автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Гизатуллина, Лариса Рафисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках"

На правах рукописи

ГИЗАТУЛЛИНА ЛАРИСА РАФИСОВНА

НУМЕРОЛОГИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Уфа - 2004

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич

Ведущее учреждение Башкирский государственный педагогический университет

Защита состоится "25" июня 2004 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, Уфа, ул. Коммунистическая, 19.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан "24" мая 2004 г.

кандидат филологических наук, доцент Марданова Галия Болгаровна

Учёный секретарь диссертационного совета

Отражение взаимодействия национальной ментальности и языка через смысловые компоненты ФЕ в последние годы все больше привлекает внимание исследователей.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы в английском и татарском языках, в состав которых входит компонент-числительное. '

Под компонентом числительное мы понимаем часть речи, характеризующаяся, обозначением отвлеченных чисел или количества предметов и их порядка по счету, почти полным отсутствием категорий рода и числа и особыми формами склонения и словообразования, и способностью сочетаться в качестве количественного определителя только с именами существительными1. Числительные, становясь компонентами ФЕ, перестают выполнять свои основные функции и, абстрагируясь, начинают обозначать либо предельно малое, либо предельно большое число, либо вообще не имеют числового значения. В данной работе за определение фразеологизма нами принята трактовка А3. Кунина. Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний2.

Материалом для нашего исследования послужили ФЕ с нумеративным компонентом в английском и татарском языках, которые были отобраны методом сплошной выборки из фразеологических одноязычных и двуязычных словарей английского и татарского языков. Общее количество исследуемых в английском и татарском языках нумерологических ФЕ составило 1205.

Теоретической базой диссертации послужили исследования учёных А.В. Кунина, X. Э. Керлота,С.Ю. Ключникова, А.И. Алёхиной, В.А Гордлевского, М.М. Маковского, А.А Реформатского, В.З. Панфилова и др.

Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов неродственных языков в последнее время ведется по разным направлениям, не изучено целое поле -фразеологизмы с нумеративным компонентом. До сих пор не были подробно изучены значения и символика самих числовых компонентов в английском и татарском языках.

В отечественном языкознании отсутствуют работы, в которых бы последовательно в диахронно-синхронном аспекте анализировались явления синонимии и антонимии, вариантности и устойчивости на материале нумерологических фразеологических единиц английского и татарского языков.

Актуальность темы исследования обусловлена: 1) значимостью результатов исследования для теоретических дисциплин, связанных с изучением культуры языка и, в частности, с развитием языка под влиянием чисел и их символики;

1 Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М.: ОНИКС 21 век, 2003.-С. 142.

1 Кунин А В. Курс фразеологии современного английского языка: ЯЗ. — М.,

1996.-С. 5.

2) недостаточной изученностью проблемы синонимии, антонимии и вопроса устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в неродственных языках в современной сопоставительной лексикологии;

3) актуальностью исследования для лингводидактики - для обучения английскому и/или татарскому языкам в вузах и других общеобразовательных учреждениях России.

Целью данной диссертационной работы является комплексное исследование нумерологических ФЕ в английском и татарском языках и выявление черт сходства и различия ФЕ с нумеративным компонентом в сопоставляемых языках.

Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1) выделить репрезентативный корпус нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках;

2) выявить основные символические источники нумеративного компонента в английских и татарских нумерологических ФЕ;

3) обосновать основные механизмы переосмысления нумеративных компонентов в ФЕ сопоставляемых языков с целью определения национально-культурной специфики значений данных числовых компонентов;

4) исследовать фразообразовательную продуктивность числовых компонентов в составе ФЕ изучаемых языков;

5) изучить семантико-коррелящюнную характеристику нумерологических фразеологических единиц на основе явлений синонимии и антонимии с целью выявления алломорфных и изоморфных явлений в нумерологических ФЕ английского и татарского языков;

6) рассмотреть вопрос устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках (с максимальным учетом всех объективных данных — фонетических, словообразовательных, семантических);

7) составить тематический словарь нумерологических фразеологических единиц в изучаемых языках.

Основные положения:

1) Числительные выражают особые понятия, не связанные с реальными вещами, и являются наиболее абстрактной частью речи. Из всех существенных признаков числительное ограничивается тем, что выделяет какое-то данное число из ряда других, где число не является предметностью, а выражает отношение. Общий характер процесса переосмысления свойственен числительному, несмотря на то, что по сравнению с другими частями речи ему менее присуща многозначность при самостоятельном употреблении, но в составе ФЕ числительное утрачивает числовое и приобретает переносное значение.

2) Наличие в английском и татарском языках нумерологических ФЕ, семантика которых представляет сложный информативный комплекс, является

объективным отражением в мышлении человека явлений материального мира и занимает определенный пласт в системе языков двух коллективов.

3) Наиболее продуктивными в образовании нумерологических ФЕ являются первые числительные в децимальной системе исчисления английского и татарского языков. Усложнение морфологической структуры числительных снижает фразеологическую активность, о чем свидетельствует наличие ограниченного количества составных числительных в списке нумерологических ФЕ сопоставляемых языков.

4) Универсальность трактовки символики чисел в мировой культуре объясняется антропоцентричностью взглядов на мир и универсальной системой развития человечества, а также желанием человека объяснить устройство мира, общества и самого себя через сакральную силу чисел.

5) Различия в трактовках символического значения чисел в ФЕ английского и татарского языков выводят нас в разные языковые картины мира и обусловлены различной значимостью реалий в культурах изучаемых народов, исторических событий, определяющих эволюцию понятия числа и перемену отношения к нему в западноевропейской культуре и культуре татарского народа, а также разнородной системой абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений двух народов.

6) Нумерологические ФЕ английского и татарского языков, имея разную структурно-типологическую организацию, основаны на одних и тех же внутренних семантико-парадигматических отношениях: синонимии и антонимии.

7) Нумерологические ФЕ в исследуемых языках характеризуются устойчивостью структуры. При этом они обнаруживают все типы варьирования: фонетические, лексические, грамматические, лексико-грамматические, эллиптические.

8) Тематическая классификация нумерологических ФЕ в исследуемых языках составлена на основе общего семантического признака, благодаря чему выделяются относительно объемные блоки нумеративных ФЕ, объединена общностью содержания и отражает понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений, дает возможность системно отразить механизмы номинации и ассоциативные связи, особенности мышления и менталитета двух народов, лежащие в их основе.

Методы исследования. Исследование нумерологических ФЕ требует интегративного, комплексного подхода. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования лингвистического анализа: квантитативный метод, описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала; сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ для выявления универсальных и дифференциальных признаков среди нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках; метод межъязыкового структурно-семантического сопоставления нумерологических ФЕ, основанный на методике компонентного анализа. Использовался метод сплошной выборки из различных фразеологических

словарей по критерию наличия нумеративного компонента в ФЕ. При необходимости привлекалась методика элементарной статистики • и графического изображения полученных результатов. При отборе фразеологического материала был использован метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным, и метод словарных дефиниций.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлён комплексный системный анализ нумерологических ФЕ английского и татарского языков, выявлены изоморфные и алломорфные явления в нумерологических ФЕ в двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языках, установлена связь фразеологии и символики нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках, проведено комплексное изучение таких явлений лексико-семантической парадигматики, как синонимия и антонимия.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в сопоставительную лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале других языков помогает глубже понять общие законы, свойственные лексической семантике, установить связь фразеологии и символики на примере нумерологических ФЕ в английском и татарском языках, показать реальную значимость каждого из компонентов семантической структуры слова в диахронно-синхронном аспекте, а также выявить алломорфные и изоморфные явления в нумерологических антонимичных и синонимичных ФЕ.

Практическое использование результатов работы. Сопоставительно-типологическое исследование нумерологических ФЕ в английском и татарском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение, в первую очередь, для преподавания иностранного языка, лексикографической и фразеографической практики. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебников, учебных пособий и справочников для студентов, а также при разработке курса лекций по сопоставительной лексикологии и фразеологии.

Апробация исследования. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ (2000 - 2003), на научно-методической конференции "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений" в Ижевске в 2000 г., на научно-практической конференции молодых ученых КГПУ, 2001 г., на международной научной конференции "Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад" в Набережных Челнах в 2002 г. Итоги исследования отражены в трёх статьях и трёх тезисах.

Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, словарей и приложения - тематического словаря. В тексте диссертации приводятся таблицы.

Содержание работы.

Во введении даётся обоснование актуальности выбранной темы, определяются цели, задачи и методы исследования, оценивается теоретическая и практическая значимость работы, её научная новизна, даётся характеристика источников.

В первой главе "Отражение взаимодействия национальной ментальности и языка через компоненты-числительные в нумерологических фразеологических единицах на материале английского и татарского языков" проводится детальный анализ символики числительного как в мировой культуре, так и в культуре народов, говорящих на английском и татарском языках, показана взаимосвязь фразеологии и символики на материале нумерологических ФЕ. В данном исследовании даётся системный анализ нумерологических ФЕ в изучаемых языках на основе общего семантического признака. и раскрываются механизмы номинации, ассоциативные связи, особенности мышления и менталитета двух народов.

В первом параграфе главы I "Логическая и языковая взаимосвязь категории количества" подробное внимание уделяется числу и предпосылкам его возникновения. Число является языковым отражением мыслительной категории количества. Все предметы окружающей нас объективной действительности имеют не только качественную сторону, но и количественную определённость.

С развитием человеческого общества, категория количества проходила этапы становления. Начальным этапом в познании количественных отношений является этап установления равномощности или равночисленно^ти конкретных множеств предметов, когда предметы, составляющие эти множества, приводились во взаимнооднозначное соответствие, что предполагает способность абстрагироваться от качественных различий предметов, составляющих эти множества1. На этом этапе ещё не наблюдается установление количества как числа предметов тех множеств, которые приводились во взаимнооднозначное соответствие. Второй этап характерен отчленением или выделением некоторых множеств конкретных предметов в качестве эталона или эквивалента из категории количества, по отношению к которым устанавливалась равночисленность всех других конкретных множеств. На втором этапе познания количества ещё существует конкретный счёт, т.е. количественные слова реализуют конкретное значение, связанное с представлением об определённых предметах2. Третий этап характеризуется формированием абстрактного представления о числе. Категория количества освобождается от влияния категории качества и становится абстрактным понятием; числительные полностью теряют предметное значение и достигают высшей степени абстрактности.

Исследуя предпосылки возникновения числа, мы установили, что понятие числа возникло в древнем мире из-за необходимости вести исчисления

1 Памфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. - М., 1977. - С. 201.

2 Панфилов В 3. Указ. раб. - С. 221.

и измерения объективного мира. Счет отдельных предметов сыграл большую роль в практической деятельности людей, в которой закреплён определенный культурно-исторический опыт человека. Для установления множеств предметов первобытному человеку требовалось умение абстрагирования, что не было ему первоначально свойственно, так как основной чертой первобытного человека было полное единство внешней природы и человеческого общества, с одной стороны, и, с другой стороны — слитность в них единичности с множественностью. Благодаря различению "я" и "ты" образовалось понятие двойственного числа. Важно подчеркнуть, что возникшая грамматическая категория числа конституируется на основе оппозиции не форм со значением единичности и двоичности, а форм со значением единичности и множественности'. В процессе развития счетные имена утратили признаки рода или числа и, постепенно обособившись от других имен, образовали самостоятельную часть речи — имя числительное.

Говоря о числе и числительном, следует разграничивать эти два понятия. Числительные выражают особые понятия, не связанные с реальными вещами, и являются наиболее абстрактной частью лексики языка. Число в чистом виде не является предметностью, это — отношение. Само по себе числительное, взятое отдельно, не обладает номинацией, из всех существенных признаков ограничивается тем, что выделяет какое-то данное число из ряда других. Вслед за А.А. Реформатским в данной работе мы разграничиваем понятия числа и числительного по следующим признакам. Числительные не могут иметь: 1) множественного числа; 2) дериватов--числительных (тройка, трёшница, трояк); 3) рода (а тем самым в аналитических языках и сопровождающего артикля); 4) определяющих типа прилагательных (круглое пять); 5) сочетаемости с числительными; 6) субстантивной синонимии2. Числительные образуют особую группу слов, которая на парадигматическом уровне указывает на определённое число единиц (количественные) или порядок следования (порядковые), что отличает группу числительных от лексико-грамматических классов существительных, наречий и прилагательных, а в контексте различия между числительными возрастают: порядковые числительные не влияют на морфологическую форму определяемого им существительного, в то время как количественные числительные конкретизируют множественность, выраженную парадигмой существительного.

В третьем и четвёртом параграфах анашзируются универсальные символические значения числительных, распространённые как в мировой культуре, так и в культуре народов, говорящих на английском и татарском языках, классифицируются значения всей нумерологической ФЕ по тематической принадлежности с целью выявления общего и различного в экстралингвистическом аспекте. Объект исследования данной работы -нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках - рассматривается нами с позиции лингвистики и культурологии.

1 Панфилов В 3. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. - М , 1977. - С. 3.

2 Реформатский А.А. Число и грамматика // Вопросы грамматики. - М - Л.: Им-во АН СССР, 1960 - 385 с.

Фразеологизм рассматривается нами как экспонент культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики.

Исходя из того факта, что числа играют большую роль в символике, выражая помимо числа идеи-силы, мы обратились к культурологии с целью подробного изучения языка символов и их природы. Основная особенность символов в том, что их история уходит в глубину веков, к ' древним представлениям о вселенной, к мифам и обрядам. Мифы и обряды в древнем обществе играли большую роль, так как посредством ритуальных обрядов и преданий поддерживался природный и социальный порядок, происходило моделирование социума и предпринимались попытки объяснить мир, общество, человека. Язык символов - это единственный универсальный язык, изобретенный человечеством, единый для всех культур во всей истории.

. Числа являются универсальными символами. Универсальные символы -это такой тип символов, в котором связь между символом и тем, что он символизирует, не случайна, а внутренне присуща самому символу. Такой символ можно назвать универсальным, потому что эта связь воспринимается всеми людьми одинаково. Результаты исследований числительных и трактовка их символов обнаруживают поразительное сходство числительных и их символики в различных культурах, что объясняется тем фактом, что символы восходят к основным ощущениям и эмоциям, которые испытывают все люди. Однако значение некоторых символов может различаться в соответствии с их различной значимостью как реалий в различных культурах, т.к. "культурно-языковая специфика выявляется как результат специфического действия процесса языкового кодирования при описании фактов окружающей реальности, отражающих специфику бытийных и познавательных моделей, принятых той или иной языковой общностью..."1

Причина отождествления чисел с идеями-символами объясняется подходом примитивного человека к изучению окружающего мира. Стремление исчислить сущее, взвесив и определив количественные характеристики мироздания, было присуще человечеству всегда. Астрология, нумерология, сакральная наука, изучающая соотношение космических циклов, оккультно-магическая теория чисел и другие эзотерические дисциплины были популярны с незапамятных времен и почитались в древних культурах различных народов. Пытаясь познать все оттенки смысла числа, люди связывали его с различными планами и уровнями бытия, небесными сферами, планетами. Число выступало не только в гадательной функции, но и как символ метафизической реальности.

В данной работе нами был предпринят анализ универсальных символических значений чисел, фигурирующих в мировой культуре, с целью сопоставления и выявления на их основе новых, переосмысленных значений нумеративных компонентов в английских и татарских нумерологических ФЕ и определения национально-культурной специфики нумеративов в ФЕ

1 Иванова СВ. Лингвокультурология и лнигвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. - Уфа: РИОБашГУ,2004.-С21.

исследуемых языков. Представим краткий обзор результатов проведенного исследования.'

"Ноль" символизирует небытие, смерть как состояние с точки зрения человеческого существования, а также вечность, благодаря своей округлой форме. С метафизической точки зрения ноль не является числом и не относится к миру чисел. Ноль есть источник всех чисел, понимаемый как отдельная от единого основания сила, принадлежащий к иному неделимому измерению. "Ноль представляет собой синтез Бесконечного пространства и Вечного времени, символику всего потенциального, непроявленного, латентного"1. Данная символика числа "ноль" в мировой культуре находит свое отражение во фразеологии английского языка лишь частично. Числительное "ноль" символизирует напряжение, концентрацию, предстоящую опасность или ответственное дело. Например, англ. zero hour - "решительный час (букв. воен.

- час, время начала наступления)"; zero in on something - "сосредоточиться, сконцентрироваться только на одном". В татарском языке ФЕ с данным числительным не были выявлены.

Все числа происходят от единицы, которая эквивалентна мистической, невыявленной и не имеющей размер- силе. "В аспекте природном (космическом) единица предстает символом единства и активности природы. И, наконец, в человеческом аспекте единица символизирует собой активную духовную волю человека... Число один, как видно из приведенных свидетельств, символизирует собой не только единство, но и первотолчок, первое движение и начало"2. В английском языке, как и в татарском, значение "единство, единомыслие" находит свое отражение в числительном "один": англ. friendship cannot stand always on one side - поел, "дружба должна быть взаимной", be at one (with smb) - "придерживаться одного мнения, быть заодно (с кем-л.)"; тат. бер кыйблага ивз тоту — "идти к одной цели"; бер адымнан — "идти в ногу". Кроме значения "первотолчок, первое движение и начало" числительное "один" в ФЕ английского языка приобретает значение завершенности действия, конца жизненного пути: have (got) onefoot in the grave

— "стоять одной ногой в могиле". В татарском языке числительное "один" может означать регресс, ухудшение, застой: бер урында таптану — "стоять на одном месте"; бер элгэре, биш кире - "шаг вперёд, два назад".

Число "два" обладает бинарными оппозициями - сдвоенными противоположностями. Иногда числа "один" и "два" связывали с местоимениями "Я" и "Ты", а "два" - с понятием "женщина". Число "два" символизирует изменчивый характер и внутреннее беспокойство. "Два" обозначает конфликт, противовес, противопоставление или мгновенное успокоение сил, находящихся в равновесии. Подтверждение данной идеи мы находим в следующих примерах: англ. two of a trade - "два несогласных между собой специалиста, два конкурента, соперника"; between two fires — "между двух огней, в безвыходном положении"; тат. ике этэч - "два петуха". В

1 Ключников СЮ. Свяшеннач наука чисел. - М.: Беловодье, 1996. - С. 37.

2 Ключников СЮ. Указ. раб. - С. 39.

человеческом аспекте двойка есть, с одной стороны, символ двойственного Андрогина, разделяющего человеческое существо на женскую и мужскую природу, а с другой стороны есть символ женского начала и появления первого противоречия . Двойственность, лежащая в основе самого числа, предопределила его два значения, одно из которых, является символом невежества (следствие разделенности, закономерно ведущей к следующему этапу деградации - невежеству), и символом единой мудрости, которая рождается из преодоления двойственной природы невежества.

Число "три", имея сакральное значение, часто определяет количество основных значимых ритуально-мифологических единиц. В мифологических представлениях индоевропейцев числом "три" обозначали весь окружающий человека мир - его делили на земное, подземное и небесное царства. Поэтому число "три" стало священным, обозначая три разных явления, которые сливаются-в единое целое, данное число примиряет конфликт между двумя противоположностями. Как показывают результаты фактического материала, число "три" не примиряет, а разъединяет или разобщает: англ. two is company, but three is none - поел, "где двое, там третий - лишний"; тат. вч кайнаса (да), шулпасы кушылмас - "гусь свинье не товарищ (поладить не могут, чужие друг другу)"; вч катлы итеп - "сильно ругать".

Ещё одно из значений числа "три" - это "много". Люди дали особое имя числительному, которое мы называем "три", так как до того, как они придумали название числу "три", они считали "один", "два", "больше, чем один (много)", и новое числительное стали применять вместо слова "много". Числительное "три" в ФЕ исследуемых языков приобретает значение большого количества или интенсивности действия: англ. three sheets in the wind — жарг. "вдрызг пьяный "; тат. вч адьшны бер итеп - очень быстро, семимильными шагами. В татарских нумерологических ФЕ с данным числовым компонентом нами было выделено новое значение, которое приобретает число "три" в ФЕ - "путаница, замешательство": вч нарат арасында адашу — "заблудиться в трёх соснах".

Народы, делившие мир на четыре стороны света - восток, юг, запад и север, знали четыре главных ветра, главную роль отдавали не числу "три", а числу "четыре": англ. the four corners of the earth (world) — "четыре страны света, весь мир, самые отдаленные уголки земли"; тат. дурт ягыц кыйбла -"ступай на все четыре стороны". Каббалистическая традиция связывала с четверкой такие свойства, как устойчивость и милосердие, которые, в свою очередь, рассматривались как производные от мудрости. Четверка гармонически объединяет такие противоположные понятия и полюса, как дух и материя, движение и покой и воплощает в себе принципы универсального порядка, целостности, симметрии, совершенного равновесия, соответствия внутреннего и внешнего, завершенности и прочности. Во фразеологии английского языка числительное "четыре" привносит в ФЕ значение "отвратительный, не достойный доверия": a four-letter man - "низкопробный тип, отвратительный субъект, подонок" (многие непристойные слова в

1 Ключников СЮ. Священная наука чисел.-М.: Беловодье, 1996.-С. 43.

английском языке состоят из четырех букв); a four-letter word - "непристойное слово, крепкое словечко".

Много талисманов и амулетов основано на числе "пять", которое символизирует здоровье и любовь. Значение "здоровье, богатство" числительное "пять" имеет только в английском языке: he that will thrive must rise at five - поел, "кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать", в то время как в татарском языке, данное числительное символизирует беспокойство, отчуждение, бесперспективность: бит квтек двчъя - "жизнь коротка, нельзя слишком - уж предаваться радостям и печалям"; арбаныц бишенче квпчеге- 1) "пятое колесо в телеге, быть с боку припёку"; 2) "старая дева; холостяк"; биш тиенлек куян, ун тиенлек зыян - "овчинка выделки не стоит".

На Ближнем Востоке и на Западе число "пять" используется, как выражение целостного человеческого тела и отражается на религиозных обязанностях: существует пять главных молитв, пять раз повторяемая священная клятва, пять ключей к тайному знанию. Несмотря на то, что в религии ислама и христианства большое внимание уделяется числу "пять", во фразеологии изучаемых языков символическое значение религиозного характера находит свое отражение только в нумерологических ФЕ татарского языка: биш вакыт угэу - религиозн. "пять раз в день читать намаз" (или биш вакыгп намаз калдырмау).

Число "семь" имеет самостоятельное значение. То, что семёрка - число особое, люди считали очень давно. Особенно чтили число семёрку на Древнем Востоке. Некоторые ученые думают, что они выражали этим шесть главных направлений (вверх, вниз, вперед, назад, влево и вправо) да еще то место, от которого идет этот отсчет. Распространённость семёрки необыкновенна, и сейчас числу "семь" придают иногда особое значение. Она является символом порядка, полного периода или цикла. В английском языке данное числительное символизирует порядок и гармонию: everything is sevens and elevens - амер. жарг. "все в порядке"; on cloud seven -разг. "бесконечно счастлив, на седьмом небе". В татарском языке данное числительное связано с религией и отражает обычаи и ритуал народа, исповедующего ислам: wide азан кычкыру - "читать молитву семь раз, если человек болел или терял сознание"; жиде терче садака - "семь разных подаяний".

"Восемь", благодаря своей графической форме, означает баланс противоположных сил и равнозначность власти духовной и природной, а также может означать бесконечность или удачное начало. Восьмерка символизирует собой закон причины и следствия, нарушение которого неизбежно вызовет действие силы уравновешивающего характера. Количество ФЕ с данным числительным невелико. В татарском языке данное числительное символизирует счастье и исполнение желаний: сигез ожшхньщ ишеге сица

- "(в шутку или в благодарность - пусть двери восьмого рая будут для тебя открыты) пусть все твои желания сбудутся"; сигез ожмах катасын ачу - "счастье на голову свалилось". А в английском

языке данное числительное символизирует тяжелое положение или состояние: have one over the eight -разг. "подвыпить, хватить, хлебнуть лишнего"; behind the eight (-Jball - амер. жарг. "в трудном, тяжелом или проигрышном положении". Мы наблюдаем различие в семантико-парадигматическом плане числительного "восемь" в английском и татарском языках.

"Десять" символизирует возврат к единице, духовное достижение, единство. В английском и татарском языках данное числительное упоминается с соматизмами: англ. know smb (smth) as one knows his ten fingers - "прекрасно знать кого-л. (или что-л.); знать кого-л. или что-л. как свои пять пальцев"; two upon ten — торг. жарг. "смотри(те) во все глаза (чтобы не украли чего-л.); выражение обыкн. употр. в магазинах, когда туда заходит подозрительный покупатель", тат. ун башы - 1) "группа из десяти человек"; 2) "считать по головам (особенно скот)".

Далее, после первой десятки, вслед за числом "десять", начинаются двузначные числа. Они являются комбинацией однозначных чисел и потому вторичны по отношению к ним. Анализ наиболее важных двузначных чисел показал, что "одиннадцать" говорит о переходе, избытке и опасности, а также о конфликте и мученичестве1. Но в татарском языке данный нумеративный компонент вообще не имеет значения "опасность, решающий момент", а в английском выявлена единственная ФЕ с вышеуказанным значением: at the eleventh hour - "в последнюю минуту, в самый последний момент".

Число "двенадцать" также почиталось священным древними народами. В древнеирландских медицинских текстах было "двенадцать врат души", 12 мифологических воплощений болезней в славянских традициях, 12 месяцев и 12 животных в восточном календаре, 12 апостолов Иисуса Христа, 12 рыцарей Круглого Стола, а в хеттской и анатолийской культуре это было число основных частей тела, на которое рассекается жертвенное животное при совершении обряда. В татарском языке числительное "двенадцать" приобретает значение "чрезмерно, сверх, сильно": сищ, болай ашасац, унике ташлы тегермэн дэ житмэс - "прожорливый человек; бездонная бочка"; унике тел белу— 1) "быть полиглотом"; 2) "чрезмерная (или поверхностная)"; унике фен кургди — "учёный человек, со степенью (или дипломом)". В английском языке числительное "двенадцать" в каждой ФЕ представлено в разных значениях, что затрудняет формирование группы ФЕ с единым сакральным значением.

Обычно число "тринадцать" считается несчастливым, поэтому во многих странах эта цифра отсутствует на дверях кабинетов, номеров в гостиницах, кают кораблей, домов. Это связано с тем, что данное число на единицу превышает считающуюся сверхсовершенной дюжину, а это опасно дисгармонией, взрывом, слишком стремительным переходом к новому качеству. Отсюда связь данного числа с понятием смерти, поскольку последняя означает переход в новую фазу жизни, являющуюся инобытием по отношению к потустороннему существованию. Нежелание упоминать число "тринадцать" нами наблюдается в обоих языках, единственный пример представлен в

1 Керлот X. Э. Словарь символов. - М.: Refl - book, 1994. - С. 580.

английском языке и является исторической реалией: англ. the old thirteen -амер. ист. "старый государственный флаг США (с изображением 13 звезд и 13 полос по первоначальному числу штатов)".

Следующим за десятью узловым числом стало у одних народов число "сорок", а у других "шестьдесят". Часто встречается число "сорок" и в старинных сказаниях. По одному из них во время всемирного потопа дождь шел сорок дней сорок ночей, Иисус Христос постился сорок дней, следующие библейские герои царствовали сорок лет - Саул, Давид, Соломон. Число "сорок" играло важную роль и в старой русской системе мер: в пуде считалось 40 фунтов, в бочке - 40 ведер и т.д. У русского народа особое значение имело число "четыре", поэтому, когда начали считать десятками, то именно четыре десятка считалось самым большим числом, вследствие чего во ФЕ исследуемых языков числительное "сорок" символизирует большое количество или интенсивное действие: англ. talk nineteen (twenty, forty) to the dozen -"говорить без умолку, без конца трещать"; тат. кырык алдар - "сорок раз обманет, обманщик"; кырык вйнен тубэсен ачучы — "сплетник, переносящий новости"

- "у него миллион мыслей в голове; он постоянно меняет свою точку зрения; у него семь пятниц на неделе".

Приведенные сведения отражают основы священной нумерологии - науки о духовных свойствах чисел, присутствующих в религиях и мистических учениях. Данные сведения о символической природе каждого числа мы использовали при анализе ФЕ английского и татарского языков и установили, каким образом осуществляется связь между древними и современными культурами.

В третьем параграфе "Общее и национально-специфическое в символике и фразеологии английского и татарского языков" нами составлена тематическая классификация нумерологических ФЕ в исследуемых языках на основе общего семантического признака, благодаря чему мы выделили относительно объемные блоки нумеративных ФЕ английского и татарского языков. Данная классификация отражает понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений, дает возможность системно отразить механизмы номинации и ассоциативные связи, особенности мышления и менталитета двух народов, лежащие в их основе. Для различных культур и духовно-религиозных традиций на уровне архетипнческих проявлений характерна глубинная приверженность к тем или иным числам, выражающаяся не только в частоте упоминаний этих чисел в различных духовных книгах, но и в их присутствии в архитектурных памятниках, произведениях искусства и даже построении литературных текстов. Удивительным образом в разных частях земного шара люди независимо друг от друга пришли не просто к сходным, но подчас к поразительно идентичным взглядам. В данном параграфе, учитывая приводимый выше анализ универсальных значений чисел, мы выявили новые символические значения числительных в составе ФЕ английского и татарского языков, проанализировали процесс перестройки семантики числительного во фразеологии исследуемых языков и классифицировали значения

нумерологических ФЕ по тематической принадлежности с целью выявления общего и различного в этнолингвистическом плане.

Материалом исследования послужили нумеративные ФЕ в английском языке, их общее количество составило - около 500 фразеологизмов и 824 ФЕ в татарском языке. Западноевропейская культура (а именно Америка и Англия) в силу социально-исторических, природно-географических, религиозно-этических и иных предпосылок отличается от культуры татарского народа сложным и многослойным социально-культурным комплексом, что не могло не отразится во фразеологическом фонде языков.

Числовая символика различным образом проявляется в мировых культурах. По разному к понятию числа подходят западноевропейская культура и культура татарского народа, где отношение к данному понятию непрерывно меняется. Эволюция понятия числа и перемена отношения к нему прежде всего объясняется теми историческими событиями, которые происходят вокруг человека. Числительные, в свободном, нефразеологическом употреблении, указывают на точное количество предметов, тогда как, являясь компонентом ФЕ, обретают новое переосмысленное лексическое значение, подчас выполняя переносную функцию и обладая яркой стилистической окраской, эмоциональностью и неповторимой образностью.

Числительные в составе ФЕ сопоставляемых языков могут употребляться в прямом значении, т.е. когда числительные указывают на действительное количество предметов или явлений, бытовую реальность или жизненное событие: 1) при обозначении исторических явлений или реалий, так, например: тат. д}рт китап - "Четыре книги жизни: Ветхий Завет, Псалтырь, Евангелие, Коран"; бер ярьшбиш - "1/3 десятины (древняя мера)"; англ. the Thirty-nine Articles - "39 догматов англиканской церкви"; the three golden balls - "вывеска или лавка ростовщика (три шара были изображены на гербе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми крупными ростовщиками в Европе)"; 2) сохранение семантики числительного в составе ФЕ происходит при неких математических калькуляциях или при явлениях, связанных со счётом: англ. two negatives make one affirmative — "два отрицания соответствуют утверждению, минус на минус дает плюс"; тат. бер-бер артлы - "один за другим, по порядку"; беренчечиратта (нэ}бэттэ) - "в первую очередь".

Значение некоторых символов может различаться в соответствии с их значимостью как реалий в разных культурах. Так числительное "один" в составе ФЕ исследуемых языков обозначает наименьшую единицу в исчислении или приобретает значение малого или большого количества, даже его отсутствие: тат. такы-токы бер кадак - 1) "скудное количество, всего ничего, с гулькин нос"; 2) "человек с низким уровнем интеллекта, обделённый умом"; - "с напёрсток; кот наплакал"; англ. one or

two - "немного, несколько"; a hundredandone - разг. "уйма".

Числительное "два" в составе ФЕ английского и татарского языков является полисемантичным. Значения "отсутствие выбора, раздвоенности, метания, безвыходного положения" можно наблюдать у числительного "два" в

составе ФЕ исследуемых языков. Например: англ. of two evils choose the least (less или lesser) - поел, "из двух зол выбирают меньшее"; тат. таяк ике байты -"(это) палка о двух концах".

ФЕ с числовым компонентом "один", "два" в ФЕ сопоставляемых языков выражают понятие времени: тат. онытылганда бер - онытканда бер - "иногда, изредка"; англ. between two days - амер. "ночью". ФЕ с данными числительными в исследуемых языках описывают моментальность, быстроту происходящего или выполнения чего-либо: тат. вч адымны бер итеп- "очень быстро, семимильными шагами"; англ. (the) first thing one knows - разг. "моментально, сразу же, в два счета, не успел и глазом моргнуть".

Числительное "три" в составе ФЕ английского и татарского языков может употребляться в значениях небольшого или малого количества, либо может выступать в своём прямом значении: англ. two is company, but three is none -поел, "где двое, там третий - лишний"; тат. -

"заблудиться в трёх соснах".

Числительное "четыре" в составе ФЕ исследуемых языков так же, как и "пять", чаще употребляется з своём прямом значении и констатирует действительное количество предметов или явлений, бытовую реальность или жизненное событие: тат. дурт сан- "конечности"; дурткитал- "четыре книги жизни: Ветхий Завет, Псалтырь, Евангелие, Коран"; англ. four eyes see more than two - поел. редк. "четыре глаза видят больше, чем два"; "ум хорошо, а два лучше"; the four seas - "четыре моря, омывающие Великобританию (имеются в виду Северное и Ирландское моря, Атлантический океан и пролив Ла-Манш)".

Иногда числительное "четыре" в ФЕ сопоставляемых языков указывает на явно излишнее количество органов человеческого организма, в таком случае цель числительного - это подчеркнуть абсурдность происходящего, что ведет к стилистическому усилению действия: тат. -

"слушать во все уши; навострить уши; держать ушки на макушке".

Числительное "пять" в мировой культуре символизирует здоровье и любовь. Только в английском языке данное числительное передает значение "здоровье и богатство": he that will thrive must rise at five - поел, "кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать". В татарском языке можно выделить небольшую группу нумерологических ФЕ с следующими значениями: "беспокойство, отчуждение, бесперспективность": - "жизнь

коротка, нельзя слишком уж предаваться радостям и печалям"; арбаньщ бпшсиче квпчвге - 1) "пятое колесо в телеге, быть с боку припёку"; 2) "старая дева; холостяк".

Числительное "пять" может привнести в ФЕ сочетания диаметрально противоположного значения: кратковременность, небольшое количество или большое количество. Перечисленные выше значения ярко отражаются в ФЕ татарского языка: бер чэч биш бутан заиан - "не знаешь за что взяться, т.к. много работы"; бер сузгэ биш суз (ун с уз, мец суз) - "перечить, говорить 10 слов на одно"; биш битер - "в пять раз больше, сильнее, крепче".

Как уже было выше сказано, мировая культура уделяет большое внимание "магической семерке". Причина распространённости семёрки и предписываемого ей магического значения, исходя их таких русских выражений, как "светлая седмица", "семь таинств", "семь чинов ангельских" объясняется' тем, что данное числительное в народных представлениях приобрело некоторое сакраментальное значение, но только в приведённых сочетаниях, а не отдельно. Данные представления о сакраментальных значениях связаны, по-видимому, с представлениями о предметах и явлениях, известных в количестве семи. Так, например, представление о семислойном составе земли и неба закрепилось в таких выражениях, как тат. жиде кат кукка ашкан — "по учению ислама, имеется семь небес; попадающие на седьмое небо испытывают наивысшее блаженство" и англ. in the seventh heaven - "на седьмом небе (от счастья, радости и т.п.)". Таким образом, вышеуказанные мистические представления и религиозные поверья способствовали изменению семантики числительного и постепенному распространению данных нумерологических ФЕ в исследуемых языках.

Нами установлено, что абсолютно одинаковыми, по значению числительными, входящими в состав ФЕ сопоставляемых языков, являются "сто", "тысяча", "миллион". Это прежде всего значение очень большого количества или необычной силы, воздействия или красоты. Например: англ. look like a million dollars - "замечательно выглядеть"; тат. Йвз яшер -"долгожитель, человек, доживший до ста"; - "с неизмеримыми

трудностями, большим трудом".

Универсальным свойством нумерологических ФЕ в английском и татарском языках является то, что в обоих языках наиболее продуктивными являются первые числительные в децимальной системе: один, два. Поскольку зарождение нумерологической концепции относится к самому раннему периоду истории человечества, когда первые десятки играли большую роль в практической деятельности людей, то именно первообразные числительные приобрели универсальные значения в культуре обоих народов. Заложенные в числительные понятия имеют примерно ту же природу и происхождение и отражают определенный культурно-исторический опыт людей. Причина низкой продуктивности составных числительных во фразообразовании сопоставляемых языков зависит от семантики числительных в составе ФЕ и характера морфологической структуры числительных. Усложнение морфологической структуры числительных снижает фразеологическую продуктивность.

Социально-исторические, природно-географические, религиозно-этические и иные предпосылки двух народов повлияли на семантику числительного в составе ФЕ исследуемых языков и помогли нам выявить данные перемены в морфологическом и семантическом планах. По тематической принадлежности выделяется большая группа нумеративных ФЕ в обоих языках, характеризующих человека. Данная группа, по статистическим данным нашего исследования, очень внушительна (51 % в татарском и 35 % в

английском языке). Нумерологические ФЕ в сопоставляемых языках могут называть человека с точки зрения его внешнего вида, например: англ. have (got) two leftfeet -разг. "быть очень неловким, неуклюжим человеком"; тат. эченэ сэнэк белэн твртсэц бер тамчы канны чыкмас - "тощий, исхудавший; кожа да кости"; ярсац ике — томырсац 64 булырлык — "толстый, ассиметричный человек".

Оппозиция положительный/отрицательный человек широко представлена в обоих языках: англ. one of the world's worst - разг. "противный, отвратительный человек; нет ничего хуже"; a diamond of the first water -"человек замечательных достоинств, чудесная вещь"; тат. жиде щвЬэннэмгэ - "даже, если к черту пойдет, не покраснеет; о человеке бессовестном, бесстыдном"; - "замечательный, очень хороший,

самый лучший".

Во всех культурах осуждаются жадность, неуважение к старшим, алкогольная зависимость и другие пороки. В татарском языке негативную оценку получает лицемерный человек {ике яклы кегие — "лицемерный, двуличный человек"), осуждается невежество и невоспитанность (эчен ярсац - "мякинная голова, невежественный человек"), не одобряется наживать добро перепродажей или быстрое приобретение капитала нечестным путем - "пронырливый человек, занимающийся

спекуляцией вещей"; - "из грязи в князи"). В

английском языке, как и в татарском, выделяются универсальные значения выражающие негативную оценку глупости и ограниченности человека (a one-track mind - "ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор"), не приветствуется игра против правил (play one off against another (the other) — "натравливать друг на друга, восстанавливать друг против друга; разжигать соперничество, столкнуть кого-л. лбами").

В татарском языке наблюдается тенденция уделять большое внимание трудолюбию и привязанности к семье. Это можно проследить в следующих нумерологических ФЕ: - "нет недостойного (очень

красивая, умная, трудолюбивая и т.д.)"; кырык кашык арасы — "про многочисленную, дружную семью"; бер тащан икенче тацга эислэу -"работать с утра до ночи". Английские ФЕ с нумеративным компонентом больше выделяют профессионализм, предприимчивость и деловитость. Например: a stitch in time saves nine — поел, "то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии; wear more than one hat - "совмещать, выполнять дополнительную работу". В английском языке подчеркивается необходимость выгоды при заключении сделки (a one-way street - "что-л. выгодное только одной стороне, односторонняя услуга, сделка"; - "взаимная

услуга, сделка, выгодная обеим сторонам"). Причина таких приоритетов объясняется, по-видимому, разным уровнем экономического развития и, соответственно, человеческих ценностей.

ФЕ, отражающие отношения между мужчинами и женщинами, а также характеристика разных полов выявляет как общие, так и специфические

свойства. Так в обоих языках подчёркивается красота, кокетливость и избалованность женщин. Например: тат. бер бите аи, бер бите кен -"красавица, куколка"; англ. a rose between two thorns - "(красивая) женщина, сидящая между двумя мужчинами)". В английском языке подчеркивается возможность женщины занимать руководящее положение {the first lady (the first lady) - 1) "первая леди, супруга президента США, супруга губернатора (штата)"; 2) "супруга главы какого-л. государства"; 3) "женщина, занимающая в чем-л. ведущее положение"), что не свойственно патриархальному укладу татарской семьи.

Таким образом, анализ корпуса нумерологических фразеологизмов показал, что выбор образов в нумерологических ФЕ во многом определяется устойчивыми ассоциациями, закреплёнными в сознании носителей языка.

Изученные нами нумерологические ФЕ в сопоставляемых языках в полной мере отразили языковую личность разных культур: восточной и западной, раскрыли ценности в их картине мира, выявив различное и в то же время приблизив две полярно разные культуры через общие ценности человечества.

Во второй главе "Семантико-корреляционная характеристика нумерологических, фразеологических единиц в английском и татарском языках" рассматриваются явления синонимии и антонимии в сфере нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках.

Исходя из общепринятого в лингвистике определения синонимов как слов (выражений, конструкций), совпадающих или близких по значению, выражающих одно и то же понятие, под синонимичными ФЕ мы понимаем такие обороты, которые соотносятся с одним и тем же предметом, понятием, явлением объективной действительности, имеют совершенно различную или частично совпадающую лексическую структуру, обладают различными стилистическими, эмоционально-экспрессивными оттенками и относительной взаимозаменяемостью.

Фразеологические синонимы с нумеративным компонентом в английском и татарском языках были рассмотрены с семантической, стилистической и структурно - грамматической точек зрения.

ФЕ-синонимы в сопоставляемых языках делятся на два типа: 1) относительно взаимозаменяемые и 2) абсолютно равноценные. Из характера соотношений значений синонимичных ФЕ вытекает отношение обратимости и необратимости между ними. Частично синонимичные ФЕ характеризуются необратимыми синонимическими отношениями, т.е. значение необратимого синонима совпадает с общим значением данного синонимического ряда лишь в какой-то части своего объёма. Необратимость синонимии в сфере нумерологических ФЕ в английском и татарском языках может быть следствием не только несовпадения объёма значений синонимических ФЕ, но и различий в их стилистической окраске.

К относительно взаимозаменяемым можно отнести такие синонимичные пары, как: англ. sti ike the first blow - "нанести первый удар, быть зачинщиком";

draw the first blood -' "нанести первый удар"; cast the first stone at smb -"бросить первый камень".

Рассмотрим примеры в татарском языке:

берэрне сындыру - "выпить одну бутылку водки"; берэрне твшеру -"вместе распить бутылку водки"; берне кагу - "распить бутылку (спиртного)".

В любом синонимичном гнезде ФЕ-синонимы в основном принадлежат к разным стилям речи, тем самым различаются экспрессивной окраской и дают различную оценочную характеристику обозначаемого объекта и отличаются при этом лежащими в их основе образами, что приводит к выполнению разных функций в стилевой организации текста.

В случае стилистических различий между фразеологическими синонимами некоторые ФЕ могут заменять друг друга в контексте. Абсолютно равноценные нумерологические ФЕ представлены однозначными нумерологическими ФЕ: тат. бер аягында ката, бер аягында набата - бер аягындаитек, берсенде читек= бер аягында читек, бер аягында кун итек -"пары не совпадают, о человеке, не имеющем вкуса в одежде, в делах"; англ. there are more ways than one to kill (или to skin) a cat — амер. "есть много способов добиться своего, свет не клином сошёлся"; there are more ways to the wood than one - "свет не клином сошёлся".

Как видно из вышеизложенного, полная синонимия возникает между однозначными ФЕ и стилистически нейтральными с одинаковой структурно-грамматической оформленностью единицами.

Определились различия в структурно-грамматической оформленности нумерологических ФЕ. Из нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках в синонимические отношения вступают, в основном, ФЕ глагольного и номинативного типа. Преобладающее количество в татарском языке являются сходноструктурные нумерологические ФЕ, где стержневой компонент выражен числительным или глаголом. В татарском языке распространен структурный тип, образованный посредством управления. Управление особенно распространено как средство синтаксической связи членов ФЕ, определяемым компонентом в которой выступает глагольная форма (для татарского языка характерны следующие модели: Num + N + V; Num. + Adj / Pr + N, в английском языке глагольные нумерологические ФЕ подпадают по следующую модель: V + Num + N). Глагольные фразеологизмы в татарском языке, благодаря аффиксам, могут субстантивироваться, что не свойственно аналитическому английскому языку. Кроме того, в татарском языке наблюдается сочетание основного глагола со вспомогательным, выражающее разнообразные, в том числе видовые значения, что не свойственно английскому языку, где глаголы в ФЕ даются в инфинитивной форме или, если это предикативная конструкция, то в форме настоящего времени.

Таким образом, исследование синонимии с позиции семантики и структурно-грамматических особенностей показало, что, несмотря на генетическое различие разносистемных языков, универсальность проявляется в том, что высокой степенью синонимичности обладают ФЕ, имеющие

идентичную грамматическую оформленность и стилистическую нейтральность компонентов. Различия определились в структурно-грамматической организации, что объясняется спецификой грамматики в английском и татарском языках.

Нумерологические фразеологические единицы - антонимы на материале английского и татарского языков рассмотрены со структурно-грамматической, стилистической и лексической точек зрения. ФЕ-антонимы с нумеративным компонентом в сопоставляемых языках в основном представлены разнокомпонентными единицами.

По соотношению компонентов они могут быть подразделены на 1) фразеологические антонимы, не имеющие ни одного общего компонента; 2) фразеологические антонимы, имеющие только один общий компонент, 3) фразеологические антонимы, различающиеся только одним компонентом.

Основу нумерологических фразеологических единиц — антонимов составляют не только семантические различия, но и семантическая общность, некое противоположность единств, которое одновременно определяет предел проявления того или иного качества, свойства явления или предмета и указывает на неразрывную связь противоположностей в каждом конкретном проявлении сущности.

Так, большая часть нумерологических фразеологических единиц -антонимов это многочленные конструкции с одинаковой структурно-грамматической организацией, которые представлены в основном глагольным типом. ФЕ-антонимы в сопоставляемых языках имеют как неизменный, так и переменный лексический состав (константные и константно-вариантные, причём последние в большей мере представлены в английском языке).

В татарском языке преобладают конструкции, имеющие в своём составе один общий компонент ( - 1) "быть

единомышленниками"; 2) "быть единым и душой и сердцем"; тесен 6eg Казанга салыпкашатсанда врелэребергэ кушылмас-"о людях, которые не сходятся во мнениях") или не имеющие общих компонентов вообще {унике фен .кургэи - "дипломированный специалист, освоивший 12 предметов -высшая степень обучения в довореволюционной медресе"; бер танымый — "ничего не смыслит, неграмотный, невежда").

В английском языке большую группу составляют антонимы, различающиеся только одним компонентом (to play first fiddle - "занимать руководящее положение"; to play second fiddle - "играть вторую скрипку, незначительную роль").

Таким образом, различия в структурно-грамматической оформленности ФЕ объясняются разной структурно-типологической организацией двух неродственных языков. Говоря об общих чертах нумерологических ФЕ, хотелось бы отметить, что количественные показатели, приведенные в работе, свидетельствуют о том, что наиболее многочисленная группа нумерологических ФЕ в изучаемых языках выражает качественную характеристику человека, его деятельности, поступков, социального положения

и душевного состояния. Противопоставляются такие качества человеческой природы, как лень и трудолюбие, ум и глупость, терпение и склочность.

В третьей главе "Структурные и лексико-грамматические изменения в нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках" мы изучили вопрос устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках (с максимальным учетом всех объективных данных - фонетических, словообразовательных, семантических).

Вариант ФЕ определяется нами как фонетическая, лексическая, грамматическая, лексико-грамматическая разновидность исходной фразеологической единицы, тождественная ей по смыслу и количеству значений при возможности различий в принадлежности к стилям речи, синтаксическому функционированию, лексической сочетаемости и имеющая минимально один общий компонент.

Основными критериями, позволяющими определить фразеологический вариант, мы считаем: 1) стилистическую нейтральность варьирующихся фразеологических единиц, 2) наличие частично или полностью совпадающих значений, 3) наличие тождественной грамматической структуры, 4) наличие у большинства вариантов одинаковой степени семантической слитности1, 5) наличие общей лексической константы при возможности замены других компонентов.

На материале вариативных нумерологических единиц в английском и татарском языках нами зафиксированы и изучены варианты: 1) фонетические, 2) лексические, 3) грамматические, 4) лексико-грамматические, 5) эллиптические.

Фонетические варианты образуются фонетическим изменением отдельных компонентов. Фонетических вариантов в сфере фразеологических единиц с числительными в английском и татарском языках, равно как и в других языках, сравнительно мало. К ним можно отнести варианты типа: тат. те лсэп-бер исэп (хпсап) - "долго не думать, рисковать"; англ. seven-league(d) boots — "семимильные сапоги"; like a hen with one chick(en) — "суетливый, хлопотливый по пустякам, носиться как курица с яйцом, кудахтать вокруг кого-л". Мы полагаем, что появление данных вариантов обусловлено редукцией в разговорной речи, намеренной или случайной подмене фонетически близко оформленных компонентов, тем самым данная замена далеко не всегда меняет образ ФЕ.

Соотносимые переменные компоненты в первом типе лексических вариантов ФЕ с числительными в английском и татарском языках являются синонимами или близкими по смыслу словами: тат. ике аягылшыц берсен дэ басмам (атламам) -"порвать отношения"; англ. whom God would ruin, hefirst deprives ofreason = whom the Gods destroy, theyfirst make mad — поел, "кого бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум".

1 Розенталь Д Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М : ОНИКС 21 век, 2003.-С. 51.

Вторым типом лексических взаимозамен является варьирование слов в пределах одной предметно-тематической группировки, т.е. варьирование слов из одного и того же семантического круга, объединённых по родовым или ассоциативным признакам: тат. ике йоклап (ятып) бер твшенэ керэ - "и глазом не поведёт, не подумает, не побеспокоится"; англ. an ass between two bundles (или bottles) of hay - "буриданов осёл (о человеке, не решающемся сделать выбор)". В английском языке наблюдается тенденция к варьированию близких по смыслу слов. В татарском языке распространено варьирование в пределах одной предметно-тематической группы, причём тематический охват намного разнообразнее, чем в английском языке (основные тематические блоки

- это человек и аспекты его деятельности - мышление, сон, одежда, вероисповедание и ведение домашнего хозяйства).

Грамматические варианты в английском языке представляют редкое явление и в основном связаны с изменением нумеративного компонента с количественного на порядковый, что ведёт к изменению номинативного компонента: англ. to have two strings to one's bow - "иметь на всякий случай кого-либо, дополнительные средства, ресурсы"; to have a second string to one's bow - "запасной ресурс". В качестве примеров чисто грамматических вариантов можно привести фразеологические единицы: тат. бераз твшеру (твшереп any)

- "немного выпить (спиртного)"; бер курмэскэ эллэ ни бирерсен (бирер идем)

- "отдать многое, чтобы только не видеть". Указанные способы грамматических вариантов выступают, в основном, в комбинации со способами образования лексических вариантов.

Мы пришли к выводу, что из трёх типов лексических изменений в вариантных ФЕ: лексической замены, лексического введения и лексического опущения наиболее активной является лексическая замена, а внутри неё -замена переменного компонента исходного выражения синонимичным словом. В многовариантных фразеологических единицах связующим звеном между вариантами выступает компонент, выраженный числительным. В татарском языке среди связующих компонентов могут быть не только числительные, но и глаголы, их производные и частицы, в то время как в английском языке - это числительные и существительные. Замена компонентов не влияет на понимание всей единицы и не лишает её красочности. Употребление компонентов без значимой лексической нагрузки имеет чисто формальный характер и сопряжено с традицией воспроизведения.

В заключении диссертации содержатся обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования. Проведённое исследование позволило выявить сферы общего и дифференциального в двух разноструктурных языках.

Стало очевидным, что значимость числа, его символики всегда имело влияние на социальное устройство, человека и на язык в частности. К общим чертам следует отнести тот факт, что числительные, абстрагируясь от своей первоначальной функции вести счет предметов, приобретают символическое значение. Универсальность трактовки значений чисел наблюдается в культурах

многих народов мира. Данное явление обусловлено тем, что человек, используя числа в гадательной функции или как символ метафизической реальности, пытался более глубоко постичь этот мир. Выявлено единство нравственных и культурных ценностей двух народов. Сходство нумерологических фразеологических единиц в таких тематических блоках, как межличностные отношения, чувства, отношение к работе, свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления носителей привлекаемых к сопоставительному анализу языков.

Расхождения во фразеологическом корпусе исследуемых языков проявляются в образной основе ФЕ, описывающих религиозные представления, семейные ценности и в структурно-грамматической организации, которая встречается в обоих языках, что объясняется аналитическим строем английского языка и агглютинативным татарского. Явление алломорфизма вызвано разносистемностью и ареальной дистантностью английского и татарского языков. Существенное преобладание в изученных нумерологических ФЕ выражений, представляющих специфически национальные образования, объясняются индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры.

Основное содержание и научные результаты диссертации отражены в следующих опубликованных работах:

1. Фразеологические нумерологические единицы // Материалы научно-методической конференции "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений". -Ижевск, 2000.-С. 161-162.

2. Нумеративные фразеологические единицы, образно выражающие значение неопределённо большого и малого количества в современном английском и русском языках // Актуальные проблемы педагогики, психологии и частных дидактик. - Набережные Челны, 2001. - С. 127 - 130.

3. Сочетательная способность числительных английского и татарского языков на фразеологическом уровне и их специфика в составе фразеологических единиц // Наука "Практика в системе педколледжа. ВУЗ". - Набережные Челны, 2002. - С. 87 - 92.

4. Антонимия в нумерологических фразеологических единицах английского и татарского языков // Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад. Тезисы III международной научной конференции. - Набережные Челны, 2002. - С. 48-52.

5. Вариантность нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках // Мост (язык и культура). - Набережные Челны, 2002. - № 10. -С. 13-17.

6. План содержания и выражения категории количества, её логическая и языковая взаимосвязь. Теории о возникновении числа и особенности счёта. Особенности функционирования имени числительного в языке // Современные тенденции в преподавании иностранных языков. — Набережные Челны, 2003. -

С. 79-84.

ъ

04- 1 40 75

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гизатуллина, Лариса Рафисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Отражение взаимодействия национальной ментальности и языка через компоненты-числительные в нумерологических фразеологических единицах на материале английского и татарского языков

1.1. Логическая и языковая взаимосвязь категории количества.

1.2. Символический смысл чисел в культуре мировых народов.

1.3. Общее и национально-специфическое в символике и фразеологии английского и татарского языков.

Выводы.

ГЛАВА II. Семантико-корреляционная характеристика нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках

2.1. Синонимия в сфере нумерологических фразеологических единиц

2.2. Антонимия в нумерологических фразеологических единицах английского и татарского языков.

Выводы.

ГЛАВА III. Лексико-грамматические изменения в нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках

3.1. Лексико-грамматические разновидности в семантике нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках.

3.2. Особенности в структурной организации исследуемых нумерологических фразеологических единиц на материале английского и татарского языков.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гизатуллина, Лариса Рафисовна

В свете перемен в политической и культурной жизни нашего общества, времени осознания своей единичности, культурного своеобразия и в то же время глобализации, современная лингвистика большое внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Результаты данных исследований, позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка. Особую роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая доказательно и аргументировано показывает как сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах — проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой перспективное лингвистическое направление, касающееся разных, языковых уровней. Интерес к контрастивной лингвистике можно объяснить её многофункциональностью по решению как теоретических проблем отдельных языков, так и прагматических вопросов: обучение иностранным языкам, теория и практика перевода, составление двуязычных словарей.

Несмотря на то, что некоторые проблемы теории и практики контрастивного исследования на материале английского и татарского языков изучены, некоторые пласты и семантические поля: на материале вышеупомянутых языков не проанализированы.

Данная работа посвящена нумерологическим фразеологическим единицам (ФЕ) на материале английского и татарского языков.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы в английском и татарском языках, в состав которых входит компонент-числительное.

Под компонентом числительное мы понимаем часть речи, характеризующаяся обозначением отвлеченных чисел или количества предметов и их порядка по счету, почти полным отсутствием категорий рода и числа и особыми формами склонения и словообразования, и способностью сочетаться в качестве количественного определителя только с именами существительными [Розенталь 2003:142]. Числительные, становясь компонентами ФЕ, перестают выполнять свои основные функции и, абстрагируясь, начинают обозначать либо предельно малое, либо предельно большое число, либо вообще не имеют числового значения. В данной работе за определение фразеологизма нами принята трактовка А.В. Кунина. Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 1996: 5].

Имена числительные активно участвуют в формировании ФЕ, формируя тем самым большой пласт нумерологических ФЕ, и заслуживают специального изучения.

Материалом для нашего исследования послужили ФЕ с нумеративным компонентом в английском и татарском языках, которые были отобраны методом сплошной выборки из фразеологических одноязычных и двуязычных словарей английского и татарского языков. Общее количество исследуемых в английском и татарском языках нумерологических ФЕ составило 1205.

Теоретической базой диссертации послужили исследования учёных А.В. Кунина, X. Э. Керлота, С.Ю. Ключникова, А.И. Алёхиной, В.А. Гордлевского, М.М. Маковского, А.А. Реформатского и др.

Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов неродственных языков в последнее время ведется по разным направлениям, не изучено целое семантическое поле — фразеологизмы с нумеративным компонентом. До сих пор не были подробно изучены значения и символика самих числовых компонентов в английском и татарском языках.

В отечественном языкознании отсутствуют работы, в которых бы последовательно в диахронно-синхронном аспекте анализировались явления синонимии и антонимии, вариантности и устойчивости на материале нумерологических фразеологических единиц английского и татарского языков.

Актуальность темы исследования обусловлена:

1) значимостью результатов исследования для теоретических дисциплин, связанных с изучением культуры языка и его развитием под влиянием чисел и их символикой;

2) недостаточной изученностью проблемы синонимии, антонимии и вопроса устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в неродственных языках в современной сопоставительной лексикологии;

3) важностью исследования для лингводидактики — для обучения английскому и/или татарскому языкам в вузах и других общеобразовательных учреждениях России.

Цель данной диссертационной работы состоит в том, чтобы на основе комплексного исследования нумерологических ФЕ в английском и татарском языках выявить сходства и различия ФЕ с нумеративным компонентом в сопоставляемых языках.

Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1) выделить репрезентативный корпус нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках;

2) выявить основные символические источники компонента числительного в английских и татарских нумерологических ФЕ;

3) обосновать основные механизмы переосмысления нумеративных компонентов в ФЕ сопоставляемых языков с целью определения национально-культурной специфики значений данных числовых компонентов;

4) исследовать продуктивность числовых компонентов в составе ФЕ изучаемых языков;

5) изучить семантико-корреляционную характеристику нумерологических фразеологических единиц на основе явлений синонимии и антонимии с целью выявления алломорфных и изоморфных явлений в нумерологических ФЕ английского и татарского языков;

6) рассмотреть вопрос устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках (с максимальным учетом всех объективных данных — фонетических, словообразовательных, семантических);

7) составить тематический словарь нумерологических фразеологических единиц в изучаемых языках.

Основные положения:

1) Числительные выражают особые понятия, не связанные с реальными вещами, и являются наиболее абстрактной частью речи. Числительному свойственен общий характер процесса переосмысления, несмотря на то, что по сравнению с другими частями речи ему менее присуща многозначность при самостоятельном употреблении, но в составе ФЕ числительное утрачивает числовое и приобретает переносное значение.

2) Наличие в английском и татарском языках нумерологических ФЕ, семантика которых представляет сложный информативный комплекс, является объективным отражением в мышлении человека явлений материального мира и занимает определенный пласт в системе языков двух коллективов.

3) Наиболее продуктивными в образовании нумерологических ФЕ являются первые числительные в децимальной системе исчисления английского и татарского языков, что связывается нами с выполнением важной роли первых чисел в древнем мире. Ограниченное количество составных числительных в составе нумерологических ФЕ сопоставляемых языков объясняется тем, что усложнение морфологической структуры числительных снижает фразеологическую активность.

4) Универсальность трактовки символики чисел в мировой культуре объясняется антропоцентричностью взглядов на мир, а также желанием человека объяснить устройство мира, общества и самого себя через сакральную силу чисел.

5) Различия в трактовках символического значения чисел в ФЕ английского и татарского языков выводят нас в разные языковые картины мира и обусловлены различной значимостью реалий в культурах изучаемых народов, исторических событий, определяющих эволюцию понятия числа и перемену отношения к нему в западноевропейской культуре и культуре татарского народа, а также разнородной системой абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений двух народов.

6) Нумерологические ФЕ английского и татарского языков, имея разную структурно-типологическую организацию, основаны на одних и тех же внутренних семантико-парадигматических отношениях: синонимии и антонимии.

7) Нумерологические ФЕ в исследуемых языках характеризуются устойчивостью структуры. При этом они обнаруживают все типы варьирования: фонетический, лексический, грамматический, лексико-грамматический, эллиптический.

8) Тематическая классификация нумерологических ФЕ в исследуемых языках составлена на основе общего семантического признака, благодаря чему выделяются относительно объемные блоки нумеративных ФЕ. Тематическая классификация объединена общностью содержания и отражает понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений, дает возможность системно отразить механизмы номинации и ассоциативные связи, особенности мышления и менталитета двух народов, лежащие в их основе.

Методы исследования. Исследование нумерологических ФЕ требует интегративного, комплексного подхода. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования лингвистического анализа: квантитативный метод, описательный; метод, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала; метод межъязыкового структурно-семантического сопоставления нумерологических ФЕ, основанный на методике компонентного анализа. Использовался метод сплошной выборки из различных фразеологических словарей по критерию наличия нумеративного компонента в ФЕ и методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов. При отборе фразеологического материала был использован метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным, и метод словарных дефиниций.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлён комплексный системный анализ нумерологических ФЕ английского и татарского языков, выявлены изоморфные и алломорфные явления в нумерологических ФЕ в двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языках, установлена связь фразеологии и символики нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках, проведено комплексное изучение таких явлений лексико-семантической парадигматики, как синонимия и антонимия.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в сопоставительную лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале других языков помогает глубже понять общие законы, свойственные лексической семантике, установить связь фразеологии и символики на примере нумерологических ФЕ в английском и татарском языках, показать реальную значимость каждого из компонентов семантической структуры слова в диахронно-синхронном аспекте, а также выявить алломорфные и изоморфные явления в нумерологических антонимичных и синонимичных ФЕ.

Практическое использование результатов работы.

Сопоставительно-типологическое исследование нумерологических ФЕ в английском и татарском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение, в первую очередь, для преподавания иностранного языка, лексикографической и фразеографической практики. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебников, учебных пособий и справочников для студентов, а также при разработке курса лекций по сопоставительной лексикологии и фразеологии.

Апробация исследования. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ (2000 - 2003), на научно-методической конференции "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений" в Ижевске в 2000 г., на научно-практической конференции молодых ученых КГПУ, 2001 г., на международной научной конференции "Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад" в Набережных Челнах в 2002 г. Итоги исследования отражены в трёх статьях и трёх тезисах.

Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, словарей и приложения — тематического словаря. В тексте диссертации приводятся таблицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III

В результате сопоставительного анализа изменений формы нумерологических ФЕ английского и татарского языков при сохранении одинаковой семантической образности было установлено, что:

1. Переменные компоненты в лексических вариантах татарских и английских нумерологических ФЕ тематически однородны, что обеспечивает относительную тождественность образа и синтаксической конструкции.

2. В сфере фразеологических нумерологических единиц в английском и татарском языках выделяются фонетические, лексические, грамматические, лексико-грамматические и эллиптические варианты. Из пяти типов вариантов ФЕ с числительными в английском языке наибольшим числом представлены лексические варианты. Преобладание контекстуальных вариантов в английском языке нами объяснятся свойством языка — гибкость и нестандартность в восприятии одной реалии за счёт разных языковых средств, создающих уникальный образ. Татарский язык в этом аспекте отличается во многих случаях упорядоченной и логичной замене.

3. Из трёх типов лексических изменений в вариантных ФЕ: лексической замены, лексического введения и лексического опущения — наиболее активной является лексическая замена, а внутри неё — замена переменного компонента исходного выражения синонимичным словом.

4. В многовариантных фразеологических единицах связующим звеном между вариантами выступает компонент, выраженный числительным. В татарском языке среди связующих компонентов могут быть не только числительные, но и глаголы, их производные и частицы, в то время как в английском языке - это числительные и существительные. Замена компонентов не влияет на понимание всей единицы и не лишает её красочности. Употребление компонентов без значимой лексической нагрузки имеет чисто формальный характер и сопряжено с традицией воспроизведения.

5. В татарском языке продуктивным способом формирования вариантов считается варьирование в пределах одной предметно-тематической группы, включающей обширный тематический блок, посвященный человеку, его быту, духовной и физической жизни. При лексической замене варьирующихся в своих основных значениях синонимичные слова и слова, объединённые по родовым или ассоциативным признакам, имеют различия в закреплённости за стилями речи (книжный и разговорный), стилистической окрашенности. В татарском языке варьирование происходит в пределах одной предметно-тематической группы, при этом тематический охват намного разнообразнее (основные тематические блоки — это ум, сон, животные, человеческое тело, одежда и религия), чем в английском языке (чувства, города, строительные материалы).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Произведенное в исследовании монографическое и детализированное рассмотрение нумерологических фразеологических единиц на материале английского и татарского языков представляет большой интерес в силу того, что исследуемые языки являются типологически и генетически различными.

В ходе сопоставления английских и татарских нумеративных фразеологических единиц были выявлены сферы общего и специфического в исследуемых языках.

1. Все предметы окружающей нас объективной действительности имеют не только качественную сторону, но и количественную определённость. Категория количества рассматривается нами как категория абстрактного, обобщенного мышления, получившая отражение в языке прежде всего в этапах развития лексических и грамматических категорий числа. Категория количества проходит этапы становления, начиная с познания количественных отношений, что является этапом установления равномощности или равночисленности конкретных множеств предметов и заканчивает этапом, когда числительные полностью теряют предметное значение и достигают высшей степени абстрактности.

2. Числительные - это наиболее абстрактная часть лексики языка, которая не обладает номинацией. Числительным характерна общая семантическая направленность; они имеют устоявшийся неизменный состав и ограниченное число деривативов. На парадигматическом уровне числительное указывает на определённое число единиц (количественные) или порядок следования (порядковые), что отличает группу числительных от лексико-грамматических классов существительных, наречий и прилагательных, а в контексте различия между числительными возрастают: порядковые числительные не влияют на морфологическую форму определяемого им существительного, в то время как количественные числительные конкретизируют множественность, выраженную парадигмой существительного.

3. Число в любом языке, помимо прямой функции вести счёт предметов, имеет символическое значение, поэтому оно может выступать в гадательной функции или как символ метафизической реальности, позволяя более глубоко постичь этот мир и самого человека. Универсальность применения числа как сакральной силы объясняется апоцентричностью взглядов на мир и универсальной системой развития человечества. Специфика в трактовке символики чисел проявляется в тот момент, когда речь заходит о внутренней перемене абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений в культуре двух народов, т.е. события, которые происходят вокруг человека, катаклизмы и исторические перевороты определяют эволюцию понятия числа и перемену отношения к нему. Результаты исследований числительных и трактовка их символов обнаруживают поразительное сходство числительных и их символики в различных культурах: "ноль" символизирует небытие, смерть как состояние с точки зрения человеческого существования или же вечность, число "один" символизирует собой не только единство, но и первотолчок, первое движение и начало число "два" обладает бинарными оппозициями — сдвоенными противоположностями и символизирует изменчивый характер и внутреннее беспокойство, конфликт, противовес или противопоставление. Число "три", представляя собой начало синтеза, соединяет воедино и примиряет конфликт между двумя противоположностями. Число "пять" обозначает любовь и здоровье, "семь" как абсолютное число ведёт к познанию премудрости, "двенадцать" является священным при выполнении обрядов. Однако значение некоторых символов может различаться в соответствии с их различной значимостью как реалий в различных культурах. Учитывая экстралингвистические факторы, которые определяют национальную специфику символики числовых компонентов, а также разнородную систему абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений двух народов, мы выявили новые значения нумеративов в составе ФЕ двух неродственных, генетически разных языков — английского и татарского — и выявили общее и различное в их значениях. Различные значения, которые числительные приобрели в составе нумерологических ФЕ английского и татарского языков, в основном совпадают, что свидетельствует об универсальности ментальных процессов и способах языковой переработки реальности. Число "один" в ФЕ английского и татарского языков, открывая счёт, означает начало действия, а также приобретает значение "единство", "то же самое", "одинаковое" или значение малого/большого количества, или же его отсутствие. Кроме того, число "один" в ФЕ английского языка приобретает значение завершенности действия, конца жизненного пути, а в татарском языке число "один" может означать регресс, ухудшение, застой. Числа "один", "два" в исследуемых языках выражают понятие времени и описывают моментальность, быстроту происходящего или выполнения чего-либо. Числительное "три" в составе ФЕ английского и татарского языков употребляется в значениях небольшого или малого количества, либо выступает в своём прямом значении, указывая на количество предметов или явлений, либо выражает разногласие, разобщение, разъединение. В татарских нумерологических ФЕ число "три" приобретает новое значение — путаница, замешательство и т.д.

4. Тематическая классификация нумерологических фразеологизмов сопоставляемых языков выявляет относительно объемные блоки нумеративных ФЕ английского и татарского языков, объединенные общностью содержания и отражающие понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений. Общее у татарских и английских нумерологических ФЕ проявляется в организации одинаковых фразеотематических блоков, объясняемое одинаковым инвариантным значением компонентов — нумеративов, которые несут на себе печать универсального символизма. Данные однотипные образные устойчивые выражения опираются на общности коллективного миропонимания данных языковых сообществ.

Проведенное распределение нумерологических ФЕ английского и татарского языков по фразеосемантическим парадигматическим объединениям, покрывающим определенные понятийные зоны, свидетельствует о значительном сходстве двух обширных макросистем фразеологических фондов сопоставляемых языков. В то же время явление асимметрии характерно для некоторых из них. В группе нумерологических ФЕ, оценивающих профессионализм, предприимчивость и деловитость человека, наблюдается количественная асимметрия с преобладанием нумерологических татарских ФЕ. В блоке "риск, осторожность" английские нумерологические ФЕ значительно превышают число нумерологических ФЕ татарского языка, что объясняется нами стремлением человека, живущего в мире капиталистического строя рисковать и проявлять находчивость в торгово-деловых отношениях. Специфические нумерологические ФЕ в обоих языках помимо своеобразия языковой номинации, раскрывают историко-культурные различия татарского и англо-американского народов. В татарском языке специфическими нумерологическими ФЕ по отношению к английскому языку являются ФЕ, которые связаны с отражением в них традиций татарского народа, экономического уклада жизни, обычаев, связанных с мусульманским бытом культурой, этнографией (биш билле бигимет — "зауженный в пяти местах: пояс, бывший; татарский бешмет (зимнее пальто на вате без воротника)" отражает нелегкую жизнь татар в советское время). Английские нумерологические ФЕ отражают стороны быта, социальной деятельности англичан и американцев (the Thirty-nine Articles — "39 догматов англиканской церкви" и the three golden balls -"вывеска или лавка ростовщика (три шара были изображены на гербе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми крупными ростовщиками в Европе)"), а также национальный характер.

5. Специфика компонентного состава обоих языков проявляется в том, что определенные нумеративные компоненты обнаруживают в том и другом языках различную фразообразовательную активность. Число нумеративов, участвующих в фразообразовании в английском языке, разнообразнее, чем в татарском языке. Причины продуктивности нумеративов в фразообразовании кроются в характере проявления значений большинства их в составе ФЕ и истории возникновения счёта. Усложнение морфологической структуры числительных снижает их продуктивность в формировании ФЕ. Из структурных разрядов числительных первообразные, корневые числительные являются компонентом ФЕ более трёх четвертей всего количества нумерологических фразеологизмов. Так в английском языке числительные "one", "two", "first", "second" обладают высокой продуктивностью, а в татарском языке - "бер", "ике", "кырык", "биш" и "жиде". ФЕ с этими компонентами составляют более двух третей всех нумерологических фразеологизмов.

6. Нумерологические ФЕ английского и татарского языков, имея разную структурно-типологическую организацию, основаны на одних и тех же внутренних семантико-парадигматических отношениях: синонимия и антонимия. Нумерологическим ФЕ английского и татарского языков характерна структурно-грамматическая модель словосочетаний, с отпечатком внутриструктурных признаков языков. Из фразеологических единиц с числительными в английском и татарском языках в синонимические отношения вступают, в основном, ФЕ глагольного и номинативного типа, при этом состоят преимущественно из двух или; трёх сочетаний, сравнительно реже - из четырёх и большего числа сочетаний слов. В синонимические отношения друг с другом активнее входят фразеологические единицы с одинаковой или близкой структурно-грамматической организацией. Преобладающее количество в татарском языке являются сходноструктурные нумерологические ФЕ, где стержневой компонент выражен числительным или глаголом. Глагольные фразеологизмы в татарском языке, благодаря аффиксам, могут субстантивироваться, что не свойственно флективному английскому языку. Кроме того, в татарском языке наблюдается сочетание основного глагола со вспомогательным, выражающее разнообразные, в том числе видовые значения, что не свойственно английскому языку, где глаголы в ФЕ даются в инфинитивной форме или если это предикативная конструкция, то в форме настоящего времени. В английском языке в структурном плане распространена следующая модель: У + Num + N, а в татарском языке: Num + Adj / Pr + N, или Num + N + V, или Num +N + m + V.

7. Фразеологическая антонимия может осуществляться противопоставлением слов, как словарными антонимами, так и контекстуальными, при этом отрицательные частицы not/no в английском языке и аффиксы отрицания в татарском являются достаточным средством для семантического противопоставления. За основу определения фразеологической антонимии мы брали во внимание не только семантическое различие, но и семантическую общность. Нумерологические фразеологические единицы - антонимы представлены большей частью глагольным типом, могут иметь как неизменный, так и переменный лексический состав, в основном представлены разнокомпонентными единицами и имеют одинаковую структурно-грамматическую организацию. В татарском языке преобладают конструкции, имеющие в своём составе один общий компонент или не имеющие общих компонентов вообще. В английском языке большую группу составляют антонимы, различающиеся только одним компонентом и имеющие константно-вариантный состав. С точки зрения предметно-тематической принадлежности, ФА с компонентом числительным в основном дают качественную характеристику человека, его деятельности, поступков, социального положения и душевного состояния. Противопоставляются такие качества человеческой природы, как лень и трудолюбие, рассудительность, ум и глупость, толерантность и склочность.

8. Интралингвистические факторы способствуют возникновению вариантов среди нумерологических ФЕ сопоставляемых языков. В сфере фразеологических нумерологических единиц в английском и татарском языках можно выделить варианты лексические, лексико-грамматические, эллиптические. Из пяти типов вариантов ФЕ с числительными в английском языке наибольшим числом представлены лексические варианты. Преобладание контекстуальных вариантов в английском языке нами объяснятся свойством языка — гибкость и нестандартность в восприятии одной реалии за счёт разных языковых средств, создающих уникальный образ. Татарский язык в этом аспекте отличается во многих случаях упорядоченной и логичной заменой. В многовариантных фразеологических единицах связующим звеном между вариантами выступает компонент, выраженный числительным. В татарском языке среди связующих компонентов могут быть не только числительные, но и глаголы, их производные и частицы, в то время как в английском языке — это числительные и существительные. Замена компонентов не влияет на понимание всей единицы или лишает её красочности.

Итак, все поставленные задачи были выполнены, цель достигнута.

В заключение хочется сказать, что по причине неоднозначной трактовки символики чисел в словарях нельзя утверждать, что исследования, проведенные в этой работе, следуют рассматривать как полные и точные. В данной работе мы впервые осветили значимый пласт во фразеологии — нумерологические фразеологические единицы в татарском языке — и рассмотрели их специфику, включая английские нумерологические ФЕ, как на лексико-грамматическом уровне, так и семантическом.

Проблема символики числовых компонентов и функционирование числительного во ФЕ велика, что предоставляет нам поле деятельности для дальнейшей, более детализированной работы.

 

Список научной литературыГизатуллина, Лариса Рафисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авалиани Ю.Ю. К взаимодействию лексики и фразеологии // Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967. — С. 6-9.

2. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц // Бюллетень по фразеологии № 1. Самарканд, 1972. - Вып. 234. — С. 4-12.

3. Авалиани Ю.Ю., Л.И. Ройзензон. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С. 72.

4. Авалиани Ю.Ю., Л.И. Ройзензон. Проблема синонимии в современном языкознании (обзор литературы) // Труды Сам.ГУ им. А. Навои, новая серия. 1963. - вып. 132. - С. 107-114.

5. Аверьянов К.А. Сорок сороков // Русская речь. 1992. - № 6. — С. 67-69.

6. Акуленко Л.Г. Лексико-фразеологические средства выражения неопределённо большого и неопределённо малого количества в немецком языке и тексте // Вестник Харьковского университета. -1982. № 23. - С. 3-8.

7. Акуленко Л.Г. Выражение неопределённо большого и малогоколичества в немецком языке: Дисканд. филолог, наук. Харьков, 1982.-279 с.

8. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Дис. .канд. филолог, наук. — Казань, 1999. — 204 с.

9. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. — Минск: Изд-во БГУ, 1979. — 152 с.

10. Алёхина А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968.- С. 107.

11. Алёхина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Пособие для студентов и преподавателей языковых и неязыковых вузов. Челябинск, 1968.-247 с.

12. Алиев К.Ю. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе: Автореф. канд. дис. филолог, наук. Баку, 1967.

13. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. Л.: ЛГУ, 1962. - 27 с.

14. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963- 208с.

15. Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1985.-223 с.

16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. — 367 с.

17. Аристотель. Метафизика // Сочинения: в 4 т. т. 1. — М., 1975. - С. 117.

18. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.-220 с.

19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964. - С. 28 - 136.

20. Ахманова О.С. Очерки по русской и английской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. 259 с.

21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. С. 70.

22. Аюпова Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Дис. канд. флол. Наук. — Казань: КГУ, 2001. — 337с.

23. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография (Задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. — М. — Л.: Наука, 1964.-С. 7-36.

24. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.-С. 34.

25. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970. -С. 215.

26. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): Дисс.канд. филол. наук. М., 1999.-160 с.

27. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.

28. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - С. 98.

29. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1969. - С. 15.

30. Беликов В.И. Социолингвистика: Учебник. — М.: РГТУ, 2001. — 436 с.

31. Бодуэн де Куртене. Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: АН СССР, 1963. — т.2. — С. 311-324.

32. Бородин А.И. Число и мистика. Донецк, 1972. - 143 с.

33. Будагов Р.А. Словарь трудностей французского языка и его значение для культуры речи // В Я. -1959. № 2. - С. 79.

34. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. — Переизд. Л., 1941.-С. 23.

35. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. — Москва: Логос, 2002. 528 с.

36. Васильев Л.М. Несколько замечаний о лексико-фразеологической синонимике в русском языке // Материалы и наблюдения по русскому языку. Башкирский университет, "Учёные записки" - Уфа, 1961. - № 2. - С. 45.

37. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Язык славянских культур, 2001. - 272 с.

38. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М., 1977.-310 с.

39. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ 1819 — 1944. Секция филолог, наук. Л., 1946. - С. 118 - 139.

40. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1986. — 639 с.

41. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

42. Виноградов В.В. Об одном типе фразеологических единиц в русском языке. М.- Л., 1947. - С. 348.

43. Вирясова JI.C. О характере фразеологической вариативности (на материале произведений М.А. Шолохова) // ПУиВФЕ. Тула, 1968. - С.186.

44. Гаврин С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка // Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка и методики его преподавания. Пермь, 1964. - С. 194.

45. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. - 860 с.

46. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.Р. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984. — т. I. - 428 е., т. II - 1328 с.

47. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков.) — АКД. М., 1968. — 16с.

48. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. — АДД. — М., 1988.-32 с.

49. Гордлевский В.А. Числительное 50 в турецком языке // Избранные сочинения. 1961. - т. II. - С. 132.

50. Гордлевский В.А. Избранные сочинения М., 1961. т. И. — С. 123.

51. Гусейнов Ф.Г. Фразеологическая валентность лексических единиц (на материале имён существительных и прилагательных) // Учёные записки Аз. ГУ. Серия языка и литературы. -1966. — №5. С. 32.

52. Гулямов Н. О правописании сложных слов в современном узбекском языке // Учёные записки Ташкентского госпединститута. — 1954. вып. 2. - С. 112.

53. Гуревич П.С. Философия культуры // Учебник для высшей школы. -М., 2001.-352 с.

54. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-93.

55. Ершова-Белицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как устойчивая семантическая структура // Проблемы устойчивости фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 190.

56. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. -Л., 1984.-93 с.

57. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. М., 1975. - № 6. - С. 36 - 45.

58. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филолог, спец. вузов. М.: Высшая школа, 1986. — 310с.

59. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 160 с.

60. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. Л.: 1967.-42 с.

61. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // ВЯ. — 1967. — № 5. С. 106.

62. Жуков В.П. О лексических вариантах фразеологизмов: Учёные записки Гурьевского пединститута. Вып. И. - Гурьев, 1962.

63. Закиев М.З. Татарская грамматика (I том). — К.: Тат. кн. изд-во, 1992.294 с.

64. Зимин В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1963. - С. 40-51.

65. Зимин В.И. О важном компоненте словарной статьи учебного фразеологического словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В.А. Редькин. М., 1977. - С. 264.

66. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке // Учебное пособие по фразеологии. — Кемерова, 1977. 77 с.

67. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Дисс.канд. филолог, наук. — Л., 1974. — С. 36.

68. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков). АКД.- Казань, 1993. - 22с.

69. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности // ГГУиВФЕ. Тула, 1968. - С. 120 -126.

70. Иванов С. Магическая семёрка // Наука и религия. 1990. - № 2. - С. 34-37.

71. Иванов Е.А. Логика. М.: БЕК, 1996. - С. 65 - 77.

72. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинёв: Штинца, 1982. -163 с.

73. Ивин А.А. Основания логики оценок. М., 1972. - С. 81.

74. Игнатьева Э.В. Средства выражения количественных отношений всистеме имени в современном английском языке.: Дис. канд. филолог.наук. — М., 1981.-С.74.

75. Ильин В.В. Онтологические и гносеологические функции категорий качества и количества. — М., 1972. — 317 с.

76. Капанадзе JI.A. Фразеологизация в терминологиях // Проблемы фразеологии и задачи её изучения. Сев. - Зап. кн. изд-во, 1965. - С. 54.

77. Кириллин В.М. Символика чисел в литературе древней руси (XI-XVI века. СПб.: Алетейя, 2000. - 320 с.

78. Ключников С.Ю. Священная наука чисел. М.: Беловодье, 1996.- 192 с.

79. Коваленко Т.И. К вопросу о вариантах и синонимах глагольных фразеологизмов в современном русском языке// Учёные записки МОПИ им. Н.К. Крупской, т. 160, вып. 2. 1966. - С. 67.

80. Кожахметова X. Фразеологические выражения в произведениях Габидена Мустафина: Автореф. канд. дис. . филолог, наук. Алма-Ата, 1967.

81. Козлова М.А. К вопросу о характере семантических отношений при антонимии // Науч. тр. Тюмен. ун-та. 1976. - С. 34 — 41.

82. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л., 1956. - С. 24.

83. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1964. — С. 6-24.

84. Краснов Ф.А. Об изучении лексико-фразеологичекой синонимии русского языка // Вопросы лексики и грамматики русского языка, II, Киргизский госуниверситет, вып. 13. Фрунзе, 1964. — С. 85-112.

85. Кривоносое Ю. Просто три // Огонёк. 1970. - № 42. - С. 32.

86. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). — М.: Высшая школа, 1970. — 343 с.

87. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

88. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М., 1996. 381с.

89. Кунин А.В. О фразеологической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеографический аспекты) : /Сб. науч. тр./. М., 1987. - Вып. 287. - с. 109-118.

90. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в вышей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 146.

91. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. М., 1964. — 4 7 с.

92. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. — М.: Наука, 1987.-218 с.

93. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Учёные записки ЛГУ, серия филолог, наук. 1956. - № 198. - С. 200.

94. Левинский Н.Н. Двучленные термины-словосочетания с препозитивным определением: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М, 1954.-С. 11.

95. Ломоносов М.В. Российская грамматика. — СПб.: Изд-во АН, 1957. — 413 с.

96. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. — М.: Изд-во МГУ, 1982.-479 с.

97. Ляндо Р.Л. К вопросу об отличии вариантов фразеологических единиц от синонимичных фразеологизмов в современном французском языке // Вопросы французской филологии. — М., 1962. — С. 266.

98. Ляндо Р.Л. Лексические варианты глагольных фразеологических единиц в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1965. - С. 266.

99. Лукин М.Ф. К вопросу о лексико-грамматическом статусе числительных в современном русском языке// Вопросы языкознания. — 1987.-№6.-С. 43.

100. Любимов К.М. Об одной группе словосочетаний в тюркских языках // ВЯ. 1969. - № 5. - С. 105.

101. Маковский М.М. Язык — миф — культура: Символы жизни и жизнь символов. М, 1996. - 329 с.

102. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.- 173 с.

103. Марков Б.В. Знаки бытия. Спб.: Наука, 2001. - 566 с.

104. Марр Н.Я. О числительных // Языковедные проблемы по числительным. Л., 1927. - С. 5-6.

105. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебн. пособие. — М.: Academia, 2001.-202 с.

106. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. — 19 с.

107. Мескутов В. Синонимы в современном туркменском языке: Автореф. дис. филолог, наук. Ашхабад, 1962. - С. 28.

108. Молотков А.И Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. 283 с.

109. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их описания. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968. - С. 15.

110. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. — М., 1961.-116 с.

111. Муртузаев С.Н. Фразеология комедий М.Ф. Ахундова: Автореф. канд. дис. . филолог, наук. Баку, 1958.

112. Нарский И.С. Проблема знака и значения: Сборник статей. — М.: Изд-во МГУ, 1969.-171 с.

113. Новиков JI.А. Средство выражения антонимия // Русская речь. - М., 1973.-№ 1. — с. 45-51.

114. Ожегов С.И. О структуре фразеологии: Лексикографический сборник, вып. И. М., 1957. - С. 39.

115. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. — М.: Наука, 1971.-230 с.

116. Панфилов В.З. Категория мышления и логика // Вопр. языкознания. — 1971.-№5.-С. 3-19.

117. Панфилов В.З. Категории мышления и языка: Становление и развитие категории количества в языке // Энгельс и языкознание. — М., 1972. — С. 107 -134.

118. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура // Вопросы языкознания. -1975.-№ 1.с. 3-12.

119. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М., 1977. - 287с.

120. Пашаева М.М. Принципы отбора и перевода русских фразеологических единиц в русско-азербайджанских словарях: Автореф. дис. . канд. филолог, наук Баку, 1958. - 21 с.

121. Петлеванный Г.П. Основные типы фразеологических вариантов современного немецкого языка// ПУиВФЕ. Тула, 1968. - С. 249-250.

122. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. — Л, 1928. VI. - С. 61.

123. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

124. Потёмкина Н.Ф. Соотношение русских и немецких фразеологизмов по степени вариантности на материале фразеологических словарей // ПУиВФЕ. -Тула, 1968. С. 350-351.

125. Пюрбеев Г.Ц., Бертагаев Т. А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке // Вопросы фразеологии. Новая серия.— Самарканд, 1970. — Вып. 178. — С. 159-164.

126. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук Баку, 1967. — 23с.

127. Рахматуллаев Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. Ташкент, 1969. - С. 72.

128. Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. 542 с.

129. Реформатский А.А. Число и грамматика // Вопросы грамматики. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 385 с.

130. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. — С. 63 — 70.

131. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. Самарканд: Изд-во СамГу им. А. Навои, 1973. — 223 с.

132. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. — Самарканд, 1977. — 119 с.

133. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии // Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965. С. 147 — 234.

134. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. — АКД. М., 1972. - 22с.

135. Рожанский А.Я. Фразеологизмы с числительными // Рус. яз. в школе. — 1957. -№ 1.-С. 29-32.

136. Розин В.М. Введение в культурологию: Учебник. М., 2000. — 224 с.

137. Рузыкулова М. Идиоматика узбекского языка: Автореф. канд. дис. . филолог, наук. Самарканд, 1966.

138. Рубцов Н.Н. Символ в искусстве и жизни. М., 1991. - С. 13 — 44.

139. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. - 783 с.

140. Сайфуллин Ч.Г. Устойчивые словосочетания в современном уйгурском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Л., 1953. — 15 с.

141. Севортян Э.В. К соотношению грамматики и лексики в тюркских языках. (К проблеме словообразования) // Вопросы узбекского языкознания. -Ташкент, 1954. С. 77.

142. Сеидов Ю.М. Словосочетания в азербайджанском языке: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук Баку, 1965. - 16 с.

143. Сидоренко М.И. Смысловая структура фразеологизма // Программа и краткое содержание докладов к X научно-методической конференции северозападного зонального объединения кафедр русского языка педагогических институтов. Л., 1968. - ЧI. - С. 94.

144. Сидоренко М.И. О фразеологических антонимах русского языка // Русский язык в школе. № 3. - С. 94-97.

145. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях, (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. — 121 с.

146. Скворцова Т.П. Семантические особенности фразеологических вариантов, образовавшиеся в ранне-новоанглийский период // Учёные записки МГПИ им. В.И. Ленина. 1964. - № 210. - С. 161.

147. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 260 с.

148. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1959. — 440 с.

149. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию. М., 1952. - С. 202.

150. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод (с англ.) А.С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

151. Современный литературный татарский (лексикология, фонетика, орфоэпия, графика, орфография, морфология). М.: Наука, 1969. — 380 с.

152. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С. 340.

153. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка. М.: МГПИ, 1986. — 90 с.

154. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества оценки лица): Автореф. дис. .д-ра филолог, наук. — М., 1985.-31с.

155. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. 168 с.

156. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. -345 с.

157. Супрун А.Е. Имя числительное и его изучение в школе. — М.: Учпедгиз, 1964.- 159 с.

158. Супрун А.Е. О фразеологических единицах с числительным // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - С. 75 - 85.

159. Татарская грамматика. В трёх томах. — Казань: Татарское книжное издательство, 1993 -1995.

160. Татарский язык: Проблемы и исследования / Ф.А. Ганиев: Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. — К.: Тат. кн. изд-во, 2000. — 157 с.

161. Такиашвили А.А. Об одном виде фразеологических вариантов (на материале грузинского языка) // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С. 65.

162. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129 - 221.

163. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.

164. Телия В.Н. О вариантности слов и вариантности идиом // Труды Сам. ГУ. Новая серия. Самарканд, 1970. - вып. 178. - С. 186.

165. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф. дис. канд. филолог, наук М., 1968. -С. 13.

166. Тимофеев И.С. Методологическое значение категорий "качество" и "количество". М., 1972.

167. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 509 с.

168. Ураксин З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Уфа, 1966. — С. 21.

169. Фархутдинова Ф. Лексическая вариантность и синонимия фразеологических единиц с компонентом-названием птицы в современном русском языке // Активные процессы в области русской фразеологии/ Сборник статей. Иваново, 1984. - 23 с.

170. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избр. труды в 2-х т. -М., 1956.- 173 с.

171. Фразеология в контексте культуры / Рос. акад. наук. Институт языкознания. Проблем, группа "Общая фразеология". М., 1999. — 333 с.

172. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. — М.: Наука, 1978. -605с.

173. Хазанович А.П. Типы синонимов в идиоматике современного немецкого языка // Учёные записки ЛГУ, вып. 45. Л., 1959. — № 263. - С. 114.

174. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологических единиц. Дис.д-ра филол. наук. СПб, 1997. - 237 с.

175. Чёрная А.И. Синонимико-антонимические отношения ФЕ в пределах семантического поля (на материале английских ФЕ движения (перемещения) // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках / Межвуз. Сб.- Челябинск, 1977. Вып. 2. - с. 148 - 154.

176. Чеснокова Л.Д. Выражение категорий количества глагольными формами современного русского языка // Вопросы языкознания. —1983. №6.- С. 82-90.

177. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1963. -С. 34.

178. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.- С. 190.

179. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 11.

180. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.

181. Швачко С.А. Английские числительные и их место в лексико-семантическом поле количества: Дис. . д-ра филолог, наук. — Сумы, 1983. — 360 с.

182. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. — Киев: Вища школа, 1981.- 143 с.

183. Швачко С.А. Эволюция и функционирование слов-измерителей в системе английского языка (на материале слов меры и веса): Дис. . канд. филолог, наук. — Киев, 1971. 198 с.

184. Шкляров В.Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке // Краткие сообщения о научно-исследовательской работе за 1959 г. — Иркутск, 1961. С. 167-169.

185. Щебетенко Е.В. Группа квантификаторов как лексико-грамматическая система выражения неопределённого количества в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. — М., 1977. — 16 с.

186. Шевченко В.В. Символика и значение числовых компонентов в английских фразеологических единицах. Дис. . канд. филолог, наук. М., 2001.-С. 14.

187. Шкляров В.Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке // Краткие сообщения о научно-исследовательской работе за 1959 г. -Иркутск, 1961.-С. 167-169.

188. Шпенглер О. Закат Европы. Т.2. // Самосознание европейской культуры XX века. Минск, 1999. - 720 с.

189. Щерба J1.B. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — С. 63 - 84.

190. Щерба JI.B. Восточнолужицкое наречие. II. - 1915.

191. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. Переворот в науке, произведенный господином Евгением Дюрингом. М., Госполитиздат, 1966. - 376 с.

192. Юлдашев А.А. К характеристике тюркских сложных слов // В Я. -1969. -№ 5. С. 79.

193. Янко-Триницкая. Н.А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., Изд-во Акад. наук СССР, 1982. - 247 с.

194. Arnold I.V. The English Word. Moscow: Higher School, 1973. - p. 303.

195. Bell В. T. The magic of numbers. New York, 1946.

196. Bezdek J. Туру cislovkovych frazeologismu v rustine a v destine. — Бюллетень Института русского языка и литературы. IV. Прага, 1960. - С. 98117.

197. Cermak F. Typology of the Germanic Languages with Special Reference to Dutch. Folia Linguistica, 1978. p. 65-106.

198. Chafe W.L. Meaning and the structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.

199. Collinson W.E. Some Expressions of Quantity in Spoken English // Grammatical Miscellany. 1930. - P. 191 - 209.

200. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. - p. 325.

201. Forke A. The World Conception of the Chinese: Their Astronomical, Cosmological and Physico-philosophical Speculations. London, 1925.

202. Jackendoff R. S. Quantifiers in English // Foundations of Language. 1968. - Vol. 4. - № 4. - P. 422 - 442.

203. Jespersen O. English Grammar on Historical Principles: Syntax. -Copenhagen, 1954, part. II. v. I. - 587 p.

204. Keenan E.L. Quantifier Structures in English // Foundations of Language. -1971. Vol. 7. - № 2. - P. 255 - 284.

205. Kirk G.S. Myth: Its meaning and functions in ancient and other cultures. Cambridge univ. press, 1970. 299 p.

206. Menninger K. Number words and number symbols. A cultural history of numbers. Cambridge, 1970. - 480 p.

207. Nida E. Componential Analysis of Meaning. Hague, 1975. - 272 p.

208. Pei M. All about Language. Philadelphia: New York, 1954. - 179 p.

209. Pei M. Invitation to Linguistics. New York: Garden City, 1965. - 244 p.

210. Povey Jane. Expressions of Quantity // Иностранные языки в школе. -1977.-№4.-P. 96-99.

211. Seidl J., MC. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.-155 p.

212. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. London, 1948.-229 p.

213. Sosonovskaya V.B. Analytical reading. Moscow: Higher School Publishing House, 1974. -179 p.

214. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York. - Oxford, 1992.

215. Yund Kerim. Turk dilinde 40. Turk dili. Sayi: 23. -1953.1. Список словарей

216. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. — М.: Пошовский и партнеры, 1996. 641 с.

217. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. A.M. Прохоров. М., СПб.: Болып. рос. энцикл.: Норинт, 1997. — 1434 с.

218. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге.- Ике томда. Казан, тат. кит. нэшр., 1989.

219. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1967, т. 1-2.-1264 с. (АРФС)

220. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-942 с.

221. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. Англорусский фразеологический словарь. — М., 1980. 1445 с.

222. Керлот X. Э. Словарь символов. М.: Refl - book, 1994. - 602 с.

223. Лингвистический энциклопедический словарь разговорной лексики. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

224. Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С.А. Токарев. — М.: "Советская энциклопедия", 1980. — т. 1. А-К. 672 с. с илл.

225. Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С.А. Токарев. — М.: "Советская энциклопедия", 1982. — т. 2. К — Я. — 720 с. с илл.

226. Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. -Казань: Магариф, 2001. 335 с.

227. Фразеологизмы русского языка и принципы их описания. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968. — С. 17.

228. Cambridge International dictionary of idioms. Cambridge University Press, 1998.-587 p. (CID)

229. Collins V.H. A Book of English Idioms. London: Longman Green and Co., 1956.-256 p.

230. Collins V. H. A Second Book by V. H. Collins of English Idioms with Explanations. London: Longmans, Green and Co., 1958. - 256 p.

231. Collins V.H. A Third Book of English Idioms. London: Longmans, 1962. -205 p.

232. The Concise Oxford Dictionary by Current English. — Oxford: Oxford University Press, 1976. 1368 p. (COD)

233. Cowie A.P., Mackin R. and McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. London: Oxford University Press, 1993. - vol. 2 - 685 p.

234. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. London: Nelson, 1972. - 103 p.

235. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: Hodder and Stoughton, 1975. - 310 p.

236. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group Limited, 1979. - 387 p.

237. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

238. Lurker M. Worterbuch der Symbolik. Stuttgart: Kroner, 1985. - 800 s.

239. Partridge E. A. A Dictionary of Catch Phrases. London: Henley Routledge and Kegan Paul, 1977. - 278 p.

240. Seidl J. English Idioms and how to Use them. Oxford: Oxford University Press, 1979. - 267 p.

241. Selver P. English Phraseology. London: Brodie, 1957. - 247 p.

242. Simpson J. A. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1982. - 256 p.

243. Spears R. A. NTC's Super-Mini American Idioms Dictionary. Ph. D. NTC Publishing group. - 1996. - 247 p.

244. Wood F.T., Hill R. A Dictionary of English Colloquial Idioms. London, New York: The Macmillan Press, 1979. - 330 p.170