автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Нумеративные устойчивые выражения в русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Нумеративные устойчивые выражения в русском языке"
На правах рукописи
Шао Наньси
ии^4Б775Э НУМЕРАТИВНЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.01 -русский язык
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
о г г г? т:з
Воронеж-2009
003467759
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Защита диссертации состоится « 28 » мая 2009 г., в 15 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 85.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан « 03 _» ОЦ-_ 2009г.
Научный руководитель:
Ведущая организация:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Вахтель Наталия Михайловна доктор филологических наук, профессор
Правда Юлия Тимофеевна кандидат филологических наук, Швец Елена Владимировна Калининградский государственный университет имена И. Канта
Ученый секретарь диссертационного совета
Стернин И. А.
Общая характеристика работы
Диссертационное исследование посвящено изучению смыслообразующей роли компонентов-числительных (нумеративов) в составе устойчивых выражений русского языка, а также анализу коммуникативно-прагматического потенциала этих выражений в речи.
Становясь компонентом таких единиц, как фразеологизм, пословица или поговорка, числительные, как правило, обогащаются новыми значениями и начинают выполнять иные функции, понять которые часто бывает затруднительно даже для носителя русского языка Особенно сложно квалифицировать функцию и семантику числительных в составе указанных устойчивых выражений для иностранцев, изучающих русский язык, затруднительно.
Актуальность проведенного исследования обусловлена недостаточной изученностью той роли, которую играют числительные в составе устойчивых выражений русского языка Несмотря на то, что лингвисты обращались к этой теме; обычно их исследования ограничивались рамками фразеологии в узком её понимании. Таким образом, комплексных работ, посвященных рассмотрению семантики и функций числительного в устойчивых выражениях, включая и фразеологизмы, и пословицы, и поговорки, практически нет. Данная работа может восполнить этот пробел в теории и практике изучения нумеративных устойчивых выражений. Кроме того, актуальным является и их рассмотрение в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Объектом исследования являются нумеративные устойчивые выражения и их компонент — числительное (от 1 до 10, 40, 100) в языке и речи.
Предметом исследования в данной диссертации являются семантика и коммуникативно-прагматический потенциал нумеративных устойчивых выражений, а также специфика функционирования числительного в их составе.
Источниками исследования послужили материалы словарей пословиц и поговорок А.А. Барсова (1770), Д.М. Княжевича (1824), И.М. Снегирева (1848), сборников пословиц В.И.Даля, П.К. Симони (собрание 1961г.); В.П.Жукова (2003), В.И.Зимина, А.С.Спирина (2006); фразеологических словарей разных авторов и составителей и разных по времени изданий, поскольку для получения относительно полного и сбалансированного представления об устойчивых выражениях, их семантике, прагматике и структуре требуется большой массив надёжных данных. В этой связи обращение к материалам словарей и сборников оказывается не только оправданным, но и неизбежным. Собранный материал составляет 1686 единиц. Часть эмпирического материала, иллюстрирующего использование нумеративных устойчивых выражений в разговорных диалогах, была получена путём экспериментального лингвистического конструирования.
Целью исследования является анализ семантической, смыслообразующей функции числительных (нумеративов) в составе устойчивых выражений, а также выявление коммуникативно-прагматической функции указанных нумеративных устойчивых выражений в целом. К достижению поставленной цели должно привести решение следующих задач:
— выявить корпус устойчивых выражений с компонентом — числительным;
— описать нумеративные устойчивые выражения в семантическом аспекте;
— выявить специфику смысловых трансформацей нумеративов в составе устойчивых выражений;
— проанализировать интенции, содержащиеся в регулятивных речевых актах, формируемых нумеративными устойчивыми высказываниями.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые осуществлено комплексное исследование нумеративных устойчивых выражений в семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней рассмотрены все нумеративные устойчивые выражения русского языка и выявлена их семантическая и функциональная роль с учётом фактов репрезентации в русском разговорном диалоге. Исследование указанных выражений в коммуникативно-прагматическом аспекте вносит ощутимый вклад в коммуникативную лингвистику и теорию речевых актов.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его выводов и результатов в курсах и семинарах по фразеологии, лингвокультурологии, прагмалингвистике, а материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания русского языка в иностранной аудитории. Кроме того, данная работа может представлять интерес для исследователей семантики и коммуникативно-прагматического потенциала устойчивых выражений любого языка
Методы исследования.
В работе использованы описательный метод и методы семантического анализа и лингвистического конструирования.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных в области фразеологии, паремиологии, фольклористики, лингвокультурологии, прагмалингвистики
(Н.Ф.Алефиренко, В.Л.Архангельский, А.М.Бабкин, А.Н.Баранов, Л.Витгенштейн, Ю.А.Гвоздарёв, Д.Гордон, Д.О.Добровольский, В.П.Жуков, М.М.Копыленко, А.В.Кунин, Дж.Лакофф, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, А.И.Молотков, Дж.Остин, Г.Л.Пермяков, З.Д.Попова, Л.И.Ройзензон, А.Т.Хроленко, Н.М.Шанский, А.М.Эмирова).
5
На защиту выносятся следующие положения:
1 .Числительное в составе значительного пласта устойчивых выражений в русском языке выступает, в основном, в качестве их обязательного структурно- содержательного компонента
2. Компонент-числительное в составе устойчивых выражений имеет модифицированную семантику и является интенсификатором разнообразных значений.
3. В нумеративных устойчивых выражениях числительное, как правило, является смысло - и фразеообразующим компонентом, обладающим символическим значением.
4. Коммуникативно-прагматический потенциал нумеративных устойчивых выражений позволяет им формировать разнообразные регулятивные речевые акты, реализующие широкий спектр интенций.
Апробация работы. Материалы настоящего диссертационного исследования представлены в 5 публикациях автора, в докладах на ежегодных научных и методических конференциях в Воронежском государственном университете (2006 - 2008 г.г.) и в Воронежском государственном педагогическом университете (2007г.)
Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, библиографии, включающей список использованной научной литературы, словарей и других источников» а также приложения, в котором даны китайские параллели в сфере нумеративных устойчивых выражений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, характеризуются материал и методика его исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, содержание сведений о её апробации и формулируются положения,
б
выносимые на защиту.
В первой главе "Основные теоретические положения" , состоящей из трёх параграфов обсуждается ряд дискуссионных вопросов, имеющих непосредственное отношение к данной диссертационной работе. В первом параграфе "Устойчивые выражения как предмет лингвистического исследования" приводятся основные концепции фразеологии и паремиологии, излагается позиция автора работы, согласно которой пословицы и поговорки включены в сферу фразеологии.
Во втором параграфе "Устойчивые выражения в семантическом аспекте" обсуждается структурность фразеологического значения, которая многими исследователями понимается как сложное и многоярусное образование. Рассматриваются позиции разных исследователей относительно компонентов значения устойчивых выражений и многообразия выполняемых ими функций. Устойчивые выражения обладают номинативной, обобщающей, коммуникативной, экспрессивной и прагматической функциями.
В третьем параграфе "Имена числительные: грамматика, семантика и символика" определяется специфика числительных как части речи, даётся их классификация, а также приводятся сведения о развитии символического значения числа в разных культурных традициях.
В результате обзора литературы по данному вопросу автор данной работы приходит к выводу о том, что необходимо комплексное исследование устойчивых нумеративных выражений с включением в их фразеологизмов, пословиц и поговоро.
Во второй главе "Нумеративные устойчивые выражения в русском языке в семантическом аспекте" представлен анализ функционирования числительных, являющихся компонентом
7
устойчивых выражений. В каждом параграфе данной главы рассматриваются нумеративы от одного до десяти, сорок и сто как наиболее распространенные в русских устойчивых выражениях В начале каждого параграфа дается историко-этимологическая справка, содержащая информацию о происхождении того или иного числительного и о его символике. Последовательно выявляются особенности функционирования нумеративов в составе устойчивых выражений, их роль в организации их семантической структуры. Вскрываются значения как самих нумеративов» так и устойчивого выражения в целом. Получены данные о гиперболизующей и интенсифицирующей функции нумеративов при выражении значения количества (определенного^ неопределенного большого или малого), неопределенно далекого или близкого расстояния.
С нумеративом "один" в русском языке насчитывается самое большое количество устойчивых выражений -632 единицы (в китайском языке-412).
Нумератив "один" как компонент устойчивого выражения обозначает малое количество, в оппозитивных выражениях служит выражением контраста по формулам: Один // другой Один // все (много) Один // два Один раз // всегда Например:
Один про сапоги, другой про пироги Все породы - иноходы, один дедушкарысак Один ум хорошо, а два лучше Один раз вор - всегда вор
Нумеративные устойчивые выражения с числительным "один"
передают идею сходства людей, предметов: Одного поля ягоды; идею метафорической "пространственной" близости: От любви до ненависти один шаг;
идею полного тождества: Один к одному; В одной лодке.
Изобразим специфику функционирования нумератива "один" схематически.
интенсификатор точности
интенсификатор всеобщности
интенсификатор неопределенно малого количества
интенсификатор одиночества
интенсификатор быстроты
ОДИН
интенсификатор выделенное™ единственности
интенсификатор абсолютного отсутствия чего-либо
интенсификатор сходства, подобия
интенсификатор пространственной близости и понятийной соотнесенности.
Устойчивых выражений с нумеративом "два" в нашем материале — 210 единиц (в китайском языке — 58 единиц).
Как показал материал, нумератив "два" передает значения как большого, так и неопределенно малого количества, неопределенно далекого или близкого расстояния, неопределенно долгого или короткого по времени действия.
Человек живет век, а дела его — два
Волос осталось на две драки
Раз, два - и в дамках.
Устойчивые выражения с нумеративом "два" передают разные идеи:
— абсолютного тождества: Как две капли воды; Два сапога пара
— несовместимости двух одинаковых особей ■. Два медведя в берлоге
не уживутся
Нумератив "два" в некоторых случаях сохраняет в своей семантической структуре сему "количество/' однако в большинстве случаев он является интенсификатором разных значений, что отражено на схеме:
интенсифшсатор малого количества
Прямое значение количества
интенсификатор неопределенно короткого по времени действия, процесса
С нумеративом "три" в русском языке 87 устойчивых выражений (в китайском языке 76). Выяснено, что нумератив "три" в составе устойчивого выражения, кроме прямого значения количества, может быть интенсификатором символического значения неопределенно малого количества: Заблудиться в трёх соснах, то есть не суметь принять правильного решения в пустячном деле; запутаться.
Кроме указанного значения, нумератив "три" может приобретать значения
— неопределенно далекого расстояния: Видеть на три аршина в землю — так говорят о проницательном человеке^ способном видеть далеко вперед и просчитывать результаты своих действий;
— неопределенно большого количества: Плакать в три ручья— значит, лить обильные слезы.
Многие нумеративные устойчивые выражения с нумеративом
"три" построены на оксюморону что делает их шуточными,
10
ироничными: Три волосинки наперекосинки— и все густые.
При этом во всех устойчивых выражениях нумератив "три" выполняет функцию интенсификатора выражаемых значений.
интенсификатор неопределенно малого количества
интенсификатор относительного предела какого-либо действия
интенсификатор количества чеголибо (реального или нереального)
ТРИ
интенсификатор неопределенно большого количества
интенсификатор неопределенно далекого расстояния
Устойчивых выражения с нумеративом "четыре" в русском языке оказалось 37 (в китайском языке — 35).
Устойчивости стабильности непоколебимость — вот те смыслы, которые заложены во многих устойчивых выражениях с этим нумеративом в русском языке : Изба о четырехуглах строится.
С другой стороны, нумератив "четыре" актуализирует сему "неограниченности в действиях, независимость" , "свободу выбора" во фразеологическом значении идиомы идти на все четыре стороны.
Символ "четырех сторон света" просматривается в устаревшей пословице с нумеративом "четыре" : Выжгу да пепел раскину на все четыре стороны, то есть "уничтожу след" .
Противоположный смысл передается выражением: (Жить) сидеть в четырех стенах, в котором два значения: "не выходить из дома" и "быть домоседом, не общаться ни с кем" . Наряду с выражаемыми значениями, заключенными в устойчивом выражении в целом, нумератив "четыре" часто выступает тоже в роли интенсификатора разных значений.
интенсификатор полноты, самодостаточности
интенсификатор прочности, устойчивости
ЧЕТЫРЕ
Прямое значение количества
Интенсификатор недостаточного количества для чего-либо
С нумеративом "пять" в нашем материале 23 устойчивых выражения (в китайском языке — 26). Этот нумератив передает свое основное значение количества времени:
Без пяти минут врач (учитель, мастер и др.), где нумератив интенсифицирует фразеологическое значение быстрого достижения результата Нумератив "пять" может быть интенсификатором неопределенно малого и неопределенно большого количества Свинья не брат, а пять рублей не деньги. Один улей — улей, апять -пасека.
Сочетание "пять пальцев" имеет значение "рука" : (Знать) как свои пять пальцев, то есть как свою руку, где интенсифицируется фразеологическое значение "досконально, основательно знать что-либо" .
Выражения "На пять!" или "На пять с плюсом" служит выражением успешного, отличного завершения какого-либо дела
Специфика функционирования нумератива "пять" в устойчивых выражениях русского языка изображена на следующей схеме
интенсификатор малого времени
в значениях "хорошо" , "отлично"
в значении "рука"
ПЯТЬ
интенсификатор неопределенно малого количества
игггенсификатор неопределенно большого количества
Снумеративом "шесть" в русском языке 5 пословиц (в китайском — 6 фразеологизмов). Этот нумератив выражает прямое значение количества: Теремок из шести досок, в котором сочетание "шесть досок" обозначает "гроб"
В выражении: У нетерпения шесть ног, и все спотыкаются, где нумератив "шесть" в сочетании с существительным "ног" обозначает неопределенно большое количество и интенсифицирует значение всего выражения, заключающегося в том, что нужно уметь задать иметь терпение, иначе можно совершить ошибку, допустить глупость. Специфика нумератива "шесть" изображена на схеме:
интенсификатор неопределенно большого количества
ШЕСТЬ
интенсификатор неопределенно малого количества
прямое значение количества
Нумератив "семь" в русском языке стал компонентом 61 устойчивого сочетания (в китайском языке —18).
Магия числа "семь" обусловила его употребление в устойчивых выражениях, описывающих различные явления окружающего мира Основным семантическим признаком, семным конкретизатором нумератива "семь" является сема квантитативности и интенсивности
13
проявления признака Так, в устойчивом выражении: За семью печатями актуализируются семы "крепко," "надежно" , "тщательно," "недоступно для всех" что-либо спрятано, скрыто, охраняется. В устойчивом выражении: "Семь потов сошло" актуализируется сема "много" .
Идею решимости сделать что-либо непозволительное, рискованное и опасное в добавление к уже совершенному проступку содержит выражение " Семь бед — один ответ" , то есть если уж придется за что-то, то за все сразу и ответ держать, аналогично выражениям "Рискнем (у) ещёраз\" , " Была не была\ " — так говорят; идя на риск.
Данная модель чрезвычайно продуктивна, например, в современной рекламе лекарства при некоторой трансформации: Семь бед: простуда, депрессия, стресс, упадок сил, плохая экология, нарушение обмена, курение — один ответ — препарат "Селен" [АиФ, 2007.]
Нумератив "семь" используется как магическое число и как гипербола в выражениях: {Он) семи пядей во лбу. = (очень умный); (У него) семь пятниц на неделе. = (очень непостоянный).
Многие устойчивые выражения, характеризуют окружающие нас предметы, где нумератив "семь" передаёт значение неопределенно большого количества: Суп из семи круп = густой. Не хвались женой в семь ден, а хвались в семь лет. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Нумератив "семь" может быть интенсификатором неопределенно далекого расстояния: За семь верст киселя хлебать.
В целом это выражение передает идею практичности и неоправданности пустой траты сил и времени. Однако дальний путь не длинен к милому сердцу, любимому человеку: К милому семь верст не крюк.
Как и многие другие числительные первого десятка, нумератив
"семь" в сочетании с другими компонентами русских устойчивых выражений актуализирует семы образности, оценочности, эмоциональности и экспрессивности, гиперболизируя значение неопределенного множества
значение крепости
значение неопределенно большого количества
интенсификатор длительности действия
СЕМЬ
интенсификатор неопределенно далекого расположения цели действия
интенсификатор неопределенного множества лиц, предметов
Нумератив "восемь" , по свидетельству Е.А. Гладских1, не используется в русских фразеологизмах, нет и пословиц с этим нумеративом. В нашем материалу извлеченном из современных фразеологических словарей, а также из устной разговорной речи их — 4 (в китайском языке — 39).
Этот нумератив как компонент устойчивого выражения передает значение неопределенно большого количества: Восемь на семь - так говорят о полном человеке. Восемь девок, один я — так говорят о большой семье, где много девочек и один мальчик. Тыр-пыр - восемь дыр — так говорят о человеке; который не может ясно, точно и последовательно сформулировать свою мысль
ВОСЕМЬ
I
интенсификатор неопределенно большого количества
1 Гладских Е.А. Язык и культура: сакральность чисел (на материале русской и украинской фразеологии) / Е.А. Гладских // .Языки и культура. Вторая международная конференция. Тезисы докл. — Киев, 1993. С. 15-17.
15
Нумеративом "девять" в русском языке встречается в четырех устойчивых выражениях (в китайском — 16).
В устаревшем шутливом выражении с этим нумеративом передается негативная оценка хорового пения: Петь (запеть) на девять голосов — это значит "петь нестройно, недружно" , так как в церкви поют на восемь голосов, девятого голоса не существует.
В эвфемистическом устойчивом выражении "получить девять граммов свинца" имплицитно передается значение "быть раненым" .
В публицистике имеет место выражение - эвфемизм: Дать медаль в девять граммов, которое означает " расстрелять."
О проворном нраве золовки свидетельствует старинная пословица: Лучше девять деверей, чем одназоловушка, где нумератив "девять" в контрасте с нумеративом "один," передавая значение неопределенно соответственно большого и малого количества, даёт возможность всему выражению подчеркнуть покладистость деверей и коварство золовок.
ДЕВЯТЬ 1
интенсификатор неопределенно количества
С нумеративом "десять" в русском языке было обнаружено 7 устойчивых выражений (в китайском языке — 23).
В разговорной речи нумератив "десять" часто является субститутом других нумеративов, на основании общего с ними значения "неопределенно большого количества" Ты ему слово, а он тебе десять. Дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат.
Вместо нумератива "десять" в данных контекстах возможны
любые большие числа (сто, двести, триста и т.д.).
ДЕСЯТЬ
I
интенсификэтор неопределенно большого количества
С нумеративом "сорок" в русском языке есть 21 устойчивое выражение (в китайском языке они отсутствуют).
В древнерусском языке это слово называло нечто подобное таре вместимостью в четыре десятка шкурок какого-либо пушного зверя. Отсюда и выражение Сорок сороков со значением неопределенно большого количества Сорок сороков церквей— так говорили о большом количестве церквей в древней Москве^ где одним сороком называлась группа церквей, состоящая из четырех десятков.
Соотношение нумеративов "четыре" и "сорок" позволяет использовать их в контрасте в следующем высказывании: Их было четверо, а орали, как будто их было сорок человек, где нумератив "сорок" выражает неопределенно большое количество, интенсифицируя это значение.
Сорок лет - бабий век — так говорят о женщине после сорока, потому что, как правило, в этом возрасте она теряет способность к деторождению. Нумератив "сорок" имеет прямое значение количества
Этот нумератив может реализовывать значение интенсификатора неопределенно большого количества:
Уж сорок лет, как правды нет.
Сорок недель хоть кого на чистую воду выведут.
Служила сорок лет, высидела сорокреп — дай тех нет.
интенсификатор неопределенно большого количества СОРОК Прямое значение количества
С нумеративом "сто" — 40 устойчивых выражений в русском языке (в китайском — 81).
В большинстве случаев этот нумератив соответствует понятию "очень много" , то есть интенсифицирует неопределенно большое количество: Сто голов — сто умов Как сто пудов с плеч свалилось. Этим нумеративом часто обозначено время, равное веку: Сто лет думай, а лучше не придумаешь. Живи просто, доживешь до ста.
Как показал предпринятый анализ, нумеративы как компоненты устойчивых выражений передают прямые значения количества, символические значения, связанные с идеями быстроты действия, события, процесса, неопределенно большого или малого количества, неопределенно далекого или близкого расстояния, реального / нереального количества чего-либо, относительного предела какого-либо действия. Кроме того, существенная роль нумеративов в их составе заключается в том, что, выражая все перечисленные выше значения, они гиперболизируют их и являются их интенсификатором. В результате исследования удалось установите что:
— имена числительные отражают прототипические черты устойчивых выражений, компонентами которых они являются, и создают нумеративную группу во фразеологическом и паремиологическом фонде русского языка;
— большинство числительных в составе устойчивых выражений претерпевают качественные семантические изменения: они частично утрачивают свое прямое лексическое значение количества и используются как интенсификаторы тех идей, которые заложены в выражениях в целом;
— за некоторым исключением имена числительные являются обязательным компонентом устойчивых выражений в структурном и содержательном плане;
— устойчивые выражения, возникающие на базе терминологических нумеративных сочетаний, утрачивают связь со специальной профессиональной деятельностью говорящих и приобретают обобщённое значение.
В третьей главе "Нумеративные устойчивые выражения в коммуникативно-прагматическом аспекте" анализируется роль указанных выражений, погруженных в коммуникативную ситуацию. Все нумеративные устойчивые выражения не несут для адресата новой информации, их глобальная цель заключается в актуализации уже всем известного факта, данного в многовековом опыте человечества
Известная ситуация в иносказательной форме становится тем прагматическим фокусом, благодаря которому внимание адресата концентрируется на текущей коммуникативной ситуации, в результате чего происходит совмещение соответствующего положения дел и его восприятия говорящим. Поскольку в большинстве случаев нумеративные устойчивые выражения содержат имплицитний смысл, адресат должен затратить некое мысленное усилие; чтобы вывести актуальную в данной коммуникативно-прагматической ситуации импликатуру.
Любое целенаправленное общение — это использование стратегии и тактики продуцирования и интерпретации речи, в нашем случае — смыслов исследуемых выражений Так, философская сентенция Беда не
19
приходит одна может быть интерпретирована как выражение сетования или как перлокутивно воздействующий речевой акт успокаивание призывающего к смирению в рамках фатического общения, поскольку в нём заключено логическое отношение: "наличие одного объекта неизбежно подразумевает наличие другого". В китайском общении используется аналогичное в смысловом отношении устойчивое выражение, но развёрнутое и конкретное по сравнению с русской пословицей: Одна беда ещё не прошла, а другая уже надвинулась. Сжатость русских устойчивых нумеративных высказываний и обобщённость их смысла создаёт значительные трудности для понимания. Трудно иностранцу понять и другое русское устойчивое выражение: Семь бед - один ответ. В отрыве от контекста в одном этом высказывании может быть заключено несколько интенций: подбадривание собеседника в случае ожидаемой им опасности, нового опыта, перед принятием рискованного решения, а при автокоммуникации — безразличие по отношению к грозящей опасности.
Известна противоречивость и двусмысленность некоторых русских нумеративных устойчивых высказываний В зависимости от контекста или коммуникативной ситуации их смысл, эмоциональная оценка могут быть диаметрально противоположными. Ср.: Шапочка в две денежки-и та набекрень. Данное высказывание может быть интерпретировано и как осуждение с содержащейся в нём отрицательной оценкой, и как похвала, содержащая положительную оценку: "хоть бедна, но кокетлива и весела" Оно обладает целостностью, то есть способностью соединять явно выраженное содержание и неявно выраженный смысл. Такое высказывание нельзя пересказать своими словами. Любой пересказ всегда будет хуже. Оно строится на базе конкретной жизненной ситуации и иносказании, кроме того, оно реализует заключённый в себе эстетический эффект. Такое сообщение становится социальным речевым актом, речевым поступком говорящего с имплицитным
коммуникативным намерением, которое он адресует собеседнику с расчётом на его способность правильно интерпретировать высказывание то как осуждение;, то как похвалу. То же самое касается и высказывания Ласковый телёнок двух маток сосёт. Оно может быть интерпретировано как осуждение льстивого и хитрого человека, и как косвенный (завуалированный) совет; поучение: "надо быть таким, чтобы тебя все любили и только в этом случае ты добьёшься успеха".
Китайские пословицы, среди которых не меньше, чем в русском языке, нумеративных устойчивых выражений, как правило, не допускают двусмысленной оценки и практически исключают возможность расхождения в понимании. Ср.: У хитрого зайца три норки про запас. В этом высказывании эксплицируется хитрость как негативная характеристика человека, хотя в условиях русского общения и оно может выражать положительную оценку.
В русском языке высказывание: Одного поля ягоды также может быть интерпретировано как характеристика людей похожих, одинаковых по своему положению, взглядам, качествам, свойствам и т.п., хотя чаще оно заключает в себе неодобрение, как указано в словаре [Бирих и др., 2005:551]. Кроме того, это выражение варьируется в речи, где вообще исчезает неодобрительный смысл: Нашего поля ягода. Образ становится прозрачным: на одном поле, в равных условиях вырастают однородные плоды. В китайском аналогичном устойчивом выражении опять-таки эксплицируется только негативная оценка: Два дрянных человека в чём-то похожи как братья Такого рода выражения значительно облегчают задачу осмысления ценностных и поведенческих установок и стереотипов, утвердившихся в китайском языковом сознании. Данная особенность китайских устойчивых выражений наиболее ярко высвечивается на фоне самобытного русского традиционного сознание для которого типична амбивалентность суждений и оценок; что затрудняет их понимание.
Чаще всего нумеративные устойчивые выражения являются потенциальными речевыми актами побуждения и утверждения, так как они имеют отчетливую регулятивно-побудительную ориентацию: обобщая жизненный опыт народа, они содержат рекомендации социального и индивидуального побуждения в тех или иных коммуникативных ситуациях. Некоторые из них формируют суггестивные директивные речевые акты совета Считаем, что его прагматическая направленность на адресата усиливается при использовании в этом качестве устойчивых выражении с нумеративами. Речевой акт совета основан на пресуппозиции о выгодности действия для адресата Использование указанного выражения в данном речевом акте предполагает более высокий или равный статус говорящих
Нумеративные устойчивые выражения способны формировать речевые акты угрозы, предупреждения, предостережения, которые в русском общении часто выступают в совмещённом виде. Так, мы можем выразить угрозу - предупреждение следующим нумеративным устойчивым выражением: Кто подьячего обманет, тот двух дней не проживёт. Один курнул, да в реку нырнул, прошло семь лет, а его все нет.
Анализ нумеративных устойчивых выражений в коммуникативно-прагматическом аспекте показал, что указанные единицы языка, несмотря на их, казалось бы, в большинстве своем устаревающий характер, продолжают достаточно широко использоваться в живой речи. Наиболее характерной интенцией для нумеративных выражений, как показал анализ, являются побуждения. Даже если оно имеет форму ассертивного речевого акта, оно все равно передает чаще всего директивные интенции в завуалированной, имплицитной форме.
Предпринятый анализ позволяет сделать вывод о широком диапазоне различных оттенков побудительности, частных случаях её проявления, передаваемых одной лексико-грамматической формой
22
нумеративного устойчивого выражения. Эти выражения в речи становятся речевыми актами, передающими значения различной иллокутивной силы от прямого назидания долженствования и предостережения до совета и пожелания.
В заключении суммируются выводы по главам диссертации, которые наглядно представлены в 12 схемах.
В приложении представлен материал, демонстрирующий русско-китайские параллели в сфере нумеративынх устойчивых выражений, и выполнен перевод на китайский язык русских нумеративных устойчивых выражений, не имеющих в нем аналогов.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Шао Наньси. Пословицы и поговорки как регулятивные речевые акты в русском и китайском общении / Н.М. Вахтель, Шао Наньси // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник научных трудов. — Воронеж: Истоки, 2007.-Вып.18. С.58-61.
2. Шао Наньси. Малые жанры русского фольклора — пословицы и поговорки / Шао Наньси // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: материалы IV международной научно-практической конференции: в 2ч. -Воронеж: ВГПУ, 2007.-Ч. П. С.133-135.
3. Шао Наньси. Понимание русских устойчивых выражений как лингвориторическая компетенция / Н.М. Вахте л ^ Шао Наньси // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2008. -Вып. 11. С.126-130.
4. Шао Наньси. Специфика употребления русского слова "один" / Шао Наньси // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -Воронеж: Изд-во Воронеж, roa Ун-та 2008. - Вып. 1. - С.92-95.
5. Шао Наньси. Интерпретационные возможности адресата при восприятии русских устойчивых выражений / Н.М. Вахте л ^ Шао Наньси
23
// Язык и национальное сознание. — Воронеж: Истоки, 2009. — Вып. С.27-31.
Работа №4 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ
Подписано в печать 02.04.09. Формат 60x84 '/16. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 80 экз. Заказ 545
Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шао Наньси
Введение.
Глава 1. Основные теоретические положения.
§1.1 Устойчивые выражения как предмет лингвистического исследования
§1.2 Устойчивые выражения в семантическом аспекте.
§1.3 Имена числительные: грамматика, семантика и символика.
Глава 2. Нумеративные устойчивые выражения в русском языке в содержательном аспекте.
§2.1 Устойчивые выражения с нумеративом "одшР.
§2.2 Устойчивые выражекния с нумеративом "двсР.
§2.3 Устойчивые выражения с нумеративом "mpiP.
§2.4 Устойчивые выражения с нумеративом "четыре".
§2.5 Устойчивые выражения с нумеративом "/zять".
§2.6 Устойчивые выражение с нумеративом "шесть".
§2.7 Устойчивые выражения с нумеративом "сем&".
§2.8 Устойчивые выражения с нумеративом "восемь.
§2.9 Устойчивые выражения с нумеративом "девять".
§2.10 Устойчивые выражения с нумеративом "десять".
§2.11 Устойчивые выражения с нумеративом "copoh?.
§2.12 Устойчивые выражения с нумеративом "сто".
Глава 3. Нумеративные устойчивые выражения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Шао Наньси
Диссертационное исследование посвящено изучению смыслообразующей роли компонентов-числительных (нумеративов) в составе устойчивых выражений русского языка и выявлении коммуникативно-прагматического потенциала этих выражений в речи.
Одной из сторон всеобщего бытия является целый комплекс количественных представлений" , которые в итоге сводятся к числу, то есть могут быть вычислены [Бодуэн де Куртенэ, 1963: 312]. Чаще всего число в тексте — это показатель счета, результат проведенной ранее операции счисления. Становясь компонентом таких единиц, как фразеологизм, пословица или поговорка, числительные обогащаются новыми значениями и начинают выполнять иные функции, понять которые часто бывает затруднительно даже для носителя русского языка. Особенно сложно квалифицировать функцию и семантику числительных в составе указанных устойчивых сочетаний для иностранцев, изучающих русский язык.
Актуальность проведенного исследования обусловлена i недостаточной изученностью той роли, которую играют числительные в составе устойчивых выражений русского языка. Несмотря на то, что лингвисты обращались к этой теме, обычно их исследования ограничивались рамками фразеологии в узком её понимании. Таким образом, комплексных работ, посвященных рассмотрению функций числительного в устойчивых выражениях, включая и фразеологизмы, и пословицы, и поговорки, практически нет. Данная* работа может восполнить этот пробел в теории и практике изучения нумеративных устойчивых выражений, в исследовании той роли, которую играют в них нумеративные компоненты.
Объектом исследования являются нумеративные устойчивые выражения и их компонент - числительное.
Предметом? исследования в данной диссертации-* являются семантика и коммуникативно-прагматический потенциал нумеративных устойчивых выражений, а также специфика функционирования числительного в их составе.
Источником исследования послужили материалы словарей пословиц*и поговорок А.А. Барсова (1770), Д.М. Княжевича (1824), И.М. Снегирева (1848), сборники пословиц и поговорок В.И.Даля, П.К. Симони (собрание 1961г.); В.П.Жукова (2003), В.И.Зимина, А.С.Спирина (2006); фразеологические словари разных по времени изданий, разных авторов и составителей, поскольку для получения относительно полного и сбалансированного представления об устойчивых выражениях, их семантике, прагматике и структуре требуется болыиой массив надёжных данных. В этой связи обращение к материалам? словарей ш сборников оказывается не только оправданным, но и неизбежным. Собранный материал составляет 1686 единиц. Часть эмпирического материала, иллюстрирующего использование нумеративных устойчивых выражений в- разговорных диалогах, была получена путём экспериментального лингвистического конструирования.
Целью исследования, является анализ семантической, смыслообразующей функции числительных (нумеративов) в составе I устойчивых выражений, к которым мы относим и фразеологизмы, и пословицы, и поговорки, а также выявление коммуникативно-прагматической функции указанных нумеративных устойчивых выражений в целом. К достижению поставленной цели должно привести решение следующих задач: выявить корпус устойчивых выражений, с компонентом — числительным (нумеративом); описать нумеративные устойчивые выражения в семантическом аспекте; выявить специфику смысловых трансформаций нумеративов в 4 составе устойчивых выражений; проанализировать интенции, содержащиеся в регулятивных речевых актах, формируемых нумеративными устойчивыми высказываниями.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые осуществлено комплексное исследование нумеративных устойчивых выражений в семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней рассмотрены все нумеративные устойчивые выражения русского языка и выявлена функциональная роль нумеративов с учётом фактов репрезентации в русском разговорном диалоге. Исследование НУВ в коммуникативно-прагматическом аспекте вносит значительный вклад в коммуникативную лингвистику и теорию речевых актов.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его выводов и результатов в курсах и семинарах по фразеологии, лингвокультурологии, прагмалингвистике, а материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания русского языка в иностранной аудитории. Кроме того, данная работа может представлять интерес для исследователей семантики и коммуникативно-прагматического потенциала устойчивых выражений любого языка.
В работе использованы следующие методы: описательный метод, метод семантического анализа и лингвистического конструирования.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных в области фразеологии, паремиологии, фольклористики, лингвокультурологии, прагмалингвистики Н.Ф.Алефиренко, В.JI.Архангельский, А.М.Бабкин, А.Н.Баранов, Л.Витгенштейн, Ю.А.Гвоздарёв, Д.Гордон, Д.О.Добровольский, В.П.Жуков, М.М.Копыленко, АЛЗ.Кунин, Дж. Лакофф, 5
А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, А.И.Молотков, Дж.Остин, Г.Л.Пермяков, З.Д.Попова, Л.И.Ройзензон, Н.М.Шанский, А.М.Эмирова).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Числительное в составе значительного пласта устойчивых выражений в русском языке выступает в основном в качестве их обязательного структурно- содержательного компонента.
2. Компонент-числительное в составе устойчивых выражений имеет модифицированную семантику и является интенсификатором разнообразных значений.
3. В нумеративных устойчивых выражениях числительное, как правило, является смысло- и фразеообразующим компонентом, обладающим символическим значением.
4. Коммуникативно-прагматический, потенциал нумеративных устойчивых выражений позволяет им формировать разнообразные регулятивные речевые акты, реализующие широкий спектр интенций.
Апробация работы. Материалы настоящего диссертационного исследования представлены в 5 публикациях автора, в докладах на ежегодных научных и методических конференциях в Воронежском государственном университете (2006 - 2009 г.г.) и в Воронежском государственном педагогическом университете (2007г.)
Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, библиографии, включающей список использованной научной литературы, словарей и других источников, а также приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Нумеративные устойчивые выражения в русском языке"
Выводы N
Анализ нумеративных устойчивых выражений в коммуникативно-прагматическом аспекте показал, что указанные единицы языка, несмотря на их, казалось бы, в большинстве своем устаревающий характер, продолжают достаточно широко использоваться в живой речи.
Обнаружено, что, функционируя в качестве реплик в диалогическом дискурсе, они ведут себя по-разному. Одно нумеративное устойчивое выражение однозначно передают интенции, например, предостережения, предупреждение согласия или отказа При этом они передают их фиксировано и используются в однотипных коммуникативных ситуация, не допуская других интерпретаций. В этом случае мы имеем дело с нумеративным устойчивым выражением — речевыми формулами.
Другие нумеративные устойчивые выражение функционируя как речевые акты, в зависимости от коммуникативно-прагматической ситуации могут передавать разные интенциональные установку а в отрыве от неё могут допускать разные интерпретации, что затрудняет их толкование не только людьми, не достаточно хорошо владеющими русским языком, но иногда и носителями русского языка
Наиболее характерной интенцией для нумеративных устойчивых выражений, как показал анализ, являются побуждения.
Даже если нумеративное устойчивое выражение имеет форму ассертивного речевого акта, оно все равно передает чаще всего директивные интенции в завуалированно^ имплицитной форме.
Предпринятый анализ позволяет сделать вывод о широком диапазоне различных оттенков побудительности, частных случаях её проявление передаваемых одной лексико-грамматической формой нумеративных устойчивых выражений. Эти выражения в речи становятся речевыми актами, передающими значения различной иллокутивной силы от прямого назидание долженствования и предостережения до совета и пожелания.
Заключение
В данной работе принят широкий взгляд на фразеологию, что позволило предпринять комплексное исследования устойчивых выражений с числительными, включая во фразеологический фонд фразеологизмы, пословицы и поговорки.
Привлеченный к анализу материал — корпус нумеративных устойчивых выражений, включающих в свой состав числительные как неотъемлемые их компоненты, позволил увидеть и продемонстрировать специфику той роли, которую играют нумеративы в лексико-семантической структуре устойчивых выражений, а также в выражении тех идей, которые заложены в этих нумеративных устойчивых выражений в целом. Проиллюстрируем эту специфику для каждого нумератива в составе нумеративных устойчивых выражений, суммируя выводы ко второй главе следующими схемами. интенсификатор точности интенсификатор всеобщности интенсификатор неопределенно малого количества интенсификатор одиночества интенсификатор быстроты щш интенсификатор выделенности интенсификатор абсолютного отсутствия чего-либо интенсификатор сходства, подобия интенсификатор пространственной близости и понятийной соотнесенности. интенсификатор малого количества
Прямое значение количества интенсификатор большого количества интенсификатор неопределенно далекого расстояния интенсификатор быстрого действия интенсификатор неопределенно близкого расстояния интенсификатор неопределенно короткого по времени действия, процесса интенсификатор неопределенно малого количества и нтенсификатор относительного предела какого-либо действия интенсификатор неопределенно большого количества интенсификатор неопределенно далекого расстояния интенсификатор количества чего-либо (реального или нереального) интенсификатор полноты, сам одостаточности t интенсификатор прочности, устойчивости
ЧЕТЫРЕ 1 прямое значение количества интенсификатор недостаточного количества для чего-либо интенсификатор малого времени в значениях "хорошо", "отлично" и нтенсификатор неопределенно малого количества интенсификатор неопределенно большого количества интенсификатор неопредпленно большого количества интенсификатор шесть —► неопредпленно малого количества i прямое значение количества значение неопределенно большого количества значение крепости Г интенсифи катор длительности действия интенсификатор неопределенно далекого расположения цели действия интенсификатор неопределенного множества лиц, предметов восемь 1 интенсификатор неопределенно большого количества девять 1 интенсификатор определенного количества десять 1 интенсификатор неопределенно большого количества интенсификатор неопределенно большого количества сорок прямое значение количества определенная ценность денег f интенсификатор неопределенно большого количества
СТО интенсификатор идеи правды, истины, достоверности, информации определенное количество лет
Остальные числительные-нумеративы используются в составе нумеративных устойчивых выражений в единичных случаях.
На полученных в результате анализа нумеративных устойчивых выражений схемах хорошо видно, что нумеративы, являясь компонентами устойчивых выражений передают прямые значения количества, символические значения, связанные с передачей идеи быстроты действие процесса, событие неопределенно большого или малого количества, неопределенно далекого или близкого расстояния.
При этом нумеративы приобретают семы оценочности, образности, эмоциональности и экспрессивности. Кроме того, существенная роль нумеративов в составе устойчивых выражений заключается в том, что, выражая все перечисленные значение они гиперболизируют их и являются их интенсификаторами.
Анализ нумеративных устойчивых выражений в коммуникативно-прагматическом аспекте позволил обнаружить те коммуникативные условие то-контекстное окружение, в которых могут функционировать нумеративные устойчивые выражения в современных разговорных диалогах, несмотря на то, что многие из них зафиксированы в словарях с пометой "устаревшее" .
Наблюдения за живой разговорной речью и анализ эмпирического материала, полученного методом лингвистического конструирование на наш взгляд, опровергает привычное мнение о том, что универсальные высказывание афоризмы, пословицы самодостаточны и независимы от текста
В результате анализа функционирования нумеративных устойчивых выражений в коммуникативных ситуациях стало ясно, что они способны формировать речевые акты, содержащие многочисленные интенции говорящих. Одни из них становятся речевыми формулами, функционирующими в рамках минимальной диалогической единицы. Эти речевые формулы передают оценочные интенции, выражения
158 сетование безразличия и др. Нумеративное устойчивое выражение может становиться формулой выражения осуждения, несогласия, возражения, запрета и т.д.
Нумеративные устойчивые выражения — речевые формулы выполняют дискурсивную функцию и являются непосредственными реакциями на какие-либо действия, мнения и поступки адресатов. Иллокутивная сила нумеративных устойчивых выражений — речевых формул является фиксированной и задается в исходной форме в словарных дефинициях. Для них характерна в большей степени безглагольность.
Нумеративные устойчивые выражения, представляющие собой предикативные структура способны передавать широкую гамму интенций в разных коммуникативных ситуациях.
Список научной литературыШао Наньси, диссертация по теме "Русский язык"
1. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла в аспекте межуровнего взаимодействия языковых единиц / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. — Астрахань: Изд-во Астраханского ун-та, 2000. —220с.
2. Аникин В.П. русские неродные пословицы, поговорку загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. М.: Учпедгиз, 1957. - 240с.
3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика / И.Е. Аничков. Труды по языкознанию, СПБ., 1997.*-С. 188-199.
4. Арсирий А.Т. Материалы по занимательной грамматике русского языка / А.Т. Арсирий. М., 1967. - 288с.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова -М.: Наука, 1976.-387с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз, и проблемы общей фразеологии / В.Л.Архангельский. Ростов -на- Дону: РГУ, 1964. — 315с.
7. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развития и источники / А.М. Бабкин Л.: Наука, 1970. - 264с.
8. Байбурин А.К. Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки / А.К. Байбурин, А.Л.Топорков. — Л.: Наука, 1990.- 156с.
9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский — М.: Знак, 2008. — 656с.
10. Бутинов Н. Один, два, три / Н. Бутинов. Знание — сила, 1980. —№9. -С. 42-43.
11. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко — Краснодар, 2004. -166с.
12. Бюлер К. Теория языка Репрезентативная функция языка / К. Бюлер М.: «Прогресс», 1993. - 528с.
13. Валеева З.Р. Место этноэтикета в механизме нравственного регулирования общения (опыт социально — философского осмысления): автореферат, дис. канд, филол наук / З.Р. Валеева Уфа, 2000. — 23с.
14. Васечко В.Ю. Максима как феномен познания и культуры / В.Ю. Васечко, Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2000. — 232с.
15. Виноградов В.В. От основных типах фразеологических единиц в русском языке /В.В. Виноградов // Избранные труды Лексикология и лексикография.-М., 1977.-Т. З.-С. 140-161.
16. Витгенштейн Л. Философские работы / Л. Витгенштейн — М, 1994.
17. Войводич Дарья Д. Русская и сербская языковые картины мира через призму количественных отношений в паремиях / Д. Дарья Войводич // Коммуникативное поведение славянских народов. Warszawa, 2007.-С. 167-184.
18. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка Основные проблемы социологического метода в науке и языке / В.Н. Волошинов. — М., 1993.
19. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе / С.Г. Гаврин-М., 1963.- 152с.
20. Гаврин С.Г. Проблема систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте / С.Г. Гаврин // Уч. зап. МОПИ. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. — М.: 1966, Т. 160. - Вып. П. - С. 261 - 274.
21. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспектеi6iтеории отражения: Учебное пособие / С.Г. Гаврин. — Пермь, Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. — 269с.
22. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация "глубинных" и "поверхностных" структур) / В.Г. Гак // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М., 1969.
23. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю.А. Гвоздарев // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч.Т. - Новгород, 1971. — С. 12-20.
24. Гвоздарев- Ю.А. Основы русского фразеообразования / Ю.А. Гвоздарев. — Ростов н/Д, 1974.
25. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев.-М.: "Просвещение" , 1988.- 192с.
26. Гвоздарев Ю.А. Свод народной опытной премудрости / Ю.А. Гвоздарев // Пригоршня жемчужин. Пословицы и поговорки народов Северного Кавказа. — Ростов н/Д., 1988. - С.3-12.
27. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке / В.В. Гвоздев. Автореферат канд. филол. наук, — М.: 1983.-19с.
28. Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде / В.В.Гвоздев // Филологические науки. — 1982. № 4. — С.44-49.
29. Гладских Е.А. Язык и культура: сакральность чисел (на материале русской и украинской фразеологии) / Е.А. Гладских // Языки и культура Вторая международная конф. Тезисы докл., Киев; 1993. — С.15-17.
30. Глускина С.М. Категория грамматического, рода имен числительных в истории русского языка (к истории сложения числительных в часть речи) / С.М. Глускина // Учен. зап. Псковского П.И. 1957. - Вып. IV. -С. 227-229.
31. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения / Д. Гордон,162
32. Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике М. «Прогресс», 1985. —Вып. 16.-С. 276-303.
33. Грайс Г.П. Логика и речевое отношение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1985, Вып. 16. С. 207-230.
34. Григас К.И. Литовские пословицы: сравнительное исследование / К.И. Григас. Вильнюс: Vaga, 1987. - 334с.
35. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры / В. Фон Гумбольдт. М.: «Прогресс», 1985. - С.292-297.
36. Даан Даль — Мерико А., Пейффер Ж. Пути и лабиринты / А. Даан - Даль - Мерико, Ж. Пейффер // Очерки по истории математики пер. с фр. - М.: Мир, 1986. - 432с.
37. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк. М., 1989.
38. Демьянович Н.И. Эмотивная функция компонента «семь» во фразеологических единицах и паремиях славянских языков / Н.И. Демьянович // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. -Волгоград, 1999.-С. 140-142.
39. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопрос языкознания, 1998. — № 6. -С. 48-57.
40. Донилец Л.П. Гносеологическая природа числа как символа / Л.П. Донилец. — Автореферат канд. филол. Наук, Спб. 1995. — 17с.
41. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте / А.В. Дорошенко. -М.: 1985.
42. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. — М.: 1984.
43. Дровникова Л.Н. История числительных " два" , "три" , "четыре" в русском языке / Л.Н. Дровникова // Вопросы историирусского языка. М.: Изд-во МГУ, 1959. - С. 183-207.
44. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология / В.П. Жуков. А.В.163
45. Жуков.-М.: "Высшая школа" ,2006.-408с.
46. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. -М.: 1978.- 160с.
47. Золотых Л.Г. Фразеологическая семантика и символ (в когнитивно-дискусивном аспекте) / Л.Г. Золотых // Слово — создание — культураМ.: Изд-во «Наука», 2006. —С. 157-169.
48. Иванов В.В. Лингвистика и исследование аффазии / В.В. Иванов // Структурно типологические исследования. - М.: 1962. — С. 48-79.
49. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: учебное пособие / Е.В. Иванова СПБ.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280с.
50. Йокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов / О. Йокояма — М.: Языки славянской культуры, 2005. 424с.
51. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М.: 1958.
52. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160с.
53. Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии / А.И. Кобзев. — М.: Изд-во "Восточная литература», «Наука». 2003. 432с.
54. Колпакова Н.П., Мельц М.Я., Шаповалова Г.Г. Избранные пословицы и поговорки русского народа / Н.П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова — М.: «Учпедгиз», 1957. — 310с.
55. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во «Прогесс», 1985. Вып. 16. - С. 349-384.
56. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова Воронеж, 1989. - 190с.
57. Косилова М.Ф. К вопросу о побудительных предложениях / М.Ф. Косилова // Вестник МГУ Серия филологии и журналистики. — М.: 1962.164
58. Крикманн А. А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А.А. Крикманн // Основы структурной паремиологии.-М.: 1988.-С. 84-102.
59. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С. Кубрякова -М.: 1978.
60. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. — М.: 1986.
61. Левин Ю.И. Провербиальное пространство / Ю.И. Левин // Паремиологические исследования: Сб. статей. — М.: 1984.— С. 108-126.
62. Легостаев, С.В. Логинов / С.В. Легостаев. — Ростов н/Д.1. Феникс" -2003.-448с.
63. Лосский Н.О. Характер русского народа / Н.О. Лосский. — М.: Изд-во «Прогресс», 1990. 120с.
64. Маглакелидзе Ж.Г. Символика числительных в художественном тексте / Ж.Г. Маглакелидзе // Иностранные языки в школе. — М.: Изд-во
65. Просвещение" , 1991. -№ 6. -С. 42-46.
66. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки / О.Ю. Машина Автореферат канд.филолнаук. -Новгород* 1998. — 25с.
67. Мелерович А.М. О структуре и функциях фразеологических символов / А.М. Мелерович // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С.94-101.
68. Михальская А.К. Фразеологизмы нонсенсы в современном русском языке / А.К. Михальская И Актуальные вопросы русской фразеологии. - М.г 1989.
69. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. — СПб.: "Аквалон" , "Азбука-классика" , 2005.-256с.
70. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 288с.
71. Мокиенко В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. — Спб.:1. Аквалон», 2005. 256с.
72. Морохин В.Н. Малые жанры русской фразеологии. Пословицы, поговорки, загадки. Хрестоматия / В.Н. Морохин- М.: Изд-во «Высшая школа», 1986.-287с.
73. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. -М.: 1987.
74. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке / В.М. Никитевич —М.: "Учпедгиз" , 1963. — 242 с.
75. Нейгебауер О. Лекции по истории античных математических наук / О. Нейгебауер М. -Л.: 1937. - Т. 1.
76. Нейгебауер О. Точные науки и древности / О. Нейгебауер —М.: 1968.
77. Николаева Т.М. Обобщенное; конкретное и неопределенное в паремии / Т.М. Николаева // Малые формы фольклора: Сб. статей М., 1995.-С. 311-324.
78. Николаева Т.М. Речевые коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция / Т.М. Николаева // Язык как средство трансляции культуры. — М.: 2000. —С. 112-132.
79. Новичкова Т.А. Традиционные числа в былинах / Т.А. Новичкова // Известия АН СССР. Серия языка и литературы, 1984. — Т.43. — №2. -С. 144-155.
80. Ожегов С.И. Лексикология, Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. М.: 1974. - 352с.
81. Осипова А.А. Субъективная информация лексем со значением числа «семь» в русском, английском и других языках / А.А. Осипова -Краснодар, 2004. 166с.
82. Остин Дж. JI. Слово как действие / Дж. JI. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986.-С.
83. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (референциональные аспекты семантики местоимений) / Е. В. Падучева — М.: Едиториал У PC С, 2002. — 288с.
84. Палевская М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка ХУЛ века / М.Ф. Палевская. Кишинев: "Штиница" , 1980.-367с.
85. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей. М.: 1975. - С. 247-274.
86. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М.: 1970.
87. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г.Л. Пермяков // Основы структурной паремиологии. -М.: — 1988. — С. 102-138.
88. Померанцева Э.В. Пословица недаром молвится / Э.В. Померанцева // Русские пословицы и поговорки. М.: 1973. - С. 3-12.
89. Попова С.В. Русские традиции общения в пословицах и поговорках / С.В. Попова // Культура общения и её формирование. — Воронеж, 1997. Вып. 4. - С.61-65.
90. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица Поговорка / А.А. Потебня. — Харьков, 1984. — 162с.
91. Привалова И.В. Отражение национально-культурных ценностей в паремиологическом фонде языка / И.В. Привалова // Язык, Сознание. Коммуникация. Сб. ст. М.: 2000. - Вып. 14. - С.10-16.
92. Проблемы лексики и фразеологии. Л.: ЛГУ, 1975. — С.45-56.
93. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. Лилич Г.А. / Г.А. Лилич СПб.: Изд-во СПУ, 1996. 172с.167
94. Пятигорский А.М. Материалы по истории индийской философии / А.М. Пятигорский. — М.: 1962.
95. Регинина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка / К.В. Регинина, Т.П. Тюрина, Л.И. Широкова. Учебное пособие. — М.: «Русский язык, 1926. — 296с.
96. Рейцак А.К. Пословицы международного распространения в эстонском и русском языках / А.К. Рейцак // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. -Вып. 200 "Труды по русской и славянской филологии" , 1967. — Т. 10. Серия лингвистическая. - С.
97. Родионова Н.М. Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени / Н.М. Родионова Автореферат канд. Фштолнаук. — Орел, 2002. — 25с.
98. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. — 154с.
99. Ройзензон Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. — Самарканд. 1977.— 121с.100; Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 2002. — 239с.
100. Секретарь Л.А. О структурных особенностях пословиц- и поговорок / Л.А. Секретарь // Проблемы лексики и фразеологии. — Л.: 1975.-С. 86-98.
101. Селиверстова Е.И. Пословицы как средство эмоционального речевого воздействия / Е.И. Селиверстова // Слово во времени и пространстве. СПб., 2000. - С. 499-507.
102. Селянина В.Л. Пословицы и антипословицы в их когнитивном аспекте / В.Л. Селянина // Функциональный анализ языковых единиц. -Новосибирск: 2004. С. 142-148.
103. Сергеев В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободныхсочетаний во фразеологические / В.Н. Сергеев // Проблемы фразеологии,168исследования и материалы. М. — Л.: 1964. — С. 173-180.
104. Сергеев В.Н. Сороков сороков / В.Н. Сергеев // P.P. 1971. - №6. -С. 67-71.
105. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые воздействия: автореф. диссер д-ра филол. наук / Г.Д. Сидоркова Краснодар: 1999. — 53с.
106. Словари и лингвострановедение. — М.: «Русский язык», 1982. — С. 89-98.
107. Соколова Н.К. Русская фразеология: учебное пособие / Н.К. Соколова — Воронеж: Изд-во Воронеж. Гос. Ун-та., 1980. — 31с.
108. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия / И.А. Стернин // Языковая личность: текст, словарь, образ мира — М.: УДН, 2006.-С. 485-495.
109. Супрун А.Е. Славянские числительные / А.Е. Супрун. — Минск: 1962. 217g,
110. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод гос. ун-та, 1999. — 448с.
111. Тарланов З.К. Язык русского фольклора как предмет лингвистического изучения / З.К. Тарланов // Язык жанров русского фольклора; Межвуз. науч. сб. — Петрозаводск: 1974. — С. 3-31.
112. Тарланов З.К. Язык; Этнос. Время / З.К. Тарланов. -Петрозаводск: 1993.-222с.
113. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический; прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. 285с.
114. Телия В.Н. Что такое фразеология? /В.Н. Телия. М.: Наука, 1966,-86с.
115. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок / И.Е. Тимошенко — Киев: 1897. -174 с.
116. Топоров В.Н. Миф. Ритуал Символ Образ / В.Н. Топоров. — М.: 1995.-277с.
117. Топоров В.Н. О буддийских текстах, организованных по числовому принципу / В.Н. Топоров // Труды Бурятского Института общественных наук. Улан Удэ, 1968. — Вып. 1. — С. 53-65.
118. Топоров В.Н. О числовых моделях в архаичных текстах / В.Н. Топоров И Структура текста М.: «Наука», 1980. — С. 3 — 58.
119. Торопцев И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с ними единиц / И.С. Торопцев // Уч. зап. МОПИ Русский язык. Вопросы русской фразеологии. — М.: 1966. — Т 143. -Вып. П. — С.8-25.
120. Флекенштейн К., Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / К.Флекенштейн, И.А. Стернин // Сопоставление языков и обучение языку. — Калинин, 1983. — и С. 55-67.
121. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. — Ростов н/Д, 1977.
122. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. научн. тр. Ростов- на Дону. РГУ, 1989. — 89с.124'. Фразеология в контексте культуры. — М.: языки русской культуры, 1999. С. 243-256.
123. Фразеология в контексте культуры — М.: "Языки русской культуры" , 1999. —333 с.
124. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайрулина — Уфа: Изд-во БаппсТПУ, 2001. 285с.
125. Храковский B.C. Повелительность / B.C. Храковский // Темпоральностъ. Модальность. — Л.: 1990. С. 185-238.
126. Хроленко А.Т. ". и жар холодных чисел ." / А.Т. Хроленко
127. Русская речь, 1975, №4. С. 38-42.
128. Хроленко А.Т. О втором плане числительных / А.Т. Хроленко // Научные труты. Курск. ПИ, 1972., т 8, С. 57-64,65-73,74-88.
129. Ченокова Л.Д. Имя числительное в современном русском языке. Семантика, грамматика, функции / Л.Д. Ченокова — Ростов-на-Дону: 1997.
130. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / A.M. Чепасова — Челябинск: Изд-во ЧГГТИ, 1974. — 101с.
131. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Уч. пос. / A.M. Чепасова Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1983.-93с.
132. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А.М.Чепасова Челябинск, 1974.
133. Черных ПЛ. Историческая грамматика русского языка / ПЛ. Черных М.: 1962. - 237с.
134. Чжень Шаньшань. Числа в китайской культуре / Шаньшань Чжень // Русский язык как иностранный: Теория, исследования, практика- СПБ.: РГП ун-т, 2006. Вып. VIIL - С. 144-146.
135. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин. -М.: 1988.-389с.
136. Шанский Н.М. Быстров Е.А. Гулекова 3. 700 фразеологических оборотов русского языка / Н.М. Шанский, Е.А. Быстров, 3. Гулекова — М.: Изд-во « Русский язык», 1979. — 105с.
137. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И.Зимин. — М.:1988.
138. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. М.: 1963.
139. Шершнева Н.Б. Семантика и прагматика деонтической модальности / Н.Б. Шершнева. — Краснодар: 2000.
140. Шмелев А. Д. Очерки по семасиологии русского языка / А. Д. Шмелев. М.: 1964.
141. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность/ JI.B. Щерба Л.: Наука, 1974. - 428с.
142. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова Ташкент: 1988.
143. Список словарей и справочников
144. Бирих А.К. Мокиенко В.М. Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова Спб.: Изд-во СПбГУ - Фолио-Пресс, 2001. — 704с.
145. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий -фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. СПб.: «Просвещение», 1992 - 271с.
146. Грушко Е. Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения / Е. Грушко, Ю.М. Медведев М.: "Ральф " , 2000. - 544с.
147. Даль В.И. Жуков В.П. Лексико-фразеологический словарь / В.И. Даль, В .П. Жуков. = М.: Астрель 2003. 603с.
148. Даль В.И. Пословицы русского народа: сб. в 2т. / В.И. Даль — М.: Изд-во «Художественная литература», 1984. Т. 1. - 383с.; Т 2. — 399с.
149. Жигулев А.М. Русские народные пословицы и поговорки / А.М. Жигулев. — М.: «Московский рабочий», 1969. — 360с.
150. Жуков В.П. Сидоренков М.И. Шиляров. В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского язьжа / В.П. Жуков, М.И. Сидоренков, В.Т. Шиляров. -М.: 1987. — 440с.172
151. Жуков В.П: Словарь русской пословиц и поговорок / В.П. Жуков. М.: «Русский язык»., 2003. - 544с.
152. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка для студ — иностр. / В.И. Зимин. М.: Просвещена, 1968 - 269с.
153. Зимин В.И. Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Зимин, А.С. Спирин. -М.: 1996.
154. Историко-этимологический справочник. СПб.: «Фомо-Пресс», 1997.-704с.
155. Калашникова А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка / А.Ф. Калашникова Минск: Изд-во «Высшая школа», 1991 - 208с.
156. Керлот Х.Э. Словарь символов / Х.Э. Керлот. — М.: 1994.
157. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка / И.А. Киселев. Минск, Нар. Асвета, 1985. — 128с.
158. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. — М.: «Русские словари», 2001. — 863с.
159. Молотков. М. Фразеологический словарь русского языка / М. Молотков. М.: Р. яз. 1987 - 543с.
160. Мудрослов: русские народные пословицы и поговорки для деловых людей. М.: Техносфера, 1994. — 192с.
161. Народные пословицы и поговорки. М.: Изд-во «Московский рабочий», 1956.— 155с.
162. Пословицы, поговорки, загадки в рукописном сборнике XVIII — XX вв. Отв. Ред. Б.Н. Рутилов. М - Л.: Изд-во АН СССР, 1961 - 289с.
163. Пословицы, поговорки, загадки (сост. В.В. Мтрофанова, А.Н. Мартынова / В.В. Мтрофанова, А.Н. Мартынова — М.: Современник, 1960-510с.
164. Русские пословицы и поговорки под ред. В. Аникина. — М.: «Художественная литература», 1988. — 431с.173
165. Русские пословицы и поговорки и крылатые выражения. — М.: 1979.-236с.
166. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 230с.
167. Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом / С.Ю. Сизов. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. 317с.
168. Степанова М.Н. Фразеологический словарь / М.Н. Степанова — СПб.: Виктория плюс, 2003. 608с.
169. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре / В.П.Фелицына, Ю.Е. Прохоров // Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. — М.: 1979 С.3-14.
170. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русская фразеология. Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. — М.: «Русский язык», 1990. 220с.
171. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 т. -М.: Флинта, 2004.
172. Фразеологический словарь русского литературного языка XVIII XX в. Под ред. А.Н. Федорова - М.: Рус. Яз. 1985. - 436с.
173. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX в. Под ред. А.Н. Федорова - М.: Топикал, 1995. - 605с.
174. Фразеологический словарь русского литературного языка Словарь в 2т. / Сост. А.Н. Федорова Новосибирск: Наука, 1995.
175. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русский фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. -М.: Изд-во «Русский язык, — 1987. 240с.
176. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский. — М.: Изд-во «Русский язык, 1989. 237с.
177. Школьный фразеологический словарь. М.: Дрофа, 1995. -367с.
178. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь — справочник / Р.И. Яранцев. М.:Изд-во « Русский язык», 2001. - 865с.