автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Обращение как индикатор характера социальных и межличностных отношений

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кожухова, Людмила Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Обращение как индикатор характера социальных и межличностных отношений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Обращение как индикатор характера социальных и межличностных отношений"

На правах рукописи (к-

КОЖУХОВА Людмила Васильевна

2 7АВГ 2009

ОБРАЩЕНИЕ КАК ИНДИКАТОР ХАРАКТЕРА СОЦИАЛЬНЫХ И МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10 02 19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ставрополь - 2009

003475510

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Серебрякова Светлана Васильевна

доктор филологических наук, профессор Черкасова Инна Петровна

кандидат филологических наук, доцент Федосеева Ирина Владимировна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Адыгейский нкударственный университет»

Защита состоится 17 сентября 2009 года в 11 00 на заседании диссертационного совета ДМ 212 256 02 при Ставропольском государственном университете по адресу 355009, г Ставрополь, ул Пушкина, 1а,ауд 416

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ставропольского государственного университета по адресу 355009, г. Ставрополь, ул Дзержинского, 129

Автореферат разослан 2009 ]

Учёный секретарь диссертационного совета ДМ 212256 02

Черная ТК

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современные лингвистические теории, базирующиеся на системно-структурном описании языка, обращаются к' феномену коммуникации, коммуникативного взаимодействия адресанта и адресата, обусловленного их социальными ролями, взаимными отношениями в официальном и неофициальном общении Речевое поведение общающихся сторон в значительной мере реализуется с помощью узуально закреплённых речевых и поведенческих стереотипов, важное место среди которых принадлежит обращению Комплексный анализ языковых средств, используемых в определённых коммуникативных ситуациях с учетом этнокультурных факторов, представляется очень важным для изучения речевого поведения

Судя по литературе, семантические (прежде всего денотативно-референтные) и подверженные изменениям коммуникативно-функциональные (прагматические) свойства обращения исследованы значительно меньше, хотя функциональная сущность этой языковой единицы вытекает как раз из ее значения и назначения, а не из особенностей её строения Указанные свойства во многом объясняются своеобразным местом обращения среди речевых актов, его тесной связью со структурой коммуникативных действий и обстановкой, в которой эти действия совершаются Многие из данных свойств универсальны, что позволяет ставить вопрос о правомерности исследования обращения в общелингвистическом плане с привлечением к анализу и интерпретации языковых фактов положений и идей, полученных в таких смежных областях знания, как коммуникативная грамматика, прагмалингвистика, теория речевых актов, теория текста, этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика и др

Различные аспекты обращений исследовались в трудах по грамматике русского, английского, немецкого, французского и многих других языков таких ученых, как Е П. Бейлина (1975), Н Ю Буравцова (2006), Е А Велкова (1986), А В Велтистова (1964), Н М Глаголева (2005), JI.B Гущина (2006), Ж Левдел (1977), М А. Олигава (1973), В Г. Проничев (1971), Г Титц (1977), Л И Шаповалова (1979), S Bean (1978), Р Braun (1986), Ch В Paulston (1974), G Stone (1977) и др Большое количество исследований посвящено описанию структуры обращения и его содержания (Буслаев 1881, Проничев 1971 и др), а также его синтаксического статуса (Потебня 1993, Пешковский 1956, Руднев 1963, Шахматов 1942, Есперсен 2002, Curme 1931, Sweet 1955) Можно констатировать, что в исследовании обращений долгое время господствовал системно-грамматический подход

Новое направление в трактовке обращения сформировалось вследствие заимствования идей из классической теории речевых актов (Остин 1986, Серль 1986) В работах Д Вундерлиха (\Уипс1ег11сЬ 1974) и Л П Рыжовой (1982) обращение трактуется как особый речевой акт. Этими исследованиями было намечено движение от системно-грамматического подхода к деятельностно-прагматическому

Тема данного диссертационного исследования отражает характерный для современного языкознания интерес к исследованию процесса коммуникации с привлечением языковых единиц высшего порядка - предложения (высказывания, текста), дискурса, - обусловленный важностью изучения конструкций с обращением именно в этом аспекте Несмотря на большое количество литературы по данной тематике, комплексный функционально-прагматический анализ обращения в различных дискурсах остается перспективным исследовательским направлением Такому динамичному явлению, как обращение в свете теории речевых актов и дискурса, уделяется явно недостаточно внимания как в частном, так и в общем языкознании Поэтому в диссертации упор делается не столько на строевых свойствах обращения, сколько на функциональных нагрузках, которые оно получает как элемент дискурса Этими моментами определяется актуальность избранной проблематики

Объектом данного исследования являются синтаксические конструкции с обращением, предметом исследования — структурно-семантические и функционально-прагматические особенности синтаксических конструкций с обращением, маркирующих социальные и межличностные отношения

Основная цель диссертации заключается в выявлении совокупности структурно-семантических и коммуникативно-интенциональных функций синтаксических конструкций с обращением в современном английском языке, определяющих их социокультурный характер В соответствии с целью формулируются следующие задачи анализа

1 Установить место конструкции с обращением в коммуникативно-прагматической типологии высказываний,

2 Выявить семантические и речеактовые функции конструкций с обращением,

3 Рассмотреть конструкции с обращением в единстве явлений языкового и внеязыкового характера,

4 Выявить роль конструкций с обращением в построении текста и в выражении диктемно-текстовой информации,

5 Проанализировать условия функционирования форм обращения в аншийсюэм и русском языках на основе принципа единства коммуникативной

ситуации, выявить пресуппозиции, определяющие реализацию обращением социально-регулятивной функции.

Теоретическую базу данной работы образуют идеи, выдвигавшиеся в работах по функциональной лингвистике, лингвистической прагматике, теории речевых актов, теории текста Л В Щербы (1974), РО Якобсона (1975), ММ Бахтина (1986), НД Арутюновой (2002), В В Богданова (1990), В 3 Демьянгова (1982), ИМ Кобозевой (1986), H.A. КомгаюЯ (1984), МЛ.Макарова (2003), ГГ Почеицова (1986), А.А Романова (1988), ЛЛ Рыжовой (1982), НА Слюсаревой(1981),Дж.Остина(1999),Дж Серля(1986),D Wunderlich (1974) и многих др Нами предпринята попытка рассмотреть обращение в свете диктемной теории текста, разработанной М.Я Блохом(1999) Понятие диктемы развивает и модифицирует концепцию сферхфразовош единства, или сложного синтаксического целого, введённого и обоснованного в отечественном языкознании

Основным методом исследования является метод диктемного анализа текста, позволяющий выявить диктемы в исследуемых текстах и описать их с точки зрения выполняемых ими функций номинации, предикации, тематазации, стилизации (имеется в виду естественная, витальная стилизация) (Блох 1999), дополненный ситуативно-коммуникативным анализом реализации конструкций с обращением в тексте В работе над языковым материалом использовались элементы ряда лингвистических методов системно-грамматического, речеактового и дискурсивного анализа, а также словарное,толкование и приемы статистического метода

Материалом для анализа послужили контексты с обращением, полученные посредством сплошной выборки из произведений художественной прозы британских, американских и русских авторов общим объемом около 27000 страниц. Исследовательская картотека составляет 4783 единицы анализа К исследованию привлекались также лексикографические источники (12 наименований) Переводы иллюстративных контекстов там, где это не указано специально, выполнены автором работы

Гипотеза данного исследования заключается в том, что семантические и коммуникативные особенности обращений в большей степени проявляются в фактуально-оценочном типе диктем и, отражая информацию социального и межличностного характера, обеспечивают реализацию кон-нотативных смыслов речевого акта

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения'

1 Система форм обращения связана с социальными конвенциями, которые служат установлению контакта и регулированию межличностных

отношений коммуникантов Обращение, выступая одним из индикаторов социального статуса личности, определяет виды дистанции между людьми, маркирует их принадлежность к определенной социальной группе Обладая большим прагматическим потенциалом, обращение полностью реализует в себе прагматическую триаду адресант — адресат — ситуация общения

2 Сущностным признаком обращения является инвариантная функция идентификации адресата речи, организующая функционально-прагматическое поле обращения, элементами которого являются официальные обращения, имена собственные, термины родства, профессионально-должностные, поло-возрастные, тендерные, оценочно-характеризующие, дей-ктические обращения В функционально-прагматическом поле обращения наблюдается следующая функциональная иерархия социально-регулятивная (этикетная) функция характерна для ядра, оценочно-характеризующая и дискурсивная — для периферии, номинативная и вокативная функции ослабляются по направлению от ядра к периферии, дейктическую функцию выполняет дейктическая группа обращений, расположенная также на периферии поля.

3 Привлечение к анализу диктемной теории строения текста позволило определить внутридиктемную значимость конструкций с обращением их большая часть (76 %) выступает в роли ведущих высказываний дикте-мы, задавая общую прагматическую установку ситуации общения

4 Как компонент дискурса обращение связано с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами Реализуя себя как элемент дискурса, обращение напрямую связано с темой, регистром, принципами ведения диалога, вежливостью, иронией и другими параметрами дискурса и способно выступать в качестве многофункционального дискурсивного маркера для регулирования человеческого общения как такового, наделяясь при этом следующими функциями контроль связности, обеспечение референциальной связности, контроль адекватности Как самостоятельный компонент дискурса обращение способно выполнять не только вокативную, но и другие интенционально обусловленные функции, те использоваться транспонированно, выражая приказ, просьбу, приглашение или признательность, радость, осуждение, протест, возражение и т п

5 Регулирующий характер гендерных признаков коммуникантов в обращениях проявляется и в регламентации официального / неофициального характера дальнейшего общения, и в его тональности Тендерный фактор релевантен для идентифицирующих обращений, или обращений-но-

минаций, в которых признак пола передается лексическим средством или соответствующим суффиксом (последнее характерно для русского языка) Оценочные обращения, или обращения-отношения (регулятивы), отражая разные точки зрения и эмоционально-личностное отношение говорящего к адресату, делают возможной множественность именований одного и того же лица Женский тип коммуникации в большей степени ориентирован на собеседника, на диалог, что обусловливает наличие более обширной палитры обращений

Научная новизна исследования состоит в рассмотрении синтаксических конструкций с обращением с точки зрения теории диктемного строя текста В работе установлены функциональные возможности обращения как компонента коммуникативного акта, способного быть носителем комплекса семантических и прагматических нагрузок, выявлены возможности функциональной транспозиции вокативных компонентов, в результате которой обращение оказывается носителем коммуникативно-ийТенцио-нальных (иллокутивных) функций высказываний других типов (директивного, сатисфактивного и т п ) Установлен также набор пресуппозиций, обусловливающих выбор форм обращения в английском и русском языках в зависимости от характера межличностных и социальных отношений коммуникантов.

Теоретическая значимость работы заключается в преломлении теории диктемного строя текста применительно к синтаксическим конструкциям с обращением Полученные результаты могут послужить исходным пунктом для сопоставительного исследования обращения в различных лингво-культурных ареалах, а также для моделирования интенционально заданного речевого акта обращения Лингвистическое учение о тексте дополняется данными о специфических особенностях конструкций с обращением. Работу можно считать определенным вкладом в разработку теории речевого акта обращения, диктемной теории текста и коммуникативной лингвистики в целом Разработка проблемы функционирования обращений дополняет социокультурной информацией сопоставительного плана основные теории гендера теорию социального конструирования тендера, понимание гендера как стратификационной категории

Практическая значимость работы определяется возможностью использования теоретических положений проведённого исследования и данных анализа языкового материала в соответствующих разделах учебных курсов по теоретической грамматике, стилистике английского и русского языков, лингвистике текста Результаты исследования могут найти примене-

ние в общелингвистических курсах при чтении лекций по прагмалингвис-тике? этнолингвистике, функциональной стилистике. Материалы диссертации используются автором при разработке заданий для коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам в Ставропольском государственном университете

Апробация работы Результаты исследования, выполненного по теме диссертации, докладывались на кафедре теории и практики перевода Ставропольского государственного университета, на Всероссийской научно-практической конференции (Ставрополь 2003), на научных конференциях преподавателей Ставропольского государственного университета в 2003, 2004 и 200^ годах,!на 9-й научной конференции Московского открытого социального института в 2002 году, а также публиковались в сборниках научных трудов (Ставрополь 2008; Армавир 2009) и в издании из списка ВАК (Ставрополь 2007).

Структура диссертации Работа состоит из введения, трех глав, заключения К ней прилагается библиография научных трудов отечественных и зарубежных авторов, а также список источников материала и приложение

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранного направления исследования, определяется цель и формулируются задачи, решаемые в диссертации, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Обращение как предмет лингвистического исследования» рассматриваются лингвистическая сущность и основные характеристики обращения, исследуются основные единицы, способные выполнять функцию обращения, изучается функционально-прагматическое поле обращения Особое внимание уделяется рассмотрению особенностей построения речевого акта обращения, а также вопросам коммуникативной обусловленности имплицитных значений речевого акта обращения

Объективное содержание обращения трактуется в лингвистике по-разному Мы придерживаемся мнения, что обращение - это слово или словосочетание с определённым объективным содержанием, которое в основе своей имеет форму мысли, - понятие об адресате речи Называя адресата речи, относя его к известному классу предметов или явлений, мы

тем самым сообщаем понятие о нем Именно понятие об адресате речи составляет объективное содержание обращения Обращение - это особая языковая форма наименования того, к кому мы обращаемся с речью

В идиолекте каждого члена языковой общности существует практически неограниченное множество номинативных форм обращения, посредством которых говорящий регулирует свои межличностные отношения, показывая свою принадлежность к определенной социальной группе Обращение относится к одному из способов выражения общекультурных норм, именно в нем проявляется национальная специфика Изучение литературы и обобщение результатов различных исследований позволило нам составить следующий список наиболее часто употребляемых обращений термины родства, официальные и профессионально-должностные формы обращения, оценочно-характеризующие формы обращения, имена собственные, поло-возрастные, дейктические обращения

Обращение наделяется рядом коммуникативных функций, которым разными авторами дается различное название Комплексный анализ функций обращения позволил нам выделить следующие, наиболее характерные для нашего текстового материала функции.

1) номинативная (выделение адресата),

2) социально-регулятивная, или этикетная (обозначение статуса коммуникантов, степени их близости, характера их взаимоотношений),

3) вокативная (привлечение внимания),

4) эмоционально-экспрессивная (выражение эмоций),

5) оценочно-характеризующая (квалификация адресата),

6) дискурсивная (обеспечение формальной и смысловой связности частей дискурса),

7) дейктическая (уточнение, указание на адресата)

В речи обращения, как правило, редко выполняют только одну функцию На наш взгляд, полевый подход — единственная возможность систематизировать нежёсткие динамические системы, кажущиеся на первый взгляд хаотичными Наиболее существенным признаком обращения является инвариантная функция идентификации адресата речи, которая организует функционально-прагматическое поле обращения

В ядре функционально-прагматического поля обращения расположены однозначные, имеющие устойчивую форму официальные, этикетные обращения, профессионально-должностные обращения и термины родства, а на периферии - неофициальные, с варьирующейся формой, многозначные, наделяемые субъективно-оценочными оттенками значения имена

собственные, поло-возрастные, оценочно-характеризующие и дейктичес-кие обращения Отметим, что социально-регулятивную этикетную функцию выполняют только элементы ядра — формы обращений, употребляемые на социальной дистанции общения, — и термины родства, отражающие формальную иерархию семейных отношений Для периферийных форм она не характерна, но здесь обращения приобретают оценочно-характеризующую функцию за счет усиления их неформальности и эмоционального субъективно-оценочного значения, а также дискурсивную функцию да счет обеспечения структурной и сюжетно-тематической связности текста. Иными словами, до мере удаления от центра поля утрачиваются базовые признаки обращения и интенсифицируются несущественные, уменьшается формализованность обращений, их этикетная нормативность, специализированность и однозначность при выделении адресата

Обращение как отдельный коммуникативный тип высказывания впервые было рассмотрено Д Вундерлихом, который считает именно обращение, наряду с дирекгивом, первичным речевым актом, так как такое высказывание управляет вниманием коммуникантов (Wunderlich 1974, S. 77) Выполняя социально-регулирующую функцию, обращение эксплицирует информацию об иерархических отношениях между участниками речевого взаимодействуя. Обладая большим коммуникативным потенциалом, оно полностью реализует в себе прагматическую триаду адресант — адресат -ситуация общения.

Появление у обращения имгшикатуры связано с нарушением говорящим языковых или коммуникативно-прагматических норм и, следовательно, ожиданий адресата Модель речевого акта обращения усложняется; наряду с иллокутивными силами, характерными для прямого речевого акта и обусловленными основными функциями обращения вокативной, социально-регулятивной, оценочно-характеризующей, деистической - у обращения с имшшкатурой появляются дополнительные иллокутивные силы, уколоть адресата, унизить, выразить неодобрение, негативное отношение или, наоборот, симпатию, поддержку, пошутить и т.д Пресуппозиция £ выборе импликатуры приобретает определяющее значение, и поэтому при нарушении говорящим языковой или коммуникативно-прагматической нормы употребления обращения адресат начинает искать причину этого, то есть пытается понять дополнительное, контекстуально обусловленное значение, вкладываемое говорящим в ненормативное обращение Общение на уровне импликатур — это более престижный вид вербальной коммуникации

, Вторая глава диссертационного исследования «Структурно-семантические особенности конструкций с обращением» посвящена уточнению синтаксического статуса конструкций с обращением, изучению типологии структурно-семантической организации обращений, выявлению их роли в диктемной структуре текста

Одним из наиболее спорных остаётся вопрос о синтаксической природе обращения- рассматривать ли обращение как член предложения или как самостоятельную синтаксическую единицу Подчеркнем, что обращение неавтономно, оно, конечно, не может быть наделено статусом предложения и должно трактоваться как особый вид члена предложения Как известно, предложение организуется в виде последовательности знаменательных членов, занимающих в нём свои системно-определенные позиции Такими «позиционными» членами простого предложения являются подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение, вводный член, член-обращение. Согласно концепции М Я. Блоха, которую мы используем в качестве основы нашего исследования, член-обращение служит определителем адресованное™ предложения, то есть со своей стороны определяет предложение в целом (Блох 2000, с 14)

Предложения с обращением могут усложняться за счёт распространения обращения Одной из прагматических установок, выражаемых обращением, является усиление значения побуждения

« Well, Betty darling, I think we'd better return to our happy little home» (Prestley 1964, p 131) — «Ну, Бэти, дорогая, я думаю, что нам лучше вернуться в наш маленький дом» (Пристли 2008, с 132)

«Лёвочка, сыночек, тарелки принеси, пожалуйста» (Нестерова 1998, с 161)

В ходе анализа средств усиления семантики обращения мы пришли к выводу о том, что увеличение воздействующей силы часто происходит при помощи контекста, трактуемого как «грамматически организованное единство, в котором реализуется семантика языковых единиц всех уровней» (Колшанский 1984, с 45) Использование конструкций с обращением способствует претворению замысла автора сообщения в текст

На наш взгляд, именно диктемная теория может пролить свет на двоякую природу и функциональную специфику обращения Привлечение диктемной теории, введенной и обоснованной М Я. Блохом, позволило рассмотреть конструкцию с обращением на особом сегментном уровне языка — уровне диктем, следующем за уровнем предложения Анализ функционирования конструкций с обращением в диктеме позволил рас-

крыть специфику заложенной в диктеме информации Информация, содержащаяся в фактуальной диктеме, отражает следующие рубрики дик-темы фактуальной информации общего и специального типов и социо-стилевой информации

Оценочные диктемы эксплицируют характер восприятия говорящими окружающей действительности, эмоциональное отношение к словам друг друга Для оценочной диктемы в некоторой степени остаются релевантными и другие рубрики диктемной информации рубрика эмотивной информации, связанная с выражением чувств и эмоций, рубрика импрес-сивной информации, отражающая силу воздействия на собеседника, рубрика эстетической информации, которая составляет художественно-выразительный аспект передачи мысли говорящим (Блох 1999, с 41)

В связи с тем, что фактуальная информация нередко переходит в эстетически-образную и импрессивную, выделяют третий, смешанный тип диктемы - фактуалыю-оценочную, трактуемую как прагматический тип диктемы, в котором оценочная составляющая формируется при помощи рубрик фактуальной информации и фактуально-специальной информации Для конструкций с обращением характерно их бытование в оценочном и фактуально-оценочном типах диктем, так как оценка увеличивает степень воздействия на эмоциональную сферу слушателей и служит индикатором взаимоотношений.

Характерной чертой диктем оценочного и фактуально-оценочного типов является так называемый «диктемный разлом» Согласно принципам диалогичности, посредством «диктемного разлома» можно наблюдать процесс переключения, который обеспечивает смену прагматической установки говорящего и изменение дистанции общения В качестве иллюстрации приведем следующий контекст

«So what did she tell you about my leaving the bed in the night, Dr. Martin?» he asked me I was caught off balance and said «She said you had been sleepwalking», and realized 1 shouldn't have spoken at all (Mirta 2005, p 258) — «Так что она сказана вам о том, что я вчера ночью оставался в постели, доктор Мартин?» — спросил он меня Я был выбит из колеи и сказал «Она сказала, что вы ходили во сне», — и потом я понял, что не следовало совсем говорить (Митра 2006, с 260)

В данном фрагменте приводится беседа двух друзей, употребление обращения Dr + фамилия может смутить, но здесь эта форма служит для намеренного переключения внимания и акцентуации коннотативного значения Обращение употребляется здесь в зачинной реплике диалога, в

первой части диктемы Расположение обращения в конце предложения говорит о том, что оно выполняет в первую очередь не апеллятивную функцию, а оценочно-характеризующую и служит для передачи рематической информации

Следует отметить, что высказывания, образующие диктему, неоднородны по своей коммуникативной значимости В отношении центральных, более важных для внутридиктемной значимости конструкций с обращением используется термин ведущие, а в отношении зависимых от них менее значимых - адъюнкты Анализ обработанного материала показывает, что большая часть конструкций с обращением (76 %) выступает в роли ведущих высказываний диктемы Именно данные высказывания задают прагматическую установку диктемы

Например, в приведенном ниже диалоге, состоявшемся между молодой девушкой и ее знакомым, мы можем определить цели коммуникантов, в соответствии с которыми они выбирают особые формы вокативов при обращении друг к другу Так, доктор Мартин, пытаясь убедить девушку в том, что употребление пива в середине рабочего дня не является предосудительным, с определенной степенью уважения, а с другой стороны, устанавливая некие рамки в их отношениях, например, возрастные, использует обращение My dear young lady по отношению к своей знакомой В свою очередь, девушка отстаивает свою позицию, употребляя в речи формальное обращение к собеседнику - Dr Martin «Are you supposed to be drinking on duty9» she said «Drmhng?» I said with a grimace «My dear young lady, a beer is not a drink» «It is, actually, Dr. Martin, and you know it», she saidfirmly (Mitra 2004, p 76). — «Вы можете пить па работе9» — сказала она «Пить9» — произнес я с гримасой - «Моя дорогая юная леди, пиво — это не выпивка» «Нет, это алкогольный напиток, на самом деле, доктор Мартин, и вы знаете это», — сказала она твердо (Митра 2006, с 76)

Избранная форма обращений задаёт дальнейший тон общения и не позволяет перейти на более близкую дистанцию, что дает возможность девушке выразить в вежливой форме упрёк и порицание.

Примером использования конструкции с обращением в роли адъюнкта может служить разговор между отцом и сыном, где оба участника коммуникации не прибегают к обращению друг к другу в начале диалога Однако, когда ситуация выходит из-под контроля и беседа достигает пика негативных эмоций, отец принимает решение закончить разговор Употребляя при этом в своей последней реплике вокатив son, он таким обра-

зом подчеркивает свой непререкаемый авторитет отца, за которым всегда остается последнее слово

-^«There's по fool like an old fool1» I shouted across the three thousand miles of wire between us. «Don't you know the only reason she married you was for your money7»

Father didn't even get angry He even chuckled «You 're the jool All she wanted was a man, not a boy She even insisted that we sign a premarital property agreement before she would marry me» «Oh, yeah7» I asked «Who drew the agreement7 Her lawyer9» Father chuckled again. «No Mine» His voice changed abruptly He grew heavy and coarse with meaning «Now get back to your studies, son, and dori't meddle in things that don't concern you It's midnight here and I'm just about to go to bed» The telephone went dead in my hands (Robbins 2006, p 24) — «Нет большего глупца, чем старый глупец'» - прокричал я в телефонную трубку за три тысячи миль - Разве ты не понимаешь, что единственная причина, по которой она вышла за тебя замуж, это твои деньги7» Отец даже не рассердился Он даже хихикнул «Тогда это ты глупец Все, что ей нужно, это мужнина, а не мальчишка Она даже настояла, чтобы мы подписали брачный контракт до свадьбы» - «Да7 — спросил я —Кто составлял договор7 Ее юрист9» Отец опять хихикнул «Нет Мой» Его голос резко изменился Он стал тяжелым и грубым «А теперь вернись к своей учебе, сынок, и не влезай в вопросы, которые тебя не касаются Здесь уже полночь, и я как раз собирался идти спать» В телефонной трубке воцарилось молчание

Здесь отчетливо видно, что выделенная конструкция с обращением не имеет никакого влияния на всю дикгему, однако она определяет переломный момент во взаимоотношениях и переводит диалог в другую тональность Употребление обращения son в середине предложения говорит также о том, что отец хочет донести до мальчика, что, несмотря на то, что он его сын, отец не изменит своих взглядов и позиций В данном случае мы видим отклонение от нормы, так как обычно употребление обращения в середине предложения не имеет какой-либо существенной предикативной и прагматической нагрузки

В третьей главе «Социокультурные особенности функционирования конструкций с обращением» подробно рассматривается функциональная полифония прагматического использования конструкций с обращением, изучаются функциональные установки обращений, особенности изменения прагматического аспекта обращения, описываются тендерные предпочтения коммуникантов Обращение рассматривается как фактор речевого регулирования с акцентом на его социокультурную обусловленность

Стратегии выбора обращения прагматически обусловлены Единицы в составе обращений высокочастотны, структурно просты и прагматически информативны Комплексное изучение обращения должно быть, несомненно, дополнено гендерным аспектом, приобретающим большую значимость в современной антропоцентричной парадигме гуманитарного знания. Отправитель и получатель информации, адресант и адресат со своими гендерными характеристиками, индивидуальными и межличностными отношениями составляют основные координаты коммуникативного акта, включающего как вербальные, так и невербальные компоненты. Анализ дискурса в гендерной парадигме наглядно показывает;'"что существуют определённые закономерности в функционировании обращений в женской и мужской речи

Проведенное исследование обращений в английском и русском языках показало, что как в России, так и в Великобритании й США отношение к мужчинам и женщинам неодинаково, а коммуникация между ними асимметрична, что имеет следующие языковые проявления: различия в выборе лексики, в парах лексем master/mistress, bachelor/spinster, governor/ governess, хозяин/хозяйка, холостяк/старая дева «мужские» существительные, как правило, имеют нейтральную или положительную оценоч-ность, в то время как «женские» - отрицательную.

В дискурсе обращения часто служат «камертоном» тона диалога. Речевое поведение мужчины отличается тем, что это менее гибкая, но более динамичная и менее ориентированная на собеседника коммуникация. Женский тип коммуникации в большей мере ориентирован на собеседника, на диалог, что обусловливает наличие более обширной палитры обращений. Обратимся к следующим примерам-

Тот Benson, Allison's senior assistant looked at Honey and smiled. "I'll meet you m half an hour, baby" (Sheldon 1990, p 130) — Том Бенсон, старший помощник Элисон, посмотрел на Ханни и улыбнулся- «Встретимся через полчаса, детка» (Шелдон 2006, с 130)

Нужно отметить, что мужчины чаще употребляют нераспространённые обращения В паре «мужчина —> женщина» мужчина чаще употребляет оценочно-характеризующие обращения негативной окраски В следующем контексте автором высказывания является женщина.

My precious lovely chum, I miss you so much (Sheldon 1990, p. 26) -Мой дорогой любимый дружок, я так скучаю по тебе (Шелдон 2006, с. 27).

Регулирующий характер тендерных признаков коммуникантов в обращениях проявляется и в регламентации официального / неофициального

характера дальнейшего общения, и в его тональности Так, обращение господин главный конструктор не допускает дружеской тональности и сниженного бытового контекста Выбор нейтральных или экспрессивных обращений регулирует и характер межличностных отношений — от нейтральных до фамильярных и грубых, формируя круг ожиданий адресата и детерминируя дальнейшее развертывание речи / текста

Анализ эмпирического материала позволил выявить некоторую закономерность употребления обращений в женском и мужском речевом поведении Во-первых, при обращении к женщине мужчина чаще всего употребляет либо вежливые формы (Miss, Mrs, Lady, девушка, мадам) для поддержания дистанции общения, либо подчеркнуто фамильярные формы обращения (angel, baby, doll, girlie, you old cow, you stupid bitch, зайка, лапочка, милая, милашка, пупсик, крошка), для того чтобы подчеркнуть свое превосходство, статус При обращении женщины к мужчине выбор обращения зависит от целевой установки отправителя речи и может служит индикатором имплицитных смыслов Например My handsome, I've got other opinion Will you open the window? It's stuffy here Let's buy a new bed (Sheldon 1995, p 45) - Мой прекрасный, у меня другое мнение Ты не откроешь окно? Здесь душновато Давай купим новую кровать (Шепдон 1996, с 45)

Во-вторых, женщины чаще употребляют эмоционально окрашенные обращения, чаще прибегают к метафорам и сравнениям Они стараются избегать элементов панибратства, кличек, прозвищ, субстандартной лексики Мужчины, наоборот, чаще, чем женщины, употребляют зоонимы или флоронимы в обращениях

В-третьих, женщина использует обращение как важную часть коммуникации, которая служит индикатором межличностных отношений, а мужчина использует обращение как оператор, чтобы контролировать ситуацию, сохранить независимость и повысить свой статус

Отметим, что употребление разных форм обращения в различных сферах коммуникации - один из показателей статуса обращения как оператора дискурса В этом плане он в полной мере проявляет социально-регулятивную функцию Иначе говоря, обращение способно и должно включать адресата в акт речи и определенным образом направлять, регулировать при этом его поведение Это означает, что характер воздействия, оказываемого на адресата тем или иным высказыванием, а иногда и сама возможность такого воздействия находятся в определённой зависимости от предпосланного ему или сопровождающего его обращения

Роль обращения как социального регулятора в процессе общения исследуется во многих работах социолингвистического и антропологического направлений Можно утверждать, что обращения являются своеобразным маркером социальных отношений, возникающих в процессе коммуникации Социально-регулятивная функция является одной га основных функций обращения. Изучение этой функции предполагает установление зависимости выбора формы обращения от статуса и социальных ролей общающихся, отношений между ними, места и обстановки коммуникативного события, стиля и типа речи. Так, социолингвистическим маркером обстановки зала суда является, например, специальная форма обращения к судье -your Honour, Ваша честь'

Alan Penn was on his feet again "Your Honor ", Judge Young turned to the prosecutor "Where is this leading, Mr. Venable?" (Sheldon 1995, p ,27) — Алаn Пен снова встал «Ваша честь » Судья Ианг повернулся к прокурору «Куда это вы ведете, мистер Венабл?» (Шелдон 1996,, с 27)

Адресант при обращении должен учитывать социальные нормы, принятые в обществе Например, носители титулов чувствительны к их употреблению в качестве обращения.

"Now, Mr er9" ¡began. "October," he said easily "Not Mister Earl" (Francis 1965, p 6) — «Теперь, мистер 9» - начал я «Октябрь,- сказал он просто Не мистер, а граф» (Фрэнсис 2007, с 234)

Вторичные номинации родства по отношению к неродсз^енникам бра-meif, отец, доченька также оценочно и социально маркированы Сокращая дистанцию между говорящими, они как бы программируют положительное отношение и поэтому часто предваряют просьбы

Являясь компонентом речевого этикета, обращения могут отображать функциональные связи коммуникантов — связи функциональных ролей, которые коммуниканты выполняют в некоторой социальной системе, примером которых может стать отражение иерархических социально-статусных отношений медперсонала в больнице-

"Dr Wallace " - "You 're part of our team, Paige. You 're got to be a team player " (Sheldon, 1990, p 134) - «Доктор Валлис » - «Вы часть нашей команды, Пейдж Вы обязаны играть в команде» (Шелдон 2006, с 135)

Врач обращается к заведующему больницей, используя форму титуч + фамилия, тоща как он называет ее по имени, чтобы показать свое дружеское расположение. Данные формы обращения демонстрируют, во-первых, разницу в статусе и в возрасте, а во-вторых, дружеское расположение более старшего коммуниканта. Те же коммуниканты, обсуждая, например, официальные проблемы, не применяют формы обращений личного характера

"You wanted to see me, Dr Wallace?" "Yes Sit down Tom Leonard is one of your patients, tsn't he7 " "That's right " "Doctor, you probably were not aware that Tom Leonard is on the hospital's supervisory board We want to keep him happy Do you get my meaning7 " "No, sir." (Sheldon, 1995, p 98) — «Вы хотели видеть меня доктор Вэллис7» — «Да Присаживайтесь Том Леонард — один из ваших пациентов7» — «Да, правильно» — «Доктор, вы, наверное, не знаете, что Том Леонард является одним из членов попечительского совета нашей больницы Мы хотим, чтобы он чувствовал себя комфортно Вы понимаете, что я имею в виду7» — «Нет, сэр» (Шелдон 1996, с 98)

Конструкции с обращением оказывают социально-ориенгированное воздействие на адресата, в основе которого лежат различные основания

A) Референция возрастных отношений

"If you came out the door, I'd only kiss your hand, young lady " (Out, 1996, p 119) — «Если вы выйдете за дверь, я поцелую вашу руку, юная леди»

Б) Социальное положение

"My lord, there is a Mortage in the hall He asks for 5 minutes " (BNC, K8S 824) — «Мой Бог, в гостиной какой-то Мортадж Он просит уделить ему 5 минут»

B) Пол

"My poor little girl, it was such a terrible night for you Come along, I'll give you something to eat " (Austin, 1997, p 98) - Моя бедная маленькая девочка, для тебя выдалась такая ужасная ночь Пойдем Я дам тебе поесть (Остин 2008, с 104)

Г) Принадлежность к профессиональной группе

- Were they talking together for a long time7

- No, as I told you, two minutes, tops' Less probably (Mitra, 2005, p 150) — «Они долго разговаривали7» — «Нет, как я говорила вам, всего две минуты, друзья (коллеги)' Может, меньше» (Митра 2006, с 146)

Д) Эмоциональное воздействие'

"The man's drunk," he said quietly "He doesn't know what he's saying"

"Drunk, am I7 " shouted Farell "Oh no, my fine friend" (Maurier, 2004, p 360) - «Парень пьян, — тихо сказал он - Он не знает, что говорит» — «Я пьян7» — закричал Фарел — О нет, мой милый друг»

Е) Дистанция общения

"Dear Helen, I am coming back to England next April to take the job of foreign editor" (Greene, 2005, p 69-70) — «Дорогая Элен, я еду в следующем апреле в Англию, чтобы стать редактором зарубежного издания»

Обращение - та часть языка, которая занимает в этом процессе не последнее место, так как оно является тем средством, которое, выражая отношение говорящего к называемому объекту, способствует и более активному воздействию на адресата Функционируя в речи, обращения могут как усиливать, так порой и полностью реализовывать прагматическую установку текста

Обращение служит не только для идентификации очередного адресата, очень часто оно как многофункциональный дискурсивный маркер используется для регулирования человеческого общения как такового В дискурсе обращение может выполнять следующие функции

- Контроль связности (структурная связность текста, а также структурная / сюжетно-тематическая связность) В диалоге обращение маркирует начало новой диктемы, может показывать переход от одного собеседника (или темы) к другому Обращение в данной функции также может выражать попытку говорящего вернуться к началу разговора при неудачном речевом акте Финальное обращение может выполнять функцию завершения диалога и перехода к следующей диктеме, обеспечивая при этом акцентуацию адресности высказывания или действия.

- Обеспечение референциальной связности в данном случае обращение можно назвать анафорическим обращением, так как оно выражает апелляцию к тем, кто не упомянут в тексте или неизвестен для слушающего вообще.

- Контроль адекватности В данной функции можно рассматривать две подфункции обращения аппроксимация и изменение релевантности, управления вниманием В случае выполнения функции аппроксимации обращение указывает на расхождение между пропозициональной формой и мыслью, которую оно призвано отражать, при этом говорящий сигнализирует о неточности или неполноте информации в тексте Так, в приводимом ниже контексте мы видим пример изменения релевантности и управления вниманием С одной стороны, обращение officer (офицер) является выражением релевантного отношения, а с другой стороны, требуется уточнение officer in blue jacket (офицер в голубом пиджаке), так как есть равноправные альтернативы (другие офицеры рядом)

"Officer, officer in blue jacket, could tell me how to get to Memorial Bank9"(Greene , 2005, p 47) - Офицер, офицер в голубой форме, можете сказать мне, как добраться до банка «Мемориал»9

Отметим особо, что одна из важнейших функций обращения, часто недооцениваемая, состоит в том, что оно иногда еще даже до акта коммуникации задает параметры прагматической ситуации Употребив обращение, говорящий

имплицитно предлагает определенные прагматические и коммуникативные рамки, а адресат в нормальной ситуации волен их принять или отвергнуть

Резюмируя, можно констатировать, что три главные функции обращения (вокативная, социально-регулятивная и номинативная) часто взаимодействуют, наслаиваясь друг на друга, при этом одна из них становится основной, отражая наиболее значимый в данной ситуации аспект человеческих взаимоотношений

В Заключении подводятся итоги исследования

Анализ ряда работ о природе обращения, его содержании и основных функциях позволил нам установить, что обращение - это полифункциональное многоплановое явление, отражающее сложные и тонкие межличностные отношения общающихся В ходе исследования выявлено, что характер функционирования единиц, использующихся в качестве обращений, позволяет построить функционально-прагматическое поле обращения, ядро которого составляют титулы и профессионально-должностные обращения, а периферию - термины родства, имена собственные, поло-возрастные, оценочно-характеризующие и дейктические обращения

В работе обосновано, что обращение является речевым актом, обусловленным прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами Установлено, что, выполняя социально-регулирующую функцию, обращение содержит информацию об иерархических отношениях между участниками речевого взаимодействия. Обращение играет немаловажную роль в проявлении иллокутивной силы высказывания, задавая тон всему процессу коммуникации

Нами доказано, что соптасно диктемной теории М Я Блоха большая часть конструкций с обращением (76 %) выступает в роли ведущих высказываний диктемы, задавая общую прагматическую установку ситуации общения. В результате анализа эмпирического материала отмечено, что обращения могут служить показателями так называемого «диктемного разлома», обеспечивая смену прагматической установки говорящего, переход на иную дистанцию общения и задавая дальнейший тон коммуникации

Можно отметить, что комплексный подход к описанию обращения позволил выявить разнообразные функции, которые выполняет обращение в дискурсе косвенный квестив, косвенный директив, косвенный диск-риптив, косвенный экспрессив (антипатия, уважение, лесть, одобрение, симпатия, издевка, юмор, осуждение, упрек и тд.) Привлечение теории тендера для изучения дискурсивных характеристик обращения позволило раскрыть различия в использовании обращений в речи мужчин и женщин

Возможность обращения выражать половозрастные характеристики, тендерные особенности, социальные характеристики и эмоции определяет значимую роль конструкций с обращением в процессе текстопорожде-ния Изучая систему обращений, можно получить косвенные данные об общественном сознании, о культурном и социальном контексте языка

Основные положения работы изложены в следующих публикациях:

1 Кожухова, JI В Речевой акт обращения [Текст] / JI В Кожухова // Вестник Ставропольского государственного университета — Выпуск 48 -Ставрополь Изд-во СГУ, 2007. - С 80-85

2. Кожухова, JIВ Обращение как компонент коммуникативного акта [Текст] / JIВ Кожухова // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития Материалы годичного научного собрания СКСИ Ч 1 -М Илекса, 2003 -С 449-452

3 Кожухова, JIВ Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном английском языке [Текст] / ЛВ Кожухова // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития- Материалы годичного научного собрания СКСИ Ч 1 - М Илекса, 2003 - С 452-455

4 Кожухова, JIВ Эмоционально-оценочная функция обращения [Текст] / J1 В Кожухова // Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону». - Ставрополь Изд-во СГУ, 2003 -С 52-55

5 Кожухова, JIВ Особенности использования различных форм обращения в США [Текст] / JI В Кожухова // Лингвистическое образование профессия, миссия, карьера Материалы Всероссийской научно-пракгичес-квй конференции -Ставрополь Изд-во СГУ, 2003 - С 153-155

6 Кожухова, Л В Диалогическая речь как идеальная коммуникативная подсистема изучения функционирования английских синтаксических конструкций с обращением [Текст] / Л В Кожухова // Материалы 49 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» — Ставрополь Изд-во СГУ, 2004 -С 89-93

7 Кожухова, Л В Функционально-прагматическое поле как способ представления категории обращения [Текст] / Л В. Кожухова // Материалы 50 научно-методической конференции «Университетская наука — региону» -Ставрополь Изд-во СГУ 2005 -С 155-159

8 Кожухова, Л В. Обращение в свете диктемной теории текста [Текст] / Л В Кожухова // Актуальные проблемы социогуманитарного знания Сборник научных трудов - Выпуск 17 Ч 2 - Ставрополь Кавказский край, 2008 -С 96-99

9. Кожухова, Л.В Функционально-прагматическая корреляция обращения с единицами других уровней [Текст] / Л В Кожухова // Плюралистическая лингвистика. Сб статей — Армавир АГПУ,2009.-С 95-100.

Подписано в печать 30 06 2009 Формат 60x84 1/16 Уел печ л 1,34 Уч-издл 1,17 Бумага офсетная_Тираж 100 экз_Заказ 220

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета 355009, Ставрополь, ул Пушкина, 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кожухова, Людмила Васильевна

Введение.

Глава 1 Обращение как предмет лингвистического исследования

1.1 Лингвистическая сущность и основные характеристики обращения.

1.2 Единицы, способные выполнять функцию обращения: универсальность и национальная специфика.

1.3 Функционально-прагматическая обусловленность полевой структуры обращения.

1.3.1 .Полифункциональность обращения как индикатора коммуникативной ситуации.

1.3.2. Специфика организации функционально-прагматического поля обращения.

1.4. Структура речевого акта обращения как особого типа высказывания

1.5. Коммуникативно обусловленная имплицитность речевого акта обращения.

Выводы.

Глава 2. Структурно-семантические особенности конструкций с обращением

2.1.Синтаксический статус конструкций с обращениями.

2.2.Типология структурно-семантической организации конструкций с обращениями

2.3.0бращение в свете диктемной теории текста.

Выводы.

Глава 3. Социокультурные особенности функционирования конструкций с обращением.

3.1 Обращение в прагматическом аспекте: функциональная полифония.

3.1.1 Функциональные установки и коммуникативная регламентированность обращений.

3.1.2 Функциональная корреляция и зоны пересечения обращения с единицами других уровней.

3.2 Регулятивный характер тендерных признаков коммуникантов в обращении.

3.3 Обращение как фактор речевого регулирования: социокультурная обусловленность.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кожухова, Людмила Васильевна

Современные лингвистические теории, базирующиеся на системно-структурном описании языка, обращаются к феномену коммуникации, коммуникативного взаимодействия адресанта и адресата, обусловленного их социальными ролями, взаимными отношениями в официальном и неофициальном общении. Доминантой современной парадигмы знания является лингвистическая прагматика, в границах которой выявляются позиция говорящего, его коммуникативные намерения и способы их языкового выражения. Речевое поведение общающихся сторон в значительной мере реализуется с помощью узуально закреплённых речевых и поведенческих стереотипов, важное место среди которых принадлежит обращению. Национальные специфические правила поведения закреплены также в нормах этикета. Комплексный анализ языковых средств, используемых в определённых коммуникативных ситуациях с учётом этнокультурных факторов, представляется очень важным для изучения речевого поведения. Восприятие статуса человека по-особому проявляется в специализированной сис теме обращений (Ьеутэоп 1985, р. 90).

Установлено, что в каждом языке существует определённая система форм обращения, характеризующаяся многообразием структурных типов. Вместе с тем, несмотря на типологические различия языков, обращения в них имеют немало общего. Эта общность заключается в том, что обращения могут быть выражены языковыми единицами лексического, синтагматического и фразового типов, в состав которых входят имена собственные, или антропонимы, имена нарицательные, или апеллятивы, и местоимения.

Судя по литературе, семантические (прежде всего денотативно-референтные) и подверженные изменениям коммуникативно-функциональные (прагматические) свойства обращения исследованы значительно меньше, хотя функциональная сущность этой языковой единицы вытекает как раз из её значения и назначения, а не из особенностей её строения. Указанные свойства во многом объясняются своеобразным местом обращения среди речевых актов, его тесной связью со структурой коммуникативных действий и обстановкой, в которой эти действия совершаются. Многие из данных свойств универсальны, что позволяет ставить вопрос о правомерности исследования обращения в общелингвистическом плане с привлечением к анализу и интерпретации языковых фактов положений и идей, полученных в таких смежных областях знания, как коммуникативная грамматика, прагмалингвистика, теория речевых актов, теория текста, этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика и др.

Различные аспекты обращений исследовались в трудах по грамматике русского, английского, немецкого, французского и многих других языков таких учёных, как Е.П. Бейлина (1975), Н.Ю. Буравцова (2006), Е.А.Велкова (1986), A.B. Велтистова (1964), Н.М. Глаголева (2005), Л.В.Гущина (2006), Ж. Лендел (1977), М.А. Оликова (1973), В.Г. Проничев (1971), Г. Титц (1977), Л.И. Шаповалова (1979), S. Bean (1978), Р. Braun (1986), Ch.B. Paulston (1974), G. Stone (1977) и др. Большое количество исследований посвящено описанию структуры обращения и его содержания (Буслаев 1881, Проничев 1971 и др.), а также его синтаксического статуса (Потебня 1993, Пешковский 1956, Руднев 1963, Шахматов 1942, Есперсен 2002, Curme 1931, Sweet 1955). Можно констатировать, что в исследовании обращений долгое время господствовал системно-грамматический подход. В рамках традиционной структурной и функциональной лингвистики предпринимались многочисленные попытки характеризовать обращение (с опорой на определённые критерии сегментации речи):

1) как слово или группу слов, называющих адресата высказывания и выполняющих по отношению к нему как своему референту функцию индексального знака;

2) как образуемое этим номинативным комплексом либо так называемое вокативное предложение, либо занимающее в предложении особую, вокативную позицию;

3) как особую просодическую, интонационную единицу (синтагму - в понимании J1.B. Щербы).

Наиболее дискуссионным является вопрос о необходимости разграничения понятий «обращение» и «вокативное предложение» (Шахматов 1942, Бабайцева 2002, Печников 1963, Проничев 1971 и др.). Внимания заслуживают также исследования, затрагивающие проблему рассмотрения обращения как единицы, не равной определённой единице мышления (Чесноков 1967, Ардентов 1955), а также посвящённые проблемам соотношения объективного содержания обращения и механизмов мышления (Выготский 1999).

Новое направление в трактовке обращения сформировалось вследствие заимствования идей из классической теории речевых актов (Остин 1986; Серль 1986). В работах Д. Вундерлиха (Wunderlich 1974) и Л.П. Рыжовой (1982) обращение трактуется как особый речевой акт. Этими исследованиями было намечено движение от системно-грамматического подхода к деятельностно-прагматическому. Но речеактовая интерпретация обращения тоже создаёт для её сторонников немало трудностей. Речевой акт предполагает выражение определённой иллокуции (Серль 1986), обращению же в его базисной (вокативной) функции пропозициональная функция не свойственна. К тому же классические версии речевого акта (Остин 1986, Серль 1986) касаются не столько его функционирования в коммуникативно-прагматическом контексте, сколько его внутреннего строения. В классической теории речевых актов строится модель только говорящего, учитываются лишь его интенции, описываются правила успешности только коммуникативных действий говорящего.

Можно утверждать, что обращение включается сегодня в широкий контекст вербального общения, которое происходит не в абстрактном, статическом пространстве между абстрактными коммуникантами вне времени и пространства. В полную меру обращение начинает звучать в актуальном мире конкретного этнокультурного и социального сообщества людей, в общении конкретных личностей с определёнными интересами, целями, намерениями, привычками и навыками взаимодействия с другими людьми с учётом конкретного времени и конкретного пространства (Сусов 1986, с. 9). Тем самым обращение становится конституентом дискурса, в котором от участника к участнику передаётся не только фактуальная информация о положении дел (ср.: англ. State affairs, нем. Sachverhalt), но и сам текст приобретает экспрессивную окраску, особенно заметную в вокативных его фрагментах. При этом получает более полное освещение вопрос о реальном наборе функций у обращения как фрагмента дискурса.

Тема данного диссертационного исследования отражает характерный для современного языкознания интерес к исследованию процесса коммуникации с привлечением языковых единиц высшего порядка — предложения (высказывания, текста), дискурса, — обусловленный недостаточной изученностью конструкций с обращением именно в этом аспекте. Несмотря на большое количество литературы по данной тематике, комплексный функционально-прагматический анализ обращения в различных дискурсах остаётся перспективным исследовательским направлением. Такому динамичному явлению, как обращение в свете теории речевых актов и дискурса, уделяется явно недостаточно внимания как в частном, так и в общем языкознании. Поэтому в диссертации упор делается не столько на строевых свойствах обращения, сколько на функциональных нагрузках, которые оно получает как элемент дискурса. Этими моментами определяется актуальность избранной проблематики.

Объектом данного исследования являются синтаксические конструкции с обращением.

Предмет исследования - структурно-семантические и функционально-прагматические особенности синтаксических конструкций с обращением, маркирующих социальные и межличностные отношения.

Основная цель диссертации заключается в выявлении совокупности структурно-семантических и коммуникативно-интенциональных функций синтаксических конструкций с обращением в современном английском языке, определяющих их социокультурный характер. В соответствии с целью формулируются следующие задачи анализа:

1. Установить место конструкции с обращением в коммуникативно-прагматической типологии высказываний;

2. Выявить семантические и речеактовые функции конструкций с обращением;

3. Рассмотреть конструкции с обращением в единстве явлений языкового и внеязыкового характера;

4. Выявить роль конструкций с обращением в построении текста и в выражении диктемно-текстовой информации;

5. Проанализировать условия функционирования форм обращения в английском и русском языках на основе принципа единства коммуникативной ситуации, выявить пресуппозиции, определяющие реализацию обращением социально-регулятивной функции.

Теоретическую базу данной работы образуют идеи, выдвигавшиеся в работах по функциональной лингвистике, лингвистической прагматике, теории речевых актов, теории текста JT.B. Щербы (1974), P.O. Якобсона (1975), М.М.Бахтина (1986), Н.Д. Арутюновой (2002), В.В. Богданова (1990), В.З.Демьянкова (1982), И.М. Кобозевой (1986), H.A. Коминой (1984), М.Л.Макарова (2003), Г.Г. Почепцова (1986), A.A. Романова (1988), Л.П.Рыжовой (1982), H.A. Слюсаревой (1981), Дж. Остина (1999), Дж. Серля (1986), D. Wunderlich (1974) и многих др. Нами предпринята попытка рассмотреть обращение в свете диктемной теории текста, разработанной М.Я. Блохом (1999). Понятие диктемы развивает и модифицирует концепцию сферхфразового единства, или сложного синтаксического целого, введённого и обоснованного в отечественном языкознании.

Основным методом исследования является метод диктемного анализа текста, позволяющий выявить диктемы в исследуемых текстах и описать их с точки зрения выполняемых ими функций номинации, предикации, тематизации, стилизации (имеется в виду естественная, витальная стилизация) (Блох 1999), дополненный ситуативно-коммуникативным анализом реализации конструкций с обращением в тексте. В работе над языковым материалом использовались элементы ряда лингвистических методов: системно-грамматического, речеактового и дискурсивного анализа, а также словарное толкование и приёмы статистического метода.

Материалом для анализа послужили контексты с обращением, полученные посредством сплошной выборки из произведений художественной прозы британских, американских и русских авторов общим объёмом около 27000 страниц. Исследовательская картотека составляет 4783 единицы анализа. К исследованию привлекались также лексикографические источники (12 наименований). Переводы иллюстративных контекстов там, где это не указано специально, выполнены автором работы.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что семантические и коммуникативные особенности обращений в большей степени проявляются в фактуально-оценочном типе диктем и, отражая информацию социального и межличностного характера, обеспечивают реализацию кон-нотативных смыслов речевого акта.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Система форм обращения связана с социальными конвенциями, которые служат установлению контакта и регулированию межличностных отношений коммуникантов. Обращение, выступая одним из индикаторов социального статуса личности, определяет виды дистанции между людьми, маркирует их принадлежность к определенной социальной группе. Обладая большим прагматическим потенциалом, обращение полностью реализует в себе прагматическую триаду: адресант — адресат — ситуация общения.

2. Сущностным признаком обращения является инвариантная функция идентификации адресата речи, организующая функционально-прагматическое поле обращения, элементами которого являются официальные обращения, имена собственные, термины родства, профессионально-должностные, поло-возрастные, тендерные, оценочно-характеризующие, дейктические обращения. В функционально-прагматическом поле обращения наблюдается следующая функциональная иерархия: социально-регулятивная (этикетная) функция характерна для ядра, оценочно-характеризующая и дискурсивная - для периферии, номинативная и вокативная функции ослабляются по направлению от ядра к периферии, дейктическую функцию выполняет дейктическая группа обращений, расположенная также на периферии поля.

3. Привлечение к анализу диктемной теории строения текста позволило определить внутридиктемную значимость конструкций с обращением: их большая часть (76%) выступает в роли ведущих высказываний дик-темы, задавая общую прагматическую установку ситуации общения.

4. Как компонент дискурса обращение связано с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами. Реализуя себя как элемент дискурса, обращение напрямую связано с темой, регистром, принципами ведения диалога, вежливостью, иронией и другими параметрами дискурса и способно выступать в качестве многофункционального дискурсивного маркера для регулирования человеческого общения как такового, наделяясь при этом следующими функциями: контроль связности, обеспечение референциальной связности, контроль адекватности. Как самостоятельный компонент дискурса обращение способно выполнять не только вокативную, но и другие интенционально обусловленные функции, т.е. использоваться транспонирование, выражая приказ, просьбу, приглашение или признательность, радость, осуждение, протест, возражение и т.п.

5. Регулирующий характер тендерных признаков коммуникантов в обращениях проявляется и в регламентации официального / неофициального характера дальнейшего общения, и в его тональности. Тендерный фактор релевантен для идентифицирующих обращений, или обращений-номинаций, в которых признак пола передается лексическим средством или соответствующим суффиксом (последнее характерно для русского языка). Оценочные обращения, или обращения-отношения (регулятивы), отражая разные точки зрения и эмоционально-личностное отношение говорящего к адресату, делают возможной множественность именований одного и того же лица. Женский тип коммуникации в большей степени ориентирован на собеседника, на диалог, что обусловливает наличие более обширной палитры обращений.

Научная новизна исследования состоит в рассмотрении синтаксических конструкций с обращением с точки зрения теории диктемного строя текста. В работе установлены функциональные возможности обращения как компонента коммуникативного акта, способного быть носителем комплекса семантических и прагматических нагрузок, выявлены воз-' можности функциональной транспозиции вокативных компонентов, в результате которой обращение оказывается носителем коммуникативно-интенциональных (иллокутивных) функций высказываний других типов (директивного, сатисфактивного и т.п.). Установлен также набор пресуппозиций, обусловливающих выбор форм обращения в английском и рус/ ском языках в зависимости от характера межличностных и социальных отношений коммуникантов.

Теоретическая значимость работы заключается в преломлении теории диктемного строя текста применительно к синтаксическим конструкциям с обращением. Полученные результаты могут послужить исходным пунктом для сопоставительного исследования обращения в различных лингвокультурных ареалах, а также для моделирования интенционально заданного речевого акта обращения. Лингвистическое учение о тексте дополняется данными о специфических особенностях конструкций с обращением. Работу можно считать определённым вкладом в разработку теории речевого акта обращения, диктемной теории текста и коммуникативной лингвистики в целом. Разработка проблемы функционирования обращений дополняет социокультурной информацией сопоставительного плана основные теории тендера: теорию социального конструирования тендера, понимание тендера как стратификационной категории.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования теоретических положений проведённого исследования и данных анализа языкового материала в соответствующих разделах учебных курсов по теоретической грамматике, стилистике английского и русского языков, лингвистике текста. Результаты исследования могут найти применение в общелингвистических курсах при чтении лекций по прагмалин-гвистике, этнолингвистике, функциональной стилистике. Материалы диссертации используются автором при разработке заданий для коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам в Ставропольском государственном университете.

Апробация работы. Результаты исследования, выполненного по теме диссертации, докладывались на кафедре теории и практики перевода Ставропольского государственного университета, на Всероссийской научно-практической конференции (Ставрополь 2003), на научных конференциях преподавателей Ставропольского государственного университета в 2003, 2004 и 2005 годах, на 9-й научной конференции Московского открытого социального института в 2002 году, а также публиковались в сборниках научных трудов (Ставрополь 2008; Армавир 2009) и в издании из списка ВАК (Ставрополь 2007).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения. К ней прилагается библиография научных трудов отечественных и зарубежных авторов, а также список источников материала и приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Обращение как индикатор характера социальных и межличностных отношений"

Выводы

Сфера общения является важным компонентом, влияющим на характер взаимодействия людей, так как выбор языковых средств зависит от ситуации общения. Ситуативная вариативность отражается в дифференцированном использовании форм обращения в зависимости от межличностных отношений и социокультурной ситуации. Основными сферами вербального общения следует считать формальную и неформальную сферы, каждая из которых характеризуется своими особенностями, детерминирующими выбор форм обращения.

Успешность выбора обращения связана с его прагматической уместностью. Если говорящий выбирает форму обращения, которая соответствует данной ситуации, социальному статусу адресата и его настроению, то речевой акт будет успешно завершён, если же использована ошибочная форма обращения, то происходит коммуникативный сбой. В реальном контексте важную роль играют не только языковые средства, но и все корреляты ситуации.

Обращение является элементом системы более высокого порядка. Рассмотрение обращения во взаимодействии с внешней средой позволило выявить зоны пересечения с другими полями в рамках четырёх коммуникативно-семантических функций: номинативной, оценочно-характеризующей, дейкти-ческой и частично вокативно-эмотивной. Социально-регулятивная функция обусловливает сходство с формулами вежливости, не образуя переходной зоны. Однако существующие изменения в современном английском языке свидетельствуют о тенденции формирования зоны пересечения социально-регулятивных обращений с формулами вежливости.

Соединяя номинацию с действием, обращения могут рассматриваться как прагматические вставки в текст. В зависимости от тендерных характеристик участников коммуникации, ситуаций общения и интенции адресанта в обращениях доминируют элементы побудительных, контактивных, метакоммуника-тивных и оценочно-модальных речевых действий.

Изучая систему обращений, можно получить косвенные данные об общественном сознании, о культурном и социальном контексте языка. Обращение является особым способом взаимодействия говорящего и адресата, способом создания особого коммуникативного пространства.

174

Заключение

Обращение - это полифункциональное многоплановое явление. Все виды характеризации, складывающиеся в систему семантической адресации, возникают на основе различных ролей, которые человек выполняет в обществе; соответственно, обращение должно быть выбрано адекватно одной из его многочисленных ролей, обусловленных самыми различными экстралингвистическими факторами. Анализ работ по данной тематике позволяет дать определение обращения как грамматически независимого компонента высказывания или более сложного целого, позволяющего адресату идентифицировать себя как получателя речи при непосредственном прямом общении. Становясь обращениями, номинации лиц приобретают коммуникативно-прагматическую значимость благодаря отражению в них сложных и тонких межличностных отношений общающихся.

Обращение как специфический компонент многих актов общения и дискурса обладает собственным набором конструктивных, семантических и коммуникативно-функциональных признаков. Обращение как английского, так и русского языков не имеет особой морфологической формы, и отнести ту или иную единицу к обращению становится возможным лишь на основе выполняемой ею в тексте функции адресации. Изучение литературы и обобщение результатов различных исследований позволило нам составить следующий перечень наиболее часто употребляемых обращений: термины родства, имена собственные, официальные и профессионально-должностные формы, оценочно-характеризующие, поло-возрастные и дейктические.

Основной универсально-интегрирующей функцией обращения является идентификация адресата речи при непосредственном вербальном контакте с ним. Но наряду с нею обращение выполняет и другие коммуникативные функции: номинативную, вокативную, социально-регулятивную, оценочно-характеризующую, дейктическую, фатическую и дискурсивную, что позволяет говорить о его полифункциональном характере. В процессе коммуникации обращение является единицей, которая активно участвует и влияет на формообразование и смыслообразование текста (или его фрагменты), выступая при этом в качестве дискурсивного маркера. Принципиально важным свойством обращения как дискурсивного маркера является обеспечение формальной и смысловой связности диктем как частей дискурса. Обращение обеспечивает связность дискурса за счёт реализации свойс тв когезии и коге-ренции.

Изучение семантических характеристик обращений позволило определить круг единиц, способных выполнять данную функцию, и построить функционально-прагматическое поле обращения, установив его внутреннюю структуру. Ядро данного поля составляют титулы и профессионально-должностные обращения, а термины родства, имена собственные, половозрастные, оценочно-характеризующие и дейктические обращения располагаются в пространстве от ядра к периферии. Взаимосвязь ядра и периферии по принципу формализованности / неформализованное™ обусловливает и следующие типы отношений: взаимосвязь социальной и персональной дистанции общения, большая специализировашюсть ядра - меньшая специали-зированность периферии, однозначность ядра при выполнении функции идентификации адресата - многозначность периферии, нейтральность - эмоциональная окрашенность, нормативность - отсутствие нормативных ограничений соответственно.

Как показало исследование, с точки зрения распределения функциональной нагрузки номинативная и вокативная функции ослабляются в функционально-прагматическом поле обращения от ядра к периферии, социально-регулятивная (этикетная) характерна для ядра, оценочно-характеризующая, дискурсивная и дейктическая - для периферии. Исходя из этого, наиболее существенным признаком обращения является инвариантная функция идентификации адресата речи, организующая функционально-прагматическое поле обращения. Построение функционально-прагматического поля позволило не только наглядно представить его внутреннюю структуру и определить закономерности употребления, но и выявить роль обращения во взаимодействии с другими языковыми единицами. Было установлено, что обращение имеет зоны взаимодействия с такими функционально-семантическими полями, как номинация, категория вежливости, апеллятив, дейксис, эмотив-ность, предикативность и другие.

Наличие у обращения самостоятельной коммуникативной цели — адресовать сообщение, назвав или указав на адресата, привлечь его внимание, охарактеризовать его, этикетно оформить речь, даёт основание рассматривать его с точки зрения прагматики и теории речевых актов. Именно такой подход позволил более глубоко и интегрировано понять сущность обращения. Речевой акт не является изолированной единицей: он всегда выступает частью дискурса и как компонент дискурса обращение связано с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами. Выполняя социально-регулятивную функцию, обращение содержит информацию о конвенциональных отношениях между участниками речевого взаимодействия. Употребление обращений тесно связано с речевой стратегией коммуникантов в контексте социальных событий. Обращение играет важную роль в реализации иллокутивной силы высказывания, задавая гон всему процессу коммуникации. В дискурсе у обращения часто появляется дополнительный смысловой оттенок (импликатура), который связан с нарушением говорящим языковых или коммуникативно-прагматических норм.

Комплексный подход к описанию обращения позволил выявить разнообразные функции, которые выполняет обращение в дискурсе: косвенный квестив, косвенный директив, косвенный дискриптив, косвенный экспрессив (антипатия, уважение, лесть, одобрение, симпатия, издёвка, юмор, осуждение, упрёк и т.д.). Важным функциональным признаком обращения как компонента коммуникативного акта является его способность быть индикатором социальных и межличностных отношений между коммуникантами. Обращение является сигналом действия адресации к самим действиям адресации с целью воздействия на волю и поведение адресата. Возможность обращения выражать в своём значении половозрастные характеристики, тендерные особенности, социальные характеристики и эмоции определяет значимую роль конструкций с обращением в процессе текстопорождения.

Однако одним из наиболее спорных вопросов остаётся вопрос о синтаксической природе обращения. Рассмотрев существующие позиции лингвистов, мы считаем обоснованным и целесообразным отнести обращение к особым членам предложения. Особенность обращения состои т в том, что, не вступая в синтаксические связи с другими словами в предложении, оно имеет особую интонационную оформленность и особое коммуникативное предназначение — управление поведением адресата.

В процессе анализа эмпирического материала была установлена закономерность зависимости функциональной специфики обращения от его местоположения в предложении. Располагаясь либо в начальной позиции, либо в середине или конце предложения, обращение оказывает влияние на тема-рематическое членение предложения. Употребление обращения в начальной позиции характерно для случаев, когда говорящий хоче т «настроить» диалог на определённый тон. Именно обращение в данном случае будет индикатором отношений между говорящим и слушающим, маркером топа дальнешего развития диалога. Апеллятивная функция в таком случае превалирует, а обращение наделяется способностью эксплицировать тему предложения. Позиция обращения в середине предложения говорит в большей степени о нейтральном процессе номинации. Однако анализ показал, что обращения, находящиеся в интерпозиции, выполняют функцию индикатора переключения тональности диалога и сигнализируют смену отношений. Постановка обращения в конец предложения, напротив, наделяется функцией настойчивой просьбы, привлечения внимания и используется в качестве средства оказания более сильного воздействия на реципиента, участвуя тем самым в формировании ремы предложения.

Поскольку обращения подчинены разнообразным социальным и лич-ностно-ситуативным закономерностям, полное их описание возможно только с точки зрения прагматики, анализа диалога и социолингвистической составляющей, что и было осуществлено в данной работе. Функционально-прагматическое поле обращения образует зоны пересечения с назывными предложениями (на основе общности номинативной функции), с именной частью составного именного сказуемого и приложением (на основе общности оценочно-характеризующей функции), с уточняющими членами предложения (на основе дейктической функции), с эмоциональными восклицаниями (на основе эмотивной функции).

Социально-регулятивная функция обращения реализуется как в формальной, так и в неформальной сферах общения, характеризуя роль адресата обращения в структуре взаимодействия «автор высказывания - адресат высказывания». Реализация социально-регулятивной функции имеет первостепенный характер. Оценочно-характеризующая функция реализуется обращениями в основном факультативно, в неформальной сфере общеппя (круг участников общения, относимых к числу «своих»). Эта функция может в определённых условиях подавлять проявление вокативной функции.

Резюмируя, можно констатировать, что три главные функции вокативов (вокативная, номинативная и социально-регулятивная) часю взаимодействуют, наслаиваясь друг на друга, при этом одна из них становится главенствующей, отражая наиболее значимый в данной ситуации аспект человеческих взаимоотношений. Функционально-прагматическое поле обращения включает в себя как минимум три измерения: форму, обусловленную своими частями, значение, определяемое коммуникативно-семантическими функциями, и функционирование в макросистеме — тексте.

В ходе анализа было установлено, что вежливые формы обращения содействуют процессу успешной коммуникации: с их помощью говорящий укрепляет своё положение, производя впечатление воспитанного человека. Используя определённую форму обращения, человек демонстрирует своё желание признавать действующие в обществе правила и нормы. Из этого можно заключить, что обращение является показателем социальной принадлежности и культурной компетенции говорящего. Различные условия диктуют выбор той или иной формы по разным признакам: степень знакомства с адресатом, официальность / неофициальность обстановки общения, характер взаимоотношений говорящих, ролевые позиции собеседников.

Являясь элементом человеческого общения, обращение употребляется в основном в диалогической речи. Оно всегда соотнесено с конкретной обстановкой, социальными составляющими процесса общения, конкретными личностями, которые вступают в диалог. Его выбор зависит от психологического состояния этих личностей, их уровня образования, принадлежности к конкретному социуму, в связи с чем можно сделать вывод о том, что обращение является компонентом определённого вида высказывании, влияющим на весь процесс общения. Обращение, представляющее собой ипдексальный знак непропозиционального характера, выступает в роли дискурсивного оператора адресации. В качестве оператора оно функционирует па метакомму-никативном уровне, который лежит над уровнем передачи факту ал ьной и директивной информации.

Применение диктемного анализа позволило выяви ть неко торые текстовые особенности функционирования конструкций с обращением. В диктеме конструкции с обращением могут выступать как в роли ведущего элемента предложения, так и в роли адъюнкта. В первом случае обращение задаёт прагматическую установку диктемы: конструкции с обращением выражают при этом мотивировку установки, а диктема относится к (^актуальному типу. Конструкции с обращением, выступающие в роли адъюнкта, не влияют на коммуникативную установку диктемы, но привносят в общую диктемную ситуацию значение номинации, апеллятива, дейксиса.

При характеристике семантико-прагматического содержания обращения учёт категорий высказывания позволил более отчетливо понять его зависимость от места в речи, где оно выполняет роль прагматического маркера, играющего существенную роль в процессе социального и коммуникативного взаимодействия. Соединяя номинацию с действием, обращения могут рассматриваться как прагматические вставки в текст — сложные речевые действия. Назначение обращений заключается в том, что они вносят в дискурс свою собственную информацию: называя того или иного участника социально-коммуникативного взаимодействия, они определяют коммуникативную направленность очередного хода.

В зависимости от тендерных характеристик участников коммуникации, ситуаций общения и интенции адресанта в обращениях доминируют элементы побудительных, контактивных, метакоммуникативных и оценочно-модальных речевых действий. Обобщающее можно отметить, ч то женщина использует обращение как важную часть коммуникации, которая служит индикатором межличностных отношений, а мужчина использует его преимущественно как оператор, чтобы контролировать ситуацию, сохранять независимость.

Изучение системы обращений позволяет получить косвенные данные об общественном сознании, о культурном и социальном контексте. Таким образом, в процессе коммуникации обращение играет определяющую роль наряду с самим сообщением. Оно является культурно и социально обусловленным способом взаимодействия говорящих, создания особого коммуникативного пространства до начала разговора и поддержания или изменения его в процессе общения.

Перспективным представляется изучение стратегий, которые преследует говорящий при употреблении обращения как дискурсивного маркера, однако объём и задачи данного диссертационного исследования не позволяют рассмотреть их в полном объеме. Изучение обращения как многоаспектного явления ещё раз доказало, что данная тема до сих пор не до конца изучена, остаются явно недостаточно изученные вопросы относи тельно тендерных составляющих конструкций с обращением, функционирования обращения как дискурсивного маркера, интертекстуального потенциала обращения и особенностей языковой личности говорящего.

 

Список научной литературыКожухова, Людмила Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамова, А.Т. К вопросу об обращении в современном русском языке Текст. / А.Т. Абрамова // Славянский сборник. Вып. И. - Воронеж, 1958.-С. 114-115.

2. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Тексг. / В.А. Аврорин. Д.: Аврора, 1975. — 256 с.

3. Агапова, С.Г. Прагмалингвистический аспект диалогической речи Текст.: Дис. . д-ра филол. наук / С.Г. Агапова. Ростов - на — Дону: РГПУ, 2003.-456 с.

4. Адмони, В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложений Текст. / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. 1973. - № 2.-С. 46 - 56.

5. Аитова, Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику Текст. / Х.Р. Аитова. М.: Радуга, 2003 - 180 с.

6. Анохин, Г.А. Текст как явление культуры: Монография Текст. / Г. А. Анохин, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю. А.Сороки на // Актуальные проблемы лингвистики тектста Новосибирск: Наука, 1989. - С. 26 - 35.

7. Ардентов, Б. П. Контактирующие слова Текст. / Б.П. Анохин // Ученые записки Кишиневского университета. Кишинев, 1955. — С. 90 — 98.

8. Аристов, С.А., Сусов, И.Л. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс Текст. / С.А. Аристов, И.Л. Сусов // Лингвистический вестник. Вып. 1. Ижевск, 1999. - С. 3 - 15.

9. Артёмова, А.Ф. Формы обращения в английском языке Текст. / А.Ф. Артёмова, Е.О. Леонович//ИЯШ 1995,-№5.-С. 14-18.

10. Арутюнова, Н.Д. Прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 582 - 584.

11. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. Текст. / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1976. - 160с.

12. Арутюнова, Н.Д. Члены предложения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Просвещение, 2002 - С. 584- 585.

13. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Серия Лит-ра и языки. 1981. - №4. - С. 27-56.

14. Аршавская, Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) Текст. / Е.А. Аршавская // Национально-культурная специфика речевого общения. -М.: Наука, 1977. С. 268 - 277.

15. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 350 с.

16. Бабайцева, В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. Текст. / В.В. Бабайцева. — М.: Академия, 2002. 220 с.

17. Баракова, М.Г. Лингвистическая природа и прагмаксгнитивные функции обращения Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / М.Г. Баракова Москва, 2005. - 185 с.

18. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. Текст. / М.М. Бахтин 2-е изд., испр. - М.: Искусство, 1986. — 465 с.

19. Бейлина, Е.П. Синтаксические конструкции и семантико-грамматические свойства обращений Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.П. Бейлина. Алма-Ата, 1975. - 24 с.

20. Белецкая, А.Д. Когнитивно-коммуникативный анализ диалога Текст. / А.Д. Белецкая // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 2. -Тверь, 1999.-С. 37-43.

21. Блох, М.Я. Диктемная теория текста и лингвистическая практика Текст. / М.Я. Блох // Научные труды МПГУ. Сер. Гуманитарные пауки. М., 1999. - С. 48-69.

22. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст. /М.Я. Блох // учеб. пособие для студентов. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2000. — 381 с.

23. Блох, М.Я., Поляков, С.М. Строй диалогической речи. Текст. / М.Я. Блох, С.М. Поляков М.: Академия, 1992. - 120 с.

24. Богданов, В.В. Классификация речевых актов Текст. / В.В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин: Изд-во «Социум», 1989. С. 25-37.

25. Богданов, В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты Текст. / В.В. Богданов // Прикладное языкознание. СПб.: Питер, 1996.-С. 268-275.

26. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Текст. / В.В. Богданов. Л.: Наука, 1990. - 250 с.

27. Бондарко, Л.В. Сегментация Текст. / Л.В. Богданов // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Наука, 2002. С. 136 - 207.

28. Брагина, H.H. Национально-культурная специфика речевых реакций на комплимент Текст. / H.H. Брагина // Совещаиие-ссмипар «Этнопси-холингвистические аспекты речевого общения». Тезисы докладов. 4.1. — М.: Изд-во РГТА, 1990. С. 24 - 26.

29. Бузаров, В.В. Формулы речевого этикета в английской диалогической речи Текст. / В.В. Бузаров // Социальная и стилистическая вариативность английского языка. Пятигорск, 1988. — С. 32 - 45.

30. Буравцова, Н.Ю. Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность Текст.: Дне. . канд. филол наук: 10.02.19. -М., 2006.-210 с.

31. Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка, составленная Ф. Буслаевым Текст. / Ф.И. Буслаев. Изд. 5-е., Ч. I - М.: Изд-во «Брат. Са-лаевых», 1881. —210 с.

32. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. / Н.С. Валгина. М.: УРСС, 1973. - 410 с.

33. Дейк ван, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М.: Просвещение, 1989. 520 с.

34. Вежбицкая, А. Личные имена и экспрессивное словообразование

35. Текст. / А. Вежбицкая //Язык. Культура, Познание. М, 1997. - С. 89 - 150.

36. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Азбука, 2001. - 256 с.

37. Велтистова, А. В. Обращения в современном английском языке (в сопоставлении с русским) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Велтистова Л.: ЛГУЭ, 1964. - 25 с.

38. Ветошкина, М.К. К вопросу об исчислении коммуникативных ролей Текст. / М.К. Ветошкина // Прагматика и логика дискурса. Ижевск, 1991. -С. 78 - 84.

39. Ветрова, О.Г. Вокативные предложения в современном английском* языке Текст. / О.Г. Ветрова. М.: Флинта, 1982 - 246 с.

40. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. 5-е изд., испр. - М.: Лабиринт, 1999. - 280 с.

41. Глаголева, Н.М. Функционально-семантическое ноле обращения в современном английском языке Текст.: Автореф. дис . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.М. Глаголева. М., 2005. - 24 с.

42. Го льдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы Текст. /В.Е. Гольдин. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987 - 120 с.

43. Городникова, М.Д. Коммуникация клише - кинемы. Текст. / М.Д. Городникова. - М., 1999. - 320 с.

44. Грайс, Г.Л. Логика и речевое общение Текст. / Г.Л. Гране // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика. М., 1985.-С. 217-237.

45. Грамматика русского языка Текст. / E.H. Зубова // Современный русский язык. Т. 2. Вып. 2. - М.: Просвещение, 1954. - С. 110-212.

46. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М., 1984. - 380 с.

47. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка Текст. / В.В. Гуревич. М.: Флинта, 2001.- 170 с.

48. Гущина, JT.B. Фатическая функция обращения в диалогической речи (на материале современного английского языка) Тексг.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.В. Гущина. Ростов-на-Дону, 2006. - 195 с.

49. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. М.: Омега - Л, 1981. - 195 с.

50. Демьянков, В.З. Конвенции, правила и стратегии: Интегрирующий подход к аргументации Текст. / В.З. Демьянков // Изв АН СССР. Сер. Лит. и языки. 1982. - Т. 41. - №4. - С. 327 - 337.

51. Демьянков, В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века. Электронный ресурс. / В.З. Демьянков Режим доступа: http.//www.infolex.ru

52. Дмитриева, Л. К. Обращение и вводный компонент Текст. / Л.К. Дмитриева Л.: Лениздат, 1976. - 165 с.

53. Добрович, В.А. К вопросу о формах обращения в бри танском варианте английского языка Текст. / В.А. Добрович М., 1967 - 235 с.

54. Долинин, К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин М., 1985. - 320 с.

55. Дохова, З.Р. Лингвистический статус обращения Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / З.Р. Дохова Нальчик, 2007. - 215 с.

56. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен М.: УРСС, 2002.-250 с.

57. Зарецкая, E.H. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации Текст. / E.H. Зарецкая М.: Глобус, 2002. - 360 с.

58. Земская, Е.А. и др. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис Текст. / Е.А. Земская [и др.] JL: Наука, 1981.-380 с.

59. Зернов, Д.Л. К понятию фатической функции языка (о двух видах фа-тической речи) Текст. / Д.Л. Зернов // Синтаксическая структура простого предложения Смоленск, 1979. - С. 120 - 135

60. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А. Золотова Л., 2001 - 346 с.

61. Иофик, Л.Л. Содержательные аспекты предложения-высказывания Текст. / Л.Л. Иофик Тверь, 1997. - 186 с.

62. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик М.: ИТДГК «Гнозис», 1992. - 333 с.

63. Карацева, Л.М. О классификации обращений в русском и английском языках Текст. / Л.М. Карацева // Проблемы филологии: Уч. Зап. ИМО. М., 1967.-С. 5-15.

64. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. / В.Б. Касе-вич М.: Пргресс, 1988. - 540 с.

65. Киасашвили, И.Н. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата Текст.: Автореф. дне. . док. филол. наук: 10.02.19/ И.Н. Киасашвили Тверь, 1999. - 45 с.

66. Кириллова, И.А. Речевое действие «делиться» и его жанровое поле Текст. / И.А. Кириллова // Жанры речи. Вып.2. Саратов, 1999. - С. 170 — 178.

67. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого взаимодействия Текст. / Л.А. Киселева Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 263 с.

68. Кобозева, И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов речевой деятельности Текст. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986. - С. 7 - 21.

69. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский М.: Знание, 1984. - 341 с.

70. Комина, H.A. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ H.A. Комина Калинин, 1984. - 210 с.

71. Кошевая, И.Г. Название как кодированная идея текста Текст. / И.Г. Кошевая // Иностр.яз. в школе. 1982. - №2. - С. 8 - 10.

72. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст. / Г.Е. Крейдлин М.: Наука, 2002. - 370 с.

73. Кронгауз, М.А. Обращение как способ моделирования коммуникативного пространства Текст. / М.А. Крейдлина // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/ под редакцией Н.Д. Арутюновой, Н.Б. Ле-вонтиной. М.: Прогресс, 1999 - С. 124 - 134.

74. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова М.: Наука, 1997- 421 с.

75. Кънева, П.К. Условия успешности коммуникативного акта Текст. / П.К. Кънева // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. -С. 26-34.

76. Лендел, Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров Текст. / Ж. Лендел // Националы! о-культур пая специфика речевого общения М., 1977. - С. 193-218.

77. Леонович, O.A. В мире английских имен Текст. /O.A. Леопович М.: Просвещение, 2002. - 326 с.

78. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / МЛ. Макаров М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 520 с.

79. Марголина, A.A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ A.A. Марголина Волгоград, 2003.-24 с.

80. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Мае лова // Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М: Мзд.цепчр «Академия», 2001.-С. 120- 135.

81. Микута, И.В. Функциональные особенности обращений в современномфранцузском языке Электронный ресурс. / И.В. Микута // http://ffl.nspu.net/QUAL2000/mikuta.htm.

82. Минина, О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ О.Г. Минина Белгород, 2000. - 26 с.

83. Молчанова, Г.Г. Языковые механизмы вариативной ин терпретации действительности Текст. / Г.Г. Молчанова // Вестник МГУ, сер. 19, Л. и МКК №2. -М., 2002. — С.45 57

84. Мухин, A.M. Структура предложений и их модели Т екст. / A.M. Мухин Л.: Наука, 1968. - 176 с.

85. Оликова, М.А. Обращение в современном английском языке (Опыт структурно-семантического и социологического анализа) Текст.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / М.А. Оликова. Киев, 1973. - 26 с.

86. Остин, Дж. Как производить действия при помощи слов Текст. / Дж. Остин М.: ACT, 1986. - 213 с.

87. Ощепкова, Е.С. Психологические особенности мужчин и женщин, проявляющиеся в письменной речи Текст. / Е.С. Ощепкова // Доклады Первой Международной конференции «Гендер: Язык, Культура, Коммуникация» -М.: Изд-во МГЛУ, 2001. С. 279 - 289.

88. Павлов, И.П. Психология как наука о поведении Текст. / И.Л. Павлов -5-е изд., испр. — М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. -563 с.

89. Печников, А.Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении Текст. / А.Н. Печников // Вопросы теории и методики русского языка. — Куйбышев: Изд-во ГПИ. Вып. 40. - 1963. - С. 79 -95.

90. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский 7-е изд., доп. и перераб. - М.: Просвещение, 1956. - 678 с.

91. Плунгян, В.А. Общая морфология Текст. / В.А. Плупгян М.: Изд-во «Высшая школа», 2003. - 680 с.

92. Покровская, М.С. Диалогическая личность Текст. / М.С. Покровская //

93. Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах. Новосибирск: Наука, 1990. - С.66 - 83.

94. Поспелова, А.Г. Речевые приоритеты в английском языке Текст.: Дис. в виде научного доклада . докт. филол. наук / А.Г. Поспелова СПб., 2001.455 с.

95. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике Текст. / A.A. Потеб-ня Т. 1-2. -Харьков, 1886 - 395 с.

96. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня К.: СИНТО, 1993.-136 с.

97. Почепцов, P.P. (мл.) Коммуникативная регламентированность в разных типах общения Текст. / P.P. Почепцов // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982. - С. 114 - 119.

98. Почепцов, Г.Г. Основы прагматического описания предложения Текст. / Г.Г. Почепцов Киев, 1986,- 260 с. • ,

99. Почепцов, Г.Г. Фатическая метакоммуникация Текст. / Г.Г. Почепцов // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 19S1. - С. 5259.

100. Прибыток, И.И. Дискуссионные моменты теории непрямой коммуникации Текст. / И.И. Прибыток // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003.-420 с.

101. Проничев, В. П. Синтаксис обращения Текст. / В.П. Пропичев JL: Лениздат, 1971. - 225 с.

102. Ратмайр, Р. Прагматика извинения Текст. / Р. Ратмайср М.: Энергия, 2003.-187 с.

103. Романов, A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения Текст. / A.A. Романов М.: Высш.шк., 1988. - 183 с.

104. Руднев, А.Г. Обращение Текст. / А.Г. Руднев // Уч. зап. ЛГЛИ им. А.И. Герцена. Т.104. - Л., 1955. - С. 29 - 51.

105. Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка Текст. / А.Г. Руднев М.: Наука, 1963. - 426 с.

106. Русская грамматика: В 2 томах. Т.2: Синтаксис. М.: Наука, 1980. —545 с. (РГ)

107. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен Текст. / А.И. Рыба-кин-М.: Флинта: Наука, 2000. 198 с.

108. Рыжова, Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ Л.П. Рыжова М., 1982. -25 с.

109. Рыжова, Л.П. Пресуппозиционный аспект обращения Текст. / Л.П. Рыжова // Синтаксическая семантика и прагматика. Межв. сб. / под ред. И.П. Сусова, В.В. Богданова, Р.Д. Кузнецовой. Калинин: Изд-во КГУ, 1983. -С.130-136.

110. Рыжова, Л.П. Коммуникативные функции обращения Текст. / Л.П. Рыжова// Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. -С. 6-85.

111. Рязанова, Л.М. Формы наименования адресата речи в современном французском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. паук: 10.02.05 / Л.М. Рязанова. Л.: ЛГУ, 1983. - 21 с.

112. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986.-С. 170-195.

113. Сиротинина, О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи Текст. / О.Б. Сиротинина [и др.] // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. -Саратов, 1983. С. 56 - 85.

114. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурпые концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкпп М.: Энег-рия, 2000J - 125 с.

115. Слюсарева, H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка Текст. / H.A. Слюсарева М.: Наука, 19S1. - 434 с.

116. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий-М.: Наука, 1957.-363 с.

117. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие Текст. / И.А. Стернин. -Воронеж, 2001.- 254 с.

118. Супрун, В.Р. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал Текст. / В.Р. Супрун Волгоград, 2000. - 142 с.

119. Сусов, И.П. Личность как субъект языкового общения Текст. / И.П. Личность // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. -С.11-16.

120. Сусов, И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система Текст. / И.П. Сусов // Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988.-С. 7- 13.

121. Сусов, И.П. Прагматическая структура высказывания Текст. / И.П. Сусов // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С. 7 - 11.

122. Сусов, И.П. Семантика и прагматика предложения Текст. / И.П. Сусов -Калинин, 1980. 51 с.

123. Сусов, И.П. Формальный vs. функциональный подходы к языку Текст. / И.П. Сусов // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск, 2000. - С. 3 - 19.

124. Сусов, И.П. Языковое общение и лингвистика Текст. / И.П. Сусов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. - С.З — 12.

125. Тарасов, Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте Текст. / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Прогресс, 1977.- С. 56 - 89.

126. Тарасов, Е.Ф., Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин [и др.] // Национально-культурная специфика речевого общения. М.: Наука, 1977. -С. 14-38.

127. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмыэкспрессивности. -М.: Наука, 1991. С. 5 - 66.

128. Титц, Г. Этикетные формулы обращения и. привлечения внимания в современном русском языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук / Г. Титц -Воронеж, 1977 236 с.

129. Торсу ев, Г.П. Разновидности типологии языков и показатели фонетической и фонологической типологии Текст. / Г.П. Торсуев // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Высш.шк., 1966.-С. 45-52

130. Торсуев, Г.П. Фонетика английского языка Текст. / Г.П. Торсуев М., 1950.-214 с.

131. Флоренский, П. У водоразделов мысли Текст. / П. Флоренский В 2 т.-М., 1990.-Т. 2.-380 с.

132. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская М.: Рус. язык, 2001. - 215 с.

133. Формановская, Н.И. Обращение с точки зрения- коммуникативно-прагматического, подхода Текст. / Н.И. Формановская М.: Прогресс, 2000. - 166 с.

134. Халеева, И.В. Тендер как интрига позания Текст. / И.В. Халеева М.: Изд-во МГЛУ, 2001.-125 с.

135. Чахоян, Л.П., Пароян, К.Б. О признаках высказывания Текст. / Л.П. Чахоян, К.Б. Пароян // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979.-С. 65-70.

136. Чахоян, Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка Текст. / Л.П. Чахоян М.: Наука, 1979.-236 с.

137. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления Текст. / П.В. Чесноков М.: Просвещение, 1967. - 195 с.

138. Шаповалова, Л.И. Формы и функции обращения в современном русском .языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Шаповалова -Минск, 1979.-26 с.

139. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов1. М.: Наука, 1942.-620 с.

140. Шаховский, В.И. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности Текст. / В.И. Шаховский, В.В. Жура // Вопросы языкознания. 2002. -№5.-С.41 -45.

141. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций Текст. / В.И. Шаховский // Язык и эмоции. Волгоград, 1995.- С.25 - 38.

142. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер М.: Наука, 1983.- 200 с.

143. Штелинг, Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие / Д.А. Штелинг М.: Изд-во МГИМО, ЧеРо, 1996.-254 с.

144. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JT.B. Щерба Д.: Лениздат, 1974 - 220 с.

145. Щербинина, И.В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании Текст.: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / И.В. Щербинина Краснодар, 2007 - 210 с.

146. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия Текст. / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. Вып. 7: Соцолингвисти-ка. М.: Наука, 1975. - С. 336 - 352.

147. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. - С. 193 - 230.

148. Ярхо, В.Н. Латинский язык Текст. / В.Н. Ярхо М.: Просвещение, 1969.-248 с.

149. Alexander, L.G. Longman Advanced Grammar. Reference and Practice Текст. / L.G. Alexander Longman, 1992. - 268 p.

150. Bean, S.S. Symbolic and Pragmatic Semantics: A Canada System of Address Текст. / S.S. Bean Chicago: Univ. of Chicago Press, 1978. - 163 p.

151. Blokh, M.Y. A Course in Theoretical English Grammar Текст. / M.Y. Blokh-M., 1994.-381 p.

152. Braun, P., Cohz, A., Schubert, K. Anredeforschung: kommentierte Bibliographie zur Soziolinguistik der Anrede Текст. / P. Braun, A. Cohz, K. Schubert -Tubingen, 1986. 404 S.

153. Brown, P., Fraser, C. Speech as a Marker of Situation Текст. / P. Brown, C. Fraser// Social Markers in Speech. Cambridge, 1979. - P. 33 -62.

154. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage Текст. / P. Brown, S. Levinson Cambridge, 1987. - 345 p.

155. Brown R., Ford M. Address in American English // Journal of Abnormal and Social Psychology. 62.,1961. P. 375-385.

156. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of English Language Текст. / D. Crystal Cambridge, 2003. - 499 p. (CEEL)

157. Curme, G.O. A Grammar of the English Language Текст. / G.O. Curme -London, 1931. 365 p.

158. Emihovich, C.A. The Intimacy of Address: Friendship Markers in Children's Social Play Текст. / C.A. Emihovich // Language in Society. 1981. №10.- P. 189-199.

159. Ervin-Tripp, S. M. Sociolinguistic roles of address Текст. / S.M. Ervin-Trip // Sociolinguistics. Harmondworth, 1972. - P. 225-240.

160. Grenoble, L. A Discourse Analysis Текст. / L. Grenoble Dartmouth, 2000.- 725 p.

161. Harris, Z.S. String Analysis of Sentence Structure Текст. / Z.S. Harris -The Hague, 1962.-385 p.

162. Jespersen, O. A Modern English Grammar on Historical Principles Текст. / О. Jespersen // Part V. Syntax. London, 1954. - 480 p.

163. Jespersen, O. Essentials of Grammar Текст. / О. Jespersen London, 1946.- 224 p.

164. Kruisinga, E. A Handbook of Present-Day English Текст. / E. Kruisinga -Part II, vol. 3. Groningen, 1932. - 375 p.

165. Lakoff, R. T. Language and Woman's Place Текст. / R.T. Lakoff New-York, 1988.-256 p.

166. Lakoff, R.T. Psychoanalytic Discourse and Ordinary Conversation Текст. /

167. R.T. Lakoff // Variation in the Form and Use of Language: a Socioilnguistic Reader. Washington, 1983. -P. 305 - 323.

168. Leech, G. A Communicative Grammar of English Текст. / G. Leech, J. Svartvik. M.: Prosvescheniye, 1983. - 264 p.

169. Leech, G. Principles of Pragmatics Текст. / G. Leech London, 1983 — 325 P

170. Leech, G. The Distribution and Function of Vocatives in American and British English Conversation Текст. / G. Leech // Out of corpora: Studies in Humour of Stig Johansson. Amsterdam, 1999. - P. 107 - 118.

171. Leech, G., Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Текст. / G. Leech, J. Svartvik Moscow, 1983.-304 p.

172. Levinson, S.C. Pragmatics Текст. / S.C. Levinson Cambridge, 1985. -592 p.

173. Lyons, J. Language, Meaning and Context Текст. / J. Lyons — Bungay, 1981.-470 p.

174. Nesfield, C. Linguistic Consequences of Complex Social Structures Текст. / С. Nesfield // Poceedings of the 14th Annual Meeting, Berkley Linguistic Society. Berkley, 1988.-P. 142-152

175. Onions, D. K. The Process of communication Текст. / D.K. Onions New York: Holt, Rinehart and Winston, 1960. - 286 p.

176. Paulston, Ch. B. Pronouns of Address in Swedish: Social class, Semantics and Chaniging System Текст. / Ch. B. Paulston //Language In Society. London, 1974. - Vol. 5. - №3. - P. 359 - 386.

177. Pence, M. Language, Semantics, Ideology Текст. / M. Pence London: Macmillan, 1982.-418 p.

178. Philipsen, G.M, Bibliography of Sociolinguistic Studies and Personal Address Текст. / G.M. Philipsen // Anthropological Linguistics. 1985. - P. 94-100.

179. Quirk, R., Greenbaum, S. A University Grammar of English Текст. / R. Quirk, S. Greenbaum Essex: England, 1993.- 400 p.

180. Quirk, Greenbaum, S., Leech G., Svartvik, J. A University Grammar of

181. English Текст. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik Moscow, 1982. - 775 p.

182. Stone, G. Address in Slavinic Languages Текст. / G. Svartvic — SEER, 1977. Vol 55, № 4 - P. 491 - 505.

183. Sweet, H. New English Grammar Текст. / H. Sweet London, 1955.-435 P

184. Sweet, H. Sentences Текст. / H. Sweet // New English Grammar: Logical and Historical. Part I. - Oxford, 1992. - P. 50 - 52; 155-158.

185. Wills, G. The Language of Oppression Текст. / G. Wills Washington Public Affairs Press, 1971. - 279 p.

186. Wunderlich, D. Studien zur Spechakttheorie Текст. / D. Wunderlich -FrarisfirtamMain, 1974 334 p.

187. Лексикографические источники

188. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Под рук. А.И. Розен-мана, Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. язык, 1979. - 544 с.

189. Краткий словарь терминов лингвистики текста Текст. / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. Лингвистика текста. - С. 467 - 472.

190. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с.

191. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1992. - 560 с.

192. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов: М.: Изд-во «Русский язык», 1988. - 750 с.

193. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская АН; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во «Азъ», 1995. - 928 с.

194. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 986 с.

195. Fowler, H.W. A Dictionary of Modern English Usage Текст. / H.W. Fowler 2nd ed. - Oxford: Oxford Univ. Press, 1980. - 725 p.

196. Greenbaum, S., Whitcut, J. Longman Guide to English Usage Текст. / S. Greenbaum, J. Whitcut — Moscow: Longman Russky Yazyk, 1990. - 786 p.

197. Longman Dictionary of Contemporary English Текст. / P. Protecter (Ed.). -Harlow: Longman, 1981.- 1303 p.

198. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases Текст. / R.A. Dutch (Ed.). Harmondsworth Penguin, 1979. - 2059 p.

199. Webster's Universal College Dictionary Текст. / P.B. Gove (Ed.) New York, Random House, 1997. - 945 p.

200. Список источников фактического материала

201. Austin, J. Pride and Prejudice Текст. / J. Austin // The Complete Novels -Gramercy Books, New York 1997 1105 p.

202. Austin, J. Nothanger Abbey Текст. / J. Austin // The Complete Novels -Gramercy Books, New York 1997. 1105 p.

203. Blackmore, R.D. Loma Doone Текст. / R.D. Black more — London, 1956. -480 p.

204. Bonney, T.G. The Building of the Alps Текст. / T.G. Bonney London: Royal Academy Press, 1972. - 160 p.

205. Bradbury, R. A Story Of Love Текст. / R. Bradbury // The April Witch and Other Stories. M.: Менеджер, 2001. - 224 p.

206. Bradbury, R. The April Witch Текст. / R. Bradbury // The April Witch and Other Stories. M.: Менеджер, 2001. - p. 90 - 160.

207. Bradbury, R. The Best of All Possible Worlds Текст. / R. Bradbury // The April Witch and Other Stories. M.: Менеджер, 2001. - p.80-88.

208. Braine, J. At the Top Текст. / J. Braine M: Foreign Languages Publishing1. House, 1961. 225р.

209. Briskin, J. The Other Side of love: New York Текст. / J. Briskin London, 1991.-560 p.

210. British National Corpus Электронный ресурс.— Режим доступа www.natcorp.ox.ac.uk (BNC)

211. Bronte, Ch. Jane Eyre Текст. / Ch. Bronte New York, 2003520p.

212. Bronte, Ch. Shirley Текст. / Ch. Bronte New York, 2003. - 600 p.

213. Bronte, E. Wuthering Heights Текст. / E. Bronte New York, 1989. - 350 P

214. Christie, A. Death on the Nile Текст. / A. Christie Moscow, 1978.- 176 P

215. Christie, A. The Body in the Library Текст. / A. Christie London, 1976. -220 p.

216. Connolly, J. War for me Текст. / J. Connolly New York, 1978.- 126 p.

217. Dickens, Ch. Great Expectations Текст. / Ch. Dickens London, 2006. -200 p.

218. Doyle, A.C. The Hound of the Baskerville Текст. / A.C. Doyle Moscow , 2001 - 150p.

219. Doyle, A.C. The Mystery of Gloonnber Текст. / A.C. Doyle Moscow, 2003 - 180p.

220. Fanthorpe, P. The Timeless Ones Текст. / P. Fanthorpe, L. Fanthorpe. -M.: Manager, 2004. 176 p.

221. Fanthorpe, P. The Unseen Текст. / P. Fanthorpe, L. Fanthorpe. M.: Manager, 2005.-176 p.

222. Francis, D. For Kicks Текст. / D. Francis London, 1965. - 145 p.

223. Galsworthy, J. The Man of Property. Текст. / J. Galsworthy // The Forsyte Saga. London, 1998 - 645 p.

224. Gordon, R. Doctor at Sea Текст. / R. Gordon M.: Manager, 1998 - 160 p.

225. Greene, G. The Quiet American Текст. / G. Greene. M.: Manager, 2005.-300p.

226. Hemingway, E. To Have and Have Not Текст. / E. Hemingway Moscow, 1979. -212p.

227. Horvitz, L.A. Causes Unknown Текст. / L.A. Horvitz New York, 1999, -230 p.

228. King, S. Pet cemetery Текст. / S. King New York, 1988 - 145p.

229. Maugham, W. S. Theatre Текст. / W.S. Maugham Moscow, 1979 - 250 p.

230. Maurier, du D. Rebecca Текст. / D. du Maurier. M.: Manager, 2004. - 416 P

231. Millar, M. Wanted Текст. / M. Millar London, 2007. - 250p.

232. Mitchell, M. Gone With the Wind Текст. / M. Mitchell. L.: Macmillan London Ltd, 1979. - 1016 p.

233. Mitra, R.N. Impute Fall to Sin Текст. / R.N. Mitra. M.: Manager, 2004.336 p.

234. Mitra, R.N. If There wasn't Death Текст. / R.N. Mitra Outskirts Press, 2005 - 240p.

235. New York Times Текст. / New York Times (magazine). -№6. 2005 - p. 1

236. Out, C.K. Dangers in the Desert Текст. / C.K. Out New York: Highlight Publishing House, 1996. - 150 p.

237. Pennington, L. The Diplomat's Wife Текст. / L. Pennington London, 1994.-300p.

238. Priestley, J.B. Man and Time Текст. / J.B. Priestley London, 1964. - 220 P

239. Priestley, J.B. Dangerous Corner Текст. / J.B. Priestley London, 2006 -250 p.

240. Robbins, H. The Carpetbaggers Текст. / H. Robbins M.: Manager, 2006.304 p.

241. Shakespeare, W. The Complete Works (with adopted version) Текст. / W. Shakespeare London, 1980. - 620 p.

242. Sheldon, S. If Tomorrow Comes Текст. / S. Sheldon Victoria, Australia, 1985.-370 p.

243. Sheldon, S. Memories of Midnight Текст. / S. Sheldon Netley, South Australia, 1990.-250 p.

244. Sheldon, S. Nothing Lasts Forever. Текст. / S. Sheldon London, 1995. — 280 p.

245. Steel, D. The House on Hope Street Текст. / D. Steel New-York, 2001. -320 p.

246. Stone, H.B. Uncle Tom's Cabin Текст. / H.B. Stone New York: New York Times Best Sellers, 1985. - 230 p.

247. Shaw, G.B. My Fair Lady Текст. / G.B. Shaw L.: Macmillan London Ltd, 1995-180 p.

248. Thackeray, W.M. Vanity Fair: A Novel without a Hero. Текст. / W.M. Thackeray Penguin books, 1994 - 400 p.

249. Thompson, H.S. Fear and Loathing in Las Vegas Текст. / H.S. Thompson // A Savage Journey to the Heart of the American Dream. Random House, 1972 -204 p.

250. Trevor, W. Mr. Tennyson Текст. / W. Trevor L.: Macmillan London Ltd, 1964-245 p.

251. Wilde, O. The Importance of Being Earnest Текст. / О. Wilde // Selections from Oscar Wilde. Vol.1 - P. 11 - 94.

252. Бичер Стоу, Г. Хижина дяди Тома Текст. / Г. Бичер - Стоу // сер. Библиотека мировой литературы для детей - М.: Изд-во «Детская литература», 1980.-558 с.

253. Блэкмор, Р.Д. Лорна Дун Текст. / Р.Д. Блэкмор М.: «Гелеос», 2006. -544 с.

254. Брейн, Дж. Путь наверх. Текст. / Дж. Брейн // Жизнь наверху. М.: Изд-во «Высш. шк.», 1992. - 260 с.

255. Брискин, Дж. Обитель любви. Текст. / Дж. Брискин М.: Радуга, 1996. - 604 с.

256. Бронте, Ш. Джейн Эйр Текст. / Ш. Бронте СПб.: Азбука, 2007 - 520 с.

257. Бронте, Ш. Ширли Текст. / Ш. Бронте М.: ACT, 2006. - 600 с.

258. Бронте, Э. Грозовой перевал Текст. / Э. Бронте пер. Н. Вольпин — М.: ACT, 2004 - 350 с.

259. Брэдбери, Р. Сборник рассказов Текст. / Р. Бреэдбери М.: ЭКСМО, 2006.-304 с.

260. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита Текст. / М.А. Булгаков // Сборник трудов в 5-ти т. Т.2. - М.: Гнозис, 1988. - 540 с.

261. Гоголь, Н.В. Мёртвые души Текст. / Н.В. Гоголь // Поэма. М., 1981. -400 с.

262. Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах. Текст. / Дж. Голсуорси пер. с англ. Богословской. - М.: Академия, 2007. - 352 с.

263. Диккенс, Ч. Большие ожидания Текст. / Ч. Диккенс М.: Изд-во ACT, 2004-186 с.

264. Дойл, А.К. Записки о Шерлоке Холмсе. Текст. / А.К. Дойл Пер. И. Гурова - М.: Изд-во «Молодая Гвардия», 1991. - 420 с.

265. Донцова, Д. Третий глаз алмаз Текст. / Д. Донцова - М.: Эксмо, 2008.- 150 с.

266. Иваненко, И.В. Напряжение Текст. / И.В. Иваненко // Глубокий след. Повести, были, рассказы, очерки, статьи, выступления. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2004. - 776 с.

267. Кинг, С. Кладбище домашних животных Текст. / С. Кинг // Собрание сочинений.- Пер. А. Вебер М.: ACT, 2007 - 384 с.

268. Кристи, А. Смерть на Ниле. Текст. / А. Кристи // Романы,- Пер. с англ. JI. Беспаловой, В. Харитонова-М.: ЭКСМО-Пресс, 2001 541 с.

269. Кристи А. Труп в библиотеке. Романы / А. Кристи, пер. с англ.Ю.В. Та-ратунин М.: Столица, 1990 - 250 с.

270. Маринина, А. Всё не так Текст. / А. Маринина М.: Эксмо, 2007. -280 с.

271. Миллар, М. Особо опасен Текст. / М. Милар -М.: Астрель, 2006. 250 с.

272. Митра, Р.Н. Грехопадение Текст. / Р.Н. Митра М.: Менеджер, 2006. -432 с.

273. Митчелл, М. Унесённые ветром Текст. / М. Митчелл М.: ЭКСМО, 2002-1056 с.

274. Моэм, У.С. Театр Текст. / У.С. Моэм СПб.: Пан пресс, 2007 - 392 с.

275. Остин, Дж. Гордость и предубеждение Текст. / Дж. Остин // Собрание сочинений. М.: Изд-во ACT, пер. И. Маршак, 2008 - 884 с.

276. Остин, Дж. Нортенгерское Аббатство Текст. / Дж. Остин // Собрание сочинений. М.: Изд-во ACT, пер. И. Маршак, 2008 - 884 с.

277. Пристли, Дж.Б. Опасный поворот Текст. / Дж. Пристли Пер. с англ. Нора Галь - М.: Менеджер, 2008 - 206 с.

278. Северянин, И. Собрание стихов Текст. / И. Северянин М.: Просвещение, 1986-265 с.

279. Стил, Д. Собрание романов Д. Стил. Текст. / Д. Стил М.: ЭКСМО, 2006 - 320 с.

280. Теккерей, У.М. Ярмарка тщеславия. Текст. / У.М. Теккерей Пер. с англ. М. Дьяконова. -М.: Изд-во «Худ. литература», 1975. - 560 с.

281. Толстая, Т.Н. Кысь Текст. / Т.Н. Толстая М.: Подкова, 2002 - 485 с.

282. Томсон, Хантер С. Страх и отвращение в Лас-Вегасе. Текст. / X. С. Томсон // Дикое путешенствие в сердце Американской мечты. Пер.Алекс Керви - М.: ЭКСМО, 2004. - 250 с.

283. Тревор, У. Мистер Теннисон. Текст. / У.Тревор Пер.А. Ливергант -М.: Изд-во «Текст», 2004 - 336 с.

284. Уальд, О. Как важно быть серьёзным Текст. / О. Уальд // Избранное.-Пер. А. Зверев М.: Изд-во «Худ. Литература», 1986. - 640 с.

285. Фрэнсис, Д. Под ударами Текст. / Д. Фрэнсис // След хижника. Осколки: Детективные романы. Пер. с англ. Н. Некрасовой, А. Хромовой - М.: ЭКСМО, 2007 - 507 с.

286. Хэмингуэй, Э. Иметь и не иметь Текст. / Э. Хэмингуэй // Избранное. -М.: Прогресс, 1980 735 с.

287. Чехов, А.П. Собрание сочинений. В 5-ти т. Текст. / А.П. Чехов Т.З -М.: Изд-во Слово, 1985 - 345 с.

288. Шекспир, У. Трагедии Текст. / У. Шекспир пер Б. Пастернак. — М.: ЭКСМО, 2008. - 704 с.

289. Шелдон, С. Если наступит завтра Текст. / С. Шелдон. СПб.: Цицеро, 1994.-400с.

290. Шелдон, С. Ничто не вечно Текст. / С. Шелдон — М.: Грампус Эйт, 1996-320 с.

291. Шелдон, С. Полночные воспоминания Текст. / С. Шелдон. М.: ACT, 2006-352 с.

292. Шоу, Б. Пигмалион. Текст. / Б. Шоу. Пер. с. англ. Е. Калашниковой -СПб.: «Азбука-Классика», 2007.-448 с.