автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Норма и речевая практика в употреблении предлогов в современном испанском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Беляева, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Норма и речевая практика в употреблении предлогов в современном испанском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Норма и речевая практика в употреблении предлогов в современном испанском языке"

На правах рукописи

БЕЛЯЕВА АННА АЛЕКСАНДРОВНА

НОРМА И РЕЧЕВАЯ ПРАКТИКА В УПОТРЕБЛЕНИИ ПРЕДЛОГОВ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

\

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент О.М.Мунгалова

доктор филологических наук, профессор Н.Ф.Михеева кандидат филологических наук, доцент Е.В.Коренева

Российский новый университет

Защита состоится « 24 » февраля 2005 г. на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова 1-го гуманитарного корпуса.

Автореферат разослан « 24 » января 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доцент

.Н. Козлова

^ МШ**/ з

Предлагаемая диссертационная работа посвящена проблеме колебаний и сдвигов нормы в категории предлога, функционирующего в качестве зависимого элемента в синтаксически связанных, управляемых формах, которые служат для распространения слова в составе словосочетания и предложения. Как известно, испанский язык характеризуется высоким аналитизмом, который охватывает прежде всего реляционные категории, отражающие связи слов в предложении, в частности, предлоги. «Предлог - разряд служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения».1

Способом выражения подчинительной связи является управление - вид синтаксической связи, «при котором одно слово принимает форму в зависимости о г лексико-грамматического значения другого, не совпадая с этим словом по форме».2 По мысли В.Г.Гака, в аналитических языках, где нет склонения, управление представляет собой зависимость синтаксической формы слова, в которую входит и предлог.3 Поэтому в испанском языке представляется справедливым говорить о предложном управлении, т.е. о выборе и употреблении предлогов, которые уточняют характер отношений, и о беспредложном управлении, которое выражается фиксированным порядком слов. К речевой практике, где потребность выразить определенные отношения нередко ломает и привычные формы управления, параллельно строго нормированным формам связи могут возникать формы, реализующиеся в результате действия аналогии, контаминации и т.д.

Образование вариантов форм связи преимущественно возникает при функциональном сближении двух грамматических конструкций, которые прежде имели различное грамматическое значение, но в процессе развития языка приобрели общность значения и однородность функций Грамматическими вариантами в сфере управления мы считаем семантически тождественные грамматические единицы, которые при оформлении члена предложения отличаются регулярным несовпадением формы предлога или

1 РепинаТ.А Предлог// Лингвистический энциклопедический словарь -М, 1990 — С 394____

2 Гак В Г. Теоретически грамматика французского языка. - М , 20С Г. ¡»^¿¿Ац'иОНАЛЬИАЯ 1 1 Гак В.Г. Указ соч. - С 521 БИБЛИОТЕКА |

С.1

противопоставлением наличие / отсутствие предлога Такие варианты характеризуются, прежде всего, тождеством грамматической функции (alegrarse de / con los regalos; informar que / informar de que).

Вариативность, являясь фундаментальным свойством языковой системы, требует выявления отличительных признаков, обладающих своей спецификой в пределах отдельных аспектов и уровней языка. Наибольшее затруднение у лингвистов вызывает кодификация в области синтаксиса и, в частности, в сфере предложного управления. Вопросы грамматической нормы и вариативности на синтаксическом уровне представляются изученными менее других и входят в наиболее актуальный спектр проблем, рассматриваемых современными лингвистами. Широкая вариативность синтаксической сочетаемости, наличие большого количества речевых ошибок в формах управления доказывают необходимость и важность рассмотрения этих колебаний с позиции нормы.

Актуальность выбранной темы определяется, с одной стороны, активизацией употребления ненормативных синтаксических конструкций в речевой практике испаноговорящих и в средствах массовой информации. С другой стороны, изменилось само отношение испанского социума к языковой норме В настоящее время чаще всего слышатся высказывания в пользу разумной толерантное ги, что объясняем и заметно растущей тенденцией к демократизации культуры, а это приводит и к изменениям в сфере речевого общения, к упрощенности, функционально-стилистической сниженности речи, к проникновению элементов разговорной речи в другие языковые стили, понижению в целом речевой культуры испанского общества. По замечанию Н.М.Фирсовой, нормативным становится использование языковых средств, передающих неофициальную тональность общения.4 В этой связи у лингвистов возрос интерес к проблемам разговорной речи, к изучению языковых фактов, находящихся на грани литературной нормы или выходящих за ее пределы. В частности, такие факты наблюдаются и в сфере предложного управления, они охватывают широкий круг испанских предлогов (entrar en / a; fijarse en / de; estar contento de / en и т.д.), которые анализируются в настоящем исследовании. Включение в описание элементов «сниженных»

4 Фирсова Н М.-Испанская разговорная речь - М, 1999. - С.7

стилевых уровней осуществляется на фоне их сопоставления с единицами «нейтрального стиля», соответствующего языковой норме.

Следует подчеркнуть, что в узусе получили широкое распространение явления, которые испанские грамматисты назвали deísmo (ненормативное использование предлога de), dequeísmo (ненормативное употребление предлога de перед союзом или относительным местоимением que) и queísmo (противоречащее норме опущение предлогов перед que). Тот факт, что подобные ненормированные употребления и опущения предлогов существуют на протяжении нескольких столетий, подтверждают исследования Е.М.Мартинеса Амадора, М.Криадо де Валя, Р.Карнисера и др. Однако глубоко эти явления стали изучаться только в 70-е годы прошлого столетия, когда в среде испанских лингвистов усилился интерес к роли говорящего индивида в формировании и использовании грамматических форм (работы А Рабаналеса. Л.Гомеса Торрего, М.Архоны, М.Л.Гутьеррес Араус и др.). Предлагаемое исследование выполнено в рамках семантико-коммуникативного направления: изучая оппозиции кодифицированных и узуальных форм предложного и беспредложного управления, мы уделяем основное внимание их роли в коммуникации. Теоретической основой диссертации послужили работы В.Г.Гака, Э.Косериу, Г.В Степанова, НН.Ссменюк, В.А.Ицковича, М.Н.Деева, Н.В.Глаголева, А.Мартине, Л.Х.Сиснероса и др.

Одним из основных источников возникновения вариативности единиц литературного языка является взаимодействие книжной и разговорной речи. Именно колебания узуса, управляемого более гибкими критериями кодификации, чем у традиционной языковой нормы, обусловливают изменения норм языка В научных трудах 80-90-х гг XX в. стало общим местом различения понятий грамматической правильности и приемлемости языковой конструкции (в частности, в работах В.Г Гака)3. Первая связана с формально-грамматической правильностью, вторая - помимо того включает адаптацию высказывания к психологии говорящего, ситуации и т.д.

Когда мы говорим о сдвигах кодифицированной нормы, то рассматриваем 3 группы явлений:

5 Гак В .Г. Указ.соч - С 15

1. факты, которые лингво-культурное сообщество расценивает как допустимое отклонение от нормы. В Г.Гак называет их «порогом приемлемости»6 (informar que / de que),

2. явления, выходящие за пределы нормы, но принятые узусом (entrar en / а),

3 и, наконец, собственно речевые ошибки, грубые отклонения от норм (pensar que / de que)

Как отмечают испанские лингвисты, многие явления настолько узуальны, что представляется трудным определить границу между нормативным и ненормативным, между приемлемыми и неприемлемыми грамматическими формами. Особое внимание в диссертационном исследовании уделяется интерпретации вариантов, находящихся на «пороге приемлемости» или в гак называемой «серой зоне» (по выражению В.А.Ицковича)7, те. в таких участках языковой системы, где трудно установить грань между нормативным и ненормативным. Также исследуются колебания, выходящие за пределы литературной нормы, но принятые узусом и распространенные речевые ошибки В настоящей диссертационной работе, вслед за испанскими лингвистами, для указания на бесспорно ненормативные синтаксические конструкции будет использоваться астериск (*).

Актуальность исследования определяется отсутствием в отечественной испанистике специальных работ, посвященных анализу функциональных смещений в синтаксисе элементов связи, в частности, предлогов. Кроме того, изучение проблем языковой нормы, ее кодификации, а также вариативности на синтаксическом уровне являйся одним из наиболее сложных и важных в современной лингвистике Оно имеет не только теоретическое, но и практическое значение, так как все эти понятия тесно связаны с активными процессами, происходящими в языке, а именно, с колебаниями и изменениями в области синтаксической сочетаемости слов.

Объектом исследования является формально-семантическая ор1анизация предложных словосочетаний, рассматриваемая в связи с возможностями

6 Гак В Г Указ соч -С 15

7 Ицкович В А Очерки синтаксической нормы 1 -3 '/ Синтаксис и норма - М, 1974 С 105

варьирования для обозначения идентичных отношений кодифицированных и некодифицированных форм реализации элементов языковой системы.

Предметом исследования данной работы являются случаи расхождения нормы (как свода предписаний и правил) и языковой практики в употреблении испанских предлогов в условиях свободного, незначимого выбора, в зависимости от которого не изменяется содержание высказывания. При сопоставлении нормативного и узуального целесообразно изучать оппозиции предложных форм, поскольку только их противопоставление вскрывает либо значимые различия, либо указывает на статистические варианты, либо отмечает незначимые реализации. Особый интерес представляют случаи колебаний предложных форм с ослабленной собственной семантикой, в частности, с предлогом с1е, который превращается в асемантический знак структурной связи слов.

Целью данного исследования является описание соотношения нормы и узуса в употреблении предлогов и выявление на основе функционально-семантического подхода основных причин, ведущих к изменениям в сфере предложного управления, а также попытка интерпретировать колебания в области предложного управления с позиции узуальной и литературной норм Особое внимание в данной работе уделено ненормативному использованию и опущению некоторых испанских предлогов. Основной акцент делается на проблеме расширения и сужения области функционирования наиболее обобщенного связующего элемента - предлога с1е, который способен выражать широкий спектр значений. Это то звено испанской грамматической системы, по поводу которого в современной испанской лингвистике часто возникают дискуссионные вопросы. Анализ этих мнений призван показать, что в основе споров лежат объективные причины, вытекающие из природы самого явления

Достижение поставленной цели потребовало решения ряда частных задач:

- дать структурно-функциональное описание системы испанских предлогов и выявить его языковую природу,

- исследовать нормативные ограничения в случаях расхождения правил употребления и языковой практики и определить степень приемлемости отклоняющихся от нормы форм предложного управления,

определить и проанализировать факторы возникновения и распространения колебаний в области предложного управления,

- рассмотреть проблему функционирования предлога de. объяснить возросшую продуктивность этого предлога в испанском языке, проанализировать некоторые синтаксические конструкции, представляющие наибольшую трудность для их кодификации,

- осуществить анализ явлений dequeismo и queísmo с позиции узуальной и литературной нормы, выявить и описать структурные модели, в которых эти явления встречаются,

- рассмотреть причины распространения явлений dequeismo и queísmo.

Практический материал диссертационной работы. Анализ исследования

проводился на материале пиренейского варианта испанского языка. В приложении к работе представлен материал латиноамериканских вариантов, который в тексте работы использовался в целях сопоставления активных процессов, осуществляющихся в испаноязычном ареале в целом. В ходе написания работы было исследовано два корпуса записей разговорной речи: мадридский (Esguera M., Cantarero M. El habla de la ciudad de Madrid (Materiales para su estudio). - Madrid: CSIC, 1985) и валенсийский (Grupo Val.Es.Co. La conversación coloquial (Materiales para su estudio) / Coordinado por A.Briz // Cuadernos de filología. Anejo XVI -Universität de València: Departamento de Filología Española (Lengua Española). Facultad de Filología, 1995), а также данные разговорной речи по сайтам Инстигуга Сервантеса и другим материалам Интернета. Кроме того, мы исследовали тексты газет «ABC», «El País», «El Mundo», которые относятся к официальной прессе и квалифицируются как средства массовой информации с достаточно высоким уровнем нормативного контроля, а также еженедельные журналы «Hola» и «Diez minutos», ориентированные на воспроизведение интонаций разговорной речи. Всего было проанализировано свыше 2000 употреблений. Помимо этого, был привлечен фактический материал из трудов испанских ученых, содержащих лингвистические опросы жителей Испании и Латинской Америки Источником практических сведений послужили и различные издания грамматик, словарей (в том числе словарей трудностей и ошибок словоупотребления), а также

проведенные автором диссертации опросы информантов. Многие из анализируемых источников впервые освещаются в отечественной испанистике.

Специфика материала и характер поставленных задач определили необходимость комбипирования различных методов исследования. Так, были использованы метод оппозитивного анализа, метод коммутации, метод опроса информантов, статистический метод. В данной работе комплексно используются отдельные элементы всех вышеперечисленных методов в зависимости от задач, поставленных в конкретной главе, и характера анализируемого материала.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- впервые в отечественной испанистике предлагается систематический анализ явлений диеито и с1едие{вто с систематизацией структурных моделей, в которых встречаются изучаемые явления, и выявлением причин их распространения в испанском языке.

- делается попытка объяснить, какими объективными причинами вызвано наличие спорных мнений в связи с возможностями варьирования предлогов; в ряде случаев из всего многообразия колебаний и смешений в синтаксисе элементов связи выделяются те, которые, по мнению автора, могут квалифицироваться как зарождающиеся варианты, прокладывающие путь к новой литературной норме.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что комплексный многоаспектный подход в изучении специфики функционирования предлога в современном испанском языке, в частности, в разговорной речи, может способствовать лучшему пониманию процесса изменения и развития языка. Отдельные положения диссертационной работы могут быть использованы для решения ряда теоретических проблем, связанных, например, с разграничением лексического и грамматического значений предлога, с выделением и описанием основных функциональных характеристик испанского предлога и выявлением условий семантической нейтрализации предлогов и превращения их в асемантические знаки структурной связи слов.

Практическая ценность работы. Ограниченный объем исследования не позволил нам проанализировать все аспекты такого сложного процесса как колебания и изменения в области реализации всех испанских предлогов. Основу практической части работы составило всестороннее изучение актуальных для

современного этапа испанского языка явлений (1едиекто и диеЬто. Материал исследования и полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания теоретической и практической грамматики испанского языка, при составлении спецкурсов по стилистике, сравнительной грамматике, а также при чтении курсов по проблемам испанской разговорной речи и активным процессам в современном испанском языке.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на научных конференциях Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова, Российского университета дружбы народов, Московского государственного института международных отношений, в научных докладах на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания, а также в семи публикациях автора диссертации.

Структура диссертации. Цели и задачи, поставленные в работе, обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложения

Во введении определяется объект исследования, формулируются цели и задачи диссертации, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее теоретическое и практическое значение, описывается материал исследования и композиция работы.

В главе I «Понятие "изменение норм литературного языка". Система, норма, узус. Проблемы языковой вариативности в синтаксисе» в связи с поставленными задачами и целями систематизируются основные теоретические положения и современные взгляды на такие понятия, как система, норма, узус, устойчивость и вариантность норм литературного языка как обязательные условия для его закономерного развития и совершенствования. Также освещается проблема взаимосвязи системы, нормы и узуса, обосновывается необходимость разграничения понятий кодифицированной (прескриптивной) и узуальной (дескриптивной) нормы Кодифицированная норма рассматривается как гарант единства и стабильности литературного языка, но, как справедливо заметил Э Косериу, норма языка реализует лишь одну из возможностей языка, заложенных в его системе.8 Узус как использование в речи языковых форм предполагает не

' Косериу Э Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике Вьт.Ш. - М, 1963 - С 175

только их определенный выбор, но и некоторое изменение. В процессе речетворчества словосочетание с управляемым компонентом формируется как структурное звено предложения в соответствии с коммуникативной целеустановкой последнего. А.И.Смирницкий заметил в этой связи, что словосочетания «в своей массе представляют собой соединения слов, возникающих в процессе речи, в процессе создания предложений».9

Поскольку узус отражает использование языка в речи, в первой главе исследуются особенности реализации разговорной речи. Разговорная речь как непосредственная форма общения партнеров по коммуникации обладает набором языковых особенностей.10 Как отмечают исследователи, разговорная речь и ее наиболее естественная форма - спонтанный диалог, характеризуется неподготовленностью речевого акта, сравнительно быстрым темпом речи, который предполагает протекание ее без предварительного обдумывания, выбора средств, непосредственным участием в речевом акте говорящих, отсутствием между ними официальных отношений, что создает важнейший из трех компонентов ситуации -непринужденность речи. Прежде всего, спонтанность - отсутствие предварительной обдуманности речи, т е. создание ее в процессе самого говорения и наличие контакта с собеседником - приводит к тому, что многие речевые факты не отбираются, а воспроизводятся механически, бессознательно. На фоне книжного синтаксиса они воспринимаются как нарушения норм последнего' (*) «Pienso de que es posible salir de esta situación» (вместо нормативного употребления —» pienso que). В качестве иллюстрации можно привести синтаксические структуры русского языка, в которых очевидна экспансия предлога "о " (о том, что) в сферу действия других предлогов: «Он жаловался о том, что с нами ему одни неприятности». Эта небрежность, неточность словоупотребления, которая типизируется в узусе, - порождение относительной легкости, с которой в разговорной речи возникают окказиональные сочетания, связанные с необходимостью быстро, в процессе говорения найти соответствующее мысли выражение. Ослабление спонтанности речи, например, в официальном общении, ведет к уменьшению всякого рода отклонений от правил.

* Смирницкий А И Объективность существования языка. - M, 1954 - С 22

10 См • Русская разговорная речь - M, 1973. - С 9, Лаптева О А Русский разговорный синтаксис - M, 1976 С 53-56, Vigara Tauste А.М Morfosintaxis del espaflol coloquial - Madrid, 1992 -P45

Такие факты, попадая в поле языкового сознания говорящих, вызывают ощущение нелитературности, ошибочности употребления. Вместе с тем, их регулярное функционирование в сфере речевого общения не проходит бесследно и может привести к нейтрализации их семантических противопоставлений с нормативными структурами.

Разговорная речь отличается существенными сдвигами грамматических и семантических значений, так как нормативность в разговорной речи часто уступает место выразительности, ее творческому началу. В частности, это проявляется в синтаксических окказионализмах, под которыми мы понимаем отсутствующие в языке и обладающие низкой потенциальностью сочетания одного слова со словоформой другого (синтаксическая связь управления -предложного или беспредложного): ср. исп. —► «Те acompaño el sentimiento [en el sentimiento]». Если этот сдвиг, распространяясь, становится всеобщим достоянием в языковом сознании социума, то допустимо говорить о возникновении вариант ов, демонстрирующих разные социальные мотивировки различных навыков языкового употребления. Ср. вариантные формы предложного и беспредложного управления: Me quedo con ello // Me lo quedo, Me obsequió con unas fresas tempranas // Me obsequió unas fresas tempranas (отсутствие нормативного предлога con по аналогии с синтаксическими свойствами синонимичного глагола regalar, «regalar una flor a María»).

Таким образом, в функционировании языка можно отметить столкновение двух лежащих в основе речевой деятельности противоположных предпосылок -необходимости сохранения стабильности языка и творческой природы речевого акта. По замечанию Ю.М Малинович, в разговорной речи очень часто происходит «нарушение» логической строгости языка." Поэтому норма, опираясь на устойчивые элементы, обладает также набором допустимых в ее пределах колебаний и вариантов. Эти колебания обусловлены тем, что одновременно в языке сосуществуют элементы старого и нового качества. Первые представляют собой проявления утвердившейся, бытующей нормы, статус вторых, конкурирующих с ними, различен.

11 Малинович Ю М К динамике в синтаксисе разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи Вып.7 -Горький, 1976 -С 28

Анализ материала показал, что наибольшие затруднения у лингвистов вызывает нормализация в сфере синтаксиса, а именно в области предложного управления. Синтаксическая сочетаемость слов, особенно в обиходно-разговорной речи, характеризуется широкой вариативностью. Одновременно в узусе могут существовать несколько вариантов: лежащие в рамках традиционной нормы, находящиеся на грани нормативного употребления и речевые ошибки.

В главе П «Основные внутрисистемные причины колебаний и сдвигов нормы. Лингвистическая экономия, избыточность, аналогия» рассматриваются факторы, влияющие на расширение или сужение области функционирования предлогов.

Причины появления и распространения синтаксических новообразований в сфере словосочетаний подобны общим причинам языковой вариативности. Однако можно выделить преобладающие тенденции, которые являются признаком потенциальных нормативных изменений. С одной стороны, это две противоположные тенденции: тенденция к избыточности и тенденция к экономии вербальных средств, с другой - действие закона аналогии. Следует отметить, что принципы языковой экономии и избыточности преимущественно реализуются в диалогической речи.

Тенденцию к экономии языковых средств можно считать универсальным процессом, происходящим в языке и в определенной степени обусловливающим его функционирование и развитие. Универсальность закона экономии подтверждается фактом проникновения этой тенденции во все уровни языковой системы (фонетический, морфологический, лексический, синтаксический). Закон экономии на синтаксическом уровне проявляется в том, что в спонтанном разговорном общении говорящий отдает предпочтение кратким формам выражения, что обусловлено стремлением к экономии времени и экономии усилий.

Однако не все лингвисты рассматривают проявление экономии как самую важную причину в развитии и функционировании языка. Мы разделяем мнение К.С Горбачевича, который полагает, что не следует считать закон экономии универсальной причиной языковых изменений. «В некоторых случаях «короткие» способы выражения какого-либо содержания сосуществуют с «длинными»,

причем последние даже обнаруживают тенденцию к распространению» 12 Так, например, для испанской разговорной речи характерно употребление глагольной конструкции (глагол перемены состояния + прилагательное) вместо одного глагола (однокоренного с прилагательным): «hacerse rico - вместо -enriquecerle)»; «ponerse rojo - вместо - enrojecerse».

Тенденция к избыточности может рассматриваться как равнодействующая по отношению к экономии. Это объясняется действием противоположных тенденций устной диалогической коммуникации- с одной стороны, стремлением говорящего быть предельно кратким в опоре на пресуппозицию и ситуативность разговорной речи, что вызывает экономию языковых средств; и с другой стороны, желанием бьггь точно понятым, а также спонтанностью и эмоциональностью разговорной речи, что приводит к избыточности.

Аналогия и образование новых языковых единиц по аналогии рассматриваются лингвистами как один из важнейших механизмов речевой деятельности.13 В основе аналогии лежит механизм уподобления одной формы языкового выражения другой, соотносящейся с первой в формальном и смысловом плане. Аналогия является одной из причин языковой вариативности, существования конкурирующих вариантов одной единицы. Под влиянием процесса уподобления элементы, образующие более продуктивные и распространенные модели, изменяют менее употребительные, постепенно вытесняя их Если аналогия и не выступает всегда как источник подлинно нового, она всегда действует как мощный фактор развития и функционирования языка. Именно под действием аналогии, как на то указывают исследователи, и появляются многие, так называемые речевые ошибки, те употребления, не соответствующие норме, но допускаемые возможностями системы языка 14

В главе III «Структура, семантика и функции испанских предлогов» определяется состав системы испанских предложных единиц; приводятся основные дефиниции категории предлога; систематизируются и анализируются взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на проблему лексического значения предлога; изучается вопрос соотношения семантического и грамматического

а Горбачевич К С Изменение норм русского литературного языка. - Л., 1971 - С 33

13 См Кубрякова Е С Размышления об аналогии // Сущность, развитие и функции языка - М, 1987 - С 45

14 Горбачевич К С Указ соч - С 34

аспекта в категории предлога; рассматривается проблема его многозначности Помимо этого, в третьей главе описывается система предлогов современного испанского языка на основе использования метода семантических, синтаксических, стилистических оппозиций.

В диссертационной работе предлог определяется как неизменяемая служебная единица, служащая: 1) для выражения подчинительной связи между компонентами словосочетания, что является грамматической функцией предлога: 2) для указания на различные отношения между словами, что представляет его семантическую функцию. В отличие от знаменательных слов значение предлога реализуется только в сочетании с полнозначными словами

Из анализа работ, посвященных предлогам, становится ясно, что один из основных дискуссионных вопросов при определении предлога - это проблема наличия собственного лексического значения у предлогов и соотношение лексического и грамматического аспектов в употреблении предлогов. Анализ последних исследований предложных единиц позволяет заключить, что в настоящее время вопрос наличия собственного значения предлога не вызывает больших разногласий. Лингвисты определяют предлог как единицу, обладающую лексическим значением, которое в зависимости от конкретного употребления может быть ярко выраженным либо ослабленным, либо нулевым (десемантизированный предлог). Большинство предлогов характеризуются многозначностью, которая приводит к десемантизации некоторых предлогов в определенных употреблениях Ряд исследователей, сравнивая предлоги и знаменательные слова как морфологические категории, обнаруживают схожие черты. Предлоги не лишены номинативной функции, хотя она и отличается от той же функции других единиц морфологической системы (имен, глаголов, наречий). По мнению многих лингвистов (В В.Веселитский, Р.И.Мальцева, Ф.П Балабан), отношения между словами (предметами, их признаками и т.д.), передаваемые предлогами существуют в реальной действительности «Эти отношения не только лингвистические сущности, но и объективно существуют в реальной жизни» 15

15 Мальцева Р И Предлоги и приставки в русском языке XI - XVIII вв семантическая и функциональная эволюция' Диссертация на соиск науч степ доктора филол наук - М, 1999 - С 42

Применив метод предложных оппозиций (семантических, синтаксических, стилистических) при анализе функционирования предлога в словосоче1ании, мы пришли к выводу, что в нормативном использовании:

1 различные предлоги, реализуя свое значение в словосочетании, влияют на изменение смысла высказывания:

- venir a Barcelona, - предлог а передает обстоятельственные отношения и указывает на направление движения

- venir de Barcelona, - предлох de передает обстоятельственные отношения и указывает на исходный пункт движения.

2. обладая набором коннотаций, при совпадении основного значения в синонимичных синтаксических конструкциях предлоги сохраняют различия в смысловых оттенках:

- Lo agarró del cinturón / del brazo.

- Lo agarró por el cinturón i por el brazo, - предлог por вносит в высказывание определенный оттенок сопротивления или применения силы при совершении действия.

3. предлог в постпозиции по отношению к глаголу может различать значения глагола, с которым образует лексикализованное словосочетание:

- contar a alguien 0algo - рассказывать кому-л. или что-л.

- contar con alguien /algo - рассчитывать на кого-что-л, иметь в виду что-л.,

- contar por alguien / algo - принимать за кого-что-л., считать кем-чем-л.

4. в ряде случаев при выборе предлога определяющим фактором оказывается синтагматическая сочетаемость этого предлога с зависимым компонентом:

- Me alegro de tu buena suerte / de lo que ha pasado / de verte, - предлог de после глагола alegrarse употребляется перед инфинитивом, перед существительным или перед придаточным предложением.

- Sobre todo, ше alegro por vosotros, - предлог por вводит дополнение, выраженное личным местоимением.

5. в рамках стилистических оппозиций чаще всего происходит возможность колебаний, сдвига нормы, возникновение синонимии и нейтрализация значений предлогов:

а) - Salvó _ un perro / un tigre / un árbol...

- Salvó a un perro / a un tigre la un árbol..., - наличие / отсутствие предлога связано со степенью персонификации говорящим этого объекта,

б) - Se apoyó en / sobre la mesa, - в данном употреблении значение предлогов en, sobre нейтрализуется («на поверхности чего-либо») (ср.: «Está en el agua», -предлог en указывает на положение внутри; «Está sobre el agua», - предлог sobre указывает на поверхность воды),

в) - Lo supe por / de milagro, - разные предлоги выполняют одинаковую функцию.

конструкций. Активизация глагольного управления с помощью предлога de» анализируется вопрос о вытеснении конструкциями с предлогом de других форм управления, для чего подробно изучается проблема функционирования предлога de (в кратком историческом очерке мы рассмагриваем развитие функций предлога de, но наша основная цель - это синхронное изучение семантических и асемантических функций этого предлога и, в частности, нейтрализация предлога de в связи с конструктивными особенностями окружения).

Проведенное исследование показало, что предлог de - самый употребительный и многозначный предлог испанского языка Высокая частотность его использования в сравнении с другими предлогами обусловлена обобщенным характером этого предлога, возможностью иметь не только четкие семантические употребления, но и передавать чисто синтаксические отношения, что приводит к его частому употреблению в составе предложных оборотов Е.А.Реферовская точно заметила, что «чрезвычайно общее значение предлога de позволяет ему выражать почти любое отношение между действием и предметом».16

В современном словоупотреблении наблюдается резкая активизация конструкций с предлогом de, которые конкурируют, во-первых, с другими предложными конструкциями (например: «insistir en / de (*)»), и, во-вторых, предлог de вторгается в область беспредложного управления (например' «resulta que / de que (*)»). Как показал анализ, неустойчивостью в способах предложного

16 Реферовская Е А Развитие предложных конструкций в латинском языке позднего периода - Л , 1964 -С 13

управления охвачены целые разряды глаголов Подобную экспансию конструкций с этим предлогом можно объяснить рядом факторов - фонетических, семантических, экстралингвистических и др.

Поскольку основное внимание в диссертационной работе уделено функционированию предлога de в составе сложноподчиненного предложения, где в главном предложении употребляется лексическая единица предложного управления + de + que (союз или относительное местоимение), то в этой главе диссертации дается описание кодифицированных норм при употреблении предлога de в описанной выше позиции; а также исследуются колебания в предложных конструкциях с предлогом de, лежащие в рамках нормы.

В испанском языке существует ряд неместоименно-местоименных глагольных пар, которые:

- формально различаются характером связи с другими членами предложения' местоименные глаголы оформлены предложным управлением посредством предлога de, а неместоименные - беспредложным. При этом некоторые глаголы внутри пары (неместоименный - местоименный) имеют разную семангику либо оттенки общего значения: «acordar que / acordarse de que», «encargar que / encargarse de que», «olvidar que / olvidarse de que»,

- различаются характером синтаксической связи в зависимости от функции придаточного предложения: придаточное предложение, связанное с местоименным глаголом, выступает в функции дополнения и вводится предлогом de, а придаточная часть при неместоименном глаголе выполняет функцию подлежащего и, следовательно, вводится союзом que без предлога (se alegra de que /те alegra que, se consuela de que /me consuela que),

- характеризуются одним видом синтаксической связи: имеют предложное управление с предлогом de. При этом возможны разные реализации: а) глаголы внутри пары (неместоимснный / местоименный) реализуют разное семантическое значение' «tratar de. que (пытаться, стремиться сделать что-л) / tratarse de que (идти (о речи) о чем-л, касаться (о деле) чего-л.)»; б) неместоименный и местоименный глаголы имеют одинаковую семантику при залоговом противопоставлении: «convencer de que (убеждать кого-л. в чем-л.) / convencerse ds. que (убеждаться в чем-л.)».

Наибольшую трудность для их кодификации представляют глаголы и глагольные конструкции, допускающие вариантность форм управления (advertir, cuidar, dudar, dar miedo...). Были установлены группы глаголов, в частности, группа глаголов передачи информации, с конкурирующими предложной и беспредложной формами управления, которые обладают набором семантических оттенков, объединенных общим значением. В некоторых случаях тот или иной лексический оттенок глагола предопределяет вид связи и тогда отсутствие или употребление предлога de, вводящего придаточное предложение, может рассматриваться как ненормативное. Вместе с тем, складывается тенденция к сближению семантических оттенков внутри единого значения, происходит постепенное смягчение семантических различий и как результат - возможность синтаксической конкуренции. В других случаях решающим фактором при выборе предложного или беспредложного управления становится синтаксическая сочетаемость предлога с зависимым компонентом.

В главе V «Явления dequeísmo и queísmo. Основные причины их распространения» исследуется проблема ненормативного использования предлога de и опущения предлогов внутри сложного предложения, а также рассматриваются факторы, объясняющие распространение подобных ненормативных употреблений В работах испанских исследователей последних лет отмечается стремительный рост ненормативного употребления предлога de перед союзом que или относительным местоимением que - явление, получившее в испанской лингвистике названия dequeísmo ((*)«Dice de que viene»). К dequeísmo также относятся случаи ненормативной замены предлогом de другого предлога </*) todos coincidimos de que —> Ср.: нормативное [en que]).

Такие случаи употребления в основном характерны для испанской разговорной речи. Вместе с тем, подобные отклонения от установленных норм наблюдаются и в прессе (газеты «El País», «ЛВС», «El Mundo»), и в речи теле- и радиожурналистов Эти факты свидетельствуют о наступлении фазы интенсивной конкуренции предложного и беспредложного вариантов употребления

Проведенный анализ показал, что тенденции ненормативного употребления предлога de проявляются, с большей или меньшей частотностью, в определенных формально-синтаксических типах предложений, которые описаны в этом разделе:

- dequeísmo в составе предложения с придаточным подлежащим-(*) «Es difícil de que nos multen por eso».

- dequeísmo в предложениях с придаточным дополнительным: (*) « lo digo para que tu madre lo sepa de que a lo mejor bajan..»; (*) «Opino de que la guerra no lleva a buen puerto»

Отдельно исследуется феномен dequeísmo как результат вытеснения предлогом de других форм предложного управления: (*) «Me fijé de que era tan alto como su padre». —► нормативно [en que].

В этом случае смысловые различия между предлогами исчезают, их значения нейтрализуются, а выбор предлога осуществляется чисто синтагматически. Несемантическое замещение предлога часто связано с его структурным окружением и может осуществляться при введении придаточных предложений с союзом que или перед инфинитивом. Поскольку локальный предлог еп выполняет в нашем примере чисто формальную функцию присоединения придаточного предложения к главному, он утрачивает собственное значение и становится показа!елем структурной связи Десемантизация предлога еп приводит к его замене предлогом de, который также функционирует как асемантический формальный знак связи главной и придаточной частей предложения. Семантическая нейтрализация предлогов создает условия для колебания форм предложного управления. При этом в рамках этой незначимой оппозиции преимущественно реализуется предлог de, тяготеющий к выражению обобщенных синтаксических связей, а не индивидуальных, семантически обусловленных.

Тенденция ненормативного опущения любого предлога перед подчинительным союзом que либо перед относительным местоимением que получила в испанской лингвистике название queísmo. Широкая распространенность опущения предлогов в нормативно предложном варианте управления создает синтаксические варианты, в которых при сохранении понятийной общности, наблюдаются регулярные колебания грамматической формы: (*) «Me alegro _ que [de que] hayas podido llegar a tiempo» —> нормативное употребление: «Me alegro de que ».

Колебания вариантов вследствие ненормативного опущения предлога при организации синтаксической связи внутри сложного предложения можно разделить на две группы в зависимости от функции que в предложении (союз или относительное местоимение):

А). Формально-синтаксические типы сложноподчиненного предложения, части которого связаны между собой подчинительным союзом que. В результате проведенного исследования были выявлены следующие позиции ненормативного функционирования беспредложных вариантов:

1. После местоименных глаголов и перед придаточным предложением в функции дополнения, нормативно вводимого посредством предлогов:

(*) « que те he acordado _ que [de que] me tienes que dar los apuntes »

2. После неместоименных глаголов предложного управления:

(*) «Para convencer a los obispos norteamericanos _ que [de que] no demuestren una oposición.. ».

3. После оборотов <estar/ser + прилагательное> или после пассивных конструкций <ser t- причастие>, которые распространяются придаточным дополнительным: (*) «Estoy seguro _ que [de que] los datos »

4. После безличных оборотов и глагольных словосочетаний, включающих существительное' (*) « у te das cuenta _ que [de que] hay que hacerle la respiración artificial».

5. После безличных оборотов со значением долженствования- «ya es hora», «ya está bien» и др.: (*) «Ya es hora _ que [de que] enciendas la lia»

6. В союзных оборотах, в состав коюрых входит существительное, и в именных конструкциях в функции союзных оборотов: (*) «A pesar que [de que] es tarde, voy a dar un paseo»

7. В составе наречных словосочетаний, в функции союзных оборотов-(*) «Además _ que [de que] es alto, encima es guapo»

Б). Эллипсис предлогов перед относительным местоимением que:

Нормативно в составе сложного предложения перед относительным местоимением que или перед комплексами el/la/los/las que употребляется предлог, при помощи которого глагол придаточного определительного предложения синтаксически связывается с антецедентом, (то есть с именным компонентом), с

которым в придаточном предложении соотносится относительное местоимение. Так, если в простом предложении глагол vivir и существительное casa соединяются предлогом еп, который реализует значение места и входит в обстоятельственную группу, то в составе сложного предложения (где существительное casa является именным компонентом-антецедентом) предлог еп необходимо использовать перед относительным местоимением, функционально замещающим существительное casa в придаточном предложении- «Esta es la casa en que viví».

Известно, что если антецедент вводится предлогом, то нормативно этот же предлог должен дублироваться и перед относительным местоимением que: «Puedes hacerlo en el momento en que estás hablando con alguien»

Однако в речевой практике нередки факты опущения предлога перед относительным местоимением que: (*) «Con la chica _ que [con (la) que] salgo, lo paso bien». Опущение предлога в этой позиции не соответствует норме и относится к случаям queísmo, но, тем не менее, широко бытует в узусе и порождает вариантные синтаксические построения в грамматике живого языка.

МЛГутьсррес Араус в работе, посвященной именно проблеме queísmo в структурах с относительным местоимением que, обращает внимание па тот факт, что подобное явление зафиксировано уже в испанской средневековой и классической литературе.17

Анализ материала позволил выявить ряд лингвистических и экстралингвистических причин, объясняющих распространение явлений dequeísmo и queísmo. Среди лингвистических факторов можно выделить: 1) влияние закона аналогии, 2) синтаксическую экономию, 3) модальный фактор, 4) фонетические причины.

1. Примером образования синтаксически ненормативных структур до аналогии может служить функциональное сближение глагола беспредложного управления и аналитической глагольно-именной конструкции с предлогом de, обладающих сходной семантикой. В результате контаминации двух нормативных

" Gutiérrez Araus M 'L Sobre la elisión de la preposición ante "que" relativo // Lingüística española actual, 1985, Vol 7 — Pp. 17-18

конструкций: «Temía que no viniera» x «Tenía el temor de que no viniera», -возникают такие синтаксически ненормативные структуры, как: (*) «Temía de que по viniera» (dequeísmo) / (*) «Tenía el temor _ que [de que] no viniera» (queísmo).

Следует обратить внимание на то, что в данном примере глагол temer и существительное el temor являются однокоренными. Однако это не обязательное условие для замены по аналогии. Например, причиной контаминации может быть семантическая близость структур creer que (думать, полагать) и tener la impresión di que (казаться, иметь впечатление), что может вызвать появление предлога de в конструкции creer de que и опущение предлога в конструкции tener la impresión _ que [de que],

2. Тенденция к экономии речевых средств влияет и объясняет лишь одно из этих явлений, а именно queísmo. Так в сочетании «предлог + союз que» в соответствии с тенденцией к «бережливости» возможно опущение одного из элементов структурной цепи, несущего меньшую семантическую нагрузку в рамках всего предложения в целом. В данном случае более значимым оказывается подчини!ельный союз que, так как он вводит придаточное предложение с глаголом в личной форме Выпадение предлога de функционально не значимо: в формах редуцированной и полной сообщается одно и то же. Если сравнить испанский язык с другими языками, то можно обнаружить некоторую избыточность связующих средств в сочетании «предлог + союз que», так как, например, во французском, итальянском, каталанском языках предлог в этой позиции не употребляется (в этом смысле исианский можно сопоставить с португальским языком).

3. Некоторые испанские лингвисты полагают, что в сочетании с глаголами модуса, способными выражать суждение, эксплетивный предлог de как элемент связи способен формировать модальное значение вероятности диктальной части высказывания. Использование предлога de сигнализирует о том, что говорящий не берет на себя ответственность за достоверность информации, сообщенной другим лицом. В частности, в своей работе «Análisis sociolingüístico del dequeísmo el el habla de Caracas» Паола Бентивольо и Франческо Д'Инторно'8 выдвигают гипотезу, согласно которой избыточность предлога de после ассертивных глаголов

" Bentivoglio P., D'Intomo F. Análisis sociolingüístico del dequeísmo en el habla de Caracas // Boletín de la Academia puertorriqueña de la lengua española, V 1 - San Juan, 1986 - P 59-82

оправданна желанием говорящего ослабить категоричность утверждения, подчеркнуть неполную достоверность информации, содержащейся в придаточном предложении: (*) « . tú те decías de que lo que importa es la clase social... »

4. Важным фактором, влияющим на возникновение вариантности в сфере предложного и беспредложного управления, является столкновение орфоэпических норм произношения и их разговорно-обиходной реализации. В беглом произношении устной речи происходит ослабление предлога de вплоть до полного выпадения этого предлога. Это может стать причиной появления queísmo в тех случаях, когда предлог de конструктивно закреплен нормой: «Estoy seguro de que voy a aprobar» —► «Estoy seguro idle que voy a aprobar» —» (*) «Estoy seguro _ que voy a aprobar».

К экстралингвистическим факторам следует отнести гиперкоррекцию, а также социально-психологические перемены в испанском обществе, демократизацию речевого поведения, смягчение нормативных запретов и тд. Экстралингвистические факторы выступают в качестве стимуляторов для проявления факгоров внутриязыковых.

Тщательный лингвистический анализ этих явлений становится все более актуальным в связи с тем, что в речи постоянно растет число подобных фактов. Первоначально такого рода отклонения от нормы были описаны в разговорном испанском языке Латинской Америки, затем на территории Андалусии. Они расценивались как грубые нарушения нормы, вульгаризмы, свойственные словоупотреблению необразованной части общества. В настоящее время явления queísmo и dequeísmo получили широкое распространение как в Латинской Америке, так и на всей территории Испании и встречаются в речи разных слоев населения независимо от возраста и уровня культуры. Это вызывает справедливую оценочную реакцию со стороны специалистов-филологов. Можно утверждать, что лингвисты проявляют большую обеспокоенность проблемой dequeísmo и queísmo На страницах Интернета появляются специальные сайты, где даются списки глаголов с соответствующими предлогами, приводятся многочисленные примеры явлений dequeísmo и queísmo, на сайтах организуется их обсуждение пользователями Интернета. Лингвисты сходятся во мнении, что подобные нарушения нормы, число которых возрастает (нередко случаи dequeísmo и queísmo

можно встретить в речи теле- и радиожурналистов), засоряют испанский литературный язык, дестабилизируют языковую норму и влияют на функционирование предлогов в целом,

В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования В Приложении «Различия в употреблении предлогов в Испании и в

латиноамериканских вариантов испанского языка» преимущественно в форме таблиц показаны различия в узусе пиренейского и латиноамериканских вариантов, связанные с употреблением предлогов. Хотя наше исследование проводилось в основном на материале пиренейского варианта, мы сочли целесообразным для представления всей полноты картины реализации конкуренции предложных форм в современном состоянии языка, обратиться и к латиноамериканскому ареалу Сведения о реализации функции предлогов в латиноамериканских вариантах были почерпнуты из научных работ, посвященных данной проблематике.

Симптоматический анализ, проведенный в нашем исследовании, позволил установить, что на формирование синтаксических особенностей, связанных с функционированием предлогов в Латинской Америке, оказали влияние как лингвистические факторы (изменения и образования конструкций по аналогии, тенденция к экономии языковых средств, активное употребление эллиптических моделей), так и экстралингвистические (исторические, этнические, социокультурные и др.)

Подводя основной итог исследования, следует отметить, что вариативность форм в сфере синтаксического управления в испанском языке является следствием столкновения кодифицированных и узуальных норм, реализующихся в разговорной речи. Во-первых, именно в разговорной речи появляются менее строгие варианты форм связи, возникающие в результате действия аналогии, экономии речевого усилия и т.д. Во-вторых, разговорные варианты управления тяготеют к выражению обобщенных семантических связей управления в противовес индивидуальным, семантически обусловленным, которые в большей степени свойственны кодифицированным употреблениям. В современном испанском языке стремительно развивается процесс проникновения разговорных

вариантов управления в кодифицированную сферу языка, при этом их ненормативность осознается испаноговорящими в разной степени или не осознается совсем. Вместе с тем, лингвистическое вмешательство и научные рекомендации по преодолению «опрощенных» форм синтаксического управления вызываю г споры в испанском социуме, но отнюдь не способствуют снижению употребительности узуальных и неправильных вариантных форм. В случаях расхождения теории и практики для совершенствования правил употребления нужно тщательно изучать закономерности, лежащие в основе динамики языкового развития.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Колебания и изменения в употреблении предлогов в современном испанском языке. Явления dequeismo и queismo II Романские языки и культуры: от античности до современности. Тезисы докладов и сообщений конференции. - М.: МГУ, 2001.-С.7-8

2. Некоторые причины колебаний в употреблении предлога de в современной испанской разговорной речи // Голоса молодых ученых. Сборник научных статей. Выпуск 11. - М.: МАКС Пресс, 2002. - С.164-177

3. Некоторые случаи нарушений в употреблении предлогов перед относительным местоимением que в современном испанском языке (явление queismo) II Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2003. -С.118-120

4. Конструкции с двойными предлогами в современном испанском языке // Иберо-романистика в современном мире Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы докладов конференции. - М.: МГУ, 2003. - С. 28-29

5. Аналогия как одна из причин появления и распространения явлений «dequeismo» и «queismo» в современном испанском языке // Романские языки и культура: история и современность. Тезисы докладов конференции. - М.: МГУ, 2003.-С.21

6. Явление «queismo» в современном испанском языке // Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность. Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: МГИМО, 2004. - С.28-29

7. Проблемы вариативности словосочетаний с предлогом de (явления dequeismo и queismo). Синтагматическая нестабильность и ослабление нормы // Вопросы иберо-романского языкознания. Вып. 6. - М.: МАКС Пресс, 2004. - С.28-37

Издательство ООО "МАКС Пресс". Лицензия ИД № 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 11.01.2005 г. Формат 60x901/16. Усл.печ.л. 1,5. Тираж 80 экз. Заказ 002. Тел. 939-3890, Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова. 2-й учебный корпус, 627 к.

\

РНБ Русский фонд

2006-4 1918

9-lS 38

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Беляева, Анна Александровна

- стр.

ВВЕДЕНИЕ. 4

ГЛАВА 1. 16

Понятие «изменение норм литературного языка». Система, норма, узус. Проблемы языковой вариативности в синтаксисе.

ГЛАВА II. 31

Основные внутрисистемные причины колебаний и сдвигов нормы. Лингвистическая экономия, избыточность, аналогия.

2. 1. Лингвистическая экономия и избыточность. 31

2. 2. Аналогия. 39

ГЛАВА III. 46

Структура, семантика и функции испанских предлогов.

3.1. Инвентарь испанских предлогов и их структура. 46

3. 2. Сложные (двойные) предлоги. 49

3. 3. Основные функциональные характеристики предлогов. 52

3.4. Соотношение семантического и грамматического значения в предлогах. 54

3.5. Многозначность как языковая черта предлога. 59

ГЛАВА IV. 70

Конкуренция синтаксических вариантов предложных конструкций. Активизация глагольного управления с помощью предлога de.

4. 1. Развитие и распространение предлога de. 71

4.2. Частотность употребления предлога de в современном испанском языке. 77

4. 3. Функционирование предлога de в формальной организации сложного предложения. 80

4. 3.1. Описание норм при употреблении предлога de в конструкции de + que. 80

4. 3. 2. Нейтрализация оппозиции de/0 в составе некоторых сложных союзов и союзных оборотов. 83

4. 3. 3. Оппозиция «неместоименный / местоименный глагол» и особенности их управления. 85

4. 3.4. Семантическая оппозиция de / 0 неместоименных глаголов-омонимов. 91

4. 3. 5. Колебания в предложных конструкциях с предлогом de, лежащие в рамках нормы. Вариативность предложного и беспредложного управления. 93

ГЛАВА V. 108

Явления dequeismo и queismo. Основные причины их распространения.

5. 1. Явление «dequeismo». 108- 119 5. 1. 1. Определение явления «dequeismo». 110 - 112 5. 1.2. Типы конструкций, для которых характерны случаи некодифицированного употребления предлога «de». 112

5.2. Явление queismo. 119

5. 2. 1. Некоторые другие случаи колебания в предложных конструкциях в пределах нормы. Вариативность предложного и беспредложного управления. 119

5. 2. 2. Определение явления «queismo». 123

5. 2. 3. «Queismo» в составе сложноподчиненного предложения, части которого связаны между собой подчинительным союзом «que». 125 - 127 5. 2. 4. Эллипсис предлогов перед относительным местоимением «que». 127 - 133 5. 3. Основные причины распространения явлений dequeismo и queismo. 133

5. 3. 1. Распространение явлений dequeismo и queismo. 133

5.3.2. Основные причины, объясняющие распространение явлений dequeismo и queismo. 138

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Беляева, Анна Александровна

Предлагаемая диссертационная работа посвящена проблеме колебаний и сдвигов нормы в категории предлога, функционирующего в качестве зависимого элемента в синтаксически связанных, управляемых формах, которые служат для распространения слова. Как известно, испанский язык характеризуется высоким аналитизмом, который охватывает, прежде всего, реляционные категории, отражающие связи слов в предложении, в частности, предлоги. «Предлог - разряд служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, 394].

Способом выражения подчинительной связи является управление - вид синтаксической связи, «при котором одно слово принимает форму в зависимости от лексико-грамматического значения другого, не совпадая с этим словом по форме» [Гак 2004, 521]. По мысли В.Г.Гака, в аналитических языках, где нет склонения, управление представляет собой зависимость синтаксической формы слова, в которую входит и предлог [Гак 2004, 521]. Поэтому в испанском языке представляется справедливым говорить о предложном управлении, т.е. о выборе и употреблении предлогов, которые уточняют характер отношений, и о беспредложном управлении, которое выражается фиксированным порядком слов. В речевой практике, где потребность выразить определенные отношения нередко ломает и привычные формы управления, параллельно строго нормированным формам связи могут возникать формы, реализующиеся в результате действия аналогии, контаминации и т.д.

Образование вариантов форм связи преимущественно возникает при функциональном сближении двух грамматических конструкций, которые прежде имели различное грамматическое значение, но в процессе развития языка приобрели общность значения и однородность функций. Грамматическими вариантами в сфере управления мы считаем семантически тождественные грамматические единицы, которые при оформлении члена предложения отличаются регулярным несовпадением формы предлога или противопоставлением наличие / отсутствие предлога. Такие варианты характеризуются, прежде всего, тождеством грамматической функции (alegrarse de / con los regalos; informar que / informar de que).

Вариативность, являясь фундаментальным свойством языковой системы, требует выявления отличительных признаков, обладающих своей спецификой в пределах отдельных аспектов и уровней языка. Наибольшее затруднение у лингвистов вызывает кодификация в области синтаксиса и, в частности, в сфере предложного управления. Вопросы грамматической нормы и вариативности на синтаксическом уровне представляются изученными менее других и входят в наиболее актуальный спектр проблем, рассматриваемых современными лингвистами. Широкая вариативность синтаксической сочетаемости, наличие большого количества речевых ошибок в формах управления доказывают необходимость и важность рассмотрения этих колебаний с позиции нормы.

Актуальность выбранной темы определяется, с одной стороны, активизацией употребления ненормативных синтаксических конструкций в речевой практике испаноговорящих и в средствах массовой информации. С другой стороны, изменилось само отношение испанского социума к языковой норме. В настоящее время чаще всего слышатся высказывания в пользу разумной толерантности, что объясняется и заметно растущей тенденцией к демократизации культуры. Это приводит и к изменениям в сфере речевого общения, к упрощенности, функционально-стилистической сниженности речи, к проникновению элементов разговорной речи в другие языковые стили, понижению в целом речевой культуры испанского общества. По замечанию Н.М.Фирсовой, нормативным становится использование языковых средств, передающих неофициальную тональность общения [Фирсова 1999, 7]. В этой связи у лингвистов возрос интерес к проблемам разговорной речи, к изучению языковых фактов, находящихся на грани литературной нормы или выходящих за ее пределы. В частности, такие факты наблюдаются и в сфере предложного управления, они охватывают широкий круг испанских предлогов (entrar en / a; fijarse en / de; estar contento de / en и т.д.), которые анализируются в настоящем исследовании. Включение в описание элементов «сниженных» стилевых уровней осуществляется на фоне их сопоставления с единицами «нейтрального стиля», соответствующего языковой норме.

Следует подчеркнуть, что в узусе получили широкое распространение явления, которые испанские грамматисты назвали deismo (ненормативное использование предлога de), dequeismo (ненормативное употребление предлога de перед союзом или относительным местоимением que) и queismo (противоречащее норме опущение предлогов перед que). Тот факт, что подобные ненормированные употребления и опущения предлогов существуют на протяжении нескольких столетий, подтверждают исследования Е.М.Мартинеса Амадора, М.Криадо де Валя, Р.Карнисера и др. Однако глубоко эти явления стали изучаться только в 70-е годы прошлого столетия, когда в среде испанских лингвистов усилился интерес к роли говорящего индивида в формировании и использовании грамматических форм (работы А.Рабаналеса, Л.Гомеса Торрего, М.Архоны, М.Л.Гутьеррес Араус и др.). Предлагаемое исследование выполнено в рамках семантико-коммуникативного направления: изучая оппозиции кодифицированных и узуальных форм предложного и беспредложного управления, мы уделяем основное внимание их роли в коммуникации. Теоретической основой диссертации послужили работы В.Г.Гака, Э.Косериу, Г.В.Степанова, Н.Н.Семенюк, В.А.Ицковича, М.Н.Деева, Н.В.Глаголева, А.Мартине, Л.Х.Сиснероса и др.

Одним из основных источников возникновения вариативности единиц литературного языка является взаимодействие книжной и разговорной речи. Именно колебания узуса, управляемого более гибкими критериями кодификации, чем у традиционной языковой нормы, обусловливают изменения норм языка. В научных трудах 80-90-х гг. XX в. стало общим местом различения понятий грамматической правильности и приемлемости языковой конструкции (в частности, в работах В.Г.Гака: Гак 2004, 15). Первая связана с формально-грамматической правильностью, вторая - помимо того включает адаптацию высказывания к психологии говорящего, ситуации и т.д.

Когда мы говорим о сдвигах кодифицированной нормы, то рассматриваем 3 группы явлений:

1. факты, которые лингво-культурное сообщество расценивает как допустимое отклонение от нормы. В.Г.Гак называет их «порогом приемлемости» [Гак 2004, 15] (informar que / de que),

2. явления, выходящие за пределы нормы, но принятые узусом (entrar en / а),

3. и, наконец, собственно речевые ошибки, грубые отклонения от норм (pensar que / de que)

Как отмечают испанские лингвисты, многие явления настолько узуальны, что представляется трудным определить границу между нормативным и ненормативным, между приемлемыми и неприемлемыми грамматическими формами. Особое внимание в диссетрационном исследовании уделяется интерпретации вариантов, находящихся на «пороге приемлемости» или в так называемой «серой зоне» (по выражению В.А.Ицковича: Ицкович 1974, 105), т.е. в таких участках языковой системы, где трудно установить грань между нормативным и ненормативным. Также исследуются колебания, выходящие за пределы литературной нормы, но принятые узусом, и распространенные речевые ошибки. Поскольку во многих случаях невозможно провести четкую границу между приемлемыми и неприемлемыми грамматическими формами, в настоящей диссертационной работе, вслед за испанскими лингвистами, для указания на бесспорно ненормативные синтаксические конструкции будет использоваться астериск (*), а словосочетания, вызывающие сомнения или разногласия у языковедов и у носителей языка, будут обозначаться знаком (??).

Актуальность исследования определяется отсутствием в отечественной испанистике специальных работ, посвященных анализу функциональных смещений в синтаксисе элементов связи, в частности, предлогов. Кроме того, изучение проблем языковой нормы, ее кодификации, а также вариативности на синтаксическом уровне является одним из наиболее сложных и важных в современной лингвистике. Оно имеет не только теоретическое, но и практическое значение, так как все эти понятия тесно связаны с активными процессами, происходящими в языке, а именно, с колебаниями и изменениями в области синтаксической сочетаемости слов.

Объектом исследования является формально-семантическая организация предложных словосочетаний, рассматриваемая в связи с возможностями варьирования для обозначения идентичных отношений кодифицированных и некодифицированных форм реализации элементов языковой системы.

Предметом исследования данной работы являются случаи расхождения нормы (как свода предписаний и правил) и языковой практики в употреблении испанских предлогов в условиях свободного, незначимого выбора, в зависимости от которого не изменяется содержание высказывания. При сопоставлении нормативного и узуального целесообразно изучать оппозиции предложных форм, поскольку только их противопоставление вскрывает либо значимые различия, либо указывает на стилистические варианты, либо отмечает незначимые реализации. Особый интерес представляют случаи колебаний предложных форм с ослабленной собственной семантикой, в частности, с предлогом de, который превращается в асемантический знак структурной связи слов.

Целью данного исследования данного исследования является описание соотношения нормы и узуса в употреблении предлогов и выявление на основе функционально-семантического подхода основных причин, ведущих к изменениям в сфере предложного управления, а также попытка интерпретировать колебания в области предложного управления с позиции узуальной и литературной норм. Особое внимание в данной работе уделено ненормативному использованию и опущению некоторых испанских предлогов. Основной акцент делается на проблеме расширения и сужения области функционирования наиболее обобщенного связующего элемента -предлога de, который способен выражать широкий спектр значений. Это то звено испанской грамматической системы, по поводу которого в современной испанской лингвистике часто возникают дискуссионные вопросы. Анализ этих мнений призван показать, что в основе споров лежат объективные причины, вытекающие из природы самого явления.

Достижение поставленной цели потребовало решения ряда частных задач: дать структурно-функциональное описание системы испанских предлогов и выявить его языковую природу, исследовать нормативные ограничения в случаях расхождения правил употребления и языковой практики и определить степень приемлемости отклоняющихся от нормы форм предложного управления,

- определить и проанализировать факторы возникновения и распространения колебаний в области предложного управления,

- рассмотреть проблему функционирования предлога de, объяснить возросшую продуктивность этого предлога в испанском языке, проанализировать некоторые синтаксические конструкции, представляющие наибольшую трудность для их кодификации,

- осуществить анализ явлений dequeismo и queismo с позиции узуальной и литературной нормы, выявить и описать структурные модели, в которых эти явления встречаются,

- рассмотреть причины распространения явлений dequeismo и queismo.

Практический материал диссертационной работы. Анализ исследования проводился на материале пиренейского варианта испанского языка. В приложении к работе представлен материал латиноамериканских вариантов, который в тексте работы использовался в целях сопоставления активных процессов, осуществляющихся в испаноязычном ареале в целом. В ходе написания работы было исследовано два корпуса записей разговорной речи: мадридский (Esguera М., Cantarero М. El habla de la ciudad de Madrid (Materiales para su estudio). - Madrid: CSIC, 1985) и валенсийский (Grapo Val.Es.Co. La conversation coloquial (Materiales para su estudio) / Coordinado por A.Briz // Cuadernos de filologi'a. Anejo XVI. - Universitat de Valencia: Departamento de Filologia Espanola (Lengua Espanola). Facultad de Filologi'a, 1995), а также данные разговорной речи по сайтам Института Сервантеса и другим материалам Интернета. Кроме того, мы исследовали тексты газет «АБС», «Е1 Pais», «Е1 Mundo», которые относятся к официальной прессе и квалифицируются как средства массовой информации с достаточно высоким уровнем нормативного контроля, а также еженедельные журналы «Но1а» и «Diez minutos», ориентированные на воспроизведение интонаций разговорной речи. Всего было проанализировано свыше 2000 употреблений. Помимо этого, был привлечен фактический материал из трудов испанских ученых, содержащих лингвистические опросы жителей Испании и Латинской Америки. Источником практических сведений послужили и различные издания грамматик, словарей (в том числе словарей трудностей и ошибок словоупотребления), а также проведенные автором диссертации опросы информантов. Многие из анализируемых источников впервые освещаются в отечественной испанистике.

Специфика материала и характер поставленных задач определили необходимость комбинирования различных методов исследования. Так, были использованы метод оппозитивного анализа, метод коммутации, метод опроса информантов, статистический метод. В данной работе комплексно используются отдельные элементы всех вышеперечисленных методов в зависимости от задач, поставленных в конкретной главе, и характера анализируемого материала.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- впервые в отечественной испанистике предлагается систематический анализ явлений queismo и dequeismo с систематизацией структурных моделей, в которых встречаются изучаемые явления, и выявлением причин их распространения в испанском языке.

- делается попытка объяснить, какими объективными причинами вызвано наличие спорных мнений в связи с возможностями варьирования предлогов; в ряде случаев из всего многообразия колебаний и смещений в синтаксисе элементов связи выделяются те, которые, по мнению автора, могут квалифицироваться как зарождающиеся варианты, прокладывающие путь к новой литературной норме.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что комплексный многоаспектный подход в изучении специфики функционирования предлога в современном испанском языке, в частности, в разговорной речи, может способствовать лучшему пониманию процесса изменения и развития языка. Отдельные положения диссертационной работы могут быть использованы для решения ряда теоретических проблем, связанных, например, с разграничением лексического и грамматического значений предлога, с выделением и описанием основных функциональных характеристик испанского предлога и выявлением условий семантической нейтрализации предлогов и превращения их в асемантические знаки структурной связи слов.

Практическая ценность работы. Ограниченный объем исследования не позволил нам проанализировать все аспекты такого сложного процесса как колебания и изменения в области реализации всех испанских предлогов. Основу практической части работы составило всестороннее изучение актуальных для современного этапа испанского языка явлений dequeismo и queismo. Материал исследования и полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания теоретической и практической грамматики испанского языка, при составлении спецкурсов по стилистике, сравнительной грамматике, а также при чтении курсов по проблемам испанской разговорной речи и активным процессам в современном испанском языке.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Норма и речевая практика в употреблении предлогов в современном испанском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В настоящем исследовании была рассмотрена проблема нормы и речевой практики в сфере предложного управления, а также выявлены основные причины, ведущие к изменениям в сфере употребления предлогов. Кроме того, были проанализированы с позиции узуальной и литературной норм колебания и варианты предложного и беспредложного управления, представляющие определенные трудности при установлении степени их нормативности. Особое внимание в данной работе было уделено рассмотрению случаев ненормативных колебаний в сфере предложного управления (на примере явлений dequeismo и queismo), основной акцент делается на проблеме расширения и сужения области функционирования предлога de.

Исследованный материал позволил выявить ряд причин, ведущих к расширению вариативности и изменениям в сфере употребления предлогов в современном испанском языке, и прийти к следующим выводам:

1. В работе были систематизированы теоретические положения и современные взгляды на такие понятия как норма и узус, которые осмысляются в связи с процессами и изменениями в социальной жизни общества, произошедшими за последние 30 лет. Перемены социального уровня привели к изменениям в сфере речевого общения, к упрощенности, функционально-стилистической сниженности речи, к проникновению элементов разговорной речи в другие языковые стили, понижению речевой культуры социума, что в совокупности повлекло за собой размывание границ языковых норм.

Вместе с тем, процесс демократизации общества и речевого поведения социума стал причиной повышения научного и практического интереса к проблемам разговорной речи, стали появляться лингвистические труды, в которых описывается живая речь, анализируются употребления, лежащие за пределами кодифицированной нормы. Это представляется важным, поскольку именно колебания узуса являются источником изменений литературной языковой нормы.

2. Анализ материала показал, что наибольшие затруднения у лингвистов вызывает нормализация в сфере синтаксиса, а именно в области предложного управления. Синтаксическая сочетаемость слов, особенно в обиходно-разговорной речи, характеризуется широкой вариативностью. Одновременно в узусе могут существовать несколько вариантов: лежащие в рамках традиционной нормы, находящиеся на грани нормативного употребления и речевые ошибки.

3. Проведенное исследование позволило установить, что причины появления и распространения синтаксических новообразований в сфере словосочетаний подобны общим причинам языковой вариативности. Однако в процессе анализа материала мы выделили преобладающие тенденции, которые лежат в русле потенциальных нормативных изменений. Это две противоположные тенденции: первая - к избыточности и вторая - к экономии вербальных средств, которые преимущественно реализуются в диалогической речи, а также действие закона аналогии.

4. Анализ различных взглядов отечественных и зарубежных лингвистов на проблему лексического значения предлога, соотношения семантического и грамматического аспекта в категории предлога выявил неоднозначность понимания этих вопросов. Исследовав разные точки зрения, мы пришли к выводу, что можно определить предлог как неизменяемую служебную единицу, служащую: 1) для выражения подчинительной связи между компонентами словосочетания, что является грамматической функцией предлога; 2) для указания на различные отношения между словами, что представляет его семантическую функцию. В отличие от знаменательных слов значение предлога реализуется только в сочетании с полнозначными словами. Большинство предлогов характеризуются многозначностью, которая приводит к десемантизации некоторых предлогов в определенных употреблениях. Тем не менее, предлог - это единица, обладающая лексическим значением, которое в разных синтаксических конструкциях может быть ярко выраженным либо ослабленным, либо нулевым (десемантизированный предлог).

5. Применив метод предложных оппозиций (семантических, синтаксических, стилистических) при анализе функционирования предлога в словосочетании, мы пришли к выводу, что в нормативном использовании:

- различные предлоги, реализуя свое значение в словосочетании, влияют на изменение смысла высказывания (trabajarрог /para la familia),

- обладая набором коннотаций, при совпадении основного значения в синонимичных синтаксических конструкциях предлоги сохраняют различия в смысловых оттенках (he traido un regalo a /para tu padre),

- предлог в постпозиции по отношению к глаголу может различать значения глагола, с которым образует лексикализованное словосочетание (contar 0 / con /рог),

- в ряде случаев при выборе предлога определяющим фактором оказывается синтагматическая сочетаемость этого предлога с зависимым компонентом (me alegro de tu buena suerte / de lo que ha pasado / de verte / por vosotros).

- в рамках стилистических оппозиций чаще всего происходит возможность колебаний, сдвига нормы, возникновение синонимии и нейтрализация значений предлогов (salvo 0 / a un perro; se apoyo en / sobre la mesa).

6. Основной акцент сделан на рассмотрении проблемы функционирования предлога de, его вариативности в синтаксических структурах предложного управления в узусе и норме. Известно, что предлог de — самый употребительный и многозначный испанский предлог, который по причине обобщенности своего значения создает условия для широкого развития вариативности. В современном испанском языке наблюдается резкая активизация конструкций с предлогом de, которые конкурируют с другими предложными конструкциями и вторгаются в область беспредложного управления.

7. При изучении функций установления предлогом de подчинительной связи внутри сложного предложения было установлено, что наибольшую трудность для их кодификации представляют глаголы и глагольные конструкции, допускающие вариантность форм управления {advertir, cuidar, dudar, dar miedo.). Были выявлены группы глаголов, в частности, группа глаголов передачи информации, с конкурирующими предложной и беспредложной формами управления, которые обладают набором семантических оттенков, объединенных общим значением. В результате исследования было установлено, что складывается тенденция к сближению семантических оттенков внутри единого значения, происходит постепенное смягчение семантических различий и как результат - возможность синтаксической конкуренции. В других случаях решающим фактором при выборе предложного или беспредложного управления становится синтаксическая сочетаемость предлога с зависимым компонентом.

8. Анализ изученного материала позволяет увидеть, что установленные в процессе исследования колебания в сфере предложного управления реализуются в основном в живой разговорной речи и в газетных текстах. Наблюдения показывают, что в современном словоупотреблении отмечается рост ненормативного употребления предлога de перед союзом que или относительным местоимением que, явление, получившее в испанской лингвистике названия dequeismo. В тоже время существует тенденция опускать любой предлог перед подчинительным союзом que либо перед относительным местоимением que (явление queismo). В диссертационной работе был произведен всесторонний анализ этих явлений с позиции узуальной и литературной нормы; уточнены дефиниции явлений dequeismo и queismo\ описаны структурные модели, в которых эти явления встречаются; рассмотрены причины распространения феноменов dequeismo и queismo.

9. Проведенный анализ показал, что тенденции ненормативного употребления предлога de (явление dequeismo) проявляются, с большей или меньшей частотностью, в определенных формально-синтаксических типах предложений:

- dequeismo в составе предложения с придаточным подлежащным: (*) «Es dificil de que.».

- dequeismo в предложениях с придаточным дополнительным: (*) «.Jo sepa de que.»; (*) «Opino de que.».

Отдельно был исследован феномен dequeismo как результат вытеснения предлогом de других форм предложного управления: (*) «Me fije de que.». —* нормативно [en que]. В этом случае смысловые различия между предлогами исчезают, их значения нейтрализуются, а выбор предлога осуществляется чисто синтагматически.

10. Колебания вариантов вследствие ненормативного опущения предлога при организации синтаксической связи внутри сложного предложения (явление queismo) можно разделить на две группы в зависимости от функции que в предложении (союз или относительное местоимение):

А). Формально-синтаксические типы сложноподчиненного предложения, части которого связаны между собой подчинительным союзом que. В результате проведенного исследования были выявлены следующие позиции ненормативного функционирования беспредложных вариантов:

- После местоименных глаголов и перед придаточным предложением в функции дополнения, нормативно вводимого посредством предлогов: (*) «. que те he acordado que [deque].».

- После неместоименных глаголов предложного управления: (*) «Рага convencer a los obispos que [de que].».

- После оборотов <estar/ser + прилагательное> или после пассивных конструкций <ser + причастие>, которые распространяются придаточным дополнительным: (*) «Estoy seguro que [de que].».

- После безличных оборотов и глагольных словосочетаний, включающих существительное: (*) «. у te das cuenta que [de que].».

- После безличных оборотов со значением долженствования: «уа es hora», «уа esta bien» и др.: (*) «Ya es hora que [de que].».

- В союзных оборотах, в состав которых входит существительное, и в именных конструкциях в функции союзных оборотов: (*) «А pesar que [de que].».

- В составе наречных словосочетаний в функции союзных оборотов: (*) «Ademas que [de que].».

Б). Эллипсис предлогов перед относительным местоимением que:

Известно, что если антецедент вводится предлогом, то нормативно этот же предлог должен дублироваться и перед относительным местоимением que: «Puedes hacerlo en el momento en que estas hablando con alguien».

Однако в результате исследования было установлено, что в речевой практике нередки факты опущения предлога перед относительным местоимением que: (*) <rCon la chica que [con (la) que] salgo.». Опущение предлога в этой позиции не соответствует норме и относится к случаям queismo, но, тем не менее, широко бытует в узусе и порождает вариантные синтаксические построения в грамматике живого языка.

11. Анализ материала также позволил выявить ряд внутренних (лингвистических) и внешних (экстралингвистических) факторов, объясняющих распространение явлений dequeismo и queismo. Среди лингвистических факторов можно выделить влияние закона аналогии, синтаксическую экономию, модальные факторы, некоторые фонетические причины. К экстралингвистическим факторам следует отнести гиперкоррекцию, а также социально-психологические перемены в испанском обществе, демократизацию речевого поведения, смягчение нормативных запретов и т.д. Экстралингвистические факторы выступают в качестве стимуляторов для проявления факторов внутриязыковых.

12. Завершает работу приложение, в котором преимущественно в форме таблиц показаны различия в узусе пиренейского и латиноамериканских вариантов, связанные с употреблением предлогов. Хотя наше исследование проводилось в основном на материале пиренейского варианта, мы сочли целесообразным для представления всей полноты картины реализации конкуренции предложных форм в современном состоянии языка, обратиться и к латиноамериканскому ареалу. Сведения о реализации функции предлогов в латиноамериканских вариантах были почерпнуты из научных работ, посвященных данной проблематике.

Симптоматический анализ, проведенный в нашем исследовании, позволил установить, что на формирование синтаксических особенностей, связанных с функционированием предлогов в Латинской Америке, оказали влияние как лингвистические факторы (изменения и образования конструкций по аналогии, тенденция к экономии языковых средств, активное употребление эллиптических моделей), так и экстралингвистические (исторические, этнические, социокультурные и др.)

13. Подводя основной итог исследования, следует отметить, что вариативность форм в сфере синтаксического управления в испанском языке является следствием столкновения кодифицированных и узуальных норм, реализующихся в разговорной речи. Во-первых, именно в разговорной речи появляются менее строгие варианты форм связи, возникающие в результате действия аналогии, экономии речевого усилия и т.д. Во-вторых, разговорные варианты управления тяготеют к выражению обобщенных синтаксических связей управления в противовес индивидуальным, семантически обусловленным, которые в большей степени свойственны кодифицированным употреблениям. В современном испанском языке стремительно развивается процесс проникновения разговорных вариантов управления в кодифицированную сферу языка, при этом их ненормативность осознается испаноговорящими в разной степени или не осознается совсем. Вместе с тем, лингвистическое вмешательство и научные рекомендации по преодолению «опрощенных» форм синтаксического управления вызывают споры в испанском социуме, но отнюдь не способствуют снижению употребительности узуальных и неправильных вариантных форм. В случаях расхождения теории и практики для совершенствования правил употребления нужно тщательно изучать закономерности, лежащие в основе динамики языкового развития.

 

Список научной литературыБеляева, Анна Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.: Высшая школа, 1990. - 166 с.

2. Алексеев П.М., Григорьева А.С. Норма, узус, статистика // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1984. - С. 15-23

3. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения). М., 1971.- 293 с.

4. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1969. - 199 с.

5. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание: Внутренняя структура языка (отв.ред., Б.А.Серебрянников). М., 1972. - С. 259-287

6. Ахманова О.С. О роли служебных слов в словосочетании // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1952, №2. - С. 117-134

7. Ахманова О.С., Микаэлян Т.Г. Современные синтаксические теории. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963. - 167 с.

8. Балабан Ф.П. Сложные предлоги в современном испанском языке: Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук. -М., 1979.- 178 с.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955. -416с.

10. Блиндус Е.С. Об этапности развития нормы // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1984. - С. 41-48

11. Брагина А.А. Экономия и избыточность в языке // Русская речь. М., 1976, Т.1.-С. 64-70

12. Будагов Р.А. Проблемы изучения романских литературных языков. М., 1961.-39 с.

13. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Московского ун-та, 1963. - 303 с.

14. Будагов Р.А. Современное состояние испанского языка и задачи его изучения // Филологические науки. 1966. - №4. - С. 162-166

15. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967. - 376 с.

16. Будагов Р.А. К теории синтаксических отношений // Вопросы языкознания. М., 1973, №1. - С. 3-15

17. Вардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. - С. 59-70

18. Вариантность как свойство языковой системы. Тезисы докладов. 4.1, 4.2 М.: Наука, 1982. - 147 с. /155 с.

19. Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. 4.1, 4.2 Калинин, 1988. - 288 с.

20. Вариативность единиц разных уровней структуры. Межвуз. сб. статей. -Орджоникидзе, 1978. 140 с.

21. Васенева Е.В. Заполнители пауз в спонтанной речи. // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков: Тезисы международной научной конференции. Нижний Новгород, 2001. - С. 52-54

22. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд. М.: Наука, 1980.-259с.

23. Виноградов В.В. Русский язык: 3-е изд., испр. М., 1986. - 640 с.

24. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка: Практический курс. / 4-е изд., испр. М., 2000. - 432с.

25. Виноградова Л.И. Пособие по разговорному французскому языку. -Самара, 1999.

26. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. - 176 с.

27. Всеволодова М.В., Клобуков Е.В., Кукушкина О.В., Поликарпов А.А. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русскогопредлога // Вестник Московского университета, серия 9 (Филология). М.: МГУ, 2003, №2, март - апрель. - С. 17-59

28. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Парижский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 338-377

29. Гак В.Г. Типология сходств и различий близкородственных языков. -Кишинев, 1976.-349с.

30. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 770 с.

31. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004.- 862с.

32. Глаголев Н.В. Лингвистическая основа экономии и избыточности в синтаксисе разговорной речи // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Т. 37.-М., 1967.-С. 56-83

33. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие И Вопросы стилистики. Вып. 25. Саратов, 1999. -С. 9-19

34. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971.-270 с.

35. Горбачевич К.С. О норме и вариативности на синтаксическом уровне (колебания в формах управления) // Вопросы языкознания. М., 1977, №2.- С. 64-73

36. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978. - 238с.

37. Горшков А.И. Вопрос о вариативности норм в связи с пониманием языка как системы систем // Литературная норма и вариативность. М., 1981.- С. 234-248

38. Граудина Л.К. Разговорные и просторечные формы в грамматике // Литературная норма и просторечие. М., 1977. - С. 77-111

39. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и варианты. М., 1980. - 287 с.

40. Григорьев В.П. История испанского языка. М.: УРСС, 1985. - 175 с.

41. Григорьева М.Ю. Вариативность конструкций глагольного управления: Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук. -М, 1996.- 167 с.

42. Деев М.Н. Предлоги современного испанского языка. М., 1973. - 176 с.

43. Деев М.Н. Развитие испанской предложной системы в Латинской Америке // Испанский язык в странах Латинской Америки: Тезисы докладов межвузовской конференции, посвященной 500-летию открытия Америки. — М.: РУДН, 1993.-С.7-8

44. Елькин В.В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии: Автореферат диссертации на соискание научной степени кандидата филологических наук. - Пятигорск, 2001. - 19 с.

45. Енчева Н. О некоторых проявлениях закона экономии сил // Болгарская русистика. София, 1990, №5. - С. 63-73

46. Еременко А.А. Грамматические особенности рекламных текстов: Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук. М., 2000. - 207 с.

47. Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. 4.II. - М, 1965. - 496 с.

48. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей (на материале взаимодействия баскского и иберо-романских языков): Диссертация на соискание научной степени доктора филологических наук. — СПб., 1998. 528с.

49. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981. - 276 с.

50. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987. - 240 с.

51. Золотова Г.А. Синтаксическая синонимия и культура речи // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. - С. 178-217

52. Золотова Г.А. О характере нормы в синтаксисе // Синтаксис и норма. -М., 1974.-С. 145-175

53. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988. - 440 с.

54. Инфантова Г.Г. О системном подходе к изучению явления экономии в синтаксисе современной русской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. Ученые записки. Вып. 49. ГГПИИЯ.- Горький, 1972. С. 81-85

55. Ицкович В.А. Норма и ее кодификация // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. - С. 9-39

56. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. 1-3 // Синтаксис и норма. М., 1974. - С. 43-106

57. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. — М., 1982. 200 с.

58. Ицкович В.А. Языковая норма // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX.-М., 1988.-317 с.

59. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. Объективное и субъективное в кодифицированной языковой норме // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Тезисы докладов секционных заседаний. М., 1974. - С. 8-11

60. Канонич С.И. Общие проблемы коммуникативной лингвистики // Коммуникативная лингвистика: сб. научных трудов. М.: МГЛУ, 1997. -С. 2-5

61. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.

62. Колесов В.В. Язык города. М.: Высшая школа, 1991. - 192 с.

63. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. ВыпЛП. М., 1963. - С. 143-347

64. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история, изд. 2-ое. М., 2001. -206 с.

65. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.

66. Крашенинникова Е.А. Потенциальность грамматических изменений // Вопросы языкознания. М., 1969, №1. - С. 57-61

67. Кубрякова Е.С. Размышления об аналогии // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. - С. 43-51

68. Лазуткина Е.М. О троякой норме в реализации глагольной связи // Синтаксис и норма. М., 1974. - С. 187-195

69. Лаптева О.А. Нормативность некодифицированной литературной нормы // Синтаксис и норма. М., 1974. - С. 5-42

70. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. — М., 1976. — 400 с.

71. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана (разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте). Сегед, 1990.

72. Леонтьев А.А. Язык. Речь. Речевая деятельность. М., 1969. - 214 с.

73. Лыков А.Г. Окказионализм и языковая норма // Грамматика и норма. — М., 1977.-С. 62-83

74. Малинович Ю.М. К динамике в синтаксисе в разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. VII. ГПТИ. Горький, 1976. - С. 26-31

75. Мальцева Р.И. Предлоги и приставки в русском языке XI XVIII вв.: семантическая и функциональная эволюция: Диссертация на соискание научной степени доктора филологических наук. - М., 1999. - 414 с.

76. Мальченко А.А. К вопросу о компрессии и избыточности разговорной речи. // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Bbin.VII. ГГПИ. Горький, 1976. - С. 37-39

77. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Проблемы диахронической фонологии. М., 1960. - 260 с.

78. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. III.-М., 1963.-С. 347-566

79. Матезиус В. О необходимости стабильности литературного языка // Парижский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 378-393

80. Матезиус В. О потенциальности языковых явлений // Парижский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 42-69

81. Мед Н.Г. Собственно-эмотивные предложения в испанском и португальском языках // Вестник ЛГУ: История, язык, литература. Bbin.IV. -Л., 1982,№20.-С. 66-70

82. Нарумов Б.П. К вопросу о едином испанском языке // Испанский язык в странах Латинской Америки: Тезисы докладов межвузовской конференции, посвященной 500-летию открытия Америки. М.: РУДН, 1993. - С. 3-5

83. Никитина С.Е. О семантическом эллипсисе в предложных сочетаниях // Проблемы лингвистического анализа. Фонология. Грамматика. Лексикология. -М., 1966.-С. 140-146

84. Нормы реализации. Варьирование речевых средств. (Межвузовский сборник научных трудов). Горький, 1984. - 213 с.

85. Общее языкознание (под ред. Ю.С.Степанова). М.: Изд-во Московского ун-та, 1964. - 80 с.

86. Общее языкознание. (Формы существования, функции, история языка). -М., 1970.-604 с.

87. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991

88. Основы культуры речи: Хрестоматия (сост. Л.И.Скворцов). М., 1984.- 309 с.

89. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. - 500с.

90. Попова З.Д. Просторечное употребление падежных форм и литературная норма // Синтаксис и норма. М., 1974. - С. 176-186

91. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М., 1958, Т. I-II.- 536 с.

92. Проблемы языковой вариативности. (Сб. обзоров). М., 1990. - 190 с.

93. Реферовская Е.А. Развитие предложных конструкций в латинском языке позднего периода. Ленинград, 1964. - 116 с.

94. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. - 542 с.

95. Ризель Э.Г. "Экономия выражения" и устранение избыточных средств в обиходно-разговорной речи // Иностранные языки в высшей школе. Вып.И. М., 1963. - С. 127-136

96. Русская разговорная речь. М., 1973. - 486 с.

97. Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении: Диссертация на соискание научной степени доктора филологических наук. -Воронеж, 1985.-318 с.

98. Селина И.А. Прескриптивная и дескриптивная нормы: борьба или взаимодействие. // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков: Тезисы международной научной конференции.- Нижний Новгород, 2001. С.28-30

99. Семантическое и формальное варьирование / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Наука, 1979. 305с.

100. Семенюк Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариантности // Вопросы языкознания. М., 1965, №1. - С. 48-56

101. Семенюк Н.Н. Проблемы формирования норм немецкого литературного языка XVIII столетия. М.: Наука, 1967. 299 с.

102. Сиротинина О.Б. Конструкции с плеонастическим местоимением в разговорной речи. // Синтаксис и норма. М., 1974. С. 204-219

103. Сиротинина О.Б. О соотношении формы и стиля речи // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. — Пермь, 1986. С.49-57

104. Система, норма, узус в романо-германских языках. JL, 1987. - 160 с.

105. Скворцов Л.И. Норма. Литературный язык. Культура речи // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. - С. 40-103

106. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.— 352с.

107. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. — 210 с.

108. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М.: МГУ, 1954

109. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. - 288 с.

110. Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. — Киев, 1979. 192 с.

111. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. М., 1984, №2. — С. 31- 42

112. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. — 695 с.

113. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М., 1963.-202 с.

114. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы (на испанском материале) // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. — М., 1966. С. 226-236

115. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской речи. — М., 1976. — 224 с.

116. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. (Испанский язык Испании и Америки) М., 1979. - 325 с.

117. Степанов Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французского языка. М., 1965.- 181 с.

118. Филин Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи // Основы культуры речи: Хрестоматия (сост. Л.И.Скворцов). М, 1984. - С. 231-236

119. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. М.: РУДН, 1991. - С. 3-12

120. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М, 1999. — 248 с.

121. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: изд-во РУДН, 2000. -130 с.

122. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. 2-е изд., перераб. и доп. М.: РУДН, 2002. - 352 с.

123. Фирсова Н.М. Испанский язык в странах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М., 2002. - 163 с.

124. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. М.: изд-во РУДН, 2003. - 132 с.

125. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956, T.I. - 452 с.

126. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги. М., 1967. -279 с.

127. Шварцкопф Б.С. Морфологическая и парадигматика фразеологической единицы и норма // Грамматика и норма. М., 1977. - С. 171-178

128. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. -М., 1966.- 154 с.

129. Шведова Н.Ю. О понятии синтаксического ряда // Историко-филологические исследования. М., 1967. - С. 209-213

130. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.-377 с.

131. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности // Языки мира: проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1991. - С.63-73

132. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике., Ленинград, 1958, T.I. 183 с.

133. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - 428 с.

134. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М., 2002. - 334с.

135. Alatorre A. Los 1,001 anos de la lengua espanola. Mexico, 1995. - 342 p.

136. Alonso M. Evolution sintactica del espanol: Sintaxis historica del espanol desde el iberorromano hasta nuestros dias. Madrid: Aguilar, 1962. - 495 p.

137. Alonso M. Gramatica del espanol contemporaneo. El lenguaje del hombre de hoy actualizado con autoridades de los escritores de nuestra epoca, espanoles e hispanoamericanos. Madrid: Guadarrama, 1968. ~ 595 p.

138. Alonso Megido G. Sobre el / Que 2 / у la ausencia de preposition // Archivum., XXXI XXXII. - Oviedo, 1981-82. - P. 66-81

139. Arjona M. Anomalias en el uso de la preposition de en el espanol de Mexico // Anuario de Letras. Mexico, 1978, Vol. XVI. - P.67-90

140. Arjona M. Usos anomalos de la preposition de en el habia popular mexicana // Anuario de Letras. Mexico, 1979, Vol. XVII. - P.167-184

141. Bentivoglio P., D'Intorno F. Analisis sociolinguistico del dequeismo en el habia de Caracas // Boletin de la Academia puertorriquena de la lengua espanola, V.l. San Juan, 1977. - P. 59-82

142. Briz A. El espanol coloquial: situation у uso. Madrid, 1996

143. Calvo Ramos L. Introduction al estudio del lenguaje administrativo: Gramatica у textos. Madrid: Gredos, 1980. - 290 p.

144. Carnicer R. Nuevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid: Prensa espanola, 1972.-333 p.

145. Cary Davis J. "A" and "de" in Spanish: more observations // Hispania, 1968, Vol.LI (51), №4, December. P.860-862

146. Casado M. El castellano actual: usos у normas. Pamplona, 1993. - 180 p.

147. Catala Torres N. Prescription, norma e intuition // Revista espanola de linguistics Madrid, 1989. - P.63-70

148. Cisneros L.-J. Lengua у Estilo. T.l. Lima, 1959. - 320 p.

149. Cort6s Rodriguez L. Estudios de espanol hablado (aspectos teoricos у sintactico-cuantitativos). Instituto de Estudios Almerienses, Campus Universitario de Almeria, 1992. - 188 p.

150. Cortes Rodriguez L. Tendencias actuales en el estudio del espanol hablado. -Universidad de Almeria, 1994. 153 p.

151. Criado de Val M. Asi hablamos: El espectador у el lenguaje. Madrid: Prensa espanola, 1974. - 284 p.

152. De Mello G. El dequeismo en el espanol hablado contemporaneo: £un caso de independencia semantica? // Hispanic Linguistics. Universidad de Nuevo Mexico, 1995, Vol. 6/7, Fall. - P.l 17-152

153. Escarpanter J. "Eso no se dice", el rompecabezas de las preposiciones. -Madrid, 1995. 135 p.

154. Esguera M., Cantarero M. El habia de la ciudad de Madrid (Materiales para su estudio). Madrid: CSIC, 1985

155. Fontanillo E., Riesgo, M.I. Teleperversion de la lengua. Barcelona, 1990. -221 p.

156. Garcia E. El fenomeno del (de)queismo desde una perspectiva dinamica del uso comunicativo de la lengua // Actas del II Congreso sobre el espanol de America. Mexico: UNAM, 1986. - P.46-65

157. Garcia Yebra V. Claudication en el uso de preposiciones. Madrid: Gredos, 1988

158. Gili у Gaya, S. Curso superior de sintaxis espanola: 15 ed. La Habana: Ed. Revolucionaria, 1985. - 347 p.

159. Gomez Devis B. El queismo: causas explicativas у actitudes sociolinguisticas // Pragmatica у gramatica del espanol hablado. Zaragoza: Portico, 1997. -P.311-316

160. Gomez Torrego L. Reflexiones sobre el "dequeismo" у el "queismo" en el espanol de Espana // Espanol actual. Madrid: Institute de Cooperation Iberorromanica, 1991, n.55. - P.23 - 44

161. Gomez Torrego L. Manual de espanol correcto II. / 9-a ed. Madrid: Arco/Libros, 1999.-462p.

162. Gomez Torrego L. La variation en las subordinadas sustantivas: dequeismo у queismo // Gramatica descriptiva de la Lengua Espanola. Madrid: Espasa, 1999, V.2. -P.2105-2148

163. Grijelmo A. El estilo del periodista. Madrid, 1997

164. Grijelmo A. Carta a A.M.Vigara Tauste en Internet/ www.ucm.es / El cajetin de la lengua, 26-12-99

165. Grupo Val.Es.Co. La conversation coloquial (Materiales para su estudio) / Coordinado por A.Briz // Cuadernos de filologia. Anejo XVI. Universitat de Valencia: Departamento de Filologia Espanola (Lengua Espanola). Facultad de Filologia, 1995. -254p.

166. Guillen Sutil R. La elipsis у sus repercusiones sintacticas en el discurso // Sociolingiiistica andaluza. Sevilla, 1993, Vol. 8, p. 87-97

167. Gutierrez Araus Ma.L. Sobre la elision de la preposition ante "que" relativo // Lingiiistica espanola actual, 1985, Vol. 7. P. 15-36

168. Hanssen F. Gramatica historica de la lengua castellana. Halle a.s.: Max Niemeyer, 1913. - 367 p.

169. Hildebrandt M. Peruanismos. Lima, 1969

170. Horno Cheliz M.a del C. Lo que la preposition esconde (Estudio sobre la argumentalidad prepositional en el predicado verbal). Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2002. - 478 p.

171. Dowdle Harold L. Observations on the uses of "a" and "de" in Spanish // Hispania, 1967, Vol. 50, №2, May, p. 329- 334

172. Kany Ch.E. Sintaxis hispanoamericana. (Version espanola de Blanco Alvarez, M.). Madrid: Gredos, 1994. - 550 p.

173. Keniston H. The syntax of Castilian prose. The sixteenth century. Chicago: The University of Chicago press, 1937. - 750 p.

174. Lazaro CarreterF. El dequeismo // Gaceta Ilustrada, 12-VII-1981

175. Lazaro Mora F. Algunas notas sobre la preposition // Philologica Hispaniensia in honorem M.Alvar. Madrid: Gredos, 1985. - P. 375-391

176. Lopesa R. El espanol moderno у contemporaneo. Barcelona, 1996. — 504 p.

177. Lopez M.L. Problemas у metodos en el analisis de preposiciones. Madrid: Gredos, 1970. - 223 p.

178. Lopez Garcia A. Gramatica del espanol III. Las partes de la oration. -Madrid, 1998. 598 c.

179. Lorenzo E. El espanol de hoy, lengua en ebullition. Madrid: Gredos, 1966. - 178 p.

180. Luque Duran J.D. Las preposiciones. Madrid: Sociedad General Espanola de Libreria. V.I (182 p.), V.II (174 p.)

181. Llorente Maldonado de Guevara A. Consideraciones sobre el espanol actual // Anuario de Letras. Mexico, 1980, Vol. XVIII. - P. 5-61

182. Moreno C., Tuts M. Las preposiciones: valor у funcion. Madrid, 1998. -232 p.

183. Moreno de Alba J.-C. Minucias del lenguaje. Mexico: Oceano, 1992. -556 p.

184. Nanez Fernandez E. Sobre dequeismo // Revista de Filologia Romanica. -Madrid, 1984, Vol. II. P. 239-248

185. Narbona Jimenez A. Sintaxis espanola: nuevos у viejos enfoques. -Barcelona: Ariel, 1989

186. Quilis Sanz M.a -J. El dequeismo en el habla de Madrid у en la telerradiodifusion espanola // Boletin de la Academia puertorriquena de la lengua espanola. San Juan, 1986, Vol. XIV (2). - P. 139-150

187. Rabanales A. Queismo у dequeismo en el espanol de Chile // Estudios sobre el espanol hablado en las principales ciudades de America. Mexico, 1977. -P. 541-569

188. Sartor M. El "dequeismo" // Anales del Instituto de Linguistica. T.l. -Mendoza, 1983.-P. 75-82

189. Seco M. Gramatica esencial del espanol. Madrid: Aguilar, 1972. - 260 p.

190. Seco R. Manual de gramatica espanola. La Habana: Instituto Cubano del Libro; Pueblo у education, 1969. - 402 p.

191. Toscano Mateus H. El espanol en el Ecuador. Madrid, 1953

192. Thiemer E. Dequeismo // Fremdsprachen. Leipzig, №3. - P. 178-181

193. Trujillo R. Notas para un estudio de las preposiciones espanolas // Thesaurus: Boletin, T. 26, №2. 1971. - P. 234-279

194. Vaquero de Ramirez M. El espanol de America II. Morfosintaxis у lexico. -Madrid, 1996. 72 p.

195. Vigara Tauste A.M. Aspectos del espanol hablado (aportaciones al estudio del espanol coloquial). Madrid: SGLE, S.A., 1990. - 154 p.

196. Vigara Tauste A.M. Morfosintaxis del espanol coloquial. Madrid, 1992. -507 p.

197. Vigara Tauste A.M. Advertir, advertir de que / www.ucm.es / El cajetin de la lengua, 26-12-99

198. Xiskya Villadares Paguaga. La variedad nicaraguense del espanol / www.ub.es/filhis/culturele/nicaragu.html / 12-XII-03

199. Лексикографические издания:

200. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 608 с. Испанско-русский словарь (Diccionario espanol-ruso) / Под общ. ред. Б.П.Нарумова. - М., 1988. - 959с.

201. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -Москва: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.

202. Попова Н.И. Справочник предложного управления в современном испанском языке. М.: Просвещение, 2001. - 400 с.

203. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001. - 624 с.

204. Alcina Franch J., Blecua J.M. Gramatica espanola. Barcelona: Ariel, 1991.

205. Bello A., Cuervo R.J. Gramatica castellana. Mexico, D.F.: Editorial Nacional, 1966. - 466 p.

206. Bosque I., Demonte V. Gramatica Descriptiva de la Lengua Espanola. -Madrid: Espasa, 1992.

207. Clave: Diccionario de uso del espanol actual. Madrid: SM, 1996.

208. Corominas J., Pascual J.A. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico. Madrid: Gredos, 1980

209. Cuervo R.J. Diccionario de construction у regimen de la lengua castellana. -Bogota: Instituto Саго у Cuervo, T.I -1953, T.II 1954, T.III - 1959

210. Diccionario de la Lengua Espanola / Real Academia Espanola. Madrid: Espasa-Calpe, 1984.

211. Diccionario de la Lengua Espanola / Real Academia Espanola. Madrid: Espasa - Calpe, 1992.

212. Diccionario de la Lengua Espanola / Real Academia Espanola / edition en CD-ROM / 22-a ed. Madrid: Espasa, 2003.

213. Esbozo de una Nueva Gramatica de la Lengua Espanola / Real Academia Espanola. Madrid: Espasa - Calpe, 1989. - 592 p.

214. Gran diccionario de la lengua espanola (Diccionario de Uso). Madrid: SGEL, 1995

215. Lazaro Carreter F. Diccionario de terminos filologicos: 3-a ed., corr. -Madrid: Gredos, 1990. 444 p.

216. Martinez Amador E.M. Diccionario gramatical у de dudas del idioma. -Barcelona: Ramon Sopena, 1974.

217. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid: Gredos, 1994.

218. Nanez Fernandez, E. Diccionario de construcciones sintacticas del espanol (preposiciones). Santander: Bedia, 1970. - 278 p.

219. Raimondo Cardona G. Diccionario de linguistica. Barcelona: Ariel, 1991.

220. Santamaria A., Cuartas A. Diccionario de incorrecciones, particularidades del lenguaje. / 3-a ed. Madrid: Paraninfo, 1975. - 529 p.

221. Seco M. Diccionario de dudas у diflcultades de la lengua espanola: 9-a ed., renovada. Madrid: Espasa Calpe, 1989. - 545 p.

222. Seco M., Andres O., Ramos G. Diccionario del espanol actual. Madrid, 1999.

223. Slager E. Pequeno diccionario de construcciones preposicionales. Madrid, 1997.-452 p.

224. Источники и список сокращений: (A.R.) Rabanales A. Queismo у dequeismo en el espanol de Chile // Estudios sobre el espanol hablado en las principales ciudades de America. - Mexico, 1977. -P. 541-569

225. C.coloq.V.) Grupo Val.Es.Co. La conversation coloquial (Materiales para su estudio) / Coordinado por A.Briz // Cuadernos de filologia. Anejo XVI.

226. Universitat de Valencia: Departamento de Filologia Espanola (Lengua Espanola). Facultad de Filologia, 1995. 254p.

227. Ch.K.) Kany Ch.E. Sintaxis hispanoamericana. (Version espanola de Blanco Alvarez, M.). - Madrid: Gredos, 1994. - 550 p.

228. DCRLC) Cuervo R.J. Diccionario de construciones у regimen de la lengua castellana. - Bogota, 1953

229. DEA) Seco M., Andres O., Ramos G. Diccionario del espanol actual. - Madrid, 1999.

230. DUE) Moliner M. Diccionario de uso del espanol. - Madrid, 1994

231. E.S.) Slager E. Pequeno diccionario de construcciones preposicionales.1. Madrid, 1997. 452 p.

232. F.&R.) Fontanillo E., Riesgo, M.-I. Teleperversion de la lengua. - Barcelona, 1990.-221 p.

233. HCM) Esguera M., Cantarero M. El habia de la ciudad de Madrid (Materiales para su estudio). - Madrid: CSIC, 1985

234. C.R.) Calvo Ramos L. Introduction al estudio del lenguaje administrativo: Gramatica у textos. - Madrid: Gredos, 1980. - 290 p.

235. G.T. 1991) - Gomez Torrego L. Reflexiones sobre el "dequeismo" у el "queismo" en el espanol de Espana // Espanol actual. - Madrid: Instituto de Cooperation Iberorromanica, 1991, n.55. - P.23 - 44

236. M.,T.) Moreno C., Tuts M. Las preposiciones: valor у funcion. - Madrid, 1998.- 232 p.

237. P.B. у F.D'I.) Bentivoglio P., D'lntorno F. Analisis sociolinguistico del dequeismo en el habla de Caracas // Boletfn de la Academia puertorriquena de la lengua espanola, V.l. - San Juan, 1977. - P. 59-82

238. Q.S.) Quilis Sanz Ma-J. El dequeismo en el habla de Madrid у en la telerradiodifusion espanola // Boletin de la Academia puertorriquena de la lengua espanola, Vol.XIV(2). - San Juan, 1986. - P. 139-150

239. V.de R.) Vaquero de Ramirez M. El espanol de America II. Morfosintaxis у 16xico. - Madrid, 1996