхода к изучению избранной эмпирии, а также в продуктивности использования исследовательских приемов. Благодаря этому верифицировано положение о лин-гвокультурной специфике номинативных стратегий, установлено, что тендер как дискурсивный фактор в первую очередь оказывает влияние на выбор средств профилирования комплекса сведений о ситуации. Причем такая корреляция между тендерной идентичностью коммуниканта и выбором языковых средств не является жесткой. Это объясняется тем, что на использование языка при решении коммуникантами когнитивных и коммуникативных задач влияет диалектика личностной и коллективной идентичности каждого из членов лин-гвокультурного сообщества, то есть в конечном счете человеческий фактор.

Основное содержание диссертации отображено в следующих публикациях автора:

1. Сбитнев А.П. Тендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе /А.П. Сбитнев // Язык, коммуникация и культурная среда. -Вып.4. - ВГУ, 2006. - С.66-77.

2. Сбитнев А.П. Тендер как фактор влияния на степень детализации в переводе/ А.П. Сбитнев // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж,

2006. Вып.7.-С. 351-362.

3. Сбитнев А.П. Тендер как фактор влияния на выбор порядка слов при переводе // Сбитнев А.П. - Депонировано в ИНИОН РАН, 22.01.07, №60164. -

2007, 20 с.

4. Сбитнев А.П. Способы профилирования сведений о мире при переводе художественного текста/ А.П.Сбитнев // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008, №1. - С.51-60.

К:

, . 24

5. Сбитнев А.П. Влияние тендерной идентичности переводчика на выбор порядка слов / А.П. Сбитнев // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2008. - С. 394-406.

Работа №4 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Подписано в печать 01 10 08 Формат 60*84 '/]6 Уел печ л 1,4 Тираж 100 экз Заказ 1817

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета 394000, Воронеж, ул Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сбитнев, Александр Павлович

Введение

Глава 1. Интерпретация сведений о мире как основа номинативной деятельности коммуниканта

1.1. Роль восприятия и памяти в процессах категоризации и концептуализации сведений о мире

1.1.1. Основные свойства восприятия и его влияние на членение комплекса сведений о мире

1.1.2. Репрезентация понятий в памяти

1.2. Тендерная идентичность субъекта коммуникации как индивидуальный и социальный феномен в когнитивной и коммуникативной деятельности коммуникантов

1.2.1. Тендер как социокультурный феномен

1.2.2. Конструирование тендера языковыми средствами

1.3. Соотношение индивидуального и конвенционального в использовании языка для решения когнитивных и коммуникативных задач

1.3.1. Переводчик как субъект коммуникации и носитель коллективной и личностной идентичности

1.3.2. Коллективная идентичность носителей языка и порождение речевого высказывания

1.3.3. Конвенции использования языковых средств в нарративном тексте и их лингвокультурные особенности

Выводы

Глава 2. Анализ средств вербализации именования ситуации в нарративном тексте

2.1. Результат категоризации и концептуализации сведений о мире и выбор средств их вербализации

2.1.1. Гиперо-гипонимические отношения между лексическими единицами как средствами именования элементов внеязыковой действительности 95 2.1.2. Особенности использования лексических единиц широкой и конкретной семантики коммуникантами с разной тендерной идентичностью

2.2. Влияние фактора «тендер» на выбор языковых средств

2.2.1. Способы профилирования комплекса сведений о мире и механизмы вербализации, используемые коммуникантами с разной тендерной идентичностью

2.2.1.1. Лексические средства

2.2.1.2. Грамматические средства

2.2.2. Выбор средств именования ситуации с разной степенью детализации

2.2.3. Коммуникативно значимый порядок слов и профилирование сведений о ситуации 151 Выводы 184 Заключение 187 Литература 194 Список источников примеров 217 Список таблиц 219 Список сокращений и условных обозначений

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Сбитнев, Александр Павлович

Характерной чертой лингвистической науки в последние десятилетия является изучение языка как антропоориентированного социокультурного феномена. Язык рассматривается как когнитивный феномен, который наряду с такими сенсорно-перцептивными способностями человека, как восприятие, память, мышление, принимает участие в осуществлении познавательной деятельности человека - получении, передаче, обработке и извлечении информации [Lakoff 1980; Кубрякова 1986; 1991; 1994; 2004; Вежбицкая 1989; 1996; Wierbicka 1992; Демьянков 1994; Гришаева 1998; 1999; Попова, Стер-нин 1999 и др.].

Одним из приоритетных направлений при изучении человеческого фактора в языке стала тендерная лингвистика, изучающая взаимодействие языка и тендера и являющаяся новой отраслью исследований в лингвистике. Важную роль в ее формировании сыграли исследования таких ученых, как Р. Лакофф [1972], Е.И. Горошко [1996; 1999], И.И. Халеевой [1998; 2000; 2001]; А.В. Кирилиной [1999; 2001], X. Коттхоф [2001], Е.С. Гриценко [2005] и др. Одной из первых в отечественной лингвистике историю тендерных исследований и их основные направления осветила, наметив методологические подходы к изучению тендера как культурной репрезентации пола, А.В. Кирилина [Кирилина 1997; 1998; 1999; 2000; 2001; 2002]. Актуальность ее работ объясняется тем, что в науке до сегодняшнего дня нет единого взгляда на природу тендера и на предметную область тендерной лингвистики. С одной стороны, подчеркивает А.В. Кирилина, тендер является мыслительным конструктом, разработанным с целью описания биологических и социокультурных функций пола. С другой стороны, тендер рассматривается как конструкт социальный, создаваемый обществом, в том числе и посредством языка [Кирилина 1999].

Изучая историю тендерных исследований, А.В. Кирилина выделяет три этапа их формирования [Кирилина 1999, 28-29]:

1) «алармистский этап», основным содержанием которого было выявление и изучение антроцентрических отклонений в общественных науках, критике интерпретационных возможностей социальной теории, изложенной с традиционной - мужской - точки зрения;

2) этап «феминистской концептуализации», основной целью которого было обоснование феминистского мировоззрения и исследований;

3) «постфеминистский этап», который характеризуется появлением «мужских исследований» и анализом проблем выявления, конструирования и воспроизводства тендера в социальных процессах.

С приведенным членением проблемного поля тендерных исследований соглашаются многие лингвисты, акцентируя однако отдельные аспекты особо. Так, в настоящее время в российской лингвистике при изучении особенностей женского и мужского вербального поведения выделяют следующие основные направления исследования [Горошко 1996; Кирилина 1999, 37; Потапов 2002, 252; Григорян 2005; Гриценко 2005]: выявление определенных различий языковых уровней - фонетики, морфологии, семантики, синтаксиса, а также различий в области вербальных стереотипов восприятия женщин и мужчин [Lakoff 1972; Земская, Китайгородская, Розанова 1993; Потапов 2000; Потапова 2002; Попов 2000; Колесникова 2003; Слышкин 2002 и др.]; выявление семантических различий, которые объясняются особенностями перераспределения социальных функций в обществе, - подход с исключительно тендерных позиций, связанный с социальной природой языка женщин и мужчин [Гришаева 1996; 2001; Табурова 1998; 2000; 2001; Город-никова 2000; Lakoff 2000; Носова, Хайдер 2000; Bendl 2001; Kania Richard 2001; Kotthoff 2001; Singh 2001; Любимова 2002; Гриценко 2005; Лалетина 2007 и др.]; построение психолингвистических теорий, в которых женский и мужской стиль языка объясняются особенностями языкового поведения мужчин и женщин [Мартынюк, Медведева 1990; Гомон 1990; Горошко 1994; 1996; 1999; 2001; Ощепкова 2002 и др.]; когнитивное объяснение выявленных показателей, причем оказывается важным не только частотный аспект расхождений, но и установление взаимосвязи с отражением окружающей действительности в языке [Карасик 2002; Слышкин 2002 и др.].

Конечно, выделение направлений исследования в отечественной лингвистике носит достаточно условный характер, так как они имеют много общего. Но такое деление помогает показать, какие вопросы тендерной лингвистикой изучены уже достаточно хорошо и что предстоит еще сделать.

К наиболее разработанным относятся такие вопросы, как изучение категории рода и связанной с ней проблемы референции в тендерном ракурсе [Зализняк 1964; Улуханов 1978; Брагина 1981 и др.]. В ходе психолингвистических исследований изучались особенности письменных и устных текстов, порожденных мужчиной и женщиной [Крючкова 1975; Вейлерт 1976]; рассматривалась тендерная специфика восприятия речи, были установлены идентификационные признаки мужской и женской речи [Гомон 1990; Горошко 1996 и др.]. Освещались культурно обусловленные стереотипы «женственности» и «мужественности» [Кирилина 1999 и др.]; рассматривались языковые средства конструирования тендера в различных видах дискурса [Guntner 1992; Tannen 1993; Григорян 2005; Гриценко 2005 и др.].

В русле третьего этапа развития тендерных исследований к наиболее актуальным вопросам относят изучение создания и воспроизводства тендера в различных видах дискурса. Причем менее исследованным является выделение дискурсивного фактора «гендер» и изучение его влияния на выбор языковых средств, в рамках которого языковые единицы рассматриваются не изолированно, а с учетом функций, которые они выполняют в конкретной ситуации общения [Гриценко 2005, 24].

Об интересе к тендеру как к социокультурному конструкту свидетельствует большое количество обзорных и эмпирических работ в отечественной и зарубежной психологии. Тендерной социализации, изучению представлений о «мужественности» и «женственности» посвящены исследования Т.В. Виноградовой, В.В. Семенова [1993], Н.К. Радиной [1999], А.В. Визгиной, С.Р. Пантелеева [2001], Шона Берна [2001], Е.П. Ильина [2002], О.М. Разум-никовой [2002; 2004], И.С. Клециной [2003], Т.В. Бендас [2004] и мн.др.

В этих работах определены основные направления, по которым идет развитие тендерных исследований в отечественной психологии, проводятся некоторые аналогии с развитием тендерных исследований на Западе [Радина 1999; Клецина 2003]; проведен анализ соотношения основных жизненных ценностей и полоролевых стереотипов у студентов разных специальностей: наряду с сохранением традиционных «мужских» и «женских» жизненных ценностей у женщин в зависимости от профессионального выбора дополнительно появляются новые приоритеты [Разумникова 2002; 2004]; описывается роль многочисленных факторов, которые оказывают влияние на полороле-вую идентификацию: общение детей с родителями [Каган 1987, 57], влияние сверстников и литературных произведений, кино и телевидения [Каширская 2003, 56-63]; установлены психофизиологические различия в восприятии, пространственных способностях, памяти у представителей обоих полов [Hall 1996; Herlitz 2000; Ильин 2002; Бендас 2004].

Несмотря на большой интерес к изучению тендера как социокультурного конструкта, не изученным остается влияние дискурсивного фактора «гендер» на выбор средств и механизмов вербализации сведений о мире в процессе коммуникации. Применительно к использованию языка гендер рассматривается как дискурсивный фактор, так как он влияет на выбор языковых средств и профилирование информации [Гришаева 2001; 2003; 2004]. Профилирование у Р. Лангакера означает, что в мысленном представлении ситуации определенный элемент выделяется особо [Vorstellungen: eine kurze Begriffsvorstellung. http://bieson.ub.uniebefeld.de/volltexte/2004/483/pd^5/kap2/ pdf].

В контексте нашей работы под профилированием понимается актуализация коммуникантами информации, которая представляется им значимой для решения определенных когнитивных и коммуникативных задач.

Все сказанное выше определяет актуальность нашего исследования, которое посвящено многоаспектному описанию номинативных стратегий в немецком нарративном тексте и изучению влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств при решении коммуникантами определенных когнитивных и коммуникативных задач. Оно выполнено согласно положениям тендерной и когнитивной лингвистики для описания тендерных аспектов функционирования языка.

Цель настоящей диссертации заключается в изучении немецких номинативных стратегий, выявленных через анализ влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств коммуникантами при решении ими коммуникативных и когнитивных задач.

Для реализации поставленной цели нужно решить ряд задач:

1) выявить особенности номинативных стратегий, реализуемых в тексте определенного типа (нарративе - жанре сказки);

2) изучить влияние фактора «гендер» на выбор средств именования отдельных элементов внеязыковой действительности (объектов, субъектов, признаков, характеристик, отношений, процессов, действий, состояний), а также ситуаций;

3) описать способы профилирования сведений о мире при обозначении ситуации;

4) сопоставить номинативные стратегии, к которым прибегают адресанты с разной идентичностью при решении номинативных задач одного типа;

5) выявить влияние фактора «гендер» на семантическую, синтаксическую и прагматическую организацию текста определенного типа. ративе при именовании ситуации; выявлении и комплексном, многоаспектном описании влияния дискурсивного фактора «гендер» на организацию текста определенного типа. Выбор языковых средств коммуникантами с различной тендерной идентичностью последовательно сопоставляется с культурными конвенциями, следование которым отражается в построении текста оригинала и перевода с учетом влияния коллективной и личностной идентичности коммуниканта на использование средств вербализации сведений о мире.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней выявлены и комплексно описаны языковые средства, задействованные коммуникантами с различной тендерной идентичностью при вербализации одного и того же комплекса сведений о мире. Выявлена корреляция между профилированием информации и выбором стратегий вербализации при обозначении ситуации. Установлено, что особенности коммуникативно значимого изменения порядка слов при вербализации сведений объясняются не столько условиями контекста, сколько выбором коммуникантом номинативных стратегий при вербализации комплекса сведений о мире. Изучено влияние тендерной идентичности коммуниканта на выбор языковых средств в сопоставлении с конвенциями использования языка в тех или иных условиях.

Практическая значимость выполненного исследования определяется возможностью использования его результатов и выводов в теоретических курсах лексикологии, теоретической грамматики, теории межкультурной коммуникации, переводоведении. Полученные результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах по когнитивной лингвистике, тендерной лингвистике, теории коммуникации. Интерес представляют разработанные и апробированные приемы анализа, позволяющие изучать номинативные стратегии коммуникантов с разной тендерной идентичностью при решении одинаковых когнитивных и коммуникативных задач.

В данной работе используются следующие методы исследования: концептуальный, компонентный, грамматико-семантический, текстограмма

Объект исследования составляют механизмы вербализации сведений о мире, используемые в немецкой языковой культуре при именовании элементов внеязыковой действительности, а также ситуаций / положения дел.

Предметом исследования является изучение влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор средств вербализации сведений о мире в тексте определенного типа с присущими ему особенностями семантической, синтаксической и прагматической организации.

Материалом для исследования послужили 3754 микротекста объемом от одного до 20 предложений с анализируемыми разноуровневыми и разно-статусными единицами, извлеченных при выборке из 10 произведений немецкой классической литературы В.и Я. Гриммов и В. Гауфа (400 стр.) и их 23 переводов, выполненных Г. Петниковым, С. Аптом, М. Салье, Т. Габбе, С. Прокофьевой, С. Шлапоберской, И. Татариновой, А. Любарской, Н. Касаткиной (850 стр.), и тексты этих произведений. Следует подчеркнуть, что сопоставление оригинального и переводных текстов является исследовательским приемом, используемым для решения поставленных задач.

Решение в пользу названного эмпирического материала обусловлено рядом причин. Для того, чтобы выявить влияние фактора «гендер» на выбор языковых средств, необходимо максимально корректно и тщательно отграничить сферу его воздействия. Это связано с тем, что сведения о мужественности/женственности с большим трудом поддаются отграничению от сведений другого рода, так или иначе характеризующих человека как субъекта познания и коммуникации. С целью описания влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств требуется изучить использование языка при решении одной и той же когнитивной и коммуникативной задачи коммуникантами с различной тендерной идентичностью.

С этой точки зрения материалом, адекватным поставленной цели, представляются тексты оригинала и перевода, выполненного переводчиками с разной тендерной, но одинаковой культурной идентичностью. Сопоставление одного текста оригинала и нескольких его переводов позволяет сфокусировать исследовательское внимание на различиях в избираемых коммуникантами механизмах вербализации комплекса разнородных сведений. Уверенность в том, что коммуниканты решают когнитивную и коммуникативную задачу одного типа, основывается на том, что комплекс сведений, подлежащих ревербализации, остается постоянным - это же один и тот же текст оригинала. Поэтому изучение механизмов вербализации сведений, декодируемых из текста оригинала переводчиками с различной тендерной идентичностью, позволяет выявить наличие/отсутствие вероятной корреляции между тендерной идентичностью переводчика и выбором последним средств вербализации знаний о мире.

Нарратив в качестве эмпирического материала выбран потому, что этот тип текста характеризуется довольно высокой степенью детализации при именовании внеязыковой действительности, последовательностью в отражении ситуации, эмоциональной оценкой событий, многоаспектной характеристикой персонажей, обращением к фантазии, воображению читателя, что способствует раскрытию духовного мира его автора. Названные характеристики нарратива позволяют исследователю проследить, как тендерные особенности коммуникантов сказываются на выборе языковых средств для решения когнитивных и коммуникативных задач при декодировании и ревербализации сведений о мире.

Теоретическую базу исследования составляют положения когнитивной лингвистики как науки, изучающей процессы категоризации и концептуализации сведений о мире, и данные современного переводоведения о выборе переводческих стратегий и тендерной лингвистики о способах и средствах конструирования тендера. При этом учитываются психологические, лингвистические, социолингвистические и другие закономерности, которые значимы для изучения процессов восприятия, порождения и передачи информации.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в выявлении номинативных стратегий, которые реализуются в немецком нартический, контекстуальный, синтаксический, а также количественный анализ.

Положения, выносимые на защиту, можно сформулировать следующим образом:

1. Одним из наиболее надежных и эффективных способов выявления номинативных стратегий и механизмов вербализации сведений о мире является сравнение текстов оригинала и перевода. Такое сравнение позволяет установить культурно специфические особенности обозначения ситуации и ее элементов в немецком и русском нарративных текстах. Различия в членении ситуации распознаются по задействованным лексико-семантическим, синтаксическим и словообразовательным механизмам вербализации соответствующих сведений и путем сопоставления изофункциональных языковых средств.

2. При именовании одинакового комплекса сведений прослеживается довольно устойчивая корреляция между тендерной идентичностью коммуникантов и задействованными ими механизмами вербализации. Установлены различия у коммуникантов с разной тендерной идентичностью в использовании лексических единиц широкой и конкретной семантики, а также частиц. Все эти различия свидетельствуют о том, что коммуниканты с мужской и женской тендерной идентичностью по-разному профилируют сведения об одинаковой ситуации.

3. Различия у коммуникантов с разной тендерной идентичностью в степени детализации ситуации распознаются по более или менее подробной вербализации сведений об отдельных элементах ситуации. Такие различия свидетельствует о том, что сведения об одной ситуации у разных коммуникантов концептуализируются по-разному.

4. В зависимости от точки зрения коммуниканта на номинируемую ситуацию распределение информации в оригинальном произведении и переводном тексте оказывается нетождественным: предложения с одинаковым лексико-грамматическим составом имеют различный порядок слов и разную тема-рематическую структуру. Выявлены довольно устойчивые способы изменения порядка слов в зависимости от тендерной идентичности коммуниканта. Они касаются рематизации подлежащего, изменении положения обстоятельств места, времени и образа действия как важных смысловых центров высказывания, а также препозиции сказуемого с рецессивной темой.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы в выступлениях на международных конференциях «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2005, 2007 годы) и отражены в 5 публикациях, одна из которых публикация в печатном органе, рекомендованном ВАК.

Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации. Основной текст состоит из введения, двух глав, заключения и содержит список литературы (наименований на русском и иностранном языках) и 12 таблиц, отображающих количественные характеристики использования языковых средств в немецкой лингвокультуре и коммуникантами с различной тендерной идентичностью.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Номинативные стратегии в гендерном измерении"

Выводы

Проведенный анализ показал, что в немецком нарративном тексте чаще, чем в русском, применяются стратегии именования ситуации и ее элементов с точки зрения деятеля лексическими единицами широкой семантики. Различия в применяемых механизмах вербализации свидетельствуют о различиях в категоризации и концептуализации сведений о мире. Разное членение ситуации распознается по задействованным коммуникантами лек-сико-семантическим, словообразовательным и синтаксическим механизмам вербализации.

Дискурсивный фактор «гендер» оказывает влияние на механизмы вербализации, задействованные коммуникантами при декодировании одинакового комплекса сведений. Коммуниканты с мужской тендерной идентичностью чаще используют лексические единицы, обозначающие более широкие, с более объемным логически-предметным охватом понятия. При номинации одинаковых элементов и ситуаций коммуниканты с женской тендерной идентичностью чаще используют более конкретные лексические единицы. Они дифференцируют обозначаемые этими единицами понятия, выделяя в них более конкретные признаки.

Носитель немецкой лингвокультуры реже использует частицы с целью эксплицировать субъективное состояние и коммуникативные намерения адресанта сообщения по сравнению с носителем русского языка. Это делает высказывание немецкого адресанта сжатым и лаконичным. Эмоциональность описания достигается с помощью варьирования коммуникативными типами предложений, за счет восклицательных и вопросительных предложений, которыми изобилует прямая речь в немецкой сказке. Экспрессивность в повествование вносит метафорическая номинация элементов ситуации и состояний единицами соответствующей семантики при введении прямой речи.

Дискурсивный фактор «гендер» влияет на экспликацию содержательного потенциала оценочного высказывания: коммуниканты с разной тендерной идентичностью по-разному описывают чувства и эмоции адресанта сообщения, по-разному эксплицируют его коммуникативные намерения, тем самым добиваясь определенного воздействия на адресата текста. Использование частиц также позволяет адресанту по-разному профилировать сведения об одном и том же фрагменте мира: акцентировать фокус внимания на том или ином компоненте ситуации в зависимости от его значимости для коммуникации.

Более высокая частотность использования частиц для выражения модальных оценок при именовании одинаковой ситуации отмечается у коммуникантов с женской тендерной идентичностью. Это соответствует конвенциям использования языковых средств в русском нарративе, но отличается от норм построения немецкого нарратива. В последнем повествование более лаконичное и сжатое, содержит гораздо меньше модальных оценок.

В немецком нарративе предпочтительнее стратегия именования ситуации в целом, так как носитель немецкой лингвокультуры не фокусирует внимание на характеристике отдельных элементов ситуации и подробной характеристике отношений между ними.

У коммуникантов с женской тендерной идентичностью отмечается более высокая высокая степень подробности при номинации сходной ситуации. Это достигается ими за счет более подробного описания как непроцессуальных признаков актантов, качеств, интенсивности проявления действия, а также качеств и свойств других признаков, так и признаков действия — его характеристики по месту, времени и другим обстоятельствам.

Разная степень детализации описания ситуации разными коммуникантами свидетельствует о различном членении ими воспринимаемых сведений о мире и, следовательно, о различной концептуализации и категоризации этих сведений.

В зависимости от точки зрения адресанта на номинируемую ситуацию фокус внимания адресата акцентируется на различных компонентах ситуации в зависимости от их значимости для коммуникации. При этом порядок слов изменяется не столько в связи с условиями контекста, а сколько в связи с особыми номинативными стратегиями адресанта. Предложения с одинаковым лексико-грамматическим составом в исходном и переводном тексте могут иметь различный порядок слов в зависимости от смыслового членения его состава адресантом.

В немецком нарративном тексте значительную долю занимают предложения с нейтральным порядком слов. В меньшем количестве здесь также представлены предложения, в которых подлежащее как важный смысловой центр вынесено в их конец. Такое словорасположение одинаково возможно как в немецком, так и в русском предложении.

В русском предложении более свободный порядок, чем в немецком; в русском нарративе установлено больше отклонений от нейтрального слово-расположения. Наиболее распространена следующая номинативная стратегия, использование которой является маркером русской культурной идентичности. Адресант может акцентировать внимание на событии или действии в целом, а субъект действия, место, время, образ или объект действия интепре-тируются как менее значимые и не являются исходной точкой высказывания. При этом высказывание начинается с действия как несущего главную, существенную для понимания ситуации информацию. Акцентирование действия, которое выносится на первый план и в последующих предложениях, создает впечатление быстрой смены кадров развивающегося события.

Как показывает анализ, такой порядок слов чаще выбирают коммуниканты с мужской тендерной идентичностью.

187

Заключение

В исследовании, которое посвящено описанию номинативных стратегий и анализу влияния дискурсивного фактора «гендер» на выбор языковых средств, установлены различия в средствах именования одинакового комплекса сведений в нарративном тексте коммуникантами - носителями разных лингвокультур - и в зависимости от тендерной идентичности - между адресантами в русской лингвокультуре. Об этом свидетельствует анализ лексико-семантических и грамматических механизмов вербализации, которые задействованы при оязыковлении одних и тех же элементов и фрагментов внеязыковой действительности.

Сравнение текста оригинала и нескольких его переводов позволяет выявить характерные особенности применения номинативных стратегий в немецком нарративе. В результате исследования установлено, что в немецком нарративном тексте при именовании ситуации с точки зрения агенса чаще применяются стратегии именования ситуации и ее элементов лексическими единицами широкой семантики.

Анализ семантической структуры лексемы показал, что в немецком нарративном тексте при именовании сходного комплекса сведений чаще, чем в русском, употребляются лексические единицы абстрактного содержания. Наибольшее количество таких единиц обнаружено при обозначении действий и процессов - элементов действительности, наиболее значимых для нарратива.

Носитель немецкой лингвокультуры реже использует единицы конкретного содержания, чем представитель русской лингвокультуры. Характерным способом детализации ситуации в немецком языке является применение словообразовательных механизмов вербализации: глаголов с отделяемыми приставками, а также расширение структурного минимума предложения за счет введения свободных распространителей.

При этом нужно учитывать, использование единиц абстрактной и конкретной семантики позволяют по-разному профилировать сведения о ситуации и оказывать различное воздействие на адресата. Так, более обобщенная номинация ситуации коммуникантом как адресантом сообщения соответственно активирует у адресата сведения о ситуации в целом. Более конкретная номинация ситуации способствует активации более подробных и/или более конкретных сведений у адресата.

Различия установлены в средствах именования одного и того же референта коммуникантами с разной тендерной идентичностью в русской лингвокультуре. Анализ гиперо-гипонимических отношений между разными средствами обозначения одного референта показывает, что коммуниканты с мужской тендерной идентичностью чаще используют лексические единицы более абстрактного содержания, чем коммуниканты с женской тендерной идентичностью. Последние при именовании одинаковой ситуации чаще оперируют лексическими единицами более конкретного содержания. Различия в семантической структуре этих лексических единиц свидетельствуют о различной категоризации и концептуализации одинакового комплекса сведений коммуникантами с разной тендерной идентичностью. В сознании коммуниканта они подводятся под одну и ту же категорию, но репрезентируют концепты, находящимися на различных уровнях иерархии этой категории. Однако жесткой корреляции между тендерной идентичностью коммуниканта и выбором им единиц абстрактной и конкретной семантики не установлено.

Дискурсивный фактор «гендер» оказывает влияние на организацию сведений в тексте сказки при переводе. Более высокая частотность использования коммуникантами с женской тендерной идентичностью лексических единиц конкретной семантики при именовании действия и процессов как основы развития сюжетной линии сказки и передачи слов автора для введения прямой речи в большей степени соответствует конвенциям использования языковых средств в русском нарративном тексте.

Однако важно отметить, что способ именования ситуации единицами широкой семантики русскими коммуникантами с мужской тендерной идентичности ближе к использованию языковых средств в немецком нарративном тексте их авторами с мужской тендерной идентичностью.

Анализ языковых средств в нарративном тексте свидетельствует о том, что в каждой лингвокультуре имеются конценциональные способы экспликации эмоциональности. Так, носитель немецкой лингвокультуры реже использует частицы для выражения модальных оценок при именовании сходной ситуации по сравнению с русским адресантом, поэтому он обозначает ситуацию более сжато и лаконично. Носитель немецкого языка реже прибегает к использованию частиц, чтобы акцентировать внимание адресата на важном с точки зрения адресанта компоненте номинируемой ситуации и тем самым облегчить ее восприятие. Эмоциональность описания в немецком нарративном тексте достигается с помощью восклицательных и вопросительных предложений, которыми изобилует прямая речь персонажей, но не повествователей. Экспрессивность в повествование вносит метафорическая номинация элементов ситуации и номинация состояний единицами соответствующей семантики при введении прямой речи.

Дискурсивный фактор «гендер» влияет на экспликацию содержательного потенциала оценочного высказывания: переводчики с женской тендерной идентичностью чаще используют частицы, чтобы квалифицировать субъективное состояние и коммуникативные намерения адресанта сообщения. Это в большей степени соотносится с конвенциями использования языковых средств в русском нарративном тексте, где частицы являются показателем экспрессивности и разговорного характера повествования.

Использование коммуникантами частиц с разной семантикой демонстрирует различия в профилировании сведений об одном и том же фрагменте мира. Коммуниканты с женской тендерной идентичностью чаще используют частицы, чтобы акцентировать фокус внимания как на том или ином компоненте ситуации: деятеле, действии, месте, времени, образе действия, так и на ситуации в целом в зависимости от их значимости для коммуникации с точки зрения адресанта актуального высказывания.

Однако особенности использования частиц русскими коммуникантами с мужской тендерной идентичностью ближе к номинативным решениям авторов немецкого нарративного текста с мужской тендерной идентичностью.

В немецком оригинальном произведении ситуация именуется не так подробно и обстоятельно по сравнению с переводными текстами. Описание ситуации с большей или меньшей степенью подробности определяется особенностями ее восприятии и профилирования адресантом-повествователем. В зависимости от точки зрения на ситуацию внимание адресата может быть привлечено как к фрагментам или элементам внеязыковой действительности в целом, так и к их отдельным аспектам. Очевидно, при описании ситуации внимание носителя немецкой лингвокультуры фокусируется преимущественно на ситуации в целом, и поэтому он номинирует ее менее подробно и обстоятельно, чем носитель русской культурной идентичности.

Различия в профилировании сведений о номинируемой ситуации сказываются на степени подробности именования ситуации. В ряде случаев различия в членении комплекса воспринимаемых сведений разными субъектами приводят к тому, что коммуникант вербализует сведения о тех компонентах номинируемой ситуации, которые не эксплицированы в исходном тексте. Это более свойственно носителям женской тендерной идентичности, которые частично дублируют уже вербализованную информацию за счет номинации дополнительных характеристик компонентов ситуации. Более высокая степень детализации ситуации достигается за счет более подробного описания как непроцессуальных признаков актанта, его качеств, интенсивности проявления действия, а также качеств и свойств другого признака, так и признаков действия - его характеристики по месту, времени и другим обстоятельствам.

Однако именование ситуации в целом и с меньшими подробностями у русских коммуникантов с мужской тендерной идентичностью ближе к авторам немецкого нарратива с мужской тендерной идентичностью.

В зависимости от точки зрения коммуниканта на номинируемую ситуацию профилирование информации может совершаться по-разному. Поэтому предложения с одинаковым лексико-грамматическим составом могут иметь различный порядок слов в исходном и переводном тексте. Средствами профилирования информации при этом является тема-рематическое членение предложения и выведение в активное поле сознания и коммуникативный фокус в первую очередь смысла, значимого, на взгляд адресанта, для успешности коммуникативного взаимодействия.

В немецком предложении для передачи ряда сменяющихся во времени событий или называния сосуществующих в пространстве предметов и явлений служит нейтральный порядок слов. Но он нарушается, если на рассмотрение в повествовании вводится новое лицо или предмет. Проведенный анализ показал, что различное тема-рематическое членение предложения с участием деятеля может также определяться индивидуальными особенностями восприятия ситуации адресантом. Если деятель рассматривается как важный смысловой центр высказывания, то он размещается в конце повествовательного предложения. Такое словорасположение одинаково возможно как в немецком, так и в русском предложении. Но в последнем оно предпочтительнее используется коммуникантами с женской тендерной идентичностью по сравнению с коммуникантами с мужской тендерной идентичностью.

В немецком нарративном тексте значительную долю занимают предложения с нейтральным порядком слов. В меньшем количестве здесь также представлены предложения, в которых подлежащее как важный смысловой центр вынесено в их конец.

Фокус внимания коммуниканта может сосредоточиться на событии или действии в целом, создавая у адресата впечатление, что действие, которое, хотя и имело место в прошлом, происходит как будто у него перед глазами в данный момент. При этом субъект действия, место, время, а также объект действия не могут быть исходной точкой высказывания и полновесной темой, так как несут в себе известную информацию. Коммуникативная структура с препозицией глагола и рецессивной темой имеет высокую частотность применения в русской сказке, характеризующейся быстрой сменой сюжетных кадров. Каждое предложение этой коммуникативной структуры служит быстрому развитию сюжетной линии, и у адресата создается ожидание, что оно будет продолжено.

В немецком предложении обстоятельство образа действия занимает фиксированное положение после глагола. Обстоятельствам места и времени в качестве ремы также свойственно положение после глагола. В исследовании рассмотрено положение обстоятельств образа действия, места и времени, относящихся как к предложению в целом, так и к глагольному словосочетанию в русском тексте. Причем, если обстоятельства стоят после глагола в конце предложения, они могут быть рематизированы независимо от глагола. Положение обстоятельства образа действия после глагола в конце предложения характеризует маркированный порядок слов, и он тоже может выбираться коммуникантом в зависимости от того, насколько важно для него охарактеризовать совершаемое действие. Как показывает анализ, рематизи-рованное обстоятельство образа действия после сказуемого чаще встречается у коммуникантов с мужской тендерной идентичностью, чем у коммуникантов с женской тендерной идентичностью. Аналогичные результаты получены при анализе расположения обстоятельства места и времени.

Таким образом, количественный и качественный анализ порядка слов у группы коммуникантов показал отсутствие жесткой корреляции между гендрной идентичностью коммуниканта и выбором им порядка слов при номинации ситуации. Маркированный порядок слов могут предпочитать как коммуниканты с женской тендерной идентичностью (подлежащее как важный смысловой центр высказывания), так и с мужской тендерной идентичностью (препозиция сказуемого и рецессивная тема, рематизация обстоятельств места, времени и образа действия). Маркированный порядок слов, отличающийся от нейтрального, способствует более свободному выражению интенции коммуниканта. Он в большей степени соответствует конвенциям использования языковых средств в русском нарративном тексте.

Таким образом, установлено, что гендер как дискурсивный фактор действительно оказывает влияние на выбор коммуникантами механизмов вербализации сведений о мире, причем такая корреляция между тендерной идентичностью коммуниканта и выбором языковых средств является нежесткой. Это объясняется тем, что на использование языка при решении коммуникантами когнитивных и коммуникативных задач влияет диалектика личностной и коллективной идентичности каждого из членов лингвокультурного сообщества.

194

 

Список научной литературыСбитнев, Александр Павлович, диссертация по теме "Германские языки"

1.Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / Б.А. Абрамов. — М., 2004, 285 с.

2. Алексеева Е.А. Допереводческий анализ текста как способ формирования навыков понимания / Е.А. Алексеева. Перевод: Язык и культура. -Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 7-8.

3. Агеев B.C. Психологические и социальные функции полоролевых стереотипов / В.С.Агеев // Вопросы психологии. 1987. - №2. - С. 154-158.

4. Алешина Ю.В., Волович А.С. Проблемы усвоения ролей мужчины и женщины / Ю.В. Алешина, А.С. Волович // Вопросы психологии. 1991. -№4.-С. 162-174.

5. Ананьев Б.Г. Сенсорно-перцептивная организация человека / Б.Г. Ананьев // Познавательные процессы: ощущения, восприятия. Под ред. А.В. Запорожца и др. -М.: Педагогика, 1982. - С. 7-31.

6. Аникин В.П. Русская народная сказка / В.П. Аникин. М.: Худож. лит-ра, 1984.- 176 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 386 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М.:УРСС, 2002. - 384 с.

9. Асмолов А.Г. Установка и деятельность / А.Г. Асмолов. М.: МГУ, 1979.- 150с.

10. Афанасьева А.С. Язык русских волшебных сказок, изучаемых в средней школе / А.С. Афанасьева // Язык жанров русского фольклора. Под ред. З.К. Тарланова. Петрозаводск, 1983. - С.115-121.

11. Ахметгалеева З.М. Становление полоролевой идентичности в юношеском возрасте / З.М. Ахметгалеева http: //www.spf.kemsu, ru/portal/psy 2004/1.21 htm. 12.04.2007.

12. Ахметгалеева З.М. Мужественность и женственность: методы исследования / З.М. Ахметгалеева http: //www.spf.kemsu, ru/portal/psy 2004/1.2 lhtm. 12.04.2007.

13. Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций / В.Н. Базылев // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1.2005.-С. 75-80.

14. Бархударов С.Л. Язык и перевод / С.Л. Бархударов. М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин М.: Искусство, 1986.-445 с.

16. Бендас Т.В. Тендерная психология / Т.В. Бендас. СПб: Питер Принт, 2005.-430 с.

17. Брагина А.А Наблюдения над категорией рода в русском языке/ А.А. Брагина // Вопросы языкознания. 1981. №5. - С.68-78.

18. Бреслав Г.М., Хасан Б.И. Половые различия и современное школьное образование / Г.М. Бреслав, Б.И. Хасан // Вопросы психологии. 1990. №3.-С.64-69.

19. Бианки В.Л. Механизмы парного мозга / В.Л.Бианки. — Л.: Наука, 1989.-364 с.

20. Бианки В.Л., Филлипова Е.Б. Ассиметрия мозга и пол / В. Л. Бианки, Е.Б. Филиппова СПб, 1997. - 327 с.

21. Бодрова-Гоженмос Т.И, Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия, дефиниции / Т.И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Выпуск 7, 2006. - С. 42-52.

22. Ботникова А.Б. Сказка немецкого романтизма / А.Б. Ботникова // Deutsche romantische Marchen. М.: 1980. - С. 5-32.

23. Бурукина О.А. Гендер перевод - переводчик / О.А.Бурукина. - М.: Мир перевода. - № 2. - 2000. - С. 38-44.

24. Бурукина О.А. Личность переводчика в контексте тендерных исследований / О.А. Бурукина // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001.-С. 86-89.

25. Бурукина О.А. Гендер в русской поэзии: проблемы перевода / О.А.Бурукина // Евразия на перекрестке языков и культур. Проблемы сравнительной лингвокульторологии. — М., 2000. — С. 15-17.

26. Бурукина О.А. Тендерный аспект перевода / О.А. Бурукина // Гендер как интрига познания. М., 2000. - С. 99-107.

27. Бурукина О.А. Гендер в переводе: проблема трансформации менталитета / О.А.Бурукина // Тендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново, 2000. - С. 63-72.

28. Вартанян Г.А., Клементьев Г.И. Химическая симметрия и ассимет-рия мозга/Г.А. Вартанян, Г.И. Клементьев. Л.: Наука, 1991. - 150 с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая . М. 1996.-250 с.

30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая . -М., 1989. 183 с.

31. Вейлерт А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица / А.А. Вейлерт // Вопросы языкознания. -1976. №5.-С. 138-143.

32. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология / Б.М. Величковский. -М.: МГУ, 1982. 332 с.

33. Визгина А.В., Пантелеев С.Р. Проявление личностных особенностей в самоописаниях мужчин и женщин / А.В. Визгина В., С.Р. Пантелеев // Вопросы психологии. 2001. - №3. - С. 91-100.

34. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. М., 2001. - 224 с.

35. Виноградова Т.В., Семенов В.В. Сравнительное исследование познавательных процессов у мужчин и женщин / Т.В. Виноградова, В.В. Семенов // Вопросы психологии. 1993. - №2. - С.63-71.

36. Выготский JI.C. Мышление и речь / JI.C. Выготский. М.: Лабиринт, 1992-352 с.

37. Выготский Л.С. Проблемы обучения и умственного развития в школьном возрасте / Л.С. Выготский // Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991. - С. 48-60.

38. Выготский Л.С. Лекции по психологии / Л.С. Выготский. Санкт-Пет.: Союз, 1997.-144 с.

39. Гальперин П.Я. Лекции по психологии / П.Я.Гальперин. М.: Высшая школа, 2002. - 400 с.

40. Гальперин П.Я., Запорожец А.В., Карпова С.Н. Актуальные проблемы возрастной психологии / П.Я. Гальперин, А.В.Запорожец, С.Н.Карпова. -М.: МГУ, 1978 118 с.

41. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. Учебник. -М.: МГУ, 2004.-544 с.

42. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода. Французский язык русский язык / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова. - М.: МГУ, 2006.-301 с.

43. Гибсон Дж. Экологический подход к зрительному восприятию / Гибсон. М.: Прогресс, 1988. - 464 с.

44. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка// В.Б. Гольдберг. Дис.докт.фил.наук. - Воронеж, 2000. - 380с.

45. Гольдберг В.Б. Универсальное и специфическое в организации ментальных пространств// В.Б. Гольберг // Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов. Под ред. Л.И. Гришаевой. — Воронеж, 2007. С. 85-96.

46. Гончаренко С.Ф. Тендерный фактор в концептуально-метафорической картине мира оригинального поэта и поэта-переводчика// Гончаренко С.Ф. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -МГЛУ.- Вып.444.- М., 1999. - С. 38-41.

47. Гомон Т.В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой// Т.В. Гомон. Дис.канд.юр.наук. - М., 1990. - С. 183.

48. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н.Горелов М.: Наука, 1980 - 184с.

49. Городникова М.Д. Тендерный аспект обращения как фактор речевого регулирования / М.Д. Городникова. Гендер как интрига познания. - М., 2000.-С. 81-92.

50. Горошко Е.И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций / Е.И.Горошко // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002. -С. 77-85.

51. Горошко Е.И. Проблемы изучения особенностей мужского и женского стиля речи / Е.И.Горошко // Формирование коммуникативных и интеллектуальных навыков школьников и студентов. Днепропетровск, 1994. - С. 160-169.

52. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма / Е.И.Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации. М.: МГЛУ.-Вып.446.- М., 1999. - С. 44-60.

53. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ) / Е.И.Горошко // Дис.канд.фил.наук. -М., 1996.- 176 с.

54. Горошко Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) / Е.И. Горошко // Дис.докт.фил.наук. М., 2001. - 537 с.

55. Горошко Е.И. Язык и гендер: когнитивный аспект / Е.И. Горошко -(http://www.pcgi.ru/ PCGP4/temyru/gender 0521. htm.)

56. Горошко Е.И. Словарь тендерных терминов. Мужской и женский стиль письма / Е.И. Горошко (http://www.pcgi.ru/ PCGP4/temyru/gender 0521. htm.)

57. Горчакова. В.Г. Психология и жизнь. Мифология женской карьеры / В.Г. Горчакова-www.alib.ru/bs.php 4 uid /Интернетиздание ЦП НГУ.

58. Григорян А.А. Состояние и перспективы тендерной лингвистики на Западе в конце XX начале XXI веков / А.А. Григорян. - Автореферат дис. д-ра фил. наук. - Волгоград, 2005. - 31(1)с.

59. Гриценко Е.С. Язык как средство конструирования тендера / Е.С. Гриценко // Автореферат дис.докт.фил.наук. Тамбов, 2005. - 48 с.

60. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: ВГУ, 2004. - 311 с.

61. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов / Л.И. Гришаева. Воронеж: ВГУ, 2007. - 262 с.

62. Гришаева Л.И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения / Л.И. Гришаева. Воронеж: ВГУ, 1998. - 272 с.

63. Гришаева Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода. Выпуск 3. Воронеж, 1999. -с. 24-34.

64. Гришаева Л.И. Перевод как когнитивно-коммуникативная деятельность / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода. Выпуск 4. -Воронеж, 2001. С. 32-44.

65. Гришаева Л.И. Порядок слов как один из механизмов вербализации внеязыковой действительности / Л.И.Гришаева // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2002. - С. 41-54.

66. Гришаева Л.И. Объект комплимента в тендерном измерении / Л.И. Гришаева // В сб. «Гендер: язык и культура» под ред. А.В. Кирилиной. М.: МГЛУ, 2001.-С. 152-161.

67. Гришаева Л.И. Дискурсивный фактор «гендер» и организация информации в тексте / Л.И. Гришаева // Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, материалы III Международной конференции 27-28 ноября 2003 г.-С. 38-39.

68. Гришаева Л.И. Тендерные стереотипы как текстоорганизующий фактор / Л.И. Гришаева // Kalbus studijos. Studies about languages. №6, 2004 -P. 62-71.

69. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. — М., 1985.- 197 с.

70. Гуссерль Э. Феноменология внутреннего сознания времени / Э.Гуссерль Собрание сочинений. Т.1 - М.: Гнозис, 1994. - 192 с.

71. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика / В.З. Демьянков. -Днепропетровск, 1994.-С. 160-169.

72. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-160 с.

73. Зализняк А.А. К вопросу о грамматических категориях рода и одушевленности в современном русском языке / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. 1964. №4. - С. 25-40.

74. Запорожец А.В. Избранные психологические труды / А.В. Запорожец -М., 1986.- 197 с.

75. Запорожец А.В., Зинченко В.П. Восприятие, движение, действие / А.В. Запорожец, В.П. Зинченко. М.: Педагогика, 1982. - с. 50-79.

76. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. // Русский язык в его функционировании. под ред.А. Земской и Д.Н. Шмелева. - М., 1993. - С. 90-136.

77. Иванова И.П. Однокомпонентные обращения в русской народной сказке / И.П. Иванова // Язык жанров русского фольклора. Под ред. З.К. Тар-ланова. Петрозаводск, 1983. - С. 99-108.

78. Иванкова Т.А. Тендерный аспект в переводе: на материале «Алисы в стране чудес» JI. Кэрролла / Т.А.Иванкова // Многомерность языка и науки о языке. -Бирск,2001. -С. 112-115.

79. Ильин Е.П. Дифференциальная психофизиология мужчины и женщины / Е.П. Ильин. СПб.: Питер-Пресс, 2002. - С. 544.

80. Ильин Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. СПб.: Питер-Пресс, 2001.-752 с.

81. Ильина В.А. Тендерные особенности перевода текста/ В.А.Ильина // Текст: восприятие, информация, интерпретация, актуальные проблемы перевода. М., 2002. - С. 42-49.

82. Ильюченок Р.Ю, Финкельберг А.А, Ильюченок И.Ю., Афтанас Л.И. Взаимодействие полушарий мозга у человека: установка обработки информации. Новосибирск: Наука, 1989. - 166 с.

83. Каган В.Е. Стереотипы мужественности-женственности и образ «я» у подростков / Каган В.Е. // Вопросы психологии. 1989. №3. - С. 53-62.

84. Каган В.Е. Семейные и полоролевые установки у подростков / Каган В.Е // Вопросы психологии. 1987. - №2. - С. 54-61.

85. Каменская О.Л. Теория языковой личности инструмент гендерге-тики / О.Л. Каменская // Гендер: язык, культура, коммуникация. - М., 2002. -С. 184-188.

86. Каменская О.Л. Эмоциональный уровень языковой личности / О.Л. Каменская // Актуальные проблемы теории референции. МГЛУ. - 1988. -С. 30-36.

87. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов -М.: УРСС, 2002.-264 с.

88. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка/ Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981.- 366 с.

89. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / В.И. Ка-расик. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

90. Кашкин В.Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге / В.Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности, ч. 1 под общ.ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. — Воронеж: МИОН. — С. 49-62.

91. Кашкин В.Б., Матченко Г.В. Семантика падежных отношений и перевод / В.Б. Кашкин, Г.В. Матченко // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2004. - С. 86-93.

92. Каширская И.К. Социально-психологический анализ основных источников информации и процесс тендерной специализации / И.К. Каширская // Вопросы психологии. 2003. - №6. - С. 137-146.

93. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания// А.Е. Кибрик. М.:МГУ, 1992. - 336с.

94. Кирилина А.В. Тендерные аспекты массовой коммуникации / А.В. Кирилина // Гендер как интрига познания. — М., 2000.

95. Кирилина А.В, Особенности и тенденции развития тендерных исследований в российской лингвистике / Кирилина А.В. // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. - С. 32-47.

96. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В.Кирилина. -М., Институт социологии РАН, 1999. 189 с.

97. Кирилина А.В. Философская база и методология тендерных исследований в применении к российской лингвистике / А.В. Кирилина // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. - С. 15-22.

98. Кирилина А.В. Тендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием / А.В.Кирилина // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002. - С. 5-12.

99. Кирилина А.В. Тендерные компоненты этнических представлений (по результатам пилотажного эксперимента) / А.В.Кирилина // Тендерныйфактор в языке и коммуникации. М.: МГЛУ.- Вып.446. - М., 1999. - С. 6778.

100. Кирилина А.В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе. 1998. -№2. -С. 21-27.

101. Кирилина А.В. Категория gender в языкознании / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе. - 1997. - №2. - С. 15-20.

102. Клецина И.С. От психологии пола к тендерным исследованиям в психологии / И.С. Клецина // Вопросы психологии. - 2003. №1. - С. 61-78.

103. Клике Ф. Пробуждающееся мышление. У истоков человеческого интеллекта// Ф. Клике. М., 1983.

104. Ковтунова И.И. Порядок слов в русском литературном языке XVIII-первой трети XIX века/ И.И.Ковтунова. М., 1969. - С.231.

105. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения / И.И.Ковтунова. М., 1976. - С. 239.

106. Колесникова М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект / Колесникова М.С. // Филологические науки. №5. 2003. - С. 106-114.

107. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров -Курс лекций. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.

108. Кон И.С. Психология половых различий / И.С. Кон // Вопросы психологии. 1982. №2. - С. 47-57.

109. Кретов А.А., Проценко Е.А. Переключение языковых кодов как отражение авторско-индивидуальной картины мира / А.А. Кретов, Е.А. Проценко // // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2002. - С. 9298.

110. Кругликов Р.И. Нейрохимические механизмы обучения и памяти / Р.И.Кругликов. М.: Наука, 1981.-211 с.

111. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения / К.Г. Крушельницкая // Вопросы языкознания. 1956. № 5. - С. 55-67.

112. Крючкова Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной / Т.Б. Крючкова. Проблемы психолингвистики. - М., 1975.-С. 186-200.

113. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С.Кубрякова —М.: Изд-во ин-та языкознания РАН, 2004. С. 29-302.

114. Кубрякова Е.С. Роль языка в познании мира. Язык и восприятие / Е.С. Кубрякова -М.: Изд-во ин-та языкознания РАН, 2004. С. 303-555.

115. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности/ Е.С. Кубрякова-М.: Наука, 1986. 160 с.

116. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200 с.

117. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 238 с.

118. Лаенко Л.В. Трансляция перцептивных образов при переводе / Л.В. Лаенко // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2006. - С. 154167.

119. Лалетина О.А. Языковое конструирование тендера в журналах об образе жизни / О.А. Лалетина. Нижний Новгород, Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд. фил. наук. - 24 с.

120. Латышев Л.К., Семенов А.А. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.А. Семенов. М.: «Академия», 2003. -192 с.

121. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Н.К. Гарбовский // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: 1986. — С. 90-106.

122. Леонтович О.А. Перспективные тенденции в исследовании межкультурного общения / О.А. Леонтович // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности, ч.2 под общ.ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. -Воронеж: МИОН. С. 102-125.

123. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы порождения фразы / А.А. Леонтьев // Язык, речь, речевая деятельность. М., 1988. - С. 112125.

124. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н.Леонтьев.- (http://flogiston.ru.)

125. Леонтьев А.Н. Образ мира / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения. М.: Педагогика, 1983. - с. 251-261.

126. Леонтьев А.Н. Ощущения и восприятия как образы предметного мира /А.Н. Леонтьев // Познавательные процессы: ощущения, восприятия. Под ред. А.В. Запорожца и др. М.: Педагогика, 1982. - С. 32-49

127. Лузаков А.А., Сухих С.А. Психологические факторы взаимопонимания / А.А. Лузаков, С.А. Сухих // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности, ч.2 под общ.ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: МИОН. - С. 45-69.

128. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р.Лурия. Под ред. Е.Д. Хомской.- М.: МГУ, 1979-320 с.

129. Лурия А.Р. Предисловие к книге Э.Г. Симерницкой «Доминантность полушарий» / А.Р. Лурия МГУ, 1978 - С. 5-6.

130. Любимова Н.В. Тендерные стереотипы сегодня / Н.В.Любимова // Гендер: язык, культура, коммуникация. -М., 2002. С. 227-229.

131. Мартынюк А.П., Медведева Т.С. Некоторые оценочные высказывания в речи мужчин и женщин. ХГУ. - Харьков, 1990. - 12 с. Депонировано в ИНИОН АН СССР, №42766 от 28.08.1990.

132. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста / В.А. Маслова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М: Наука, 1991.-С. 179-204.

133. Мостовская И.Ю. Картина мира А. Ахматовой: тендерный фактор- возможности перевода / И.Ю.Мостовская // От мужских и женских к тендерным исследованиям. Тамбов, 2002. - С. 146-148.

134. Матезиус В.О. О так называемом актуальном членении предложения. Пражский лингвистический кружок / В.О. Матезиус // Сборник статей под редакцией Н.А. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. - 192 с.

135. Мелетинский Е.М. Язык русской сказки / Е.М. Мелетинский. -Под ред. С.Ю. Неклюдова. М., 2001. - С.108-121.

136. Натадзе Р.Г. Восприятие и установка / Р.Г. Натадзе. Познавательные процессы: ощущения, восприятия. Под ред. А.В. Запорожца и др. -М.: Педагогика, 1982. - С. 80-88.

137. Невзоров В.Н. Сказки. Эленбергская рукопись / В.Н. Невзоров. -М., 1988.-445 с.

138. Неклюдов С.Ю. Структура волшебной сказки / С. Ю. Неклюдов. -М., 2001.-236 с.

139. Нестерова Н.М. «Чужое вмиг почувствовать своим». Диалектика вторичности перевода / Н.М. Нестерова // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1, 2005. - С. 92-98.

140. Ощепкова Е.С. Количественный анализ текста при его тендерной атрибуции / Е.С.Ощепкова // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002.-С. 248-251.

141. Ощепкова Е.С. Психологические особенности мужчин и женщин, проявляющиеся в письменной речи / Е.С.Ощепкова // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002. - С. 279-288.

142. Ощепкова Е.С. Возможность идентификации пола автора анонимного письма / Е.С. Ощепкова // Тендерные исследования и тендерное образование в высшей школе. Иваново, 2002. - С. 256-258.

143. Померанцева Э.В. Русская народная сказка / Э.В. Померанцева. -М.: 1963. 128 с.

144. Попов А.А. Об учете тендерного аспекта в лексикографическом кодировании / А.А. Попов // Гендер как интрига познания. М., 2000. - С. 93-97.

145. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепт в лингвистических исследованиях / З.Д.Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2000. - 30 с.

146. Потапов В.В. Проблемы гендерологии в англистике / В.В. Потапов // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002. - С. 279-288.

147. Потапов В.В. Попытки пересмотра тендерного признака в английском языке / В.В. Потапов // Гендер как интрига познания. М., 2000.

148. Разумова И.А. Стилистичеческая обрядность русской волшебной сказки// И.А. Разумова. Петрозаводск. - 1991. - 153с.

149. Радина Н.К. Об использовании тендерного анализа в психологических исследованиях/ Н.К. Радина // Вопросы психологии. 1999. №2. - С. 2227.

150. Ренц Т.Г. Тендерные проблемы перевода / Т.Г.Ренц // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантика единиц языка. Пятигорск, 2003.-С. 181-182.

151. Репина Т.А. Анализ теорий полоролевой социализации в современной западной психологии / Т.А. Репина // Вопросы психологии. — 1987. №2.-С. 159-165.

152. Роговин М.С. Проблемы теории памяти / М.С. Роговин М.: Высшая школа, 1977. - С. 184.

153. Рябов О.В. «Россия-Сфинкс»: тендерный аспект западного образа «таинственной русской души» / О.В. Рябов // Гендер как интрига познания. -М., 2000.-с. 59-75.

154. Рубинштейн JI.C. Основы общей психологии. Составители А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер, 2001 — (http: //www.google.ru/search).

155. Рылов Ю.А. О семантических доминантах в языковой картине мира / Ю.А. Рылов // Вестник ВГУ. Серия. Гуманитарные науки. 2003, №1. -С. 80-93.

156. Слышкин Г.Г. Тендерная концептосфера современного анекдота / Г.Г. Слышкин // Гендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. М.: МГЛУ, 2002. — http: //www.vspv.ru/ aviology/ggsart2.htm.

157. Собинникова В.И. Чужая речь и способы ее введения в языке южнорусских сказок / В.И Собинникова // Язык жанров фольклора под. ред. З.К. Тарланова. Петрозаводск, 1983.-С. 5-14.

158. Солсо Р.Л. Когнитивная психология / Р.Л. Солсо. М.:2002. - 598с.

159. Спрингер С., Дейч Г. Левый мозг, правый мозг. Ассиметрия мозга/ С.Спрингер, Г.Дейч. М.: Мир, 1983. - 256 с.

160. Сухих С.А. Источники специфического в знаковой деятельности человека / С.А. Сухих. Воронеж: ВГУ, 2006. - С. 71-85

161. Старовойтенко Е.Б. Современная психология: формы интеллектуальной жизни / Е.Б. Старовойтенко // Учебник для высшей школы. М.: Академический проект, 2001. - 540 с.

162. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке / М.Д. Степанова, Г. Хельбиг. М.: Высшая школа, 1978.-298 с.

163. Табурова С.К. Механизмы создания экспрессивности в репликах мужчин и женщин депутатов Бундестага / С.К.Табурова // Тендерный фактор в языке и коммуникации. - М.: МГЛУ. Вып.446. - М., 1999. - С. 93-107.

164. Табурова С.К. Реплики депутатов Бундестага как речевые акты / С.К.Табурова // Тендерный фактор в языке и коммуникации. М.: МГЛУ.-Вып.446. -М., 1999.-С. 107-131.

165. Табурова С.К. Эмоции в речи депутатов Бундестага: мужские и женские преференции / С.К.Табурова // Гендер как интрига познания. М.,2000.-С. 168-90

166. Тищенко И. В. Обстоятельства времени как средство организации текста волшебной сказки / И.В. Тищенко // Язык жанров русской сказки. Под ред. З.К. Тарланова. Петрозаводск, 1983. - С. 45-48.

167. Топорова В.М. Национальное своеобразие выражения концепта форма в русском и немецком языках / В.М. Топорова // Язык и национальное сознание. Под общ. ред. З.Д. Поповой и И.А. Стернина. Воронеж, 2002. -С. 63-75.

168. Трайлина Е.В., Бурукина О.А. Переводчик и гендер: вечное противостояние / Е.А.Трайлина, О.А.Бурукина Тендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. - Иваново, 2000. — С.55-63.

169. Трайлина Е.В. Между молотом и наковальней (учет тендерного фактора в переводе)// Е.А.Трайлина М., 2000. - С.65.

170. Улуханов И.С. Грамматический род и словообразование / И.С. Улуханов. Вопросы языкознания, 1988.-С. 107-121.

171. Халеева И.И. Гендер как интрига познания / И.И. Халеева И.И.// Гендер как интрига познания. М., 2000. - С. 5-9.

172. Халеева И.И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации// И.И. Халеева. Гендер: язык, культура, коммуникация. М,2001.-С. 7-11.

173. Халеева И.И. Задачи МГЛУ в междисциплинарном проекте «Фе-минология и тендерные исследования в России: перспективные стратегии итехнологии» / И.И. Халеева // Женщина в Российском обществе, 1998. №3. -С. 8-11.

174. Хофман И. Активная память// И. Хофман М.: Прогресс, 1986.312 с.

175. Шведова Н.Ю. Академическая «Русская Грамматика»/ Под ред. Н.Ю. Шведовой.-М., 1980. Т. 1, Т. 2.

176. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) -М.,1988. 189 с.

177. Шон Б. Тендерная психология / Б. Шон. СПб.: Питер-Пресс, 2002. - 544 с.

178. Юферова Т.И. Формирование психологического пола / Т.И. Юфе-рова // Формирование личности в переходный период от подросткового к юношескому возрасту. М., 1987. - С. 137-146.

179. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка / Н.А. Фененко. Дис. док.-ра фил. наук. - Воронеж, 2006. - 327 с.

180. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. Воронеж: ВГУ, 2001. - 140с.

181. Фененко Н.А., Кретов А.А. Компенсация как категория переводо-ведения / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2.2001. С. 70-75.

182. Фесенко Т.А. Этнокультурная концептуализация мира и перевод / Т.А. Фесенко // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности, ч.1 под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: МИОН. - С. 92-104.

183. Цурикова Л.В. Когнитивные аспекты межкультурной компетенции переводчика / Л.В. Цурикова // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2001. -С. 93-100.

184. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Т.Е. Янко -М., 2001. 384 с.

185. Янко Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии / Т.Е. Янко // Вопросы языкознания. 1999. - № 4, С. 3044 .

186. Agricola, Е. Semantische Relationen im Text und im System / E. Agri-cola // A. Iskos, A. Lenkowa. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie, Ленинград. -1975.-С. 116-119.

187. Bachmann-Medick, D. Ubersetzung als Representation fremder Kul-turen/ D.Bachmann-Medick // Erich Schmidt Verlag, 1986. 328 S.

188. Benbow, C.P., Stanley, J.C. Sex differences in mathematical ability: Fact or artifact? / C.P. Benbow, J.C. Stanley // Science. Wash. 1980. Dec. 12. V.210. - № 4475. - P.1262-1264.

189. Bendl, R. Organizational theorie and gender subtexts: elements of a de-constructive framework / R. Bendl. Гендер: язык, культура, коммуникация. -М., 2001. С. 66-87.

190. Blier, M.I., Wilson, L.A. Gender differences in self-rated emotional expressiveness / M.I. Blier, L.A. Wilson // Sex roles, 21. 1989. - P.287-295.

191. Chamberlain, L. Gender and the metaphorics of translation / L. Chamberlain // Rethinking Translation. Discours. Subjectivity. Ideology. Lawrence Venuti, 1992.-P. 57-72.

192. Coats, E.Y., Feldman, R.S. Gender differences in nonverbal correlates of social status / E.Y. Coats, R.S. Feldman // Personality and social Psychology bulletin. 1996, October. -P.1014-1022.

193. Cross, S., Madson, L. Models of the seef: selfconstruals and gender/ S.Cross, L. Madson //Psychological bulletin. 1997. Vol.122. №1. -P. 5-37.

194. Duden. Grammatik/ Duden. Mannheim; Wien; Zuerich. - 1985.870 S.

195. Eisenberg, N. Sympathy and personal distress: Development, gender differences and interrelations of indexes / N. Eisenberg // Empathy and Related Emotional Responces: New Directions for Child Development. 1989. 44. - P. 107- 115.

196. Eisenberg, N.I. The development of prosocial values / N.I. Eisenberg. Social and moral values : Individual and social perspectives. - Hillsdale, 1989. -150 p.

197. Eisenberg, N., Shell, R., Pasternack, I., Beller, R., Lenow, R., Mathy, R. Prosocial development in middle childhood / Developmental Psychology. -1987.- V.23 (5). P.712-718.

198. Eisenberg, P. Grundriss der deutschen Grammatik / P.Eisenberg. -Stuttgart, Weimar, Metzler, 1994. 581 S.

199. Feldmann, S. Kulturelle Schltisselbegriffe in pragmo-semiotischer Per-spektive/ D.Bachmann-Medick Erich Schmidt Verlag, 1986. - S. 275-280.

200. Fessenko, T. Sprachpsychologische Aspekte des Ubersetzungsprozesses / T. Fessenko // Социокультурные проблемы перевода, Воронеж, 2001. С. 9092.

201. Grimm, W. Vorrede von W. Grimm/ W. Grimm // Kinder-und Haus-marchen. Gesammelt durch die Briider Grimm. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1965. - S.741-749.

202. Glintner, S. Sprache und Geschlecht: Ist Kommunikation zwischen Frauen und Mannern interkulturelle Kommunikation? // S. Glintner // Linguistische Berichte 138, 1992. S.123-143.

203. Hall, D.T. About book by L.R. Gallese «Women like us: what is happened to the women of the Harvard. Business shall who had the first chance to make it to the top / D.T. Hall // Academie of management review. 1986. Vol.11.№4.-P.870-871.

204. Heidolph, K., Flamig, W., Motsch, W. Grundziige einer deutschen Grammatik / K. Heidolph, W. Flamig, W. Motsch. Akademie Verlag Berlin, 1981.- 1028 S.

205. Helbig, G. Valenz, Semantik und Satzmodelle / G. Helbig. Leipzig, 1976.- 178 S.

206. Herlitz, A. Sex differences in episodie memory/ A. Herlitz // Journal of Psychology: Abstracts of XXVII International Congress of Psychology. Stockholm. 2000.-P. 112.

207. Hilgard, E.R., Edgrew, R.D., Irvine, R.P. Errors in transfer following learning with understanding: further studies with Katonas cardtrick experiments / E.R Hilgard, R.D Edgrew, R.P. Irvine // exper.Psychology. 1954. V. 47. -P.457-464.

208. Honig, H.G., KuBmaul, P. Strategie der Ubersetzung / H.G. Honig, P. Kuflmaul Giinter Narr Verlag, Tubingen, 1982. - 172 S.

209. Jakobson, R. "Linguistik und Poetik», 1987, Internet: Logos Multilingual.

210. Jonson, I.T., Shulman, G.A. More alike than meets the eye: Perceid gender differences in subjective experiences and its display// I.T. Jonson, G.A. Shulman // Sex Roles, 1986. P.67-79.

211. Kania Richard, R.E. Gender differences among American mystery-detective fiction writers / R.E Kania Richard // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. - с.66-87.

212. Kittel, Н. Geschichte, System, literarische Ubersetzung / H.Kittel. -Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1992. 390 S.

213. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller -Frankfurt-am-Main. 1992. - 343s.

214. Kopper, B.A., Epperson, D.L. Women and anger: Sex and sex-role comparisons in the expression of anger// B.A. Kopper, D.L. Epperson // Psychology of women. 1991. Quarterly 15. - P. 7-14.

215. Kostik, M.M. A study of transfer: sex differences in the reasonity process/ M.M. Kostik // educ.Psychology. 1954. V.45. - P. 449-458.

216. Kotthoff, H. New Perspectives on gender studies in discourse analysis/ H. Kotthoff// Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. - Р. 11-27.

217. Krasavina, О., Trager, S., Lange, R., Briskina, E., Auf dem Berge, S. Wortstellung nominaler Elemente im Mittelfeld. Vortrag am 04.02.04. Humboldt- Universitat zu Berlin. - S. 10.

218. Lakoff, G. Metaphors we live by. http: // www.ew.spb.ru / ethno / vtekhin 2 / lakoff. htm.

219. Lakoff, R. The language war/ R. Lakoff. University of California Press, 2000. - 322 p.

220. Lederer, M. La traduction aujourd'hui: Le modele interpretative / M. Lederer. Paris: Hachette, 1994. - 224 p.

221. Lewandowski, Th. Linguistisches Worterbuch / Th. Lewandowski. -Heidelberg; Wiesbaden. 1994. - S.1287.

222. Levy, J. Lateral differences in the human Brain and Behavioral Control /J. Levy. -New York, 1978.-P. 110- 121.

223. Maccoby, E., Jacklin, C. The psychologie of sex differences / E. Mac-coby, C. Jacklin, Oxford: Oxford Univ.Press. - 1975. - P.271.

224. Maranhao, Т., Streck, B. Translation and ethnography: the anthropological challenge of intercultural understanding / T. Maranhao, B. Streck. The University of Arizona Press, 2003. - 220 p.

225. Mc.Clone J. Sex Difference in Functional Brain Assymetry. Cortex, 14.-1978.-P. 122-128.

226. Nord, Ch. Funktionsgerechtheit tiber alles? Uber die Grenzen der Frei-heit in der funktionalen Translation/ Ch. Nord // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж 2006. - С. 10-29.

227. Nord, Ch. Textanalyse und Ubersetzen / Ch. Nord. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1985. - 284 S.

228. Reiss, K., Vermeer, H. Grundlegung einer allgemeinen Translation-stheorie / K. Reiss, H.Vermeer. Frankfurt-am-Main. - 1984. - 245 S.

229. Reiss, K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft / K. Reiss Mary Snell-Hornby, Wien, 1995. - S. 9-123.

230. Pusch, L.F. Alle Menschen werden Schwestern// L.F. Pusch.- Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990. 246 S.

231. Sauer M., Eisler R. The role of maskuline gender role stress in expressivity and social support network factors// Sex Roles, 1990. V.23. P.261-271.

232. Schachtner F., Shore E., Hodapp R., Chalfin S., Bundy C. Do girls talk earlier? MLU in toddlers / Developmental Psychology, 1987.V. 14. P. 388-392.

233. Schippan, Th. Einffihrung in die deutsche Semasiologie / Th. Schippan // A. Iskos, A.Lenkowa. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie. Ленинград, 1975.-S. 119-131.

234. Schippel, L. Textsortenkonventionen und Paralleltextanalyse unter Transformationbedingungen / L. Schippel // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж 2006. - с. 79-87.

235. Seleskovitch, D. Interpreter pour traduire// D.Seleskovitch, Lederer M. -Paris: Didier Edition, 1984. 316 p.

236. Seleskovitch, D., Lederer, M. Pedagogie Raisonnee de interpretation / D. Seleskovitch, M. Lederer Paris: Didier erudition, 1989. - 281 p.

237. Snell, W. Development and validation of the Masculine Behavior Scale: A measure of behaviors stereotypically attributed to males vs females/ W. Snell // Sex Roles, 1989. V. 21. P. 749-767.

238. Stapley, J.C., Haviland, J.M. Beyond depression: Gender differences in normal adolescents, emotional experiences/ J.C. Stapley, J.M. Haviland // Sex Roles. 1989, V.20. - P. 295-308.

239. Stepanova, M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegen-wartssprache / M.D Stepanova, I.I. Cernyseva. Москва, 1975. - 272 S.

240. Singh, S. A sample of one: autobiographie as feminist praxis/ S. Singh // Язык, культура, коммуникация. M., 2001. - с. 313-320.

241. Sweeney, E.J. Sex differences in problem solving / EJ.Sweeney . Stanford University, Dept.Psychology, Tech. Pep. №1, 1953.

242. Tannen, D. The relativity of linguistic strategies: rethinking power and solidarity in gender and dominance / D. Tannen // Gender and conversational interaction. Oxford:

243. Turk, H. Schliisselszenarien: Paradigmen im Reflex literarischen und interkulturellen Verstehens/ Turk H.// D.Bachmann-Medick. Erich Schmidt Verlag, 1986.-s. 281-307.

244. Vorstellungen: eine kurze Begriffsvorstellung. http: //bieson.ub.uni-liebefeld.de/volltexte/2004/483/pdf75/kap2/pdf.

245. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture // A. Wierzbicka. New York-Oxford: Oxford University Press, 1992.-487 p.

246. Wills W. Kognition und Ubersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Ubersetzung / W. Wills Heidelberg, 1988. - 160 S.

247. Yao, Steven, G. Translation and the languages of modernism: gender, politics, language / Yao, G.Steven. New York, 2002. - 291 p.1. Источники примеров

248. Kinder-und Hausmarchen. Gesammelt durch die Briider Grimm.Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1965 788s.

249. Der Froschkonig oder der eiserne Heinrich. S.13-16. SchneeweiBchen und Rosenrot. - S.602-609. Konig Drosselbart. - S.225-230. Das goldene Gans. - S.383-388.

250. Wilhelm Hauff. Deutsche romantische Marchen, Moskau,Verlag Progress, 1980.-471s.

251. Die Geschichte von dem kleinen Muck. Das kalte Herz.

252. С: /ТЕМР/ Rar SD 100.875 Harchevnya Shpessarte . txt. C: /ТЕМР/Rar SD 109.375 Karavan.txt. С: / TEMP/Rar SD 100.281 Fantasmagorii.txt. Die Geschichte von der abgehauenen Hand. Die Erretung des Fatmes. Der Zwerg Nase. Der Kalif Storch. Перевод С. Апта

253. Э.Т.А.Гофман, В.Гауф.Сказки.Москва, Дрофа- Плюс, 2004. 512с.1. Калиф-аист. с.295-312.

254. Рассказ об отрубленной руке. — с.312-322.

255. Спасение Фатьмы. с.332-357.1. Маленький Мук. с.357-382.1. Карлик Нос. с.407-448.

256. Холодное сердце. с.448-510.1. Перевод Г. Петникова.

257. Братья Гримм. Детские и домашние сказки. Старый Оскол, Гермес 1993.-464с.

258. Король-лягушонок, или Железный Гейнрих. с.5-9.

259. Золотой Гусь. с.383-388. Король-Дроздовик. - с.286-292.

260. Братья Гримм. Сказки. Москва: ЭСКМО, 2005. с. 184. Белоснежка и Алоцветик. - с.5-23. Золотой Гусь. - с.23-37. Перевод Т. Габбе

261. Братья Гримм. Самые красивые сказки. Москва.Махаон 2004. 110с.

262. Королевич-лягушонок, или Железный Генрих. с.47-55.

263. Король Дроздобород. с.55-69.

264. Белоснежка и Краснозорька. с.85-101.1. Перевод С. Прокофьевой.

265. Братья Гримм. Сказки. Москва.Махаон 2004. 110с. Золотой Гусь. - с.69-79. Перевод А. Любарской

266. Самые красивые сказки.Вильгельм Гауф.Москва.Махаон,2003. с.97.1. Калиф-аист.1. Перевод Н. Касаткиной

267. С: /ТЕМР/Rar SD 109.375 Karavan.txt.1. Маленький Мук.

268. История об отрубленной руке.1. Спасение Фатьмы.1. Калиф-аист.1. Перевод С. Шлапоберской

269. С: /ТЕМР/Rar SD 100.875 Harchevnya Shpessarte . txt.1. Холодное сердце.1. Перевод И. Татариновой

270. С: / ТЕМР/Rar SD 100.281 Fantasmagorii.txt.1. Карлик Hoc.

271. Перечень используемых в диссертации таблиц