автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Типология романских терминологических словосочетаний

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Зеленцова, Марина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Типология романских терминологических словосочетаний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология романских терминологических словосочетаний"

на правах рукописи УДК 81'44-81'373.46

4854682

Зеленцова Марина Алсксандровна

ТИПОЛОГИЯ РОМАНСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДМЕТНЫХ ОБЛАСТЕЙ «ЭЛЕКТРОТЕХНИКА», «ЭЛЕКТРОНИКА»)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 СЕН 2011

Сапкт - Петербург 2011

4854682

Работа выполнена на кафедре ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе» государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Зайцева Наталья Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Марусенко Михаил Александрович

кандидат филологических наук, доцент Кушакова Ирина Ивановна

Ведущая организация: Тольяттинский государственный

университет

Защита состоится 2011 года в /7 ' часов на заседании

совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.199.05 при Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 5.

Автореферат разослан « » а^^С^?^ 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Гурочкина

Общая характеристика работы

Известно, что романские языки - одни из самых распространенных языков в мире. Этим обусловлен интерес к ним лингвистов-теоретиков и специалистов по различным вопросам романского языкознания, которое выступает часто в роли экспериментального поля для других групп языков с точки зрения современной проблематики и технологии их изучения.

Так, именно в романистике возникла идея о необходимости выявления степени системно-синергетической близости между родственными языками и создании на этой основе объективной классификации языков. Конструктивное решение этой проблемы представляет собой одну из актуальных задач современного языкознания вообще и романистики, в частности. Однако оно осложняется отсутствием четких единых критериев, опираясь на которые можно формулировать выводы об имманентных сходствах и различиях между языками. Поскольку существующие критерии значительно различаются между собой и даже находятся в противоречии, имеющиеся классификации романских языков нуждаются в уточнении. Другая причина появления многочисленных вариантов классификации кроется в нечеткости и текучести во времени и пространстве большинства лингвистических объектов и самой структуры языка, подчиненной нечеткой логике. Третья причина состоит в недостатке сведений об имманентных свойствах классифицируемых языков. В подавляющем большинстве исследований по таксономии романских языков те или иные утверждения не проверяются на степень достоверности с помощью используемых в современной науке приемов.

Актуальность работы заключается в выявлении внутренних структурно-семиотических показателей, которые могут стать важными компонентами полипараметрического классификационного критерия для создания объективной таксономии близкородственных (в данном случае романских) языков. Актуальность исследования определяется еще и тем, что оно выполнено в русле современной экспериментально-доказательной парадигмы, предполагающей использование современных лингвистических технологий.

Объектом исследования являются терминологические словосочетания (ТС) во французском, румынском, испанском и итальянском языках.

Предметом исследования выступает структурная организация ТС в вышеназванных языках.

Теоретическую основу диссертации составили:

1) труды по классификации романских языков (Т.Б. Алисова, В.Г. Гак, Т.А. Репина, М.В. Сергиевский, A. Alonso, I. Ascoli, M. Bartoli, E. Coseriu, F. Diez, A. Fuchs, G. Gröber, H. Lausberg, W. Meyer-Lübke, Z. Muljacic, M. Pei, L. Renzi, H. Schuchardt, O. Soutet, W. von Wartburg и др.);

2) методика лексикостатистического сопоставления языков (P.A. Будагов, Р.Г. Пиотровский, Г.Г. Сильницкий, H. Guiter, W. Mañczak, M. Metzeltin, L. Novak, O. Winkelman);

3) терминоведческие исследования (M.B. Антонова, М.Д. Авдеева, X. Арзикулов, Ф.М. Березин, A.C. Герд, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, Н.Ю. Зайцева,

A.B. Ивкина, С.Г. Курбатова, Д.С. Лоте, Р.Г. Пиотровский, СЛ. Сонина, В.А. Татаринов, Е.А. Телятникова);

4) положения лингвосинергетической теории (Р.Г. Пиотровский, G. Altmann, R. Köhler);

5) труды по информатике (Ю.Н. Марчук, С.А. Орловский, N. Petrova).

Цель диссертации состоит в экспериментально-доказательном исследовании структурных совпадений и расхождений в построении французских, румынских и испанских ТС предметных областей (ПО) электротехники и электроники (ЭЭК). Результатом достижения этой цели являются количественные характеристики, иллюстрирующие совпадения и расхождения в структурах французских, румынских и испанских ТС. К сравнительно-сопоставительному анализу привлекается также французско-итальянский терминологический материал, исследованный ранее H.A. Переплетчиковой1. В работе выдвигаются две гипотезы:

- расхождения в организации французских, румынских и испанских ТС состоят не только в использовании различных лексических единиц (JIE), но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих ТС (основная гипотеза);

- расхождения в структурах французских, румынских и испанских ТС минимальны и сводятся только к употреблению различных лексических единиц (альтернативная гипотеза).

Исходя из цели работы, заложенных в ней гипотез, а также объекта и предмета исследования, предусматривается решение следующих частных задач:

1. Проанализировать классификации, предложенные романистами XIX и XX вв., а также современными лингвистами, по построению таксономического древа романских языков и диалектов для выявления критериев, на основании которых были разработаны эти классификации. Анализ классификаций поможет соотнести результаты, полученные на их основе, с итоговыми данными диссертационного исследования.

2. Обосновать целесообразность изучения ТС в сравнительно-сопоставительном исследовании близкородственных языков, а также проанализировать семиотическую природу термина и определить такие понятия, как словосочетание, термин, ТС, релятор, терминологическая лексико-семантическая система (TJICC).

3. Получить объективные статистические данные по совпадениям и расхождениям в организации параллельных французских, румынских и испанских ТС ПО «ЭЭК», используя современную технологию выборочного статистического исследования. Осуществить проверку достоверности полученных количественных результатов на материале ТС ПО «Политика». Соотнести статистики ТС во французском, румынском и испанском языках с аналогичными данными по французско-итальянскому сопоставлению, выполненному H.A. Переплетчиковой.

4. Осуществить лингвистическую интерпретацию статистических данных по четырем романским языкам и одновременно определить степень их близости.

1 Переплетчикова H.A. Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -СПб : ООО «Издательство "ЛЕМА"». - 2007.

Материалом для данного исследования послужили параллельные формы французских, румынских и испанских ТС, принадлежащие ПО «ЭЭК» и заимствованные из одного многоязычного2 и двух англо-румынских отраслевых словарей3, формы французских и итальянских ТС, проанализированные H.A. Переплетчиковой, а также ресурсы Интернет4.

В работе используются следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, информационно-семиотический анализ, лингвостатистические приемы, лексико-грамматический анализ.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов обеспечиваются:

- глубокой теоретической базой исследования, включающей работы отечественных и зарубежных ученых по проблемам таксономии романских языков, лингвистической синергетике, информатике, терминоведению;

- использованием методов исследования, адекватных поставленным цели и задачам, позволяющих определить таксономические позиции рассматриваемых романских языков с учетом таких классификационных индикаторов, как артикли и предлоги;

- систематизацией ключевых понятий;

- обоснованным выбором исследуемого (терминологического) материала с точки зрения его информативности, подтверждаемой опытом построения систем автоматической переработки текста, и лингвистической надежности (т.е. единых критериев выбора материала и соответствия нормам каждого из сопоставляемых языков);

- объемом языкового материала, составляющего 10000 параллельных форм французских, румынских и испанских ТС и 10150 параллельных форм французских и итальянских ТС, проанализированных H.A. Переплетчиковой;

- проверкой полученных данных на текстовом материале ПО «Политика». Выбор текстового (речевого) материала иной ПО обусловлен значительной степенью его отличия от языкового материала, полученного при работе со словарями, что позволяет наблюдать особые имманентные свойства исследуемых языков, не зависящие от условий эксперимента и специфики материала

В соответствии с общей целью и сформулированными задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Основой для решения проблемы таксономии романских языков является исследование полипараметрического комплекса их имманентных, структурно-синергегаческих, коммуникативных, лексико-грамматических и фонологических черт.

2 Eléctricité, Electronique et Télécommunication. Dictionnaire Multilingue. Volume 1: Français-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Nérlandais-Italien-Suédois-Polonais. - Amsterdam-NewYork-Tokyo-Oxford: Elsevier, 1992.

3 Dictionary of Standardized Electrotechnical Terminology: English-Romanian. Român-Englez. / Working Group of NRC-IEC for Electrotechnical Terminology Thesaurus. - Bucureçti: Editura Tehnicä, 1996.

Dic(ionar tehnic englez-român. Edifia a II-a revâzutâ çi adäugitä de: Cornel Cincu, loan Cismaj et al. - Bucurejti: Editura tehnicä, 2001.

4 RinnaiiaURL:http://es.wikipedia.org/wiki/Rumania, Roumai&URL: http://fr.wikipedia.org/wiki/Roumanie Ranâiia URL: http://ro.wikipedia.org/wiki/România.

2. Одной из лексико-грамматических особенностей французского, румынского и испанского языков в составе указанного полипараметрического критерия является построение ТС, в котором пристального внимания заслуживает употребление таких реляторов, как артикли и предлоги. Структура ТС должна быть исследована на репрезентативном языковом материале с помощью современной лингвостатистической технологии, в том числе путем использования модельных приемов проверки гипотез и метода частных сумм.

3. Применение современных экспериментальных приемов позволяет количественно определить степень типологической близости французского, румынского, испанского, а также итальянского языков с точки зрения структурно-синергетической организации ТС.

4. Семиотический анализ структуры ТС в исследуемых романских языках, которая традиционно считается сходной, обнаружил в них ряд расхождений в употреблении различных артиклей и предлогов. Это дает основание рассматривать количественные и качественные характеристики названных реляторов в качестве классификационных индикаторов для выявления таксономических позиций романских языков.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем:

1) исследованы модели терминообразования и рассмотрены структурно-семантические сходства и различия французских, румынских и испанских ТС ПО «ЭЭК»;

2) выявлены регулярные совпадения и расхождения в организации ТС во французском, румынском и испанском языках;

3) проанализирован системно-синергетический характер структурно-семантических и количественных совпадений и расхождений в организации ТС французского, румынского и испанского языков, что позволило, в свою очередь, с учетом данных ранее проведенного сопоставительного лексико-грамматического анализа французских и итальянских терминологических систем (ср. H.A. Переплетчикова) определить таксономию четырех романских языков.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты:

1) продвигают изучение проблемы системного совпадения и расхождения романских языков и создают базу для разработки многофакторного критерия их таксономии;

2) могут послужить примером для сравнительно-сопоставительного исследования и уточнения системно-синергетической таксономии других языковых групп индоевропейской семьи, а также групп языков, принадлежащих к неиндоевропейским семьям;

3) являются доказательством объективности и надежности лексико-грамматического критерия в типологических исследованиях.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее данные об имманентных свойствах французских, румынских и испанских ТС могут найти применение в практике как «ручного», так и машинного перевода научно-технических текстов. Кроме того, результаты, характеризующие степень типологической близости романских языков, могут быть использованы при обучении этим языкам, а

предлагаемая в работе методика исследования пригодна для сопоставления других родственных языков.

Рекомендации по использованию результатов исследования. Результаты, полученные при выполнении диссертационного исследования, могут быть использованы в курсах «Введение в языкознание», «Сравнительная типология романских языков», курсах по лексикологии французского, румынского, испанского и итальянского языков, посвященных проблемам терминообразования, а также в спецкурсах по теории термина.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на заседаниях и аспирантских семинарах кафедры ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе» Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена в 2006-2009 гг., а также на различных научных конференциях: Первый Российский культурологический конгресс (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, 2 сентября 2006 г.); X Российско-Американская научно-практическая конференция (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, 14-16 мая 2007 г.); Межвузовская научно-практической конференция «Герценовские чтения» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, 21-27 мая 2007 г.); XXXVI международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, СПбГУ, 15-16 марта 2007 г.). Результаты диссертации получили также отражение в девяти публикациях общим объемом 3 пл., среди которых две рекомендованы Высшей аттестационной комиссией.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка условных обозначений и сокращений, четырех приложений и библиографии, включающей 112 источников, 13 словарей и энциклопедий, 5 источников электронной информации. Работа иллюстрируется 14 таблицами и 9 рисунками. Общий объем диссертации - 256 машинописных страниц (из них - 157 страниц основного текста).

Основное содержание работы

Построение работы определяется целью, задачами и материалом исследования.

Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются теоретическая основа, объект, предмет, цель, задачи и материал исследования, аргументируется достоверность полученных результатов, формулируются рабочие гипотезы, излагается общелингвистическая методология и частные методы исследования, раскрывается его новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, даются рекомендации по использованию его результатов, формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводится информация об апробации результатов, структуре и объеме диссертации.

В первой главе «Теоретическое обоснование сравнительно-сопоставительного изучения терминологических словосочетаний в романских языках» определяются методические подходы, применяемые к проблематике

исследования; проводится анализ классификаций, предложенных романистами XIX и XX вв. и современными лингвистами, по построению таксономического древа романских языков и диалектов; обосновывается целесообразность изучения ТС в сравнительно-сопоставительном исследовании близкородственных языков; рассматривается информационно-семиотическая природа термина, определяются базовые понятия - словосочетание, термин, ТС, релятор, ТЛСС.

Из всех подходов к классификации романских языков наибольший интерес представляют следующие три:

1) генеалогический подход (Т.Б. Алисова, И.И. Челышева, В.Г. Гак, A. Alonso,

F. Diez, A. Fuchs, W. Meyer-Liibke, В. Raynouard, W. von Wartburg и др.), базирующийся на родстве языков, имеющих общий праязык-источник. Для романских языков таким праязыком традиционно считается вульгарная латынь, изученная достаточно глубоко. В соответствии с данным подходом генеалогическая классификация романских языков опирается на исторические факты, обусловливающие преобразование вульгарной латыни в романские языки.

2) ареальный подход (M. Bartoli, H. Haarmann, G.B. Pellegrimi, L. Renzi, H. Schuchardt, O. Soutet, C. Tagliavini, A. Zamboni и др.), позволяющий классифицировать языки с опорой на их территориальное расположение, контакты, хронологию их развития на основе общего праязыка с учетом их территориальной удаленности от ареала этого праязыка. Такой подход дает возможность определить зоны языковых контактов, обусловливающих системные изменения того или иного языка.

3) лингвистический подход (G.I. Ascoli, H. Contreras, S. Fleischman, G.J. Gargallo, J.E. Grimes, F.B. Agard, H. Guiter, M. Iliescu, H. Lausberg, W. Mañczak, M. Metzeltin,

G.L. Trager и др.), учитывающий внутрилингвистическое сходство языков. В этой связи типологическая классификация строится в соответствии с различными языковыми уровнями: фонетическим, морфологическим, лексическим, синтаксическим.

Как правило, в целях создания объективной таксономии романских языков наблюдается как смешение экстралингвистических критериев, так и комбинация различных лингвистических уровней. Однако ни комбинация критериев, ни их произвольное использование по отдельности не дают конструктивного решения вопроса. Неслучайно поэтому в современной романистике формируется точка зрения, согласно которой для получения надежной классификационной картины лингвистической Романии требуется выявление полипараметрического критерия, представляющего собой комплекс имманентных синергетических характеристик отдельных романских языков, характеристик фонологической, лексической, грамматической природы информационно-статистического и семиотического порядка (Grimes J.E., H. Guiter, M. Iliescu, W. Mañczak, M. Metzeltin, L. Novak, O. Winkelman, Р.Г. Пиотровский, Г.Г. Сильницкий, JI.K. Бабурин, H.A. Переплетчикова).

Поскольку объектом исследования выступает терминологический материал, в работе уделяется внимание семиотическим особенностям термина,

ТС и релятора (C.B. Гринев, Н.Ю. Зайцева, A.B. Ивкина, С.Г. Курбатова, Д.С. Лоте, Р.Г. Пиотровский, В.А. Татаринов и др.).

В соответствии с современной информационно-семиотической теорией первоочередным критерием терминологичности слова или словосочетания является системность, т.е. принадлежность обозначаемого термином понятия определенному месту в системе понятий данной ПО.

Упорядоченная TJ1CC имеет терминополе (план содержания) и терминосистему (план выражения). Системность термина увязывается с понятиями экстенсионала, интснсионала, денотата и десигната знака в их отношении к означающему. Экстенсионально-интенсиональная (денотативно-десигнативная) зависимость лежит в основе формирования терминологического аппарата ПО. Системность терминов, относящихся к определенной ПО, отражается в построении ее тезаурусной схемы, которая служит обычно средством формализации терминологической системы.

Особым строительным материалом TJICC являются реляторы. Релятор5 рассматривается в работе как знаковое образование, в качестве референта которого выступает логико-смысловое отношение между терминологическими понятиями в именной группе. Означаемому релятора, как и означаемому термина и, в частности, ТС, присуща экстенсионально-интенсиональная характеристика. Экстенсионалом означаемого знака-релятора является множество используемых в тексте логико-смысловых отношений между терминологическими понятиями. Интенсионалом означаемого знака-релятора является содержание референта, или содержание отношения между терминологическими понятиями. Реляторы указывают на родо-видовые, субъектно-объектные, тема-рематические и прочие отношения.

В настоящем исследовании внимание акцентируется на функционировании парадигматических и синтагматических реляторов, а именно средств аналитической морфологии и малого синтаксиса (артикли, предлоги). Одновременно учитывается их позиция в именной группе.

Во второй главе «Статистическое исследование структурных совпадений и расхождений в построении французских, румынских, испанских и итальянских ТС» описывается проведенный эксперимент, приводится статистика структурных совпадений и расхождений в построении ТС французского, румынского и испанского языков, акцентируется внимание на специфике образования ТС в трех вышеперечисленных языках, а также проводится сопоставление полученных данных с данными по итальянскому языку, выявленными H.A. Переплетчиковой.

Объективная картина структурных совпадений и расхождений ТС для французского, румынского и испанского языков получена с опорой на количественно достоверные данные о положении их в системе языка. В этой связи в настоящей работе проведено статистическое исследование терминологической лексики соответствующих отраслевых словарей.

5 Под реляторами понимаются признаковые и связочные ЛЕ, указывающие на семантические и формальнологические отношения между предметными знаками как в тексте, так и в системе языка (ср. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа синтеза текста. - Минск: Вышэйшая школа, 1985.-С.69).

С целью получения объективных лингвостатистических данных используется метод частных сумм. Его суть состоит в последовательном кумулятивном наращивании объемов анализируемого материала путем последовательного суммирования выборок и определения относительных частот интересующих исследователя лингвистических объектов (в данном случае французских, румынских и испанских ТС) в каждой из последующих выборок. В нашей работе относительная частота обозначается как Г, абсолютная частота обозначается как Р. Ситуация, при которой наращивание выборки минимизирует отклонение экспериментальных величин Г от некоторой средней величины, является эмпирическим показателем того, что получена сравнительно достоверная информация о частоте исследуемого лингвистического явления.

В соответствии с рассмотренным методом, произведены словарные выборки французских ТС и их румынских и испанских эквивалентов ПО «ЭЭК». В таблицах (Табл. 1,2) показаны относительные (1) данные о расхождениях структур французских, румынских и испанских ТС, представлены процессы выравнивания относительных частот совпадающих и различающихся схем построения ТС ПО «ЭЭК» вышеназванных языков по мере увеличения объемов выборок и изменения их процентных соотношений. Помимо этого, процесс выравнивания относительных частот наглядно иллюстрируется графиками (Рис. 1,2).

Таблица 1

Процесс выравнивания относительных частот различающихся схем построения французских и румынских терминов ПО «ЭЭК» по мере увеличения объемов выборок и изменения их процентных соотношений

№ Различающиеся схемы построения терминов Выборка

п/п 1-я 2-я 3-я 4-я

(П (Г) (П (П

1 М+рагНМ+Аф«->М+ре+М+А(1( 0,1 0,16 0,22 0,23

2 Ы+Аф <->N+1 п+И 0,3 0,03 0,02 -

3 Ы+(1е+Аг1+Ы<-^+а+Аг1+Ы 16,0 9,07 11,12 15,01

4 4,4 3,9 8,12 4,17

5 ^^№Adi4^NfAdi^№«H-№-Adr+clt^-№-Acli 3,6 5,23 3,62 4,4

6 1,6 0,73 1,12 1,22

7 Ы+с1е+М<->1пГ+1Ч 0,2 0,8 2,88 0,87

8 И+а+№1т+Н+ауес+М+Ас11<->Н+11е+К+си+М+Ас1) 0,5 2,56 0,7 3,59

9 Ы+11е+Аг1Ж+А(1|^К+а+Лг(+№11е+М 8,5 9,4 6,36 5,39

10 К+А(1|+с1е+Аг1+Н<->М+А<11+а+А1Ч+К 12,8 7,6 7,7 6,57

11 М+а+Ы+Ас1|*-»К+си+М+Ас1| 9,3 8,43 7,3 7,59

12 0,1 0,07 - -

13 К+(1е+Ы+11е+-Л11+М+а+М<->Ы+11е+М+а1 Ь\11+№си НЧ 0,4 0,23 0,24 0,57

14 №1>агШ+А<11<->№си+Ы+1п+Н+Аг1+Ас11 0,3 0,7 0,3 -

15 Ы+(1е+Ы 0,2 0,6 0,2 0,18

16 0,1 0,03 - -

17 М+(!е+А|Ч+№РаП <->Ы+К+Аг(+Рщ1 0,4 2,53 0,2 1,56

18 №(1еЬ\г1+М<->М+а1+ЫЬ\1Ч 5,6 5,53 5,3 5,15

Таблица 2

Процесс выравнивания относительных частот различающихся схем построения французских и испанских терминов ПО «ЭЭК» по мере увеличения объемов выборок и изменения их процентных соотношений

№ п/п Различающиеся схемы построения терминов Выборка

1-я (Г) 2-я (П 3-я (П 4-я (Г)

1 Ы+а+Ы^Ы+йе+М 5,3 11 10,04 10,19

2 Ы+а+Ы^Ы+соп+Ы 2,1 2,66 2,56 2,59

3 Ы+<1е+Л11+М<->Ы+(1е+Ы 1,9 2,2 2,08 2,11

4 Ы+а+]\!«->Ы+сп+Ы 1,7 2 1,92 1,78

5 Ы+раг+Ы<~>№(1е+Ы 1,4 1,03 1,38 1,26

6 1,4 0,9 1,22 1,18

7 №сп+М<-»Ы+11с+Ы 1,4 0,86 1,32 1,27

8 1,1 0,3 0,28 0,34

9 Ы+а+Ы«->И+Ас11 1,1 0,4 0,3 0,42

10 Ы+11е+Ы*->Ы+сп+Л1Ч+Ы 0,9 0,5 0,44 0,41

11 Ы+еп+М<->Ы+Аф 0,7 0,5 0,42 0,48

12 К+а+Лг1+Ы<->№рог+Ы 0,6 0,36 0,46 0,52

13 Ы+рагНМ<-*Ы+соп+Ы 0,6 0,43 0,38 0,47

14 0,6 0,36 0,34 0,44

15 Ы+с1ап8+Аг1+М<->К+еп+Аг1+Ы 0,5 0,43 0,32 0,39

16 0,5 0,53 0,52 0,57

17 Ы+Ы<->Ы+еп+Ы 0,4 0,3 0,28 0,33

18 и+ае+м^+м 0,4 0,3 0,26 0,31

19 0,4 0,26 0,22 0,29

20 №Ас1| <->Ы+соп+М 0,4 0,23 0,22 0,19

21 Ы+а+Аа)+Ы<-»К+рага+А(1]+Ы 0,3 0,2 0,18 0,15

22 0,3 0,16 0,56 0,45

23 0,3 0,36 0,32 0,28

24 ^иг+М^Ы+спШ 0,2 0,3 0,3 0,25

25 Ы+5иг+Ы<->Ы+рог+Ы 0,2 0,2 0,28 0,21

26 0,2 0,16 0,14 0,12

27 Ы+а+М+еп+Н<->Ы+11е+Ы+а+Лг1+М 0,2 0,26 0,24 0,3

28 №а+М+К<->М+К 0,2 0,13 0,16 0,19

29 Ы+ае+Ы+ауес+К+а+Ы«->Ы+рог+Ы+ае+Ы 0,1 0,06 0,08 0,09

30 N+a+Art+N+de+N«->N+por+N 0,1 0,23 0,1 0,09

31 Ы+8ои«+№->Ы+а+А11+Ы 0,1 0,16 0,08 0,06

32 N+de+N+dc+N^N+para+N+dc+N 0,1 0,06 0,06 0,05

33 Ы+раН-Ы+М^Ы 0 0,03 0,02 0,01

34 ЫНЫМ-НхфШЫ<->ЫН¡еШ-Ытр-ЩюгШ 0 0,03 0,02 0,01

Графики выравнивания относительных частот для наиболее частотных различающихся схем ТС во французском, румынском и испанском языках

а 3

К*?

Й х

§ 2 ?

I §

е §

О (Г

25 20 15 10 5 0

• об

"-тгТ 1 1 15,0

-у, и/ 11,1

12 3 4

порядковый номер выборки

Рис. 1. Процесс выравнивания относительных частот по схеме различающейся для французского и румынского языков (см. Табл. 1)

л

л а

<о X о

20 15 10 5

- 10,0'

1

порядковый номер выборки

Рис.2. Процесс выравнивания относительных частот по схеме N-На+№->№(1сНМ, различающейся для французского и испанского языков (см. Табл. 2)

Достоверность полученных результатов установлена на основе сопоставления построения французских ТС с их румынскими и испанскими эквивалентами, осуществляемого на параллельном текстовом материале ПО «Политика».

Сопоставление статистических характеристик структур ТС по французскому, румынскому и испанскому языкам с аналогичными данными по итальянскому языку дало возможность прийти к следующим выводам:

1. В основном, французский, испанский и итальянский языки обнаруживают параллелизм в образовании структур ТС. Это выражается в преобладании количества совпадений над количеством расхождений. В среднем, если учесть данные четырех выборок, =72,7% совпадений с французским дает испанский язык, и =75,35% совпадений с французским дает итальянский язык, тогда как румынский язык демонстрирует наибольшее количество (=41,5%) расхождений с французским (ср. количество расхождений французского с испанским - =27,3%, французского с итальянским - =24,65%),

главным образом, связанных с употреблением артикля, что позволяет предположить его особый синергетический характер. Эти расхождения связаны, главным образом, с различием в позиции определенного артикля и присутствием особого посессивного (связочного) артикля в румынском языке.

2. Наиболее частотными совпадающими структурами для французского, испанского, итальянского языков (а также румынского языка, который по сравнению с испанским и итальянским демонстрирует большую степень расхождения с французским) являются следующие: №Ас1] (фр.-исп. 22,71%, фр.-ит. 22%, фр.-рум.13,14 %), №с1е(сН)+К (фр.-исп. 19,67%, фр.-ит. 33%, фр.-рум.13,7 %).

3. Незначительная доля совпадений французских и румынских схем ТС связана с использовании одинаковых частей речи (существительных, прилагательных, наречий, причастий) при построении беспредложных и безартиклевых ТС, состоящих из двух ЛЕ и более.

4. Сходство французского, испанского и итальянского языков наблюдается скорее в употреблении предлогов, тогда как румынский и французский языки демонстрируют совпадения в употреблении артиклей. Однако принимая во внимание такие специфические черты румынской артиклевой системы, как постпозиция определенного артикля и наличие посессивного артикля, с формальной точки зрения следует оценивать их как расхождения с системой французского артикля. Также представляется целесообразным подвергнуть детальному анализу особенности их функционирования в румынских ТС по сравнению с функционированием реляторов французского, испанского, итальянского языков.

5. Согласно первым наблюдениям, расхождения в структуре французско-испанских и французско-итальянских пар ТС связаны с распределением семантических полей предлогов. Это имманентное свойство языков должно быть подвергнуто детальной проверке. Различия, обусловленные полным изменением структуры ТС, как и расхождения в употреблении артикля менее регулярны.

6. В построении французских и испанских ТС в меньшей степени встречаются расхождения, обусловленные тем, что французский язык отдает предпочтение предложным именным конструкциям, которые отражают свойства предмета, тогда как параллельные испанские ТС используют прилагательное. Различия в употреблении артикля заключаются в том, что в испанском языке формы определенного и неопределенного артиклей используются реже, чем во французском, а также румынском языках.

Исходя из сделанных выводов, можно предположить, что различные формы совпадений и расхождений в построении ТС отражают действие скрытых синергетических механизмов, обусловленных имманентными свойствами романских языков. Наблюдение и анализ скрытых лингвистических особенностей являются важным звеном при дальнейшей разработке многофакторного таксономического критерия для итоговой объективной классификации романских языков.

В третьей главе «Лингвистическая интерпретация полученных результатов» детально проверяются результаты второй главы по четырем

романским языкам, а именно проводится структурно-семантический анализ романских ТС, рассматривается функционирование таких реляторов, как артикли и предлоги, а также исследуются беспредложные и безартиклевые схемы построения ТС. Результаты проведенного сравнительно-сопоставительного анализа ТС во французском, испанском, румынском и итальянском языках позволяют выявить как совпадения, так и расхождения в построении ТС. Обнаруженные при сравнительном анализе совпадения непосредственно демонстрируют типологическую близость изучаемых языков. Расхождения, выявленные при сопоставительном анализе, представляют больший интерес для данного исследования, поскольку они являются достаточно широким полем для изучения типологических различий, обусловленных синергетическими особенностями изучаемых романских языков.

Сравнительно-сопоставительный анализ употребления различных артиклей в четырех языках показывает, что количество совпадений превышает количество расхождений во всех языках (см. Табл. 3,4). Наибольшее количество совпадений связано с регулярным употреблением нулевого артикля (ср. фр. transducteur réactance - исп. transductor reactancia - ит. trasduttore reattore - рум. transductor reactantà - рус. регулируемая индуктивная катушка). Учитывая значение нулевого артикля (значение обобщенности, невыделения признаков того или иного существительного, что указывает на абстрактный характер того или иного термина), можно предположить, что французский и испанский языки в большей мере, чем другие, лишают существительное-определение его индивидуальных признаков и приближают его тем самым к прилагательному. Возможно, это объясняется их прогрессивным, устоявшимся строем, при котором имя существительное не нуждается в определителях в такой степени, как в итальянском языке, а также в значительно отличающемся от всех трех языков румынском языке. Частое и регулярное употребление нулевого артикля во французском и испанском языках (83,01%) можно рассматривать как одно из крайних проявлений прогрессивных тенденций, в той или иной степени характеризующих эволюцию романских языков.

Таблица 3

Сводная таблица совпадений в употреблении артикля в французском, румынском, _испанском и итальянском языках

Тип^овпаденйя ----^____^2Троцентсхем f (фр. -рум.) Г(ФР- исп.) f (ФР- -ит.)

0-0 58,38 83,01 66,33

препозитивный Н - препозитивный Н - 6,38 0,12

препозитивный О - препозитивный О - 5,48 31,17

Общее кол-во совпадений в употреблении артиклей 58,38 94,87 97,62

Таблица 4

Сводная таблица расхождений в употреблении артикля в французском, румынском, ___ испанском и итальянском языках

—Процент схем Тип расхождения ----- f (фр. -рум.) ДФР-- исп.) f (ФР- - ит.)

препозитивный Н - центральный или препозитивный относительно определения П + препозитивный Н 33,46 - -

препозитивный О - центральный или препозитивный относительно определения П + постпозитивный О 6,26 - -

препозитивный О - постпозитивный О 1,9 - .

0 - препозитивный О - 1,03 1,28

0 - препозитивный Н - 0,6 0,1

препозитивный О - 0 - 3,5 0,84

препозитивный Н - 0 - - 0,16

Общее кол-во расхождений в употреблении артиклей 41,62 5,13 2,38

Совпадение в употреблении определенного артикля также является типичным. Относительная частота этого совпадения наиболее высока во французско-итальянских парах ТС (31,17%), что отражает стремление языков к денотативному представлению референта. Причем в итальянском языке, предпочитающим употреблять из эксплицитных форм артикля скорее определенную форму, чем неопределенную, тенденция подчеркнуть обобщенный образ референта проявляется в большей степени, чем во французском языке.

Подчеркнем, что употребление французского определенного артикля в препозиции и его румынского эквивалента в постпозиции относительно существительного (фр. température du mercure condensé - рум. temperatura mercurului condensât - рус. температура конденсированной ртути) оценивается в работе как расхождение несмотря на сходство значений, передаваемых артиклевыми формами.

Совпадения в использовании неопределенного артикля являются самыми малочисленными. Они обнаружены только при сравнении французско-испанских (6,38%) и французско-итальянских пар ТС (0,12%). Ср. фр. tension résiduelle pour un champ - ит. tensione residua per un campo - рус. остаточное напряжение при магнитном поле. Как правило, неопределенный артикль служит в исследуемых языках для индивидуализации, уточнения предметных признаков существительного, конкретно-десигнативного представления референта.

Расхождения в употреблении артиклей французского, испанского румынского и итальянского языков касаются, главным образом, французского и румынского языков (41,62%). Они связаны, как отмечалось выше, с употреблением в румынском языке постпозитивного определенного артикля, а также посессивного артикля, отсутствующего в других исследуемых языках и служащего для согласования определяемого и определяющего элементов ТС по категории рода и выражения падежного значения генитива. Ср. фр. diamètre de

la cathode - рум. diametru al catodu/ш - рус. диаметр катода (здесь посессивный артикль al, согласованный с существительным мужского рода единственного числа diametru, соотносит с последним терминоэлемент catodului). Заметим, что посессивный артикль общеизвестных функций артикля не выполняет, поэтому существительное, которому он предшествует, сопровождается неопределенным артиклем или постпозитивным определенным артиклем. Рассматривая специфику румынского посессивного артикля, следует отметить, что он более точно по сравнению с артиклями, а также предлогами других романских языков выражает тема-рематические отношения внутри ТС и тем самым позволяет более корректно выстроить иерархические отношения в ТЛСС. Это означает, что посессивный артикль четко разграничивает родовое (тематическое) понятие с преобладающими экстенсиональными признаками и соотносящиеся с ним видовые и подвидовые (рематические) понятия с постепенно нарастающими интенсиональными признаками.

Рассмотрим пример следующих ТС: рум. dispozitiv de stabilizare a arcului -фр. dispositif de stabilisation de l'arc - исп. dispositivo de estabilización del arco -ит. dispositivo di stabilizzazione dell'arco - рус. устройство для поддержания дуги. Формально тема-рематическая разбивка, определяющая родо-видовую схему зависимостей, во французском, испанском и итальянском ТС может быть представлена двумя способами, ср.:

1.4ip. dispositif de stabilisation de 1'are Hcn. dispositivo de estabilización del arco ht. dispositivo di stabilizzazione dell' arco

2. фр. dispositif de stabilisation de Г are исп. dispositivo de estabilización del arco ит. dispositivo di stabilizzazione dell' arco

В румынском ТС посессивный артикль а (в препозиции к существительному arcului), согласованный с существительным женского рода единственного числа stabilizare, соотносит с последним терминоэлемент arcului. Из этого следует, что терминоэлементы stabilizare и arcului образуют одну именную группу:

рум. <31зрогк1У de з1аЬ1Пгагс а агси1ш

Соответственно из двух возможных способов организации ТС верным является второй. Организация ТС первого типа была бы возможна, если бы в румынском ТС вместо артикля а употреблялся артикль мужского рода единственного числа а1. В этом случае терминоэлемент агси1ш соотносился бы с существительным мужского рода единственного числа д^Брогк!1/, а

существительное stabilizare, присоединяясь к последнему посредством предлога de, выступало бы в роли его определяющего.

Менее частотными являются расхождения, заключающиеся в наличии нулевого артикля в одном языке и иного артикля в другом языке. Это касается только французских, испанских и итальянских ТС (ср. фр. фр. boite de connecteur - исп. caja de un conector - рус. корпус соединителя; фр. fractionnement de dose - ит. frazionamento della dose - рус. фракционирование дозы). Значительная доля употребления нулевого артикля здесь также приходится на испанские и французские ТС (1,63%, ср. фр.-ит. 1,38%), что подтверждает абстрактный и устоявшийся характер испанской и французской терминологии. Достаточно регулярны и обратные расхождения, связанные с присутствием эксплицитной формы артикля во французском языке и наличием нулевого артикля в испанском (3,5%) и итальянском (1%) языках и демонстрирующие способность последних к более совершенному, обобщенному представлению референта, как это часто имеет место во французском языке (фр. rendement de la transmission - исп. rendimiento de transmisión - рус. коэффициент полезного действия). Анализ функционирования артиклевых реляторов в структурах ТС исследуемых языков позволяет приблизительно охарактеризовать степень их сходства. Наиболее близкими по данному критерию являются французский и итальянский языки, затем следует пара «французский-испанский», далее - пара «французский-румынский».

Как показывает проведенный эксперимент, другим важным средством построения ТС в исследуемых романских языках являются предлоги. Французские и испанские ТС, образованные с помощью различных предлогов, составляют 71,63% от общего числа исследованных французско-испанских пар, соответственно на французские и румынские ТС приходится 75,89%, на французские и итальянские ТС - 53,73%.

Условно предлоги можно разделить на два вида - абстрактные (с широким лексико-грамматическим значением) и конкретные (с более узким, уточненным значением). Наиболее грамматикализованным и употребительным для всех языков является предлог de, неслучайно ТС, образованные с его помощью являются самыми многочисленными. Полученные количественные данные показывают, что с его употреблением связано как большинство совпадений (фр. и исп. - 45,7%; фр. и рум. - 13,42%, фр. и ит. - 35,5 %), так и расхождений (фр. и исп. - 23,84%; фр. и рум. - 58,37%; фр. и ит. - 5,74%). Следует отметить, что румынский язык не нуждается в таком разнообразии предлогов как итальянский и испанский языки, поскольку для более четкого выражения лексико-грамматических отношений между компонентами ТС он пользуется различными артиклями, которые, наряду с основными значениями (род, число) также могут выражать падежные значения, например, значение генитива (ср. фр. enveloppe d'un ventilateur - рум. capota a ventilatorului - рус. кожух вентилятора).

Стремление французского языка к использованию ограниченного количества наиболее многозначных предлогов (á, de, en, sur) отражает

абстрактность и цельнооформленность французской терминологии в целом. Итальянский и испанский языки, напротив, избегают этой абстрактности и стремятся к более детализированной, предметной реализации представления о референте. Ср. фр. condensateur de démarrage de moteur - исп. condensador para arranque de motor - ит. condensatore per avviamento motori - рус. конденсатор для запуска электродвигателей. Здесь для выражения целевого назначения предмета и одновременно противопоставления родового исходного термина (condensateur - condensador - condensatore) видовому ТС (condensateur de démarrage de moteur - condensador para arranque de motor - condensatore per avviamento motori) испанский и итальянский языки используют соответственно предлоги para и per (рус. для), тогда как французский язык обращается к полисемичному и абстрактному предлогу de несмотря на то, что в нем для акцентирования целевой функции предмета имеется эквивалентный предлог pour. В румынском языке для более четкого представления о референте и родо-видового противопоставления используется посессивный артикль.

Наиболее близкими по данному критерию являются французский и итальянский языки, затем следует пара «французский-испанский», далее - пара «французский-румынский».

Беспредложные и безартиклевые ТС французского, румынского, испанского и итальянского языков (фр.-исп. 33,42%, фр.-рум. 21,2%, фр.-ит. 27,76%) значительно уступают по частотности ТС, образованным с помощью предлогов и артиклей, что обусловлено их общей тенденцией к более точному выражению лексико-грамматических отношений в структуре ТС. Высшую степень сходства по данному критерию, как это ни парадоксально, демонстрируют французский и румынский языки (90,1%), основное поле их расхождений (употребление предлогов и артиклей) в данной группе ТС малочисленно (9,9%). Значительная доля сходства структуры, хотя и обнаруживается в минимальном количестве французско-румынских пар ТС, подтверждает типологическую близость двух языков и одновременно позволяет предположить, что французский язык является в некоторой мере моделью для построения беспредложных и безартиклевых ТС румынского языка (ср. фр. bruit aléatoire stationnaire - рум. zgomot aleator stationar - рус. случайный постоянный шум).

Наибольшее количество расхождений демонстрируют французский и итальянский языки (16,57%). Количество расхождений французского и испанского языков составляет 12%. Как это ни странно, итальянский язык лидирует по количеству употреблений субстантивных определений с предлогом, в то время как во французском и испанском языках преобладают адъективные определения (ср. фр. impédance asynchrone - исп. impedancia asincrona - рус. полное асинхронное сопротивление; фр. outillage isolant - ит. utensile di materiale ¡solante - рус. изолирующий инструмент). Это свидетельствует о том, что французский язык не является моделью для построения итальянских беспредложных и безартиклевых ТС. Таким образом, наиболее сходной по данному параметру является пара «французский-

румынский», далее - «французский-испанский» и затем - «французский-итальянский».

Вышеизложенные выводы, касающиеся характера совпадений и расхождений в построении романских ТС с помощью различных реляторов, подтверждают идею о стилистическом престиже современного французского языка, выступающего в качестве модели для построения ТС других романских языков. Наряду с этим следует помнить, что французский язык, по сравнению с другими изучаемыми языками, занимает ведущую позицию в развитии техники и терминообразования. Выявленные в результате данного исследования лингвистические особенности французского языка (аналитизм имени существительного, тенденция к обобщенно-образному представлению предмета с помощью нулевого артикля, употребление абстрактных предлогов, незначительное разнообразие беспредложных и безартиклевых схем ТС, тенденция к утверждению прямого порядка слов) свидетельствуют о его более цельном, выкристаллизовавшемся внутреннем строе и абстрактном характере, отличающем его от других романских языков.

Но, допуская калькирование французской модели, тот или иной романский язык сталкивается с проблемой выбора формы и содержания. Это и является одной из причин обнаруженных расхождений. К другим причинам следует отнести различия в семантической природе определяемого (предметность и ее подкатегории), а также различия в семантической природе определения, включающие расхождения формального характера (например, позиция определенного артикля в румынском языке), несовпадения семантических полей предлогов, отношения артикля и предлога (наличие слитных артиклей во французском и итальянском языках). То есть, именно анализ расхождений дает возможность наблюдать внутренние синергетические закономерности развития того или иного языка.

Лингвистические особенности румынского языка, выраженные в его отличиях от других изучаемых языков (наличие посессивного и постпозитивного определенного артиклей, специфический механизм генитивной связки, немногочисленный набор используемых предлогов), позволяют говорить о его особой позиции относительно остальных исследуемых языков. Эти специфические отличия, нетипичные для французского, испанского и итальянского языков обусловлены, с одной стороны, имманентными свойствами румынского языка, с другой стороны, в их формировании сыграла роль его историческая и географическая обособленность.

Испанский и итальянский языки не обнаруживают таких ярко выраженных, специфических черт, как французский и румынский языки. С точки зрения анализа расхождений, итальянский язык заметно отличается от французского по ряду показателей (преимущественное употребление определенного артикля, использование субстантивного определения с предлогом, различия в семантике полей предлогов). В целом же, значительное преобладание количества совпадений обеспечивает ему максимальную степень близости с французским языком. Далее следует испанский язык, также

демонстрирующий незначительную долю расхождений с французским в области функционирования артиклей и предлогов. Таким образом, по степени типологической близости исследуемые пары языков располагаются в следующем порядке: «французский-итальянский», «французский-испанский», «французский-румынский».

Заключение

В рамках данного исследования был решен ряд конкретных задач, давших следующие результаты:

1. Рассмотрены варианты классификации романских языков, выработанные классиками романистики и современными исследователями. Установлено, что предлагаемые многими авторами-романистами экстралингвистические критерии, выбранные произвольно или с опорой на разрозненные, изолированные лингвистические признаки, не позволяют построить единую классификацию романских языков, отражающую их внутренние структурно-семиотические свойства (см. задачу 1). Поэтому представляется целесообразным строить эту классификацию, опираясь на имманентную структурно-синергетическую сущность классифицируемых языков. Однако выявление степени системно-синергетической близости между близко- и далекородственными языками и создание на этой основе объективной классификации языков представляет собой одну из сложнейших задач современной лингвистики. Эта сложность обусловлена наличием многочисленных лингвистических параметров, выполняющих различную таксономическую роль, а, кроме того, не всегда отличающихся четкостью. Следовательно, построение системно-синергетической классификации должно представлять собой последовательный многоступенчатый процесс. Первым этапом в его реализации является выделение тех наиболее важных аспектов сопоставляемых языков, системно-семиотическое и сопоставительное описание каждого из которых станет имманентной составляющей обобщенного многофакторного критерия. На его основе и станет возможньм построение классификационного древа языков современной Романии.

2. В связи с тем, что объектом исследования является терминологический материал как наиболее информативный и лингвистически надежный, в работе проанализирована семиотическая природа термина и определены основные понятия терминологии (см. задачу 2).

3. Получены статистические данные, касающиеся совпадений и расхождений параллельных форм ТС во французском, испанском, румынском языках. В исследовании также были учтены данные по итальянским ТС, выявленные H.A. Переплетчиковой. Лексико-статистическое сопоставление ТС французского, испанского, румынского и итальянского языков (см. задачу 3) показало, что структуры ТС этих языков могут быть использованы как достаточно сильный таксономический аргумент для построения объективной многофакторной классификации романских языков.

4. Произведена лингвистическая интерпретация обнаруженных совпадений и расхождений в построении ТС французского, испанского, румынского, а

также итальянского языков (см. задачу 4). Эти сходства и различия связаны, в основном, с функционированием таких реляторов, как артикли и предлоги, и, в меньшей степени, с построением беспредложных и безартиклевых схем ТС. Предлагаемый в диссертации подход позволяет выявить имманентные, системно-синергетические свойства изучаемых языков, которые, наряду с аналогичными характеристиками по другим романским языкам, следует положить в основу выработки универсального полипараметрического критерия таксономии романских языков.

Все сказанное свидетельствует о том, что из двух выдвинутых гипотез наиболее убедительной является основная гипотеза, согласно которой, расхождения в структуре ТС исследуемых языков состоят не только в лексике, но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих ТС.

Таким образом, результаты диссертационного исследования представляют собой определенный вклад в многошаговый процесс выработки единого многоаспектного критерия таксономии романских языков. Вместе с тем, другие романские языки (в частности, португальский язык), являются перспективным материалом для дальнейших таксономических исследований в этом направлении.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях автора:

1. Зеленцова М.А. Сравнительно-сопоставительное исследование французского и румынского языков как таксономическая задача Н Древняя и новая Романия. Памяти проф. Р.Г. Пиотровского: межвуз. сб. Вып. 9/под ред. М.А. Марусенко. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2010. - С. 42-50 (0,6 п.л.).

2. Зеленцова М.А. Сравнительно-сопоставительное исследование французских, испанских и румынских терминологических словосочетаний как таксономическая задача // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. №6(83). - Ч. I. - Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2010. - С. 114-119 (0,4 п.л.).

3. Куницына М.А. (Зеленцова М.А.) Квантитативное исследование терминологии французского и румынского языков // Проблемы прикладной лингвистики: сб. науч. ст. в 2 ч. - 4.2. - редкол.: A.B. Зубов (отв. ред.) - Минск: МГЛУ, 2008.-С. 110-116(0,44 п.л.).

4. Бабурин JI.K., Гусева М.П., Куницына М.А. (Зеленцова М.А.), Матонина О.В., Черноярова H.A. Внутрилингвистическая таксономия романских языков. Статистико-синергетическое исследование // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: К 85-летию Р.Г. Пиотровского: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. - 9-11 октября 2007 года / [отв. за вып. Ю.И. Горбунов и др.]. - Тольятти: ТГУ, 2007. -С. 136-143 (0,45 п.л.; авт. доля - 0,2 п.л.).

5. Куницына М.А. (Зеленцова М.А.) Базовые критерии терминологичности слов и словосочетаний // Альманах современной науки и

образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. -Тамбов: Грамота, 2007. - С. 169-171 (0,4 п.л.).

6. Куницына М.А. (Зеленцова М.А.) Матрично-фреймовая методика как средство структурно-семантической систематизации терминологической лексики // Деловой иностранный язык: Сборник научных трудов. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2007. - С.43-45 (0,2 п.л.).

7. Куницына М.А. (Зеленцова М.А.) Организация терминологических лексических единиц в романских языках // Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы конференции (21-27 мая 2007 г.). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. - С. 110-112 (0,2 п.л.).

8. Куницына М.А. (Зеленцова М.А.) Проблемы речевой актуализации терминологических лексических единиц // Диалог культур: Молодежь в пространстве межкультурных и этнокультурных коммуникаций: Сборник научных статей/под науч. ред. А.Ю. Чукурова. - СПб.: Изд-во СПбАУЭ, 2007.-С. 106-108 (0,2 п.л.).

9. Куницына М.А. (Зеленцова М.А.) Реализация лингво-синергетического феномена в системах автоматической переработки текста // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы X Российско-Американской научно-практической конференции. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. - С. 488-489 (0,12 п.л.).

Список основных условных обозначений и сокращений к таблицам и рисункам

Н - неопределенный артикль Adj - имя прилагательное

О - определенный артикль f - относительная частота

П - посессивный артикль N — имя существительное

0 - нулевой артикль «-» - отношение «совпадение-расхождение»

Art - артикль | ^ - движение от темы к реме

_ г

У-

Подписало в печать 16.06.2011. Формат 60x90/16 Бумага офсетная.Усл. печ. л. 1,5 Тираж 100 экз. Заказ 274

Отпечатано в типографии ООО «Адмирал»

199048, Санкт-Петербург, В. О., 6-я линия, д. 59 корп. 1, оф. 40Н

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Зеленцова, Марина Александровна

Известно, что романские языки — одни из самых распространенных языков в мире. На этих языках говорят во многихнах Западной Европы, почти всей Центральной и Южной Америке, части Северной Америки (Квебек, Мексика), на большей части Антильских островов. Помимо этого, не вытесняя местные языки, романские языки (французский, испанский, португальский) стали официальными в бывших колониях почти всей Африки, частично Южной Азии и Океании. Этим обусловлен интерес к> ним лингвистов-теоретиков и специалистов по разным специальным вопросам романского языкознания, которое выступает часто в роли экспериментального поля для других групп языков с точки зрения современной проблематики и технологииих изучения.

Поэтому идея о необходимости выявления степени системно-синергетической близости между родственными языками и создании на этой основе объективной классификацииязыков возникла именно в романистике. (5 позиций синергетики языки рассматриваются в статике и динамике как саморегулирующиеся системы. Поскольку действие синергетических механизмов, определяющих структуру, функционирование и развитие языков, относится' к имманентным (внутренним, глубинным), не наблюдаемым непосредственно явлениям, его» исследование 'должно быть подкреплено экспериментальными .данными [Пиотровский 2006: 5-12].

Решение вышеизложенной проблемы представляет собой одну из актуальных задач современного языкознания вообще и романистики, в частности [Сильницкий 2004]. Однако конструктивное решение этой' задачи осложняется отсутствием четких единых критериев, опираясь на которые можно формулировать выводы об имманентных сходствах и различиях между языками. В связи с отсутствием объективных классификационных критериев на данный момент единой классификации романских языков не существует [Mares 1980:33-45].

Появление многочисленных вариантов классификации романских языков не случайно. Первой причиной его является применение при решении таксономических задач таких разнородных и чаще всего несовместимых критериев как географический, исторический, социолингвистический и собственно лингвистический. Следует отметить, что имеющиеся варианты классификации романских языков нельзя назвать объективными, поскольку критерии, лежащие в их основе, значительно различаются между собой и даже находятся в противоречии. Во вторую очередь оно объясняется нечеткостью и текучестью во времени и пространстве большинства лингвистических объектов и самой структуры,языка, подчиненной нечеткой логике [гаёеЬ 1976: 12-19; Орловский 1981: 45-47; Пиотровский 1999: 30-41]. Третья причина состоит часто в недостатке сведений об имманентных свойствах классифицируемых языков. В подавляющем большинстве работ по таксономии романских языков те или иные утверждения не проверяются с помощью используемых в современной науке приемов на степень достоверности.

Таким образом, при определении актуальности, объекта, предмета, цели настоящего исследования и формулировании гипотез представляется! целесообразным руководствоваться следующими теоретическими положениями:

1. Ориентировать направление исследования не на внешние экстралингвистические факторы (например, на географические или культурно-исторические параметры), но на поиск и таксономическое использование упомянутых выше внутренних свойств языка, поскольку современное языкознание строит свои исследования, опираясь на экспериментально-доказательную парадигму и внутренние (по другим терминологиям - системные, структурные, имманентные, синергетические) свойства языка как системы передачи информации.

2. Использовать лексику романских языков в качестве наиболее приемлемого материала исследования. Известно, что при выборе лингвистических критериев авторы опираются либо на фонетические [Gargallo 1993, Ternes 2003], либо на грамматические [Fleischman 1983, Bossong 1998, Lamiroy 1993, Oesterrreicher 1996], реже на лексические индикаторы [Metzeltin, Winkelman 1993; Guiter 1994; Mañczak 1996]. Однако не следует забывать, что именно лексика реализует одну из основных функций языка - коммуникативную функцию, т.е. функцию передачи информации [Пешковский 1956: 56]. Лексика текста в зависимости от типологии языка, на котором написан текст, содержит от 67% до 85% информации [ср. также Petrova, Piotrowski, Giraud* 1970: 16-26, Novak, Piotrowski 1971: 314-362; Пиотровский 1999:182-190].

Поэтому при построении объективной таксономии близкородственных языков (в нашем случае романских) целесообразно учитывать количественные оценки сходства и различия в лексике сопоставляемых языков [Пиотровский 2006:48-52].

Далее возникает вопрос — следует ли здесь ограничиваться сопоставлением только слов или словоформ, либо учитывать также соотношение словосочетаний - их семантику и внутреннюю организацию (т.е. малый синтаксис)? Опыт построения систем автоматической переработки текста показал, что наиболее актуальны для понимания текста именно словосочетания. Отметим, что в современном терминоведении термином считается не только отдельное слово, но и словосочетание [Ахманова 1969; Березин, Головин 1979]. В-терминологических словарях они составляют до 50% объема и даже более. Поэтому роль анализа словосочетаний в информатике чрезвычайно велика [Марчук 1999: 114].

3. При выборе материала, на котором следует проводить сопоставительный опыт, отвечающий современной экспериментально-доказательной парадигме, приходится учитывать следующие обстоятельства: наличие достаточного для сопоставительного исследования лингвистического материала, прошедшего предварительную обработку по единой методике;

- лингвистическую надежность этого материала, во-первых, с точки зрения единых критериев его выбора, а во-вторых, с точки зрения его соответствия нормам каждого из сопоставляемых языков. Поэтому наиболее целесообразным представляется изучение значительного объема романских терминологических словосочетаний (ТС), заимствованных из многоязычного словаря Eléctricité, Electronique et Télécommunication. Dictionnaire Multilingue: Français-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Néérlandais-Italien-Suédois-Polonais [Amsterdam-NewYork-Tokyo-Oxford:Elsevier, 1992], a также из англорумынских словарей Dictionar tehnic englez-român [Bucureçti: Editura Tehnicâ, 2001] и Dictionary of Standardized Electrotechnical Terminology: English-Romanian [Bucureçti: Editura Tehnicà, 1996]. Подчеркнем, что выбор термина для обозначения того или иного научно-технического понятия происходит не стихийно, но в результате обсуждения каждого терминологического варианта коллективом экспертов, включающим носителей языка, лингвистов и специалистов в данной области знаний. Такое сотрудничество обеспечивает адекватное соотношение плана содержания и плана выражения* в терминологическом знаке каждого из сопоставляемых языков.

Учитывая современное состояние классификационных работ в романистике, а также изложенные выше обстоятельства как стимулирующие, так и затрудняющие разработку таксономической проблематики относительно романских языков, определим актуальность диссертации. Она заключается в выявлении тех внутренних структурно-семиотических показателей, которые могут стать важными компонентами полипараметрического классификационного, критерия для создания объективной таксономии близкородственных (в нашем случае романских) языков. Наряду с этим имеет место и второй аспект актуальности. Диссертация выполнена в* русле современной экспериментально-доказательной парадигмы, предполагающей использование современных лингвистических технологий, и последовательно укрепляющей свои позиции в современном языкознании.

Объектом исследования являются ТС во французском, румынском, испанском и итальянском языках.

Предметом исследования выступает структурная организация ТС во французском, румынском, испанском и итальянском языках.

Цель диссертации состоит в экспериментально-доказательном исследовании структурных совпадений и расхождений в построении французских, румынских и испанских ТС предметных областей электротехники и электроники (ПО «ЭЭК»). Результатом достижения этой цели являются количественные характеристики, иллюстрирующие совпадения' и расхождения в структурах французских, румынских и испанских ТС. К сравнительно-сопоставительному анализу привлекается также французско-итальянский терминологический материал, исследованный ранее H.A. Переплетчиковой [Переплетчикова 2007].

Выбор вышеперечисленных романских языков обусловлен их наибольшей распространенностью в мире, наличием специальной литературы и значительным количеством материала, необходимого для* проведения сравнительно-сопоставительного исследования. Количественные оценки трех языков, разумеется, не могут претендовать на роль единственного классификационного критерия. Однако, будучи объективными с аналогичными парными характеристиками по другим романским языкам, они смогут стать в дальнейшей перспективе важным звеном в создании сложного многофакторного таксономического критерия для итоговой объективной классификации романских языков.

Представляется возможным выдвинуть две рабочие гипотезы: - расхождения в организации французских, румынских и испанских ТС состоят не только в использовании различных лексических единиц (ЛЕ), но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих ТС (основная гипотеза);

- расхождения в структурах французских, румынских и испанских ТС минимальны и сводятся только к употреблению различных лексических единиц (альтернативная гипотеза).

Исходя из цели работы, заложенных в ней гипотез, а также объекта и предмета исследования, предусматривается решение следующих, частных задач:

1. Проанализировать классификации, предложенные романистами XIX и XX вв., а также современными» лингвистами; по построению таксономического древа романских языков, и диалектов для выявления критериев, на основании которых были разработаны эти классификации. Анализ классификаций поможет соотнести результаты, полученные на их основе, с итоговыми данными.

2. Обосновать целесообразность изучения ТС в сравнительно-сопоставительном исследовании близкородственных языков, а также проанализировать семиотическую природу термина и определить такие понятия как словосочетание, термин, ТС, релятор, терминологическая лексико-семантическая система1 (TJ1CC).

3. Получить объективные статистические данные по совпадениям и расхождениям в организации параллельных французских, румынских и испанских ТС, используя современную технологию выборочного статистического исследования. Осуществить проверку достоверности полученных количественных результатов на материале ТС ПО «Политика», поскольку иной вид ПО и анализируемого (речевого) материала даст возможность выявить особые имманентные свойства трех языков, не обусловленные спецификой самого материала. Соотнести статистики ТС во французском, румынском и испанском языках с аналогичными данными по французско-итальянскому сопоставлению, выполненному H.A. Переплетчиковой [Переплетчикова 2007].

4. Осуществить лингвистическую интерпретацию статистических данных по четырем романским языкам и одновременно определить степень их близости. Отметим также, что получение и обработка данных по португальскому языку, одному из пяти ведущих романских языков, представляются трудноосуществимыми'в рамках одной, диссертации и могут служить перспективой дальнейших исследований.

Материалом для данного исследования служат 10000 параллельных форм французских, румынских и испанских ТС, принадлежащих подъязыкам ПО «ЭЭК» и заимствованных из указанных выше многоязычного и двуязычных словарей, 10150 параллельных форм французских и итальянских ТС, проанализированных H.A. Переплетчиковой [Переплетчикова 2007], а также ресурсы Интернет.

В работе применяются следующие методы исследования:

1) сравнительно-сопоставительный метод,

2) информационно-семиотический анализ,

3) лингвостатистические приемы,

4) лексико-грамматический' анализ.

В соответствии с общей' целью и сформулированными задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Основой для решения проблемы таксономии романских языков является исследование полипараметрического комплекса их имманентных, структурно-синергетических, коммуникативных, лексико-грамматических и фонологических черт.

21 Одной из лексико-грамматических особенностей исследуемых французского, испанского и румынского1 языков в составе указанного полипараметрического критерия являетсяs построение ТС, в котором пристального внимания заслуживает употребление таких реляторов, как артикли и предлоги. Структура ТС должна быть исследована на репрезентативном языковом материале с помощью современной лингвостатистической технологии, в том числе путем использования модельных приемов проверки гипотез и метода частных сумм.

3. Применение современных экспериментальных приемов позволяет количественно определить степень типологической близости французского, испанского, румынского, а также итальянского языков с точки- зрения структурно-синергетической организации ТС.

4. Семиотический анализ структуры ТС в исследуемых романских языках, которая традиционно считается сходной, обнаружил в них ряд расхождений в употреблении различных артиклей и, предлогов. Это дает основание рассматривать количественные и качественные^ характеристики названных реляторов в качестве классификационных индикаторов для выявления таксономических позиций романских языков.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том; что в нем:

1) исследованы модели терминообразования и рассмотрены структурно-семантические сходства и различия «французских, румынских и испанских ТС ПО «ЭЭК»;

1) выявлены регулярные совпадения и расхождения в организации ТС во французском, румынском и*испанском языках;

3) проанализирован системно-синергетический характер структурно-семантических и количественных совпадений и расхождений в организации ТС французского, румынского и.испанского«языков, что позволило в свою очередь с учетом данных ранее проведенного сопоставительного лексико-грамматического анализа французских и итальянских терминологических систем [Переплетчикова 2007] определить таксономию четырех романских языков.

Теоретическая значимость проведенного исследования- заключается в том, что его результаты:

1) продвигают изучение проблемы системного совпадения и расхождения романских языков и создают базу для разработки многофакторного критерия их таксономии;

2) могут послужить примером для сравнительно-сопоставительного исследования и уточнения системно-синергетической таксономии других языковых групп индоевропейской семьи, а также групп языков, принадлежащих к неиндоевропейским семьям;

3) являются доказательством объективности и надежности лексико-грамматического критерия в типологических исследованиях.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее данные об имманентных свойствах французских, румынских и испанских ТС могут найти применение в практике как «ручного», так. и машинного- перевода научно-технических текстов. Кроме того, результаты, характеризующие степень типологической близости романских языков, могут быть использованы при обучении этим языкам, а предлагаемая в' работе методика исследования пригодна для сопоставления других родственных языков.

Рекомендации по использованию результатов исследования. Результаты, полученные при выполнении диссертационного исследования, могут быть использованы в курсах «Введение в языкознание», «Сравнительная типология романских языков», курсах по лексикологии французского, румынского, испанского и итальянского языков, посвященных проблемам терминообразования, а также в спецкурсах по теории термина.

Апробация основных положений и результатов исследования происходила на следующих конференциях и семинарах:

1) Первый Российский культурологический конгресс (Санкт-Петербург, РІ ПУ им. А. И. Герцена, 2 сентября 2006 г.);

2) X Российско-Американская научно-практическая конференция (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, 14-16 мая 2007 г.);

3) Межвузовская научно-практической конференция «Герценовские чтения» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, 21-27 мая 2007 г.);

4) XXXVI международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, СПбГУ, 15-16 марта 2007 г.)

5) аспирантские семинары, проводимые на кафедрах ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе» и романской филологии в РГПУ им. А. И. Герцена в 2006-09 гг.

Результаты диссертации получили отражение в девяти публикациях общим объемом 3 п.л.

Структура и, объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка условных обозначений и сокращений, библиографии, включающей списки

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология романских терминологических словосочетаний"

Выводы по главе 3

1. Лингвистическая интерпретация полученных статистических данных по организации ТС во французском, испанском, румынском и итальянском языках, осуществленная в Главе 3 (см. Введение, задача 4), включает в себя структурно-семантический анализ различных элементов организации ТС, а именно, таких реляторов, как артикли и предлоги. Также учитывается и анализируется« статистика по беспредложным и безартиклевым' ТС. Результаты подробного сопоставительного анализа позволяют выявить имманентные закономерности развития исследуемых романских языков, а также определить степень, их близости. Далее излагаются выводы по всем видам исследованных элементов-ТС (артикли, предлоги, беспредложные и безартиклевые ТС).

2. Результаты проведенного сравнительно-сопоставительного анализа ТС во французском; испанском, румынском и итальянском языках позволяют выявить как совпадения, так и расхождения в построении ТС. Обнаруженные при' сравнительном анализе совпадения непосредственно демонстрируют типологическую близость изучаемых языков. Расхождения, выявленные при сопоставительном анализе, представляют больший интерес для данного исследования, поскольку они* являются достаточно, широким полем для изучения типологических различий, обусловленных синергетическими особенностями изучаемых романских языков.

3. Сравнительно-сопоставительный анализ употребления различных артиклей во французском, испанском, румынском и итальянском языках показывает, что количество совпадений превышает количество расхождений во всех языках, включая достаточно специфический румынский язык.

Наибольшее количество совпадений связано с регулярным употреблением нулевого артикля. Крайняя степень выраженности этой тенденции наблюдается во французском языке, как наиболее совершенном в плане понятийной абстрактности. Далее следуют испанский и румынский языки, также использующие этот вид артикля при субстантивном определении, приближая тем самым его по значению к прилагательному. Реже наблюдается употребление нулевого артикля в итальянском-языке, это объясняется его менее устоявшейся имманентной организацией, предполагающей более конкретное и детальное представление референта, чем мы это наблюдаем^ в остальных исследуемых языках.

Совпадение в употреблении определенного5 артикля также является типичным совпадением. Относительная частотность этого совпадения в равной степени выражена во французском; испанском и румынском языках, но наиболее высока в итальянском языке с его менее прогрессивным внутренним строем, что проявляется в тенденции к обобщенной, наглядно-образной актуализации референта. Отметим, что с содержательной точки зрения' употребление препозиционного определенного- артикля во французском языке наряду с наличием постпозиционного определенного артикля, в румынском языке трактуется как, совпадение, хотя, с формальной точки зрения является расхождением.

Совпадения» в использовании неопределенного артикля являются самыми малочисленными. Они обнаружены только при- сравнении французских, испанских и итальянских ТС и отражают основную функцию неопределенного артикля - конкретно-десигнативную актуализацию референта.

4. Расхождения в употреблении артиклей французского, испанского румынского и итальянского языков касаются, главным образом, французского и румынского языков. Они связаны с употреблением особого посессивного артикля в румынском языке, отсутствующего в других изучаемых языках и служащего для согласования определяемого и определяющего элементов ТС по категориям рода и выражения падежного значения генитива. Заметим, что посессивный артикль общеизвестных функций артикля не выполняет, поэтому существительное, которому он предшествует, обычно сопровождается неопределенным артиклем (реже постпозиционным определенным артиклем). Рассматривая1 специфику румынского посессивного артикля, следует отметить, что он более точно по сравнению с артиклями, а также предлогами других романских языков выражает тема-рематические отношения< внутри ТС, тем самым позволяет более корректно выстроить иерархические отношения^ в ТЛСС. Это означает, что посессивный артикль румынского языка четко разграничивает родовое (тематическое) понятие с преобладающими экстенсиональными признаками и соотносящиеся, с ним видовые и подвидовые (рематические) понятия с постепенно нарастающими интенсиональными признаками.

Другим характерным отличием является позиционное расхождение в употреблении французского и румынского определенных артиклей.

Менее частотными» являются» расхождения; выраженные наличием нулевого артикля в одном языке и наличием иного артикля- в, другом языке. Это касается только французских, испанских и итальянских ТС. Значительная доля употребления нулевого артикля приходится на французские ТС, что подтверждает абстрактный и устоявшийся характер французской терминологии. Обратные расхождения, связанные с наличием того или иного артикля во французском языке и наличием нулевого артикля в испанском и итальянском языках встречаются реже, но демонстрируют способность последних к более продвинутому, обобщенному представлению референта, как это имеет место во французском языке. Осуществленный анализ функционирования артиклевых реляторов в структурах ТС исследуемых языков позволяет приблизительно охарактеризовать степень их сходства. Наиболее близкими по данному критерию являются французский и итальянский языки, затем следует пара «французский-испанский», далее — пара «французский-румынский».

5. Как показывает проведенный эксперимент, другим важным средством построения ТС в исследуемых романских языках являются различные предлоги. Условно предлоги возможно разделить на два вида — абстрактные (с широким лексико-грамматическим значением) и конкретные (с более узким, уточненным значением). Наиболее грамматикализованным и употребительным для всех языков является предлог с!е, неслучайно ТС, образованные с его помощью являются* самыми многочисленными. Следует отметить, что румынский язык не нуждается в таком разнообразии предлогов как итальянский и испанский языки, поскольку для более четкого выражения лексико-грамматических отношений между компонентами ТС он использует разнообразные артикли, которые; наряду с основными значениями (род, число) также могут выражать значения различных падежей. Стремление французского языка к использованию ограниченного количества наиболее многозначных предлогов отражает абстрактность и цельнооформленность французской терминологии в целом. Итальянский, и испанский! языки, напротив, избегают этой абстрактности и стремятся к более детализированной, предметной реализации представления о референте. То же самое можно отнести и к румынскому языку, использующему с этой целью специфический, посессивный артикль. Наиболее близкими по данному критерию являются французский и итальянский языки, затем следует пара «французский-испанский», далее - пара «французский-румынский».

6. Беспредложные и безартиклевые ТС французского, испанского, итальянского и румынского языков значительно уступают по частотности ТС, образованным с помощью предлогов и артиклей, что обусловлено общей тенденцией изучаемых языков, к более точному выражению лексико-грамматических отношений в структуре ТС. Высшую степень сходства по данному критерию, как это ни парадоксально, демонстрируют французский и румынский языки, так как основное поле их расхождений (употребление предлогов и артиклей) в данной группе ТС практически отсутствует. Их типологическая близость подтверждается также максимальным количеством совпадающих ТС и минимальным количеством обнаруженных схем-построения ТС. В связи с этим, возможно предположить, что французский язык является в какой-то мере моделью для построения беспредложных и безартиклевых ТС румынского языка.

Наибольшее количество расхождений демонстрируют французский и итальянский языки. Как это ни странно, итальянский язык лидирует по .количеству употреблений субстантивных определений с предлогом, в то время как во французском и испанском языках преобладают адъективные определения. Это свидетельствует о том, что французский язык не является моделью для построения итальянских беспредложных и безартиклевых ТС. Таким образом, наиболее сходной! по данному параметру является пара «французский-румынский», далее — «французский-испанский» и, затем — «французский-итальянский».

7. Вышеизложенные выводы, касающиеся характера совпадений и расхождений в построении романских ТС с помощью различных реляторов подтверждают идею о стилистическом престиже современного французского языка, выступающего в качестве модели для построения ТС других романских языков. Наряду с этим следует помнить, что французский язык, по сравнению с другими изучаемыми языками, занимает ведущую позицию в развитии техники и терминообразования. Выявленные в результате данного исследования* лингвистические особенности французского-языка (аналитизм имени существительного, тенденция к обобщенно-образному представлению предмета с помощью нулевого артикля, употребление абстрактных предлогов, незначительное разнообразие беспредложных и безартиклевых схем ТС, тенденция к утверждению прямого порядка слов) свидетельствуют о его более цельном, выкристаллизовавшемся внутреннем строе и абстрактном характере, отличающем его от других романских языков.

Но, допуская калькирование французской модели, тот или иной романский язык сталкивается с проблемой выбора формы и содержания. Это и является одной из причин обнаруженных расхождений. К другим причинам следует отнести различия в семантической природе определяемого (предметность и ее подкатегории), а также различия в семантической природе определения, включающие расхождения формального характера (например, позиция определенного артикля в румынском языке), несовпадения семантических полей предлогов, отношения артикля- и предлога (наличие слитных артиклей во французском и итальянском языках). То есть, именно анализ расхождений дает возможность наблюдать синергетические закономерности развития того или иного языка.

8. Лингвистические особенности румынского языка, выраженные в его отличиях от других изучаемых языков (наличие посессивного и постпозитивного определенного артиклей, специфический механизм генитивной связки, немногочисленный« набор используемых предлогов) позволяют говорить о его особой позиции относительно остальных исследуемых языков. Эти, специфические отличия, нетипичные для французского, испанского и итальянского языков обусловлены, с одной стороны, имманентными свойствами румынского языка, с другой стороны в их формировании сыграла роль его историческая и географическая обособленность.

9. Испанский и итальянский языки не обнаруживают таких ярко выраженных, специфических черт, как французский и румынский языки. С точки зрения анализа расхождений, итальянский язык заметно отличается от французского по ряду показателей (преимущественное употребление определенного артикля, использование субстантивного определения с предлогом, различия в семантике полей предлогов). В целом, значительное преобладание количества совпадений обеспечивает ему максимальную степень близости с французским языком. Далее следует испанский язык, также демонстрирующий незначительную долю расхождений с французским в области функционирования артиклей и предлогов. Таким образом, по степени типологической близости исследуемые пары языков располагаются в следующем порядке: «французский-итальянский», «французский-испанский», «французский-румынский».

Заключение

Настоящее исследование посвящено лингвостатистическому описанию и системно-сопоставительному анализу одного из строевых объектов романских языков — французских, испанских, румынских и итальянских терминологических словосочетаний (ТС) предметных областей (ПО) электротехники и электроники («ЭЭК»). В соответствии с целью исследования, которая состоит в экспериментально-доказательном исследовании внутренних сходств и различий в построении французских, румынских и испанских ТС ПО «ЭЭК», в рамках данного исследования был решен ряд конкретных задач, давших следующие результаты:

1. Рассмотрены варианты классификации романских языков, выработанные классиками романистики и современными исследователями. Установлено, что предлагаемые многими авторами-романистами экстралингвистические критерии, изложенные в Главе 1, выбранные произвольно или с опорой на разрозненные, изолированные лингвистические признаки, не позволяют построить единую классификацию романских языков, отражающую их внутренние структурно-семиотические свойства (ср. задачу 1). Поэтому представляется целесообразным строить эту классификацию, опираясь на имманентную структурно-синергетическую сущность классифицируемых языков. Однако выявление степени системно-синергетической близости между близко- и далекородственными языками и создание на этой основе объективной классификации языков представляет собой одну из сложнейших задач современной лингвистики. Эта сложность обусловлена наличием многочисленных лингвистических параметров, выполняющих различную таксономическую роль, а, кроме того, не всегда отличающихся четкостью. Следовательно, построение системно-синергетической классификации должно представлять собой последовательный многоступенчатый процесс. Первым этапом в его реализации является выделение тех наиболее важных аспектов сопоставляемых языков, системно-семиотическое и сопоставительное описание каждого из которых станет имманентной составляющей обобщённого многофакторного критерия: На его основе и станет возможным построение классификационного древа языков современной Романии.

2. В связи с тем, что объектом исследования является терминологический материал как наиболее информативный и : лингвистически надежный, вработе проанализирована семиотическая природа термина и определены основные понятия терминологии (ср. задачу 2). .

3. Получены статистические данные;. • касающиеся; совпадений? и расхождений параллельных форм ТС во французском; испанском, румынском; языках. В исследовании также были учтены данные по итальянским ТС, выявленные Н1А. Пёреплетчиковой [Пёреплетчикова 2007]г. Лексико-статистическое сопоставление ТС французского^ испанского^ румынского и итальянского языков, осуществленное в Главе 2 (ср; задачу 3), показало; что структуры ТС этих языков; могут быть использованы как достаточно сильный таксономический аргумент для построения объективной многофакторной? имманентной классификации романских языков.

4. Произведена лингвистическая интерпретация« обнаруженных совпадений; и расхождений, в построении ТС французского,, испанского, румынского» языков; а также аналогичных данных по французско-итальянскому сопоставлению: ТС, полученному Переплетчиковой Н.А. [Пёреплетчикова 2007] (ср. задачу 4). Результаты проведенного статистического эксперимента. свидетельствуют о значительной степени близости испанского и итальянского языков; с французским (-72,7% совпадений дает испанский язык и ~75;35% совпадений дает итальянский), тогда как наибольшее количество расхождений с французским демонстрирует румынский язык (==41,5%). Совпадения и расхождения исследуемых ТС французского, испанского, румынского и итальянского языков связаны, в основном, с функционированием таких реляторов, как артикли и предлоги, и, в меньшей степени, с построением беспредложных и безартиклевых схем ТС. Следует отметить, что сравнительно-сопоставительный анализ ТС, выявляющий как сходства, так и различия в организации ТС с помошью средств аналитической морфологии с формальной и содержательной сторон, позволяет выявить имманентные, системно-синергетические свойства изучаемых языков, которые, наряду с аналогичными характеристиками по другим романским языкам, следует положить в основу выработки универсального полипараметрического критерия таксономии романских языков.

Все сказанное свидетельствует о том, что из двух выдвинутых во Введении гипотез наиболее убедительной является основная гипотеза, согласно которой, расхождения в структуре ТС исследуемых языков V состоят не только в лексике, но и в глубинных лексико-грамматических различиях построения этих ТС.

Таким образом, полученные результаты подтверждают следующие положения:

1. Классификация близкородственных языков (в данном случае романских) должна быть построена на основе многофакторного комплекса имманентных, структурно-синергетических, коммуникативных, лексико-грамматических и фонологических черт исследуемых языков.

2. Одной из таких лексико-грамматических особенностей исследуемых французского, испанского и румынского языков в составе указанного многофакторного критерия может стать организация ТС, при условии, что глубинное построение таких ТС исследуется с помощью современной экспериментальной технологии на достаточно большом объеме лингвистического материала по каждому из исследуемых языков.

3. Применение современной лингвостатистической технологии, в том числе модельных приемов проверки гипотез и метода частных сумм, дает возможность количественно определить степень близости французского, испанского, румынского, а также итальянского языков с точки зрения структурной организации ТС.

4. Количественные и качественные характеристики артиклей и предлогов могут быть рассмотрены в качестве классификационных индикаторов для разработки таксономии романских языков, поскольку семиотический анализ построения ТС в исследуемых романских языках, которое традиционно считается сходным, обнаружил в них ряд расхождений в употреблении вышеназванных реляторов.

В заключение подчеркнем, что результаты настоящей диссертации представляют собой определенный вклад в многошаговый процесс выработки единого многоаспектного критерия таксономии романских языков. Вместе с тем, другие романские языки (в частности, португальский язык), являются, перспективным материалом для дальнейших таксономических исследований в этом направлении.

Условные сокращения и обозначения к тексту арт. - артикль в. лат. - вульгарная латынь гл. - глава др. - другие ед. ч. — единственное число ж. р. — женский род исп. — испанский язык ит. — итальянский язык кл. лат. - классическая латынь

ЛЕ - лексическая единица м. р. - мужской род мн. ч. - множественное число

Н - неопределенный артикль неопр. - неопределенный

О — определенный артикль опр. — определенный

ПО — предметная область пр. - пример прил. - приложение рум. - румынский язык рус. — русский язык см. — смотреть совр. — современный ср. - сравнить табл. - таблица

ТЛСС - терминологическая лексико-семантическая система ТС — терминологическое словосочетание фр. - французский язык

ЭЭК — электротехника, электроника

Adv - наречие

Art - артикль

Adj - имя прилагательное conj — союз

F — абсолютная частота f - относительная частота Gen. — родительный падеж Inf — инфинитив N — имя существительное N. — именительный падеж Part — причастие Рг. - предлог

S-V-O - подлежащее-сказуемое-дополнение (прямой порядок слов) О - нулевой артикль

0 - неупотребление

-> — отношение «совпадение-расхождение» --отношение эквивалентности

1 | — движение от темы к реме

Условные сокращения и обозначения к таблицам исп. - испанский язык ит. - итальянский язык кол-во — количество Н — неопределенный артикль О - определенный артикль П — посессивный артикль ПО — предметная область прил. - приложение рум. — румынский язык рус. — русский язык см. — смотреть табл. - таблица

ТС - терминологическое словосочетание фр. - французский язык

ЭЭК - электротехника, электроника

Асс. — винительный падеж

Adv — наречие

Art — артикль

Adj — имя прилагательное

Dat. — дательный падеж

Gen. - родительный падеж

F - абсолютная частота f - относительная частота

Inf - инфинитив

N - имя существительное

N. - именительный падеж

Part - причастие

Рг. — предлог Яоиш. - румынский язык О - нулевой артикль 0 - неупотребление

-> - отношение «совпадение-расхождение»

 

Список научной литературыЗеленцова, Марина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алисова Т.Б., Челышева И. И. Романские языки // Языки мира. Романские языки.-М.: Academia, 2001. - С.15-56.

2. Бенвенист Э. Классификация языков // Новое в лингвистике. — Вып. III. -М:, 1963.-С. 36-55.

3. Березин Ф.М., Головин Б.М. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1979. — 416 с.

4. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. — М., 1948.-427 с.

5. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. — М.: Добросвет, 2004. — 272 с.

6. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики./Ред. и послесл. Л. М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. - 222 с.

7. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика: в 3 ч. / общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. Ч. I. — М.: Прогресс, 1999.-С. 131-256.

8. Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология). — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2007. 93 с.

9. Зайцева Н.Ю. Семиотика романских терминологических- систем в их сопоставлении с английскими и русскими: Автореф. дис. . докт. филол. наук.- СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2003. — 25 с.

10. Зайцева Н.Ю. Экстенс-интенсиональный механизм именной номинации современного французского языка в сопоставительно-типологическом аспекте. СПб.: Образование, 1998. - 24 с.

11. Зайцева Н.Ю. История и типология французского артикля: Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 1996.- 17 с.

12. Заюнчковский Ю.П., Николеску Т., Репина^ Т.А. Румынский язык: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. - СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та. - 1996 г. -472 с.

13. Ивкина А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском, русском языках: Автореф^ дис. . канд. филол. наук. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им; А.И: Герцена, 2005; — 25 с.

14. Куницына М.А. Квантитативное исследование терминологии-: французского; и румынского языков // Проблемы прикладной: лингвистики: сб: науч. ст. в 2 ч. 4.2. - редкол.: А. В. Зубов (отв. ред.) — Минск: МГЛУ, 2008.-С. 110-116.

15. Курбатова С.Г. Диахронический и синхронический лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникациям:

16. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб., Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2003.-21 с.

17. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во Аккад, наук, 1995. — 158 с.

18. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 1999. - 221' с.

19. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учеб. для филол. спец. вузов. — 3-е изд., испр. Ml: Высш. шк., 1998. - 272 с.

20. Орловский С.А. Проблемы принятия решений при- нечеткой исходной информации. М.: Наука, 1981. - 78 с.

21. Переплетчикова H.A. Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков): Дисс. . канд. филол. наук. — СПб.: ООО «Издательство "ЛЕМА"», 2008: 153 с.

22. Переплетчикова H.A. Сопоставительное исследование терминологических систем по электронике и электротехнике (на материале французского и итальянского языков): Автореф. дис. . канд.филол. наук. -СПб.: ООО «Издательство "ЛЕМА"», 2007. 23 с.

23. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — Изд-е 7-е. -М.: Учпедгиз, 1956.-511 с.

24. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном- обучении): Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 1999. - 242 с.

25. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа синтеза текста. — Минск: Вышэйшая школа, 1985. — 222 с.

26. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет С.-Петерб. гос. ун-та, 2006. 160 с.

27. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системноеисследование лексики научного текста. — Кишинев: Штиинца, 1981.— 159 с.i

28. Пиотровский Р.Г. Формирование артикля в романских языках. Выбор формы. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. 163 с.

29. Сильницкий Г.Г. Квантитативная грамматико-фонетическая'типология языков и языковых признаков. — Смоленск: СГУ, 2004. 279 с.

30. Сонина С.Л: Французская терминология моды< (статика^ и динамика): Автореф. дис. канд. фипол. наук/Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. — СПб., 1997. 15 с.

31. Телятникова Е.А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса: Автореф; дис. . канд. филол. наук/ Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. СПб., 2001. - 24 с.

32. Томашпольский В. И. Общероманский глагол: реконструкция системы окончаний. — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1987. — 129 с.

33. Черняк А.Б. Формирование общероманского аналитического прошедшего в свете ареальной теории // Лингвистические исследования. Вопросы строя индоевропейский языков./Отв. ред. Т.М. Николаева. М.: Наука, -1975. - с. 154-157.

34. Alonso A. Partición de las lenguas romanicas de Occidente. Estudios lingüísticos. Temas españoles. Madrid: Press, 1951.-P. 101-127.

35. Ascoli G. I. Saggi Ladini. Archivio glottologico, vol. 1. — Torino: Università, 1873.-205 p.

36. Bartoli M. Introduzione alla neolinguistica. Geneva, 1925. - 87 p.

37. Bossong G. Typologie der Romaniczhen Sprachen/ZLexicon der Romanistischen Linguistik. 1998. - Vol. 7. - P. 1003-1019.

38. Camproux C. Les langues romanes. Paris: Presses universitaires de France, 1974.-89 p.

39. Comrie B. Language universals and linguistic typology. Oxford: Science, 1989.-256 p.

40. Contreras H. Una clasificación morfo-sintáctica de las lenguas románicas // Romance philology. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1963.-Vol. 16.-P. 261-268.

41. Diez F. Grammatik der romanischen Sprachen. Bonn: Eduard Weber, ,1836. -Vol. 3.-334 s.

42. Elcock C. Les langues romanes. — Paris: Presses universitaires de France, 1960.-97 p.

43. Fuchs A. Die romanischen Sprachen in ihrem Verhältniss zum Lateinischen.- Halle: Bonn, 1849. 279 s.55. s Gargallo G.J. Erosion fonética e implicaciones fonológicas // Studi di lessicografiaita XX/3 -1993. Sect. 4. -P.103-112.

44. Gröber G. Grundriß der Romanischen Philologie. 1884. - Vol. 1. -Straßburg: Fiolo. - 381 s.

45. Guillaume G. Leçons de linguistique de Gustave Guillaume 1945-1946: Grammaire particulière du français et grammaire générale (I). Série C. Vol. 6. -Québec: Les Presses de l'Université Laval; Lille: Presses universitaires de Lille, 1985.-332 p.

46. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue française.- Paris: Hachette et c-ie, 1919. 318 p.

47. Haarmann H. Die Klassifikation der romanischen Sprachen in den Werken der Komparativisten aus der zweiten Hälfte des 18. Amsterdam: Wissen, 1976. -256 p.

48. Hall R.A. Comparative Romance grammar. Proto-Romance morphology. — Amsterdam : Benjamins, 1983. 304 p.

49. Köhler R., Altmann G. Synergetische Aspekte der Linguistik // Zeitschrift für Sprachwissenschaft. Organ der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft. 1986. Bd. 5. H. 2. S. 253-265.

50. Kuhn A. Romanische Philologie. T. 1. Die romanischen Sprachen. - Bern: Bohn, 1951.- 185 s.

51. Lamiroy B. La dichotomie synchronie-diachronie et la typologie des langues romanes//Actes du, XX Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. 1993. - Vol. 5. - P. 209-221.

52. Lausberg H. Romanische Sprachwissenshaft. Berlin; New-York: Wissen, 1969.-154 s.

53. Manczak W. Problemy jçzykoznawstwa ogölnego. Wroclaw; Warszawa; Krakow: Ossolineum, 1996. -P: 173-177. .

54. Manczak W. O klasyfïkacjî jçzykow romanskich // Poznanskie Towarzystwo Przyjaciöl Nauk. Wydzial Filologiczno-Filozoficzny. Prace Komisji Jçzykoznawczej. 1994. - T. XXII. - P. 32-38-.

55. Manczak W. Nouvelle classification des langues romanes/ZRevue romane. — 1991.-Vol. 5.-P. 14-24.

56. Meyer-Lübke W. Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft. Heidelberg: De Gruyter & Co, 1962. - 278 s.

57. Mohl F. Romanische Philologie. Bern: A. Francke, 1899. - 306 p.V

58. Muljacic Z. Die Klassifikation der romanischen Sprachen // Romanistisches Jahrbuch-1967. Bd. 18. - S. 23-37.

59. Novak L., Piotowski R. Esperimento di predizione ed entropia della lingua rumena // Statistica Linguistics. — Bologna: Casa Editrice Prof. Riccardo Patron, 1971.- P. 347-363.

60. Oesterreicher W. Gemeinromanische Tendenzen V/Morphosyntax // Lexicon der Romanistischen Linguistik. 1996. - Vol. 2, 1. - P. 273-309.

61. Pei M.A. New Methodology for Romance Classification. Washington: D.C., 1949. -P. 135-146.

62. Pellegrimi G.B. Osservazioni lessicali sulle lingue prerromane dell'Italiasuperiore. Pisa: Univ. B. di Pisa, 1983. - P. 63.i

63. Petrova N., Piotrowski R., Giruad R. Caractéristique informationnelles du mot français // Bulletin de la société de lingvistique de-Paris. 1970. — T. 65, Fase. 1. -P. 164-169:

64. Raynouard B. Grammaire comparéedes langues de l'Europe latine // Lexicon der Romanistischen Linguistik. 1816-1821. - Vol. 6. - P. 143-152.

65. Renzi L. Nuova introduzione alla filologia romanza. — Bologna: Mulino, 1992.-77 p.

66. Schuchard H. Über die Klassifikation der romanischen Mundarten. Halle: Darmstadti 1976.-P. 166-188.

67. Soutet O. Linguistique.-Paris:Presses universitaires de France, 1995. 361 p.

68. Tagliavini C. Le origini delle lingue neolatine.-Bologna: Wilk, 1959. -P. 58-79.

69. Ternes E. Typologie des langues romanes-du* point de vue phonetique et phonologique // Actes du1 XVII' Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Paris: Univ. de Provence, 2003. - P. 543-554.

70. Trager G.L. Language and languages. San« Francisco; New-York; Berlin: Chandler, 1972. - 162 p.

71. Valin R. Grammaire et logique: du nouveau sur l'article//Travaux de Linguistique et de Littérature publiés, par le Centre de philologie et de littératures romanes de, l'Université de Strasbourg. Vol: V. N.l. - Québec-Strasbourg, 1967. -P. 61-74.

72. Wartburg W. von. Die Entstehung der romanischen Völker. Halle, Saale: Max Niemeyer Verlag, 1939. - 168 s.

73. Wartburg W. Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume. — Bern: Editions Didier, 1950. 133 s.

74. Zauner A. Romanische sprachurissenschaft I: Lautlehre und Wortlehre I. — Berlin: W. di Gruyter, 1944. S. 84-85.1. Периодические издания

75. Авдеева М.Д. Об усилительной роли, терминологических эквивалентов интенсификаторов // Терминоведение. — № 2: — М., 1994. — С. 24-32.

76. Будашв РА. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний (романскийязыкоюйматериал)//Филол.:науки.- 1983.- №1.- С. 19-31.

77. Гак В.Г. Рецензия; на языки мира. Романские языки/Под- ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, O.I I. Романовой. — Мл Academia, 2001//Вестник языкознания. М., 2002. - № 4. - С. 132-137.

78. Герд: A.C. Значение термина и научное знание//Научно-техническая информация. 1991. -№10. - С:,1-4.

79. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения! терминов//Вестник: МГУ. Филология. 1972. № 5. - С.49-59.

80. Гринев С.В. Терминология: и научное познание//Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. — М., 1991. -Вып. № 1-С. 15-27. .

81. Зайцева Н.Ю. Выбор формы артикля: в языках мира // Альманах современной науки и образования. №11 (30). -Тамбов: Грамота, 2009: в 2-х ч.-Ч.2.-С:136-140.

82. Куницы на М. А. Базовые критерии терминологичности слов и словосочетаний // Альманах современной науки и образования. Языкознаниеи литературоведение в синхронии и диахронии. Тамбов: Грамота, 2007. — С. 169-171.

83. Татаринов В .А. Амбисемия как особый- вид неоднозначности термина//Терминоведение. — 1994. — № 2. С. 17-24.

84. Alonso А. Die Aufgliederung- der. westromanischen Sprachen//Wege der Forschung. 1978. - №5! - S. 78-185.12; Coseriu E. Essential criteria for the establishment of linguistic typologies/ZTypology and Genetics of Language. 1986. - № 9. - P. 157-170.

85. Fleischman S. From pragmatics to grammar. Diachronic reflexions on complex pasts and futures in Romance//Romance philology.—1983;—№4:—РЛ83-214.

86. Grimes J.E. Language typology // Actes du XXII Gongrès International de Linguistique et Philologie Romanes.—1997.- Sect. 5; P. 57-60i15; Grimes J.E., Agard F.B. Linguistic Divergence in Romance // Language. — 1959.-№4.-P. 598-604.

87. Guilbert L. La specifite du terme, scientifique et technique // Langue; française. 1973. - № 17. - P. 5-17:

88. Gui ter/ H. Rang et dispersion dès- fréquences lexicales romanes//Rëvue: dè linguistique romane; 1994. - T. 8. - № 229/230, janvier-juin. - Pi 47-70;

89. Herman Jv Combien de: langues romanes?//Revue des langues vivantes-1990.-№ 5.-P. 516-552.

90. Iliescu M. Resemblance et dissemblance entre les langues romanes du point de vue de la morphosyntaxe verbale//Revue de linguistique romane:—1969.-№ 9. -P. 33-43.

91. Söres A. Rapports génétiques et'typologiques dans l'étude synchronique des langues romanes // Revue romane — 1995. — № 3. — P. 41-79.

92. Zadeh, L.A. A fuzzy-set-theoretical interpretation of linguistic: hedges // Journal of cybernetics. Washington: D.C. - 1976. - № 2 - P.4-34.

93. Zamboni A. PostíUe alla discussione sull' accusative preposizionale:// Actes du XIXe Congrès Intcmatíonal de Linguistique et PhiWogie Romanes.—1993.—№ 5,—P.787-808.

94. Zaytscva N.Y. Quantitative Typology of Roman Terminological Systems // Journal of Quantitative Linguistics. Vol.10, No 2, August2003 : - P. 143-157.1. Словари и энциклопедии

95. БСЭ; т. 30. М:: Советская энциююпедия, 1978. - 632 с.

96. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Под ред. В.Н. Ярцевой: 3-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия;,2002. - 536 с.s ■ *

97. Bbrtolini U., .Tagliavini С., Zampolli A. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporánea. Milano: Garzanti, 1971. - 502 p.

98. Dictionar. tehnic englez-român. Editia a Il-a reväzutä §i adäugitä de: Cornel Cincu, Ioan Cismaç et al. Bucui^: Edituratehnica,200rí —1558ip.,

99. Eléctricité, Electronique et Télécommunication. Dictionnaire Multilingue. Volume 1 : Français-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Nérlandais-Italien-Suédois-Polonais. Amsterdam-NewYork-Tokyo-Oxford: Elsevier, 1992. — 967 p.

100. Juilland A., Brodin D., Davidovitch C. Frequency Dictionary of French Words. The Haugue • Paris: Mouton, 1970. - 503 p.

101. Juilland A., Chang Rodriguez E. Frequency Dictionary of Spanish Words. -London • The Hague • Paris: Mouton & Co. 1964. — 500 p.

102. Juilland A.G., Edwards P.M.H., Juilland I. Frequency dictionary of Rumanian words. The Hague etc.: Mouton & Co., 1965. - 514 p.1. Интернет-сайты

103. Dante Alighieri. De Vulgari Eloquentia. URL: http://tuttotempolibero.altervista. org/poesia/duecento/dantealighieri/DejVulgariEloquentia/LiberPrimus.html (дата обращения: 20.03.2007).

104. Rumania URL: http://es.wikipedia.org/wiki/Rumania (дата обращения: 23.052007).

105. Roumanie. URL: http://fr.wikipedia.org/wiki/Roumanie (датаобращения: 14.052007).

106. Romania. URL: http://ro.wikipedia.org/wiki/România (дата обращения: 11.052007).

107. Артикль в румынском языке. URL: http://epistema.ucoz.ru/news/2006-10-29-16 (дата обращения: 09.07.2007).1. Сокращения к библиографии

108. БСЭ Большая Советская Энциклопедия