автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Системный и функциональный статус оборотов касательства
Полный текст автореферата диссертации по теме "Системный и функциональный статус оборотов касательства"
РГ8 ОД
2 0 яно 1ЯП7 ' .
На правах рукописи
СУХАНОВА МАРИНА ВЛАД ИМИ РОВ НА
СИСТЕМНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТАТУС ОБОРОТОВ КАСАТЕЛЬСТВА
(на материале испанского и русского языкои)
Специальность 10.02. 19 - общее языкознание,
социолингвистика, ' психолингвистика.
АВТОРЕФЕРАТ диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук
"ВОРОНЕЖ - 1997
Работа выполнена на кафедре романской филологии Воронежского государственного университета
Научный р уководтель - доктор филологических наук,
профессор Ю. А. Рылов Официальные онпоненты - доктор филологических наук,
профессор 3. Е Фомина; - кандидат филологических наук, доцент В. Б. Кашкин
Ведущая организация - кафедра иностранных языков
РАН
Защита состоится "30 " ^¡Я^а^иИ 1997 года в. часов на заседании дассергащюнного совета К 063. 48. 08 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Воронежском государственном университете (394093, г. Воронеж, пл. Ленина, Ю).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Аатореферат разослан "с^каС^Щб г.
Ученый секретарь диссертационного совел а, кандидат филологических,наук, доцент . Н.М. Вахтель
Реферируемая работа посвящена исследованию языкового статуса и функционирования оборотов касательства в русском и испанском языках. Под оборотами касательства (ОК) понимаются многокомпонентные языковые единицы, которые принадлежат к различным лексике-грамматическим классам, разнообразны по структуре и участвуют в оформлении актуального членение предложения, обеспечивая таким образом связность текст на уровне предложений или оверхфразовых единств.
Исследование ОК ь полном объеме, тем более, в сопоставительном плане, до сих. пор не проводилось. Вопрос об ОК лишь затрагивался языковедами в отдельных статьях ч работах общего характера по русскому языку (А. А. Потебня, 1958; В. М.. Никитин, 1941; Л. А. Булаховский, 1953; Г. И. Герасимов, 1961; А. С. Попов, 1964; А. А. Гасзшв, 1969; В. А. Белогаашсова. 1967, 1977, Р. П. Рогожникова, 1969; Н. А. Аидрамонова, 1971, 1985; Б. П. Ардентов, 1973; Н. С. Валгина, 1973, 1985; Т. А. Колосова, 1980, 1987; М. И. Черемисина, 1987; Н. II. Ланыаньа, 1996)..Однако и в них ОК не выделялись в ^особый разряд построении и не получили более или менее детального описания. В испанском же языке ОК вообще не были предметом изучения, хотя- отдельные' сведения об этих -конструкциях содержатся в работах но испанистике - С. Хшш и Гайя (1964), В. Бзйкхауэра (1968), М. Н. Деева (1973). М. Молшгер (1975), Е. В. Лнтвиненкс (1976), Ю. А. Рылова (19!*5, 1989). -
Именно этим обусловливается актуальность данного диссертационного исследования, выполненного в русле коммуникативной . лингвистики. В частности, ОК рассматриваются в работе с точки зрения их участия в актуальном членении предложения и, как следствие этого, в реализации заложенных в них прагматических возможностей.
Научная новизна состоит в разработке комплексного подхода к изучению, данных языковых единиц, который позволяем' проанализировать инвентарь средств' выражения значения касательства в русском и испанском языках. Впервые делается попытка создать, типологию ОК в сопоставляемых языка.:, .описать структурные типы этих оборотов, определить их
функциональньш статус, выявить национальную специфику ' выражения значения касательства.
Цель работы состоит в выявлении системного статуса ОК, установлении их функционалыю-прагматическбго назначения п определении национального своеобразия средств передачи значения касательства в двух неблизкородствениых языках.
Достижению поставленной цели способствует решение ряда конкретных задач:
. ] .Рассмотреть основные проблемы изучения ОК, их происхождения и тенденции развития в обоих языках.
2-Оиредеяить место ОК в системе испанского и русского языков.
З.Вы явить инвентарь ОК; разработать типологию этих оборотов на основе их структурных признаков и описать различные типы ОК в испанском и русском языках.
^.Сопоставить структуру функционально-семантических полей (ФСП) касательства в испанском и русском языках и выявить их национальную специфику.
5.0пределнть роль ОК в предложении и тексте.
б.Опнсать прагматический аспект функционирования-ОК.
7.Определить стшшс/шческне характеристики ОК в рамках сложного синтаксического целого на материале текстов разных функциональных стилей.
8.Разработать практические рекомендации по адекватному переводу ОК с испанского язйка на русский к с русского на испанский.
Методы исследования определяются целью и задачами диссертации, спецификой изучаемого материала. В. качестве основных были избраны метод компонентного анализа, а также описательный и сопоставительный методы, которые, в свою . очередь, предполагают использование приемов классификации и тппологизацин. Указанные методы применяются с целью представления полевой организации инвентаря ОК. Обработка материалов произведена' в синхроническом аспекте, с привлечением отдельных сведений из диахронии.
Материал исследования представлен 3000 примеров на испанском языке и 3500 примеров на русском языке, отобранными методом сплошной выборки из текстов,
относящихся к XIII - XIX векам (I глава) и к XX веку (II и III главы). При составлении картотеки . привлекались материалы фразеологических, толковых и двуязычных словарей, а также тексты из художественной и научной литературы, периодических изданий на обоих языках. Кроме того, проводился отбор примеров из телевизионных и радиопередач, а также живоЛ разговорной русской и испанской речи.
Теоретической основой исследования послужили: теория актуального членения предложения (И. П. Распопов, 1973; А. С.
. Попов, 1968; Б. П. Лрдентов, 1973; И. И. Коитунова', 1976; Ю. А. Рылов, 1978); теория функционально-семантического поля (II. И. Мещанинов, 19-15; О. Есперсен, 1958; li. В. Гулыга, 1969; 1£. И. Шендельс, 1969; А. 13. Боидарко, 1974, 1976, *1982, 1.984; А. М. Ломов, 1977; 1 Д. Попова, 1989); учение об асимметрическом дуализме лингвистического пипка (С. О. Карцепский, 1957, 1965; Н. Д. Арутюнова, 1968); теоретические проблемы связности Текста (Н. Д. Лндрамонова, 1971, 1985; Т. М. Николаева, 1978; М. П. Котюрова, 1979; Л. М. Лосева, 1980).
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней впервые выявлен инвентарь ОК, разработана нх типология, определен нх функциональный статус, а также установлена национальная специфика функционально - семантических полей касательства в испанском н русском языках.
Практическая значимость. Материал и результаты исследования могут был. использованы на практических занятиях но обучению испанскому языку и русскому языку как иностранному. Полная характеристика ОК может быть применена а курсах, теоретической .грамматики, общего языкознания, стилистики, теории и практики перевода, при чтении спецкурсов но проблемам актуального членения предложения н прагматике. Рекомендациями но созданию адекватного перевода и стилистического употребления ОК смогут воспользоваться учащиеся старших классов н студенты, изучающие испанский язык, а также переводчики научных, х/дожсствеиных и газе шо-публпциетйческнх текстов с русского языка на испанский и при обратном переводе. Материалы работы могут быть- применены при составлении методических
-б -
разработок и учебных пособий по испанскому и русскому языкам.
Наиболее существенные результаты исследования сформулированы в следующих положениях, выносимых иа защиту: -
1 .Обороты касательства - это особый разряд разнообразных по структуре языковых единиц, которые принадлежат к различным лекснко-грамматичееким классам, участвуют в оформлении темы высказывания и обеспечивают связность текста на уровне предложений и сверлфразовых единств. Значение касательства в выделяемых нами ОК может быть либо единственным, либо одним из возможных, либо окказиональным.
2. Типология ОК в испанском языке сводится к пяти основным видам : псевдопреднкативньш построения, образования с простыми и сложными предлогами, обороты с союзами и частицами, коисгрукции с инфинитивами, плеонастические образования. В русском языке выделяются чегыре основных типа ОК : псевдопредш:ативные построения, образования с преддо-гакш, обороты с союзами и частицами, конструкции с инфинитивами.
3. 13 русском языке становление ОК шло по линии использования союзов и частиц, содержащих сему касательства. В испанском же языке предпочтение отдается предложным ОК с
той жз семой. • .
* • •
4. Корпусы ОК в испанском и русском языках имеют-полевую организацию. Структурирование полей касательства в этих языках имеет' определенные различия. Функционально -семантическое поле (ФСП) касательства в испанском языке пре^йшает по количественному составу аналогичное ФСП в русском языке. В обоих языках периферия ноля по числу кинституентов обширнее ядра, крайняя же периферия
' преобладает над бдижней
5. Текстовая функция ОК заключается в обеспечении связности текста и проявляется в использовании ОК при переходе от однохо объекта мысли к другому или при возвращении к упомянутому ранее объекту. ТТрн этом ОК являются одним из средств оформления актуального членения предложения. Объект мысли, акцентируемый при помощи ОК, занимает начальную
линейную' позицию в предложении и выполняет роль темы высказывания, тогда чсак сообщение об объекте мысли представляет собой рему.
6. ОК в русском и испанском языках широко используются во всех основных функциональных стилях : художественном, газстио-публидцстическом п научном. В испанском языке в различных функциональных стилях преимущественно используются предложные ОК, а в русском языке - союзные. К. межстилевым средствам в испанском языке относятся обороты en cuanto а ... , por lo que se refiera a ... , en lo que respecta a ... , и образования с союзом pero, а в русском языке - оборот что касается.... то... и построения с союзом а и частицей же.
7. Основная прагматичесская функция ОК - аттрактивная. Она состоит-в зкцеитироваиии говорящим внимания слушателя иа своем мнении п отношении предмета сообщения. Выбор говорящим ОК зависит от социально-этикетной стороны речи и формы речевого общения, от характеристики речи с точки зрения
. ее подготовленности или спонтанности, от социального статуса и уровня образованности коммуникантов.
Апробации работы. Основные положения диссертации были представлены на. межвузовских научных конференциях "Неродные языки й обучении студентов вуэоо" (Воронеж, ВГАСА, янв. 1995г.), "Актуальные, проблемы прагмалингвис-тшен" (Воронеж, ВГУ, лив. 1996 г.), "Неродные языки в учебных заведениях" " (Воронеж, ВГАСА, феп. 1996 г.). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры романской филологии Воронежского госушгверентета. Результаты работы отражены в шести публикациях по теме исследования.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,- заключения, библиографии,' списка словарей, источников примеров, списка сокращешш и приложения.
Во ооодении формулируются основная цель и вытекающие га нее кот<ретные задачи,, обосновывается новизна и актугицлюсть темы, определяются 'Методы исследования, излагаются положения, выносимые' на защиту, а также теоретическая и практическая значимость полученных научных результатов. .
В первой главе излагаются исходные теоретические положения, которыми мы руководствуемся при. разработке избранной темы, приводится кратка5Г историческая справка о происхождении и развитии этих построении в руссксм и испанском языках.
Во второй главе проводится комплексное исследование средств выражения значения касательства в русском и испанском языках. Дается описание .различных типов ОК в двух иеблшкородстоенных языках. Осуществляется сопоставительный анализ ФСП касательства п русском и испанском языках.
' В третьей главе исследуется роль ОК в предложении и тексге, выявляются их стилистические особенности," изучается прагматический аспект функционирования ОК, предлагаются ; рекомендации по адекватному перероду ОК с одного языка на другой. .
В заключении подводятся итоги предпринятого исследования, формулируются его основные результаты.
В приложении приводятся таблицы к I, II и III главам диссертации.
СОДЕРИСАНИЕ РАБОТЫ Глаиа I. Для передачи значения "иметь отношение", "быть связанным по. какому-либо параметру" в русском и испанском языках существуют специальные средства - обороты касат ельствп.В реферируемой работе ОК рассматриваются как самостоятельный разряд разнообразных по структуре разноуровневых языковых едшшц, принадлежащих к различным лексико-грамматнческим юхассам. На синтаксическом, уровне функционируют обороты с ядром-глаголом в форме 3 лица единственного числа настоящего времени (в исп. яз. : (¡n (por) lo . que toca а ... , etc ..; о рус; яз. : чщо касается ... , то ... ) , конструкции с инфинитивами (в испанском языке: ocurrir сото ocurrir , etc . ; в рус. яз. : знать-то он знает) , плеонастические образования в испанском языке (a mi те parece) , а к лексическому уровню относятся предлога ( в исп. яз. : en cuanto а + N1, etc.; в рус. яз.: насчёт + N), союзы (в исп. яз.: pero + N; в
1 В нашей работе N - объект мысли в испанском языке; N2, N3, й т. д. объект мысли в русском языке в соответствии с падежами (Р. п., Д. п. и т. д.).
рус. яз.: но + N), частицы (в псп. яз. :pnes + N; в рус. яз.: N + же) в сочетании с именами, которые представляют собой объест мысли. ' .
Принимая во внимание структуру ОК в русском и испанском языках, мы убеждаемся в том, что предложения с ОК, несмотря па их двучленную конструкцию, являются простыми. В них условно . выделяются две части, порядок расположения которых стабилен; В семантическом плане предложение с ОК выглядит так: в I части - объект мысли, выделяемый ОК; во II части - утверждение • относительно объекта мысли. В струкгурном гшане'предложення с ОК в обоих языках строятся по следующей схеме: в I части - ОК, находящийся в препозиции к объекту мысли, во II части -коррелят то (или так), который используется факультативно (что касается ... , то .... а что .... так и т. д.) и предикативная единица.любого лексического наполнения. В испанском языке аналог коррелята то отсутствует.
ОК не являются языковыми единицами, присущими только русскому и исламскому языкам. Построения со значением касательства существуют м в других славянских, и в романских языках. Структурное сходство ОК, а также родство корней слов, являющихся компонентами этих посгроеннй в близкородственных' языках, позволяют говорить об общеславянском я общероманском происхождении большинства ОК.
Многообразие ОК бшо заножено в их историческом развитии. По нашим данным, начало использования некоторых из них со значением касательства относится еще к XIII - XIV векам. В русском языке специализированное средство для передачи значения касательства что касается.... то ... появляется только и XVIII веке. До зтого момента роль ОК выполняют построения с союзами а, по и частицей же. Обороты с предлогам» пополняют корпус ОК лишь в .yVIII веке. В испанском же языке с самого начала (XIV в.) значение касательства выражалось построениями с ядром cuanto и с ядром-глаголом. С XV века в испанском языке с этим же значением употребляются конструкции с инфишгшзами и плеонастические образования, с XIX века - большинство построений с союзами. В настоящее время именно оборот en cuanto а ... является самым
частотным и специализированным на передаче исследуемого значения. Изучение происхождения и развития ОК в русском и испанском языках позволило установить инвентарь ОК, существовавший до настоящего времени, и выявить корпус ОК, сложившийся в XX веке. На промежуточных этапах развития вышли из употребления построения разговорного характера.
Развитие исследуемого явления в двух сопоставляемых языках шло разными путями. Изначальное применение построений с союзами с семой касательства дает нам основание говорить о союзной тенденции в происхождении и развитии ОК в .русском языке. В свою очередь, изначальное использование оборотов с предлогами и образований с ядром-глаголом, которые расцениваются испанистами как предложные построения, свидетельствует о предложной тенденции развития ОК.
Глава II. Метод компонентного анализа показал, что значение касательства разложимо на минимальные семантические составляющие. При этом сема касательства для одних ОК может быть интегральной (значение касательства единственное), для других - дифференциальной (одно из возможных значений, для третьих - потенциальной (исследуемое -шаченне реализуется в контексте).
Типология оборотов касательства в рурском языке сводится к четырем основным типам: псевдопредикатнвные образования, построения с простыми и сложными предлогами, обороты с-союзами н частицами, конструкции с инфинитивами. В испанском языке пять типов ОК псевдопредикативные образования, построения с простыми и сложными предлогами, обороты с союзами и частицами, конструкции с инфинитивами, плеонастические образования. 'В качестве ОК в русском и испанском языках могут использоваться также сегментация, повтор, личное местоимение-подлежащее при глаголе-сказуемом и предложения с несобственно-условным значением.
Псевдопредикптианыо образования в русском и испанском языках имеют форму предложения с глаголом в 3 лице едннствсшю! о числа- настоящего времени. Ядро-глагол и местоименная фирма этих построений е сопоставляемых языках десемантизировались, а весь оборот »„целом никакой ситуации не
репрезеитует. Псспдопредикатнвшле образования передают значение касательства только находясь в теме высказывания в начальной позиции в предложении2.
В современном русском языке функционирует один псевдопредикативиый ОК : (а) что (же) касается ... , то ... (ргоп. + (£)... , pan. ... где ргоп. - местоимение; (£)- ядро-глагол; part. - частица), в котором факультативно используются союзы и частицы, придающие построению дополнительное акцентное выделение. Порядок расположения частей предложения с этим , оборотом строго фиксирован: Что лее касается чувств tipuiitaiawiifeíi стороны, то о них судить сложно и рано- (Коме, пр.).
В испанском языке псёвдопреднкатнвные образования многочисленны. Они строятся по модели - prep. + art. ""+ ргоп. +(V) + prep., где prep.- предлог, art. - артикль. Это следующие построения: en lo que se refiere a.... por ¡o que se refiere a ..., en lo que concierne a.... por lo que concierne a .... en lo que toca a .... por lo que toca a ..., en lo qiie respecta a.... por lo que respecta a .... en lo que ata¡íe a .... por lo que atañe a .... en lo que hace a .... por lo que hace a .... en lo que mira a .... por lo que mira a .... 'en lo que pertenece a ..., por lo que pertenece a ,.,, en lo que corresponde a .... en lo que afecta a .... en ¡o que se relaciona con.... en lo que se dice de .... en lo que trata de ..., en lo que va de ...,, en la que reza sobré .... Например: Por lo que respecta a mi, no hay ninguna dificultad (Molincr); Por lo que hace al dinero, no te preocupes (DRAE); Por lo que se refiere a nuestras relaciones, nunca han sido más afectuosas que ahora (Moliner). Для всех пеевдопредпкатшшых ОК в обоих языках значение касательства является основным и единственным, но в русском языке используется одни оборот-с ядром-глаголом, а в испанском - двадцать три* которые различаются частотой употребления. По-видимому, такое соотношение ОК в двух языках связано с аналитизмом испанского язык^Г склонного к выражению значений с помощью сочетаний слов. По частотности улотреблетш русский псевдопредикатавный; оборот (35%) значительно превосходит исламские построения с ядром-гл'аголом (11%). ч ;
»Это относится ко леем типам ОК.
Построснип с предлогами и сопоставляемых языках приобретают значение касательства в начальной позиции в предложении при оформлении темы выскизывання. D соответствии с данными компонентного анализа в русском языке сема касательства может быть интегральной у построений с предлогами касательно, ошиосшчелшо, насчет, про, о отношении, по поведу, а также у построения с фиксированным объектом мысли по мне. Примеры: 4 касательно того, кш< пал быть, хочу просишь об одном: согласии па наш с псй со'оз (Шолохов); По мне,-куда велят (Фонвизин); По посоду moco, будет пи прекращен показ Санта-Барбары, пока ничего не юссстно (Коме. пр.).
В испанском языке значение касательства - является . единственным и основным для большинства оборотов с составными предлогами, к которым относятся построения, состоящие из десеманттировашюй части речи п одного или двух - простых предлогов. Семоа касательства обладает всё образование в целом., В частности, • это обороты с ядром-существительным prep.; prep. -t- (S) + ргер. , где ф- ядро -
существительное, ргер.- предлог): respecto а ..:, respecto de ..., con respecto а con respecto deal respecto de .... con referencia a ..., eit referencia con .... con relación a .... en relación con ..., en relación a .... en orden a..., en punto a.... en punto de ... . Например: Itespectc de la muerte dé Rey, corre por el pueblo el rumor Je que fue asesinado (Galdós); En punto a posición, oficialito del Ejército (Galdós); En relación а esté acto da renovación úxistía un antiguo refrán (Rojo López). '
Исследуемое значение касательства является единственным и у предложных ОК с ¿щром-иарсчпем (prep. +laetv.L- ргер. Ч Шй + ргер.у гдеЩЗЭ- ядро-наречие): acerca de ..., en cuanto а cuanto аrespective а .... relativamente а ..., en tanto a :.. . Например: En ■ cuanto a la entrada de este caballerita eii la Orden, venga en buen hora (Galdós); Acerca de lo que te; dije, no hay nada (Básico Sopeña).
• Сема касательства является интегральной и у оборотов с ядром-пршшгатеАлшш fadi -frprep.; prep .+ art. + \adj.[+ргер., где \adi~\- ядро-прилагатсльное, art. - артикль): referente а ..., en lo referente а .... tocante а .;., en lo tocante a .... concerniente a ..., en lo concerniente a en ¡o pertinente a .... eit lo conducente a ..., en lo relacionado con .... en lo 'respectivo a...., atinetnte á .... referido a ....
Примеры:- Referente al ultimo encuentro pueden haber distintas opiniones (Дсеь);' En ¡o respectivo я la caza si lleva a cabo un proceso similar (Rojo Lcp?z).
Передают только значения касательства и построения, состоящие из предлога de и сочетании с артиклем среднего рода la н предлогами или указательным мсстонмешем eso: lo de. en lo de, a lo de, eso de. Например: Y eso i'e imponernos sufrimientos es, músico (Gnldó-s); Además, ai lo do las embriagueces t:o tienen rnrdf: (Galdca), '
Построения с фпксиропанным объектом мысш1 por mí ..., para mí ..., per mi (tu, su) parte, сло:кньш предлог para con передают тол neo значение касательства: Par trJ, pueda Jtacsrh (Molincr); Para mí, eso na es muy difícil (Izcnray); Per nú parta, ni a uno, ni a ctra (GniJás)-, Pera caí elta es de cera dz mi alma (Ccrvrnim).
Сема касательства явдлстся дифференциальной в русском языке у оборотов с предлогами для, о, а связи с: Л ей сскгерсхом >::::•.с.::г:?:сгрг-'j: п рста ice идет (Нззсспп); S casn с царскими протезыт в тополей апзлзплсл спор (По;етоц). В испанском йзыгсе исследуемая сема. дифференциальна у построении с предлогами sobre, da, е;г tamo a, a propósito de Da ello os doy palabras a nano, (Alarccn); Y a prepósito dé esto, voy viendo crian cierto es lo que tantas veces v.ie has dicho (Galdós).
. Сема касательства ятзллетсл потенциальной п реализуется только в контскстс у русских образований с предлогами из. к. за, с, в плане, в слшсж 1С здср'осыо пилотов всегда, даже во еремя . ссйпн, предъяатись сисские требасяпия (Полевой); Пг яспге, нро.ие кутьи, б ¡no ¡яри-четыре бтодя (Достоевский); В тане денег, каждая anydun.bydent caxtaрешать (Коме. пр.).
Возможность передачи.значешш касательства оборотам!! с союзами в сопоставляемых языках предопределяется функцией союзов, состоящей в осущестплешш связи ме:хду предложениями н частями .сло:кпог0 предложении, • Причем объект мысли, выделяемый OIC, представляет, собой тему высказывания и находится в начальной линейной поЗпцшг в предложении, лроптопосгавляясь другому объекту мысли из предыдущего контекста. . . ' .
Сеиа касательства в русском языке является интегральной у построений что до .... (то) .. и а что .... то ... : Что до Тони, ассоциация фигурного к статт США исключила ее из своих рядов (Известия); А что молчаливый, так уж Бог с ним ... (Шолохов). В испанском языке • значение касательства является основным у построений с союзом como: Y como guapa, es guapa (Ebeling).
Сема' касательства дифференциальна в русском языке у образований с а уж, а вот, а, но: Хорошая неделя для работы, карьеры. А сот командировка может сорваться (Моск. комсом.); Авиацию мы создаем усиленными темпами ... А кадри ... надо ■ разумно использовать те, что имеем (Стадшок). А в испанском языке - у построений с союзами pero, у: Mi hermano^ mayor retrocedió un раю y me pisó. Pero yo no podía moverme (Matute); El , cura aquél estaba loco, loco no, era un hipócrita ... Y él no quería ser hipócrita (Puig).
Остальные русские и испанские обороты с союзами (в рус. яз.: однако, зато, наоборот, напротив, г то: время как, между тем, тогоа \ак\ в исп. яз.: en cambio, sin embargo, por el contrario, mientras tanto, mientras) Приобретают значение касательства в контексте, находясь в ' начальной линейной позиции d предложениях, при противопоставлении другому объекту мысли: И настроение v меня окончательно испорчено. Зато у Яцепко настроение хорошее (Бакланов); Las barbas de Моуано у su palidez de muerto hacían bien en el velatorio, En cambio el mechón albino de Valen detonaba (Delibes).
Частицы в качестве. OK могут рассматриваться только в совокупности с выделяемым ими объектом мысли (N + же-, pues + N).B результате этого обеспечивается связь с предыдущим контекстом и оформляется тема высказывания. Специфика оберотоо с чзстицвш) же и -то о русском языке состоит в том, . что у них значение касательства является одним из возможных и проявляется при наличии противопоставляемых объектов мысли, один из которых тсматтнруется частицей: - Притомился, товарищ лейтенант,- ответил боец. / - А л-то думая, ты крепачск. - заметил Ивановский (Быков). В испанском языке у образования с союэом-часшцей pues исследуемое значенье окказионально. а определяется только в контексте: - Quiero tener hijos cuando тс case. / • ¡Pues yo nol, (Camicer). По частотности
употребления в русском языке построения с союзами и частицами составляют 35%, а в испанском - 25% от всех основных типов ОК.
•4
Входящие в состав конструкций с инфинитивами финитные и нефиннтные глаголы семой касательства не обладают. Рассматриваемое значение имеет вся конструкции в целом. Роль ОК они выполняют, когда занимают начальную линейную позицию в предложении. При этом первый компонент конструкции (инфинитив) является темой, а второй компонент (инфинитив или финитная форма глагола) представляет собой "рему. В обоих языках в таких образованиях сема касательства является интегральной..
В русском языке исследуемое значение передают обороты, состоящие из инфинитива в сочетании с союзом или частицей {inf. + part, или conj. + inf., где inf. - инфинитив, part. - частица, conj.-союз): - А предполагать все можно было (Стадшок). Значение касательства выражают и образования, строящиеся по модели -{conj.) inf.+ Vf ; inf. + part. + V,- , где Vf. - финитный- глагол: Ругать-то ругали, но никто из них не умер (Моск. нов,); Снять не ciuun, а казнится, копается в своих мыслях (Стадшок).
В испанском языке инфпнлтинные ОК представлены конструкцией с союзом сото между двумя повторяющимися инфинитивами [inf. + сото + inf., где inf. • инфинитив): Ocurrir сито ocurrir ...- repite el pastor (Azorín). Значением касательства обладают н построения, состоящие из финитного глагола и инфинитива с союзом conio или без него (in/Л Vf ; como + ш/+ Vf, где inf.- инфинитив, Vf - финитный глагол): Como hablar, hablaba conforme a su¡ lecturas (Unanumo).
Использование этих конструкций в сопоставляемых языках относится только к разговорной речи и художественной литературе, отражающей живой и эмоциональный характер • беседы литературных персонажей. По частотности..употребления конструкции с ннфшштивами в русском языке составляют 5%, а в испанском - 3% от всех основных типов ОК.
К плоонастичоским образованиям в испанском языке относятся местоименный плеоназм н местоименная реприза, которые представпяют собой двойное выражение дополнения. Плеонастические образования в испанском языке могут
рассматриваться в качестве OK в силу их структурных особенностей, то есть благодаря дублированию объекта мысли личным местоимением. Эти построения сближаются с OK, когда они стоят в начале предложения, предшествуют глаголу и оформляют тему высказывания: A ti te recibo como un antiguo amigo ( Valle-Inclín); Al Periodista le interesabai otros detalles (Otero Silva). В испанском языке использование таких построений стало 1рамматнческой нормой литературного языка. По частотности употребления они составляют 10% от основных типов ОК. В русском языке аналогичные плеонастические конструкции
• отсутствуют.
Наряду с пятью основными типами OK в русском и испанском языках были обнаружены и другие способы передачи , значения касательства. К ним относится в частности, сегментации подлежащего.
В русском языке сегментация подлежащего достигается паузой в речи, а на письме - знаком "тирс": Николай умел в магазин. Игорь - вернулся (Из устной речи). В испанском языке сегментированное подлежащее выделяется запятой: El hombre se sobresalta ... Claudio, se' acerca (Medio). В качестье OK сегментированное подлежащее можно рассматривать лишь в том случае, когда оно является объектом мысли и противопоставляется другому объекту мысли из предшествующего" контекста. •
• Для ' русского языка использование личных' местоимений-подлежащих при глаголе-сказуемом нормативно. В русских предложениях значение касательства реализуется только при противопоставлении личного местоимення-хтодлс&ащего объекту мысли из предшествующего контекста: Он садится на землю, сняв с головы, кладет рядом с собой новую фуражку. Я пока что в выгоревшей пилотке хожу (Бакланов). В испанском языке личное местоимение-подлежащее при глаголе-сказуемом, как правило, опускается. Его наличие свидетельствует об акцентировании внимания на нем. В-испанском языке оно чаше оказывается свободным от грамматической нагрузки, чем в русском языке. Использование личных местоимений-подлежащих в обоих сопоставляемых языках сближается в семантическом
• плане с OK при совпадении подлежащего-объекта мысли с темой
данпого предложения п при противопоставлении его теме из предыдущего контекста: -Yo по he dicho tal cosa. Ti i dijiste que este caballero es ateo luteranc (Gnldós).
Поптор тематмчмого компонента в начальной позиции в предложении передает значение касательства в обоих языках. В результате поптора фиксируется внимание на теме внеказыланш;: lUcadptut, Швабрип пуще есего терзал мае воображение (Пушкин); Ella, ella гola comiendo (Puig). Повтор темати'шого компонента придает подлежащгму-темс значение касательства' при его противопоставлении тематичному компоненту из предыдущего контекста.
Значение, близкое к OIC, в русском языке передается предложениями с несоботпоипо-услопным значением, в которых союз если выполняет роль выделителя предмета с последующим комментарием. Такие предложения строятся по схеме "если говорить о то". В функциональном плане они аналогичны предложешгям с что касается ..., то ... : Если говорить о данном ртетш ЦБ, то 'длл Москвы оно представляеш'ся обоснованным (Известия).
В. испанском языке встречаются лишь отдельные .случаи употребления условных предложений со' значением, близким к ОК, что проявляется в контексте: - Si por buena fama y si por buen .hombre va - dijo el bachiller, - sólo vuestra merced lleva ¡a palma a todos ¡os caballeros andantes (Cervantes).
С учетом выявленного корпуса ОК, их содержательной стороны н типологии строятся ФСП касательства в двух неблнзкородствяшых языках. Консштуенты поля касательства объедашены общностью выражаемого ими значения и выполняемых ими функций. При выделении ядра поля мы руководствуемся следующими- признаками: однозначность и наибольшая спсциалнзнрованцость для выполнения функций ядра( систематичность и большая частотность использования по сравнению с другими-KÓHcnrryeirraMH, обязательность для поля. Для одних ' конституснтоа ближней периферии исследуемое значение является одним да возможных, они в минимальной степЙШ зависят от контекста, . отличаются меньшей спеццализнровапнсстью в выполнении функции поля. Для других - значение касательства выступает как. основное, но такие
конструкции менее частотны. Для конституетов дальней н ' крайней периферии значение касательства является окказиональным и реализуется только й ' контексте, актуализирующем смысловой компонент с противопоставлением или сопоставлением. Структура полей касательства в русском н испанском языках имеет отличия.
В русском языке в ядре поля находится псевдопредикатнвнын оборот что касается ..., то ....
В зоне бли-лшей периферии размещаются построения с предлогами насчет, относительно, по поводу, обороты с частицей же и союзами что до.... то...: а что..., (так) ...; а вот.
Конституентами дальней периферии являются построения с предлогами: про + Nj, о + Ns, в свячи с + Ms, а отношении + Nz. Сюда же относятся образования с частицей -то и инфинитивные ОК.
На крайней периферии находятся обороты с союзами а, но, а уж, построения с предлогами касательно, для. К этой же зоне периферии принадлежат и предложения с несобственно-условным значением.
На самой крайней периферии располагаются союзные образовашш а то + N.... так ...: что + N то ...; и + N; в то время как + сущ. ; между тем + сущ.; наоборот + сущ. ; напротив + N; однако + N; зато + N, предложные построения с + N5, за + Ni, к. +• Nj, в плане + N2, в-смысле + N2, а также предложения с использованием личного местоимения-подлежащего при глаголе-сказуемом, с повтором тематичного компонента, с сегментацией подлежащего или обстоятельства.
Виспанском языке ядро поля касательства заполняют следующие ОК: предложные построения en cuanto а, respecto a, con respecto а, псевдопредикативные образования рог lo que respecta a, por lo. que se refiere a, por lo que toca a. Причем в центре ядра находится построение en cuanto а, остальные ОК группируются в околоядерной зоне. Первый пласт периферийной юны составляют •Нсевдопредикативные образования por lo que hace a, en lo que respecta а и построения с предлогами respecto de, en relación con, acerca de;por mí, para mí, por mi (tú, su) parte.
Компонентами зоны дальней .' периферии являются псевдопредикативные образования en lo que se refiere a, por lo que
mira a, en lo que hace a, por lo que concierne a, en lo que toca a, a также построения с предлогами con relación a, en punto a, en torno a, o propósito de, cuanto a, en lo' respectivo a, por lo tocante a, tocante a, en lo referente a. en lo de. В этой же зоне находятся инфинитивные ОК.
Зону крайней периферии занимают псевдопредикативнце образования por ¡o que atañe a, en lo que concierne a, en lo que va de и предложные построения para con, en lo relativo a, en relación a, lo de, por lo de,, eso de. sobre + N, de + N. Сюда же относятся и , плеонастические образования, обороты с союзами pero, сото и предложения с использованием личного местоимения-подлежащего прн глаголе-сказуемом.
Па самой отдаленной периферии находятся псевдопреднкатшшые образования eti lo que mira a, en'lo que atañe a, por lo que pertenece a, en lo que pertenece a, en lo que corresponde a, en lo que se relaciona con, en lo que afecta a, en lo que se dice de, en lo que reza sobre, en lo que trata de, построения с предлогами con respecto de, al respecto de, con referencia a. en referencia con,' en orden a, en panto de, referente a. relativo a; concerniente a, en lo concerniente a, en lo pertinente a, en lo conducente a, en lo relacionado con, atinente a, referido a, respective a, relativamente a, en tanto а, обороты с союзами por el contrario, en cambio, y, sin embargo, mientras, mientras que, и союз-частица pues, а также. предложения с сегментацией подлежащего или обстоятельства, с повтором тематичного компонента и условные предложения.
Только те образования, для которых значение касательства является основным, можно расценивать как собственно OIC, остальные же не- являются ОК "в чистом виде", поскольку приобретают указанное значение в определенном контексте.
Универсальным для русского и испанского полей касательства является ю, что в них представлены языкорые средства, выражающие отношение к кому-либо или чему-либо. Периферия по числу конституентов значительно превышает ядро (рус. яз. - 31 : 1 ; исп.яз. - 73 : 6); зона крайней периферии преобладает над ближней (в. исп. яз. 38 ; 8; в рус. яз. - 12 : 7). Ядро <НС1Т содержит псевдопредикативные образования. В обоих языках поле является моиоцентрическим -с размытой границей между ближней и дальней' периферией. К национальному
своеобразию ми относам то, что в испанском языке ФСП касательства более обширно по количеству конституентов (в рус. яз. - 32; в нсп. яз. - 80). Зто же относится и к ядру (в рус. яз. - 1; в исп. яз. - 6). Структура полей различается по количеству парцелл (в рус. яз.- 4; в исп, яз.-5).
В плане количественного соотношения ОК в сопоставляемых языках наблюдается значительный перевес в пользу испанского языка: русский язык располагает тридцатью построениями со значением касательства, а и испанском их около восьмидесяти. Такая количественная пропорция ОК в двух языках объясняется ■ особенностями их строя. Испанский язык, в силу его аналитичности, склонен к выражению значения касательства с помошыо сочетаний слов, что дает больший простор для /создания разнообразных конструкций, многокомпонентных оборотов (псевдопредикативиые, предложные).' Русский язык, имеющий синтетический строи, отдает предпочтение отдельным словам, а не словосочетаниям (построения с союзами, частицами, предлогами).
Глава 111. В функциональном плане общим свойством для
построений со значением касательства является участие в
оформлении актуального членения предложения, которое служит
для обеспечения связности текста на уровне предложений или
сверхфразовых единств. В тексте ОК используются при переходе
. от одного» объекта мысли к другому или при возвращении к
упомянутому ранее объекту мысли. В предложении ОК
оформляют тему высказывания.
i
Объект мысли, акцентируемый при помощи ОК, занимает начальную линейную позицию в предложении и выполняет роль темы высказывания. Содержание второй части, в которой находится сообщение об объекте мысли, является ремой. Являясь •разноуровневыми языковыми единицами, одни ОК обеспечивают связь между частями сложного предложения:
Дежурный снова углубился в кроссворд, а приезжие вышли в садик и уселись на старенькую скамейку (Полевой ); Los niño s se hubieran mello locos con un Sticientos, Mario, y m lo tocante a mi, imagina, de cambiarme ¡a vida (Delibes);
другие - между самостоятельными предложениями: .
И л ю б о в ь и время не делятся на кубики, которые можно переставлять туда-сюда. Что касается диалога э по X то на них постановщики v не замахивались (Коме пр.); El Barbero había tropezado su fotografía en las páginas de una revista. En cuanto al Periodista, lo conocía de cerca (Otero Silva);'
третьи - между сверхфразовыми единствами:
Ж е и vi и н a j»i элегантного возраста по прежнему рекомендуется грак называемый голливудский стиль.
Что же касаетсп и у ж ч и н, то ближе к лету длина а их стрижках снова увеличится (Моск. коме.);
Por lo que toca a la documentación he utilizado básicamente la existente en el archivo parroquial.
En cuanto al Catastro, he utilizado los ejemplares que se conservan en el Archivo Histórico Provincial (Morala).
Есть полнфушециональные OK: а + N ..., N +- же... (рус. яз.), pero + N, en cttanto а ... (исп. яз.).
Употребление ОК в русском п испанском языках свойственно всем основным функциональным стилям: ^художественному, газеггио-публицйс тнческому и научному. В русском языке do всех функциональных сталях преимущественно используются союзные ОК (газ.-публ. - 73% ; худож. - 82%), а в .испанском языке - предложные (науч. - 73% ; газ.-публ. - 70% ; худож. - 39%). В качестве межстилевого средства п русском языке применяются оборота что касается..., то..., а + N, N + же, а в испанском языке - en cuanto а..., pero + N , por ¡o que se refiere a....
Прагматические . возможности ОК связаны с взаимодействием коммуниканта и адресата в речевом акте, с прогнозированием зозмояйюй реакции и предотвращением неадекватного толкования. . ;
В прагматическом аспекте функционирования ОК явно доминирует аттрактивная функция, которая состоит в акцентировании говорящим внимания слушателя на своем мнении о предмете сообщения, оценке мнешю адресата как совпадающего или расходящегося с взглядами коммуниканта, в сосредоточении внимания на ■ главном при ответе на вопрос. Выбор говорящим ОК зависит от целого ряда факторов от формы речевого общения и социально-этикетной стороны речи,
от ее подготовленности . или спонтанности, а также от " социального статуса и уровня образованности коммуникантов.
Логическим завершением сопоставительного исследования явилось создание рекомендаций по адекватному переведу с учетом национальной специфики ОК в двух неблизкородственных языках. Как показал анализ материала, при переводе как на русский, так и на испанский язык, прослеживаются две тенденции. Первая тенденция' состоит .в передаче любых ОК на язык перевода.самыми частотными построениями (в исп. яз. - еп ашто о ... ; в рус. яз. -что касается ... , то ...). Вторая тенденция заключается в возможности перевода ОК любыми соответствиями со значением касательства, что объясняется недостаточной изученностью ОК вообще, а также отсутствием сопоставительных исследований по. данной теме в русском и испанском языках..
.Достижение адекватного перевода предложений с ОК с русского языка на испанский и с. испанского на русский при минимальных потерях содержательности и при таком же речевом воздействии в языке перевода, как в исходном языке, возможно с учетом текстообразующей роли ОК, их прагматического назначения, типологии и структурирования полей касательства в сопоставляемых языках, а также структурных особенност ей ОК, позиции ОК по отношению к объекту мысли, функционально-стилистических особенностей текста и исторического периода его написания.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Проведенный в реферируемой работе анализ позволяет сделать выводы о том, что ОК - особый разряд разноуровневых языковых единиц, для которых сема касательства является либо интегральной, либо потенциальной. Основные типы ОК в русском и испанском языках совпадают (за' исключением плеонастических образований в испанском языке). Однако наблюдается раз'пичие общей численности инвентаря ОК, количественного состава различных типов этих построений, частотности нх употребления и структурирования ФСП . касательства в двух иеолизкородственных языках. В плане же актуального членения предложения, стилистических
I -23-
характернстик и прагматических возможностей просматривается сходство функционирования ОК в сопоставляемых языках.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах: . - '' »
1. Типология оборотов касательства а русском и испанском языках // Неродные. языки в обучении студентов вузов: Материалы научной конференции кафедр иностранных л. русского языков. - Воронеж : Воронежская гос. арх.- строит, акад., 1995.-С. 49. *
2. Сегмсэтация подлежащего как одно из средств , оформления темы высказывания в испанском языке // Неродные
языки в обучении студентов вузов: Материалы научной конференции кафедр иностранных и русского языков. - Воронеж : Воронежская гос. арх.- строит/ акад., 1995 , - С. 33.
3. Прагматический аспект функционирования оборотов касательства (на материале испанского языка) // Актуальные проблемы прагмалннпшепшг: Тезисы докладов научной конференции. - Воронеж: иад-во Воронежского гос. ун-та, 1996 . -С. 69-70. . '
4. Стилистические особенности употребления псевдопредикативных оборотов касательства в испанском и русском языках II Неродные языки в учебных заведениях: Материалы научной конференции кафедр иностранных и русского языков. - Воронеж : Воронежская гос. арх.- строит, акад., 1996'. - С. 35.
5. Местоименный плеоназм в функции оборота касательства (на материале испанского язьцеа) И Неродные языки в учебных заведениях: Материалы научной конференции кафедр иностранных и русского языков. - Воронок : Воронежская гос. арх.- строит, акад., 1996 . - С. 29.
6. Обучение учащихся связующим средствам испанского языка (на материале оборотов касагельстпа) // ИЯ111, 1996 , № 6
- С. 49-55 (в соавторстве с Э. И. Солонцовой).