автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Коммуникативно-дискусивные аспекты обращения в современном английском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Филиппова, Елена Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативно-дискусивные аспекты обращения в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-дискусивные аспекты обращения в современном английском языке"

На правах рукописи

0050191оо

ФИЛИППОВА Елена Вадимовна

КОММУНИКАТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ АСПЕКТЫ ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале британских и американских текстов публичных выступлений конца XX - начала XX! века)

Специальность 10.02.04 - германские язши

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

З Ш ¿012

Сямкря-ЯОІЗ

005019183

Работа выполнена на кафедре лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса ФГБОУ ВПО «Самарский государственный архитектурно-строительный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Вышкин Ефим Григорьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО «Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики» Абрамов Владимир Евгеньевич

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Самарский государственный университет»

Гринштейн Алла Семеновна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный

университет»

Защита состоится «24» мая 2012 г. вЛ? часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 433099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК РФ www.vak2.ed.gov.ru и на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» www.pgsga.ru.

Автореферат разослан «17» апреля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению роли обращения в обеспечении эффективности речевого воздействия говорящего на адресата в процессе дискурсивного взаимодействия и определению закономерностей его прагматического функционирования в британских и американских текстах публичных выступлений конца XX - начала XXI века.

Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами. Исследование обращения имеет достаточно долгую историю в лингвистической литературе. Были достигнуты весомые результаты в изучении феномена обращения с разных точек зрения. Однако эти результаты до настоящего времени носили разрозненный и порой противоречивый характер. Предлагаемое в реферируемой работе интегрирование разновидностей лингвистических представлений обращения в единый концепт на платформе коммуникативно-дискурсивного анализа придает работе актуальность.

Коммуникативно-дискурсивное исследование обращения в англоязычном публичном дискурсе (АГГД) также приобретает особую актуальность в контексте анализа культуры и культурно-релевантных образцов социальных отношений представителей современной британской и американской национальной общности.

Впервые в данной работе с позиций коммуникативной лингвистики обращение рассматривается на материале американских и британских текстов публичных выступлений разных речевых жанров, в то время как до настоящего времени в отечественном и зарубежном языкознании данная проблематика разрабатывалась на материале текстов публичных выступлений одного жанра [см., например, Агеева, 1998; Богомолова, 2001; Варавкина, 2011; Дьякова, 1993; Желудкова, 2004; Мизин, 1973 а; Митрофанова, 2010; Шапочкин, 2005; Formentelli, 2009; Halmari and Virtaten, 2005 и др.].

Кроме того, в исследовании предпринимается попытка системного рассмотрения содержательной стороны обращения как акта коммуникации на основе лексико-семантической классификации обращений в ситуации публичного общения.

Научная новизна работы определяется тем, что в работе обращения впервые рассматриваются в свете теории языкового дискурса и культуры речи как нерасторжимом единстве двух относительно самостоятельных объектов (дискурса в его коммуникативно-прагматическом измерении и языковой нормы, определяющей специфику культуры речи). Коммуникативно-прагматический и нормативный аспекты функционирования обращения в АГГД позволяют определить те качества обращения, которые характерны для него как для оператора адресации, реализующего прагматическую направленность текста публичного выступления.

В настоящей работе предлагается социопрагматический подход к описанию лексико-семантических свойств обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата. Это означает, что определение лексико-семантических особенностей функционирования обращения базируется на исследовании

структуры речевого воздействия через обращение с точки зрения осуществления коммуникативно-речевой интенции говорящего произвести целенаправленное воздействие на адресата. Обращение при этом рассматривается как элемент дискурса, который определенным образом направляет, регулирует поведение адресата в акте речи/дискурсе. Таким образом, данное диссертационное исследование позволяет расширить спектр собственно лингвистических исследований обращения в сфере публичного общения в плане реализации субъектно-адресатных отношений.

Объектом исследования в работе является обращение как единица конвенционального общения в современном английском языке.

Материал исследования составляет корпус примеров общим количеством около 4000 случаев употребления обращений, полученных путем сплошной выборки из текстов современных британских и американских публичных речей (политические выступления, судебные выступления и религиозные проповеди), относящихся к концу XX — началу XXI века (с 1980 по 2011 гг.). Тексты публичных выступлений взяты из официальных Интернет-сайтов британских и американских политиков, проповедников; из Интернет-публикаций судебных слушаний, а также из специализированных печатных изданий.

В качестве предмета изучения выступают коммуникативно-дискурсивные характеристики обращений, функционирующих в современном англоязычном публичном дискурсе.

Основная цель нашего исследования состоит в выявлении коммуникативно-дискурсивных характеристик обращения как оператора адресации в прагматически ориентированных англоязычных текстах публичных выступлений.

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1) определить теоретические предпосылки исследования обращений в АПД в коммуникативно-прагматическом, социолингвистическом и функциональном аспектах;

2) рассмотреть функциональные характеристики публичного дискурса как специфического вида институционального общения; охарактеризовать его жанровые особенности и конститутивные признаки;

3) исследовать структуру речевого воздействия на адресата в АПД посредством анализа лексико-семантических свойств обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата;

4) проанализировать условия и механизмы реализации прагмалингвистического потенциала обращения путем выявления базовых прагматических пресуппозиций, обусловливающих выбор адекватной формы обращения в АПД;

5) определить контактоустанавливающий потенциал обращения в диалогичном в своей основе АПД;

6) провести анализ прагматических особенностей обращения как регулятора социальных отношений коммуникантов с точки зрения соблюдения в АПД Принципа Кооперации и Принципа Вежливости.

Для достижения поставленной цели и в соответствии с задачами исследования применялись следующие методы: синхронный анализ; метод сплошной выборки; метод лингвистического наблюдения и описания; метод социопрагматически ориентированного контекстного анализа языкового материала; метод словарного толкования; метод функционального и семантического анализа, используемый для выделения лексико-семантических групп обращений; речеактовый метод; метод дискурсивного анализа-статистический метод. Привлекались отдельные элементы сопоставительного метода с целью дать более объективное представление о типологическом сходстве/различии функциональных характеристик обращения в британском и американском публичном дискурсе.

Применение вышеперечисленных методов носит комплексный характер, поскольку на каждом этапе исследования их совокупность определяется наибольшей адекватностью поставленной цели и задачам.

Теоретическую базу нашего исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные различным аспектам исследования речевой коммуникации: прагмалингвистике (Н.Д. Арутюнова, Г.П. Грайс, ТА ван Дейк, Е.М. Лазуткина, P.C. Столнейкер, И.П. Сусов, D. Crystal, R.T. Lakôff, G Leech, J. Thomas, J. Verschueren, G. Yule и др.), теории языкового дискурса/теории текста (О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И Карасик Е С Кубрякова, МЛ. Макаров, К.Ф. Седов, В.И. Тюпа и др.), риторике '(А К Михальская, С. Perelman, Р. Teigeier и др.), культуре речи (С.И. Виноградов В Е Гольдин, И.А. Стернин и др., Н.И. Формановская и др.), теории языковой вежливости (R.T. Lakoff, G. Leech), теории речевых актов (И.М. Кобозева Дж Остин, Дж. Серль, P.C. Столнейкер, П.Ф. Стросон, В. Fraser, D. Wunderlich), теории по вопросам публичной речи (H.A. Безменова, С.Ф. Иванова, H.H. Кохтев' Е.Ф. Тарасов, D. Ehninger и др.), теории речевого воздействия (H.A. Безменова,' Л.А. Киселева, Е.Ф. Тарасов), теории языковой личности (A.A. Волков) теории обращения (Н.Д. Арутюнова, A.B. Велтистова, В.Е. Гольдин, М.А. Олико'ва А И Останин, В.П. Проничев, Л.П. Рыжова и мн. др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе осуществлен комплексный коммуникативно-дискурсивный подход к изучению функционирования обращения в публичном дискурсе. Это позволило определить ключевые свойства обращения как конституента дискурса в ряду смежных лингвистических дисциплин, которыми занимается культура речи Нерасторжимое единство теории дискурса и культуры речи теоретически оправдано. Оно задается наличием двух относительно самостоятельных объектов - дискурса и языковой нормы. Через призму важнейших понятий культуры речи (коммуникация, речевой акт, дискурс) решаются вопросы оптимизации публичного общения через обращение. Полученные результаты вносят определенный вклад в дальнейшее развитие прагмалингвистики и теории речевой коммуникации.

Практическая значимость полученных результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при чтении лекций и проведении практических занятий по прагмалингвистике и социолингвистике, теории

межкультурной коммуникации, теории речевых актов, теории языкового дискурса, когнитивной лингвистике, лингвострановедению, культуре речи и риторике. Кроме того, основные положения и выводы работы могут явиться основой при составлении пособий по теории и практике речевой коммуникации, в частности, при разработке вопросов, связанных с оптимизацией процессов речевого воздействия через обращение в различных жанрах публичного дискурса. Разработанные положения по теории речевого воздействия могут найти применение среди лиц, занимающихся проблемами красноречия или искусства ораторской речи.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Рассмотрение содержательной стороны обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата, исследование структуры речевого воздействия неотделимо от анализа лексико-семантических особенностей обращения как оператора адресации, реализующего прагматическую направленность текста публичного выступления. Типология лексических значений обращения определяется в соответствии с конкретной речевой ситуацией и коммуникативно-прагматической целеустановкой адресанта произвести речевое воздействие на адресата.

2) Выбор адекватной формы обращения в АПД обусловливается группами базовых прагматических пресуппозиций, которые отражают различия в социальном статусе коммуникантов, степень социальной близости коммуникантов, тип социального контакта. Данные пресуппозиции представляют различные виды публичного дискурса в системе нескольких переменных: «симметричные/асимметричные отношения коммуникантов»; «круг знакомых, "своих" людей / круг незнакомых, "чужих" людей»; «официально-торжественный регистр / официально-нейтральный регистр / квазиспонтанный регистр».

3) Контактоустанавливающий потенциал обращения проявляется в приемах диалогизации публичного выступления, основанных на соблюдении дискурсивных социальных норм.

4) Обращение участвует в реализации конверсационных правил -коммуникативного Принципа Кооперации и Принципа Вежливости, которые обусловливают успешность выбора формы обращения в структуре иерархических отношений участников АПД.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования были представлены в виде тезисов докладов, сообщений на Международной конференции «Global English for Global Understanding» в Московском государственном университете (Москва, 2001), на III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» на филологическом факультете СПбГУ (СПб, 2001), на Всероссийском семинаре «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2002), на Международной научно-практической конференции «VI Царскосельские чтения» в ЛГОУ (СПб, 2002), на Всероссийской научно-методической конференции «Языковые контакты различных народов» (Пенза, 2002), на Всероссийском семинаре «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2002), на Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте

межкультурной коммуникации» в ТГУ (Тольятти, 2006), на Международной научной конференции «Адресация дискурса» в Институте языкознания РАН (Москва, 2011), на заседаниях кафедры лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса Самарского государственного архитектурно-строительного университета. Результаты исследования отражены в одиннадцати публикациях научного и научно-практического характера, четыре из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав заключения, библиографического списка, включающего в себя использованную теоретическую литературу (202 источника, 43 из которых на иностранных языках), справочную литературу, исследованные источники текстовых примеров и четырех приложений. Основная часть диссертации составляет 143 страницы текста компьютерного набора. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 180 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность определяются цели, задачи, методы и теоретические основы исследования' формулируются научно-теоретическая новизна, теоретическая значимость и практическая ценность выполненной работы, излагаются основные положения выносимые на защиту, дается характеристика эмпирической базы исследования' устанавливается структура диссертации.

В первой главе «Системные характеристики обращения в контекст современных коммуникативно-дискурсивных лингвистических исследований» производится краткий обзор научных работ, посвященных теорсти^им проблемам обращения в аспекте теории речевой деятельности, социолингвистики теории языковых функций. Вырабатываются оптимальные критерии для определения коммуникативно-прагматических и лексико-семантических особенностей обращения. Устанавливаются функциональные признаки обращения, которые оно получает как элемент дискурса.

При интегрированном изучении обращения с позиций теории речевой деятельности, синтезирующей достижения, полученные в рамках теории речевых актов, прагмалингвистики, социо- и психолингвистики, теории речевого воздействия, когнитивной лингвистики, культуры речи важная роль отводится прагматическому подходу. В прагматическом аспекте у обращения выявляются следующие особенности: 1) обращение определяет направление речи■ 2) обращение используется говорящим как средство речевого воздействий на слушателя; 3) обращение способно выражать эмоционально-экспрессивное состояние говорящего, отражать оценку адресата говорящим; 4) обращение включается в широкий контекст языкового общения конкретного этнокультурного и социального сообщества людей с определенными интересами, целями намерениями с учетом конкретного времени и пространства. Тем самым' обращение становится одним из конституентов дискурса, в котором от участника

7

к участнику передается фактуальная информация о положении дел, а сам текст приобретает экспрессивную окраску (З.М. Дворная, И.В. Дорофеева, Л.В. Кожухова, Г.М. Шайхиева, S. Kubo, V. Mykhaylenko, G. Schaden и др.).

Важную роль в определении коммуникативно-прагматического статуса обращения играет признание Д. Вундерлихом обращения отдельным коммуникативным типом высказывания (вокативным актом) [Wunderlich, 1976], обладающим функцией привлечения внимания. Именно с этих позиций подходят к рассмотрению обращения современные отечественные и зарубежные исследователи (Н.Д. Арутюнова, ДА. Киселева, A.M. Погорелко, О.В. Ромазанова, Л.П. Рыжова, S. Kubo, V. Mykhaylenko и др.), указывая, что обращение способно выражать общую с речевыми актами локутивную, иллокутивную и перлокутивную функции. В такой ситуации, при анализе обращения, на наш взгляд, важно использовать прагматику коммуникатора и прагматику реципиента, с тем чтобы «...воссоздать интерпретацию участников диалога» [Ермакова, Земская, 1993, с. 39] в плане осуществления или неосуществления говорящим своего коммуникативного намерения [Нестерова, 1997, с. 43-44].

О необходимости рассматривать обращение с учетом интенциональной направленности дискурса говорят В.Е. Гольдин и Л.П. Рыжова. Так, по мысли В.Е. Гольдина, «целевые характеристики обслуживаемых обращениями текстов несомненно являются важным коммуникативным контекстом реализации обращением функции организации направленности речи» [Гольдин, 1987, с. 59]. В этой связи есть основание считать обращение метакоммуникативным элементом, который только «обслуживает» текст, и поэтому рассматривается как прагматическая вставка в высказывание [Арутюнова, 1977, с. 340].

Тесная связь обращения с прагматикой языка позволяет языковедам раскрыть функциональные возможности обращения в рамках высказывания. В ряде исследовательских работ подчеркивается зависимость характера воздействия, оказываемого на адресата тем или иным высказыванием, от сопровождаемого его обращения. Обращение при этом оптимизирует речевое воздействие на адресата, побуждает его к вниманию, включая адресата в акт речи и определенным образом регулируя его поведение в этом акте речи [Останин, 1998, с. 65].

С нашей точки зрения, наиболее полно исследовать прагматический потенциал обращения, раскрыть его семантико-прагматическое содержание на новом уровне с учетом категоризации индивидов по виду адресованных им обращений в соответствии со структурой речевого акта позволяет когнитивно-прагматический подход к обращению, используемый в трудах отечественных исследователей (М.Г. Баракова, Н.В. Бугакова, В.Ю. Варавкина, В.Е. Гольдин, A.M. Погорелко). В рамках данного подхода обращение выделяется в самостоятельную лингвистическую категорию, идентифицирующую адресатов речи в наборе речевых ситуаций, который представляет собой фрагмент социального аспекта картины мира носителей языка, и отражающую принцип организации социальных и межличностных отношений коммуникантов в определенном социуме.

В связи с возрождением интереса к социальному аспекту языка со второй половины XX века в отечественной и зарубежной лингвистике появились работы рассматривающие обращение в плане социолингвистики с точки зрения обусловленности выбора коммуникативных средств языковыми нормами существующими в обществе. В исследованиях данного направления затрагивается проблема социального регулирования в процессе общения при помощи обращения, которое служит индикатором социально типизированных отношений устанавливаемых в рамках конкретного коммуникативного акта и выражает национально-культурную специфику речевого поведения членов языковой общности (Е.А. Айсакова, A.A. Бакалай, Н.Ю. Буравцова, Л.З. Давыдова Ж Лендел, М.А. Оликова, A.B. Пименов, Л.П. Рыжова, Т.В. Н.И. Формановская Т В Фурменкова, J. Afful, С.А. Eminovich, S.M. Ervin-Tripp, Formenteiii RA Hudson S.O. Oyetade, R.E. Sommerfeld, J. Whitcut).

Одновременно исследователи ведут изучение обращений в плане актуализации социальных взаимоотношений собеседников в двух основных направлениях. Это, во-первых, идущий от Р. Брауна цикл работ по системе обращений («ты», «вы» и т.д.) [Ervin-Tripp, 1972; Brown and Ford, 1964; Brown and Gilman, 1964; Fasold, 2003; Wales, 1996]. Во-вторых, это работы, связанные с социальными факторами выбора определенной формы обращения (возраст солидарность/дистанция, статус/ранг, ситуация или тип контакта, уровень общения, форма коммуникации) [Дорофеева, 2005; Курилова, 1997' Леонович 1999; Оликова, 1979; Улиш и др., 1998].

Представление о взаимодействии между социолингвистическими параметрами и структурой форм обращения позволяет рассматривать функционирование обращения как элемента речевого этикета в различных языках с учетом их классификаций, принимая во внимание системно-структурные и коммуникативно-прагматические особенности этих единиц. В рамках такого подхода в настоящем исследовании на основе социолингвистических методов активно демонстрируется возможность выработать свой собственный подход к классификации обращений в АПД.

Анализ функций обращения в системе их взаимодействия показал что обращение может использоваться как многофункциональный дискурсивный оператор, регулирующий процесс речевой коммуникации средствами самой речи Дня идентификации обращения в АПД мы считаем достаточным набор взаимодействующих коммуникативно-прагматических функций: прагматической фатической (контактной), вокативной (функции адресации), социально-регулятивнои, этикетной, семантических функций обращения (идентифицирующей и характеризующей).

Учитывая многоаспектность проблемы обращения, следует признать что изучение обращения с разных точек зрения не позволяет подойти к единообразной оценке феномена обращения [Наумова, 2000, с. 4]. Широкий диапазон лингвистических явлений, затрагиваемых обращением, на наш взгляд требует дальнейшего научного осмысления в фокусе единого объекта с целью выявления оптимального соотношения в его системе сущностных характеристик.

Во второй главе «Обращение как оператор адресации в англоязычном публичном дискурсе» определяется функциональная специфика публичного дискурса как институционального вида общения, выявляются его жанровые особенности и конститутивные признаки; рассматривается содержательная сторона обращения как оператора адресации; исследуется структура речевого воздействия посредством анализа лексико-семантических характеристик обращения с точки зрения дискурсивных стратегий говорящего и адресата.

Обращение как коммуникативно-прагматическое явление не может не рассматриваться вне конкретного дискурса. Дискурс понимается нами как «завершенное коммуникативное событие, заключающееся во взаимодействии участников коммуникации посредством вербальных текстов и/или других знаковых комплексов в определенной ситуации и определенных социокультурных условиях общения» [Виноградов, 1996, с. 139]. Выбрав в качестве материала исследования институциональный (ограниченный рамками сложившихся социальных институтов) дискурс (В .И. Карасик), мы считаем необходимым уточнить данное понятие. Нам представляется, что в связи с расширением и возрастанием роли СМИ в современном мире имеет смысл говорить о таком самостоятельном институциональном дискурсе, как публичный, совмещающем черты, присущие интерперсональному общению и средствам массовой коммуникации (О.Н. Морозова). Исходя из выдвинутой концепции публичного дискурса, в работе определяется его жанровая специфика, выявляются его конститутивные признаки, которые регулируют выбор обращений в политической, судебной и религиозной сферах профессиональной ораторской деятельности [Зарецкая, 1999, с. 89-91], максимально отвечающим целям нашего исследования.

В реферируемой работе анализ содержательной стороны обращения как оператора адресации в АПД проводится на социопрагматических основаниях1 [Leech, 1983, р. 10; Rose and Kasper, 2001, p. 2] в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата. Установлено, что при ведущей роли высказывания в общей структуре коммуникативного процесса обращение выступает в качестве одного из средств, оптимизирующих речевое воздействие на адресата. При этом обращение регулирует различные аспекты . процесса социального и межличностного взаимодействия между коммуникантами, располагающими установками, целями, правилами и тактиками коммуникации, равно как и пресуппозициями. Таким образом, обращение превращается в один из конституентов дискурса как сложного социально-коммуникативного события. При этом углубление понятия об обращении как операторе адресации, посредством которого происходит управление дискурсивной интеракцией, позволяет определить те качества обращения, которые обеспечивают

1 Важной в функциональном отношении является концепция Дж. Лича, в которой получили эксплицитное выражение постулаты психологии и когнитивной лингвистики об активном характере процесса понимания со стороны говорящего и со стороны слушающего при порождении речевого акта в конкретной речевой ситуации, а -шоке при восприятии и понимании этого акта [Leech, 1983, р. 10].

эффективность речевого воздействия. Тем самым расширяется возможность изучения обращения в плане реализации субъектно-адресатных отношений.

При описании лексико-семантического состава обращений в АПД мы исходим из актуального для целей нашего исследования положения о том что обращения обладают высокой степенью системности и достаточно четко различаются в плане содержания. В настоящей работе системное изучение обращении проводится с учетом действия экстралингвистических факторов социальной направленности, а именно, определенной системы общественных отношений, оказывающей непосредственное влияние на систему понятий и связей, которые занимают то или иное место в «языковом мышлении» данного народа [Григорьева, 1967, с. 61].

На основании вышеизложенного мы полагаем, что тесная связь обращения с социопрагматическими аспектами языка позволяет рассматривать его в качестве индикатора характера отношений между коммуникантами: обращение отражает обусловленные субъективными факторами взаимные отношения, а именно восприятие говорящим адресата речи и выражение своего отношения к нему как ролевого, так и личностного [Формановская, 1989 б, с. 83]. Таким образом очевидно, что обращение является одним из самых действенных средств' реализации субъективного компонента в дискурсивном взаимодействии коммуникантов, который отражается в структуре лексической семантики обращения.

Лексикологическое исследование эмпирического материала свидетельствует о том, что репертуар обращений в англоязычных текстах публичных выступлений не отличается большим разнообразием. Публичное речевое поведение стандартизируется в регламентных и этикетных формулах обращения, которые обусловлены правилами, нормами, традициями, принятыми в англоязычном речевом сообществе. В силу данного обстоятельства выражение положительных эмоций (вежливость, доброжелательность) к адресату здесь проявляется в большей степени в определении говорящим статусно-ролевых характеристик адресата, которые требуют использования по отношению к нему определенных конвенциональных форм вежливости (А.М. Погорелко).

Наблюдение за лексическими компонентами обращений в АПД дает основание утверждать, что семы эмоциональной вежливости с зарядом доброжелательного отношения к собеседнику, заинтересованности в стабильности положительно окрашенного морального климата общения коммуникантов [Соколова, 2003, с. 102] реализуются в собствепно-обращениях (термин Ф.А. Литвина), совмещающих в себе функции номинации и адресации (например, Paula, Eric Jonson, Mr. Jones, Mr. Leader, My Lords, My Lord Mayor Ambassadors, believers, brothers and sisters, ladies and gentlemen, old and youne' democrats, colleagues, folks, Houston, friends, ail, everybody), и в эмоциональный обращениях-характеристиках, совмещающих в себе функции адресации и характеризации со значением положительной оценки, но не выходящих за рамки официального общения. Элемент характеризации может выражаться в оценочном

1 По причине экономии места ряд примеров обращений представлен в автореферате без ссылок на текстовой источник. Список источников текстовых примеров помещен в диссертации

11

аффиксе (Condi, Charlie), в сокращенных формам (Tom, Aspro), в окказиональных формах (М.А. Оликова) — boy, friend, boys, guys, you guys, в междометии (Oh Lord, Oh God), в определенных морфологических моделях (beloved и др.), в распространенных вокативных конструкциях, типичных для сферы публичного общения (my colleagues, my fellow Americans, my very dear friends, distinguished members of the clergy, honoured guests, you believer, dear Arthur, dear Christian, perfect Christian, unsaved person, beloved in the Lord Jesus Christ). К набору вышеприведенных элементов значения обращения предлагаем добавить семы эмоционального воздействия на адресата, заранее оговаривая, что интенсивность передаваемой формулами обращения положительных эмоций может отличаться в разных жанрах публичного дискурса.

По наиболее общим лексико-номинативным признакам весь массив зафиксированных в АПД этикетных форм обращения был подразделен на две большие группы: индивидуально-адресованные обращения (однореферентные средства наименования адресата) - 40% (1600 лексических единиц) и коллективно-адресованные обращения (многореферентные средства наименования адресата, обозначающие определенное количество, класс лиц — 60% (2400 Лексических единиц).

Подсистема индивидуально-адресованных обращений образована антропонимическими (13,5%), апеллятивно-антропотшическими (19%) и апеллятивными обращениями (67,5%).

Доминантной группой антропонимических средств адресации в американском и британском политическом дискурсе становятся обращения по индивидуальному личному имени (51% от общего числа выборки обращений-антропонимов): 1. Обращения — полные формы личных имен (29%): "Angela^ you and the German people have always shown me such warmth during my visits to Germany. I think of your gracious hospitality in Dresden". [B. Obama, June 7, 2011] — AmE; 2. Обращения — сокращенные формы личных имен (22%): "And, Bill, if I can say to you a few personal words right at the outset. In your time as President, we've taken many steps down the road to peace". [T. Blair, December 13, 2003] — BrE (выделение и курсив везде наши — Е.Ф.). Обращения по полному/сокращенному личному имени (AmE: полное имя — 14%, сокращенное имя — 12%; ВгЕ:- полное имя — 15%, сокращенное имя — 10%) придают публичной политической коммуникации формально уважительный характер. Одновременно они подчеркивают открытость, демократизм отношений между коммуникантами.

Меньшую распространенность в англоязычном политическом дискурсе имеют обращения по личному имени и полной фамилии (25%): 1. Обращения по полному личному имени и полной фамилии (13%): "James Cfyburn and Rahm Emanuel and John Larson and all the leadership, I am looking forward to working with you". [G. Bush Jr., February 3, 2007] — AmE; 2. Обращения по сокращенному или уменьшительному личному имени и полной фамилии (12%): "I'm really pleased that Congressman Charlie Norwood has come over from his United States congressional district to help his friend, Max Burns, run. Welcome, Charlie Norwood". [G. Bush Jr., October 30, 2006] — AmE. Установлено, что обращения первого типа определяют социально-ролевые отношения между коммуникантами как

официальные, не допускающие фамилиарности. Обращения второго типа смягчают формально уважительное отношение выступающего к адресату и таким образом маркируют отношения между коммуникантами как достаточно дружеские, близкие. Обращениям по полному/сокращенному/уменьшительному личному имени и фамилии придается гораздо больший акцент в американском политическом дискурсе чем в британском (АтЕ - 19%; ВгЕ - 6%). Данный факт является свидетельством предпочтения английскими политиками обращений по полному/сокращенному личному имени.

Выявлено, что в американском политическом дискурсе используются гипокористические формы личного имени с уменьшительно-ласкательными суффиксами /, ie, у (6%). Их коммуникативно-прагматическая направленность состоит в выражении доверительной разговорной непосредственности. Например: "Thank you for being here, Condi". [G. Bush Jr., February 22, 2002].

Довольно редко в политическом дискурсе употребляются обращения по полной фамилии (2%): "Гш proud to be here with the Governor. Where is the Governor? Blunt - how are you doing, Blunt? " [G. Bush. Jr., November 3, 2006] -AmE; обращения по сокращенной фпллптш (2%) - Aspro < Aspromonte: "You know, the list of Italian Americans that have made a significant contribution to our country is long. I mean, Tommy Lasorda. Yogi Berra. And for you Colt 45 fans - that's the old Houston baseball team - "Hollywood" Kenny Aspromonte. Where are you Aspro?" [G. Bush Jr., October 20, 2006] - AmE. Примечательно, что тенденций использования полных и сокращенных форм фамилий в политическом дискурсе проявляется пока исключительно в американских политических выступлениях.

В сфере англоязычной религиозной проповеди употребление обращений-антропонимов ограничено индивидуальными личными именами (14%). Среди них можно выделить формы обращения к священнослужителям по полному/сокращенному личному имени, принятые в некоторых религиозных общинах при общении с духовенством (часто с положительно-оценочным прилагательным dear) - Gary, Ken < Kenneth, dear Arthur, dear George; например: "Thank you, Gary and Ken, very much for your capable sholders have borne the weight of matters great and small, and not just this evening but week by week". [Bishop Barrett, February 19, 2003] - ВгЕ; обращения по полному личному имени в текстах религиозной проповеди при обращении проповедников к самим себе: например: "...According to God's Word, there are some glorious, secret things you are destined to reveal to heaven's angelic host. But Gloria, you might be thinking, what could the angels possibly learnt from me?" [G. Copeland, December 2000, p. 31] - AmE; риторические фо_рмы обращения по полному личному имени к воображаемом^ лицу: "...This is Christianity: to love their neighbours as themselves. Why did you read those stories out, David?" [D. Legge, 1998] - ВгЕ; к библейскому персонажу: Old Gideon, when things were bad, and every man was doing that which was right in his own eyes, and there was no king in Israel, there was no leadership, there was no godliness - it says in Judges chapter 6 and verse 13: "Gideon said unto God", ..." p. Legge, 2001] - ВгЕ. Прагматическая направленность обращений по полному/сокращенному личному имени заключается в передаче общности религиозных верований общающихся, подчеркивании отсутствия дистанции

между ними как членами религиозной общины. Риторические обращения используются для привлечения внимания к адресату. Одновременно выделяются ключевые идеи религиозной проповеди. Данные выборки позволяют сделать вывод о несущественном процентном различии полных и сокращенных форм личных имен в американских и британских религиозных проповедях (АтЕ: полное имя — 6%, сокращенное имя — 1%; ВгЕ: полное имя — 5%, сокращенное имя - 2%).

Проведенный анализ дает основание полагать, что обращения-антропонимы являются одним из самых действенных средств реализации субъективного компонента в англоязычной публичной дискурсивной деятельности, отражающего прагматическое намерение выступающего воздействовать на слушателя, вызвать у него солидарность, расположить к себе. Данное положение подтверждается употреблением сокращенных/гипокористических форм личных имен, полных/сокращенных фамилий, сочетаний сокращенных/уменьшительных личных имен с полными фамилиями (44% от общего числа выборки обращений-антроионимов).

Семантическое своеобразие антропонимических форм обращения в публичном дискурсе ведет к формированию апеллятивно-антропонимических индивидуально-адресованных формул обращения, в которых актуализируется статусный признак коммуникантов при определенных комбинаторных вариантах имен нарицательных и имен собственных.

В подсистему апеллятивно-антропонимических формул обращения входят обращения, употребляемые в политических и судебных выступлениях, религиозных проповедях: 1. традиционные формулы вежливости + фамилия (%%): Mr. Darden, Mr. Hartzler, Mr. Brown в политической речи, судебной речи; 2. гонорифические титулы (титулы почтения для высокопоставленных особ) + имя/фамилия (6%): Lord May, My Lord Rees, Sir Christopher в политической речи; 3. духовный сан (звание) священнослужителя + имя (1%): dear Archbishop Joseph в религиозной проповеди; 4. термины родства + имя/фамилия (6%), принятые в религиозной проповеди для выражения лирического пафоса (часто при риторическом обращении проповедников к самим себе): Brother Copeland, Sister Hammond, Sister Lynne; 5. профессиональные титулы + фамилия (79%): Ambassador Brown, General Robertson, Speaker Hastert, Congressman Michel, Justice Kennedy в политической речи, судебной речи.

В подсистеме апеллятивных индивидуально-адресованных обращений были выделены следующие подгруппы: 1. традиционные формы вежливости без имени/фамилии, рассматриваемые как показатель уважительного отношения к адресату в официальной обстановке общения (0,6%): sir, Madam(e) в политической речи; 2. традиционные формы вежливости в сочетании с профессиональными титулами, которые указывают на ранг/статус/звание в сложившихся социальных институтах (55%): политических (в Парламенте Великобритании, в Конгрессе США, в международных, общественно-политических организациях и т.д.): Mr. Chancellor, Mr. President, Mr. Vice-President, Madam(e) President религиозных (например, в епархии/церкви/приходе): Mr. Precentor (обращение к регенту церковного хора), Mr. Dean (обращение к

настоятелю собора, старшему священнику); судебных (в Верховном суде США и т.д.): Mr. Chief Justice (обращение к председателю Верховного суда США), Mr. Leader (обращение к ведущему адвокату на суде в США); 3. обращения по профессиональному титулу (21%): а) к высшим чиновникам в законодательных, совещательных, исполнительных и административных органах государственной власти: President, Chancellor, Commissioner, Minister, Chair, Congressman, Senator, Speaker; б) к военнослужащим в вооруженных силах: Colonel, General, Admira!, Lieutenant; 4. обращения по гонорифическому титулу Í2%): my Lord, my Lady к судьям в Королевском суде Лондона; 5. обращения по гонорифическому титулу и гщоф е сс но н ал ы ю м у титулу < 1.9%): my Lord Mayor, ту Lord Chief Justice в политической речи; 6. опосредованные обращения (по В.И. Карасику-) - (11%У в политической речи, судебной речи, религиозной проповеди: а) к знатным титулованным особам: к королю/королеве - Your Majesty; к наследникам монарха - Your Royal Highness; к герцогу - Your Grace; б) к высшим чиновникам в служебной иерархии: к судье - Your Honor (AmE) / Your Honor (BrE); к послу -Your Excellency; в) к высшим лицам в церковной иерархии: (например, к архиепископу): Your Grace; 7. окказиональные обращения - существительные. характеризующие адресанта с точки зрения его взаимоотношений, степени знакомства с адресатом: friend в политической речи (0,4%); 8. обращения к неодушевленным предметам, абстрактным и безличным понятиям (8%): Earnst & Young and AmCham, Church, Baptist Church, Iron Hall, the City of London, my soul, Oh Lord, Oh God в религиозной проповеди, политической речи.

Проведенный анализ показал, что особенности семантики индивидуально-адресованных обращений (апеллятивно-антропонимических форм и апеллятивов) проявляются в демонстрации уважения, соблюдении вежливого, почтительного отношения к адресату, наиболее существенные характеристики которого кодифицируются в его социально-ролевом статусе, а также в намерении оратора наделить адресата честью и кредитом доверия. В силу данного обстоятельства в американском политическом дискурсе определяется высокая частотность употребления социально дистантных апеллятивно-антропонимических обращений. Наиболее частотны из них профессиональные титулы в сочетании с фамилией (AmE - 74%; BrE - 2%). Одинаково большое значение придается апеллятивным традиционным формам вежливости в сочетании с профессиональными титулами (AmE - 22,2%; BrE - 26,9%). В то же время намечается определенный функциональный сдвиг в сторону уменьшения формальностей: сейчас допустимы обращения к высокопоставленным политическим и государственным деятелям только по их профессиональному титулу (ср.: AmE - 13%; BrE - 6%).

Согласно данным сплошной выборки, подсистема коллективно-адресованных обращений представлена обращениями к определенной группе слушателей (читателей) или аудитории в целом. Они могуг быть выражены именами нарицательными (апеллятивами), неопределенными местоимениями и субстантивированными прилагательными. Обращения данного типа высокочастотны, регулярно воспроизводимы.

В условиях массовой коммуникации используются максимально обобщенные, универсальные варианты форм обращения. К ним относятся: а) традиционные общепринятые Формы вежливости в политической речи (12%): ladies and gentlemen; в судебной речи: ladies and gentlemen (8%); б) обращения, укрупняющие позицию коллективного адресата в политической речи (15%): fellow citizens, my fellow Americans, my fellow Texans, folks, people; судебной речи (0,3%): folks; религиозной проповеди (2%): dear people, my dear people, people of God, brothers and sisters; в) обращения дружества в политической речи (4%): (ту) friends, религиозной проповеди (5%): my/dear/beloved/Christian friends; г) обращения по положительному качественному признаку адресата в религиозной проповеди (1%): beloved; д) окказиональные неоценочные обращения в политической речи (4%): everybody, everyone, all.

Данные формы обращения обладают положительным эмоциональным зарядом и соответствуют конвенциональным нормам языковой культуры США и Великобритании. Через них оратор передает две установки - уважение и личный интерес к адресату в ситуации, которой наиболее адекватен возвышенный, патетический стиль. Одновременно устанавливаются отношения равенства и близости оратора и массовой аудитории, реализуется намерение оратора снять слой высокий статус и солидаризироваться с массовой аудиторией.

При стремлении оратора воздействовать на «специализированную» аудиторию используются следующие формы обращения: а) собирательные обращения в политической речи (2,2%): conference, Huston, Quincy; судебной речи (0,1%): counsel; религиозной проповеди (7,7%): congregation, clergy; б) гендерно-возрастные формы обращения в религиозной проповеди (9,5%): brothers and sisters, brothers, sisters, boys and girls, (young) ladies, older folk, young people, children; в) обращения по групповой социальной, профессиональной, партийной и конфессиональной принадлежности в политической речи (13%): (my) colleagues, delegates, members, Democrats, Parliamentaries; судебной речи (3%): my colleagues; религиозной проповеди (4%): missionaries, Christians, preachers, believers, Sunday School; г) обращения по родственным/семейным отношениям в религиозной проповеди (3,4%): parents, wives, moms and dads, dear siblings; д) обращения к группе адресатов, занимающих высокие посты в служебной иерархии в политической речи (2,3%): Excellencies, Ambassadors, Prime Ministers; e) прямые обращения к знатным титулованным особам в политической речи (1%): my Lords; ж) обращения-названия обобщенного лица, соответствующие социально-речевой ситуации в религиозной проповеди (2,1%): brother, fellow believer, Christian.

Особое место в подсистеме коллективно-адресованных обращений занимают риторические безличные обращения, адресованные высшим силам (0,3%): saints of God и окказиональные характеризующие обращения (0,1%): boys, guys, you guys. Первые используются в текстах религиозных проповедей для выражения пафоса, торжественности; например: "Saints of God, if we are ever going to experience the God kind of life, we must pass the tests of life". [Mac Hammond, July/August 2002, p. 6] - AmE. Вторые - в текстах политических выступлений для выражения солидарности, единства целей коммуникантов; например: "You guys, it has not very far from right here that Ann and I and our family

behind us began our campaign at the Henry Ford Museum of Innovation..." [M. Romney, January 15, 2008] - AmE.

По данным проведенного исследования, семантика коллективно-адресованных обращений характеризуется сильной коммуникативной направленностью на воздействие на массового/группового адресата посредством авторитета выступающего в обстановке внушающего (манипулятивного) воздействия.

В ходе исследования было установлено, что коллективно-адресованные формы обращения более склонны использовать в своих выступлениях американские ораторы: политическая речь - AmE (36,9%), BrE (17%); судебная речь - AmE (11,4%), BrE - (0%); религиозная проповедь - AmE (20,3%), BrE (14,7%). Это позволяет сделать вывод о более высокой степени участия коллективно-адресованных обращений в механизме языкового воздействия на массовое сознание адресата в американском публичном дискурсе по сравнению с британским.

В третьей главе «Условия и механизмы реализации прагмалингвистического потенциала обращения в англоязычном публичном дискурсе» описываются основные параметры прагмалингвистический теории; определяется сущность обращения как социальной категории, реализующей основную прагматическую установку публичного дискурса - оказание воздействия на адресата; устанавливаются базовые прагматические пресуппозиции, обусловливающие выбор адекватной формы обращения; выявляется контактоустанавливающий потенциал обращения как социально-регулятивной единицы; рассматривается роль обращения в реализации Принципа Кооперации и Принципа Вежливости.

В настоящем исследовании в качестве основного принимается положение, согласно которому объектом исследования в прагмалингвистике считается использование языка в дискурсе, воплощающем в себе тот индивидуально-социальный инструмент, с помощью которого устанавливается взаимоотношение людей в обществе (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Лазуткина, G. Brown and G. Yule, D. Ciystal, G. Leech, J. Thomas, J. Verschueren). В соответствии с данным постулатом в самом общем виде основную задачу прагмалингвистики мы представляем как изучение языка в его прагматической функции (как средства воздействия, интеракции). Именно под эти углом зрения в прагмалингвистике актуализируется вопрос оптимального выбора языковых единиц для достижения конечной цели коммуникации — запланированного субъектом речи регулятивного (манипулятивного) воздействия на адресата посредством психологически точных апелляций к эмоциональной сфере адресата, ориентированных на использование его психических нужд [Завьялова, 2003, с. 566-567].

Для исследования условий и механизмов реализации прагмалингвистического потенциала обращений в АПД важно развитие социопрагматического подхода, который позволяет включать анализ параметров ситуативного контекста, определяющего типы речевых актов и условия измерения успешности речевого акта/дискурса, а также рассматривать влияние

этих параметров на коммуникативное намерение, знания, мнения, ожидания и интересы говорящего и слушающего.

В рамках изучения условий, определяющих выбор адекватной формы обращения в АПД, в работе рассматриваются группы базовых прагматических пресуппозиций, отражающих соотношение социальных статусов коммуникантов, степень социальной близости коммуникантов, тип социального контакта. Важно отметить, что данные пресуппозиции являются прерогативой этикетных форм обращения, которые предписываются обществом для установления контакта в официальной ситуации общения.

Остановимся, в первую очередь, на группе пресуппозиций, отражающих соотношение социальных статусов коммуникантов. Их выделение обусловливается способом оценки соотношения ролей коммуникантов в социальных группах со строго официальным типом отношений. Симметричность отношений дает пресуппозицию ((равный позиционный статус коммуникантов» [Рыжова, 1982, с. 84-85]. Выбор обращений при этом ограничивается формально уважительными (социально-дистантными) и эмоционально-характеризующими формами обращения, адресованными группе лиц или отдельным личностям, принадлежащим политическому, судебному или религиозному социальному институту. Например: [президент—президент] — "Madam President, thanks for inviting me back to Riga. Our experience was so good the first time that we couldn't wait to get back. I want to congratulate you on hosting this very important NATO summit". [J. Bush Jr., November 28, 2006] - обращение президента США Дж. Буша (мл.) к президенту Латвии Вайре Вайк-Фрейберге на саммите НАТО в Риге; [адвокат—группа адвокатов] — "My colleagues, last Saturday and in their earlier presentations, have done my work for me, but I want to focus for just a little while on those aspects of the managers' presentation that merit your special attention..." [C. Ruff, February 8, 1999] - обращение американского адвоката президента Б. Клинтона Чарльза Раффа к своим коллегам на слушании импичмента против Б. Клинтона; [архиепископ — архиепископ] — "Dear brothers and sisters in Jesus Christ; dear Archbishop Joseph, dear bishop. It is for me a great joy and an honour to be able to share with you the thoughts and prayers of many Christians in Britain". [R. Williams, February 26, 2006] — обращение Архиепископа Кентерберийского Роуэна Уильямса к архиепископу Джозефу в международном лагере в Хартуме.

Асимметричность отношений определяется пресуппозициями «.позиционный статус адресата выше», ((позиционный статус адресата ниже». В политическом дискурсе, религиозной проповеди асимметричные отношения проявляются при обращении высокопоставленных политических деятелей, проповедников к массовой аудитории. Например: [президент, премьер-министр, лидер какой-либо политической партии — соотечественники, жители какого-либо штата, города, сторонники по партии, друзья] — "Ladies and gentlemen, party colleagues and friends from all around Ireland, it gives me great pleasure and great pride to welcome you all to South Belfast where you'll find the cutting edge of the SDLP. ... SDLP comrades and friends, we have gathered in this constituency many times over the years — in good times and in bad". [A. McDonnell, SDLP Deputy Leader,

November И, 2005] - BrE; [проповедник - последователи религиозного вероучения] - "That's what you have, Christian friends: the sustaining grace of God". [H. Ferrier, November 18, 2001] - BrE.

Заметим, что для привлечения массовой аудитории на свою сторону оратор может вводить в обращения эмоциональные средства воздействия: притяжательное местоимение ту; слова fellow, friend, имплицирующие положительные коннотации за счет присутствия в них семы совместности, общности; качественные положительно-характеризующие прилагательные dear, beloved, distinguished (ту friends in Christ, my fellow citizens, dear friends in Christ, beloved brothers and sisters in the Lord Jesus Christ, distinguished delegates).

Асимметрия отношений также может устанавливаться в пределах «специализированной» формальной группы, принадлежащей политическому, судебному или религиозному социальному институту. В данном случае асимметрия является следствием регламентного подчинения одних должностей другим, дифференциацией степени священства. Выбор форм обращения к группе лиц! отдельным личностям ограничивается двумя типами: формально уважительными обращениями и эмоционально-характеризующими обращениями.

Из полученных результатов можно сделать следующий вывод: иерархические (должостные/церковные) взаимоотношения в АПД подчинены требованиям этикетной нормы, регулирующей правила речевого поведения и предписывающей определенные формулы обращения для привлечения внимания и поддержания контакта коммуникантов.

Группа пресуппозиций, отражающих степень социальной близости коммуникантов, описывает взаимодействие социальных ролей коммуникантов по линии «свой-чужой» («знакомый-незнакомый», «друг-враг», «мы-они»). В политической речи выбор форм обращения обусловлен коммуникативной стратегией «создание круга своих» (объединение политических борцов) [Шейгал, 2000, с. 316]. Данная коммуникативная стратегия реализуется через выбор обращений, которые выражают: 1) групповую социальную, профессиональную, партийную солидарность (friends, my fellow citizens, distinguished delegates, officials, colleagues, Parliamentaries, my fellow Democrats, Ambassadors, Prime Ministers, members of Congress и др.); например: 'Friends, this party, this government, is working day in and day out to deliver for the people of Scotland". [A. Salmond, March 20, 2010] - обращение лидера Шотландской национальной партии Алекса Салмонда к сторонникам своей партии; 2) принадлежность к крупной или небольшой этнической общности (Americans, fellow Americans, my fellow Americans, fellow Texans, Huston, Quincy и др.); например: "My fellow Americans, every time I prepare for the State of the Union, I approach it with hope and expectation and excitement for our nation". [W.J. Clinton, January 27, 2000] - обращение президента США Б. Клинтона к согражданам-американцам; 3) совместность, объединенность (all, everybody, everyone, all the leadership, all the women senators); например: "Good afternoon, everyone. It is a great honour for me to be here today and to say a few words to you, and really the first thing I want to say is a huge thank you for the work that you have done,..." [T. Blair, Januaiy 4,2004] - BrE.

Проведенный анализ показал, что наиболее явно данная стратегия прослеживается в выступлениях американских политиков, что связано с формированием положительного эмоционального отношения у электората, простых граждан страны, к себе и своей партии. Показатель выбора обращений здесь составляет 80%. Британские политики более сдержаны в выборе форм обращения, демонстрирующих эмоциональное отношение к кругу своих сторонников. Показатель выбора форм обращения здесь составляет только 35%.

В судебной монологической речи, где моделируется поведение участников судебных прений (адвоката/прокурора), выбор уместной формы обращения обусловлен коммуникативной стратегией «создания круга чужих», в основу которой положен принцип дистанцирования судебного оратора от взглядов, действий, решений «чужих» (остальных участников судебного процесса). В речевой акт вводятся такие формы обращения, которые выражают: 1) почтительное отношение к судьям (Mr. Chief Justice, Justice Kennedy - AmE; My Lord, My Lady - BrE; Your Honor (AmE) / Your Honour (BrE): "In the end I would have to say, my Lord, it is a matter for you". [R. Rampton, January 11, 2000] -обращение британского адвоката P. Рамптона к судье на заседании Королевского суда Лондона; к суду присяжных (ladies and gentlemen of the jury - AmE); 2) уважительное отношение к процессуальному противнику (Mr. Darden, Mr Jones, Mr. Hartzler); к ведущему адвокату на суде (Mr. Leader - AmE); к коллегам (colleagues, my colleagues — AmE/BrE): "So we heard last night and we are treated to this morning some very, very interesting observations by my learned colleague, Mr. Darden". [J. Cochran, September 27-28, 1995] - обращение американского адвоката Джонни Кокрана к процессуальному противнику господину Дардену в заключительном выступлении на процессе О.Дж. Симпсона; 3) вежливое, уважительное отношение ко всем присутствующим в зале членам суда, остальным слушателям (members of the court, folks): "Folks, it is in this time period, February 2001, that Moussaoui comes to the United States". [E. MacMahon, March 6, 2006] — обращение американского адвоката Эдварда МакМахона к гражданам, присутствующим на судебном процессе по делу Закариаса Миссауи.

Заметим, что низкий показатель выбора форм обращения к «чужим» наблюдается у английских адвокатов и прокуроров (30%). У американских судебных ораторов этот показатель в два раза выше (65%). По нашему мнению, он связан с высокой степенью речевой толерантности по отношению к суду, своим процессуальным противникам.

Общение в религиозной проповеди нацелено на осознание общности единоверцев, «своих», и их обособления от «чужеродных» групп. К речевым способам реализации «мы» - чувства, духовного единства адресанта и адресата в религиозной проповеди можно отнести выбор следующих форм обращения: 1) обращения к аудитории последователей религиозного учения, демонстрирующие принадлежность адресата к конфессионально гомогенной группе верующих (Christians, congregation, beloved in the Lord Jesus Christ, Evangelical church, brothers and sisters, friends in Christ, believers in the Lord Jesus Christ, people of the Diocese of Nothampton); например: "Dear priests and people of the Diocese of Nothampton, you have a new shepherd, pray for him, support him, be always in

communion with him". [C. Muphy-O-Connor, May 3, 2001] - BrE; 2) обращения к отдельным целевым группам (в зависимости от возраста, пола, социального положения, интересов), выражающие сопричастность вере (boys and girls, children, ladies, young ladies, young person, young people, young and old, parents, wives); например: "...Boys and girls, God created all things for his gloiy, did He not?" [K. Davis, March 20, 2004] - AmE.

Согласно данным эмпирического материала, наиболее высокий показатель выбора обращений для «создания круга своих» наблюдается в речи американских проповедников (52%). В речи английских проповедников данный показатель немного ниже (48%). Таким образом, очевидно, что американские и британские проповедники стараются концентрировать свое внимание на создании духовного внутригруппового единства, религиозной, конфессиональной общности адресата на основе единоверия.

В работе установлено, что группа пресуппозиций, отражающих тип социального контакта, обусловливает функционирование официальных форм обращения в официально-торжественном, официально-нейтральном и квазиспонтанном регистрах АПД [Потапова, 1990, с. 205-205].

Для официально-торжественного регистра характерно употребление обращений в таких социальных ситуациях, которые коррелируют с массовой аудиторией, масштабностью задач, стоящих перед оратором. Формы обращения здесь ограничены этикетными социально ориентированными обращениями, осуществляющими целенаправленное воздействие на массового адресата/отдельную личность, выделенную из массовой аудитории. Исходя из этого, все обращения группируются по двум основным видам: 1) обращения, употребляемые политиками в выступлениях на крупных политических мероприятиях (инаугурация, речь на Генеральной Ассамблее ООН, в Европарламенте, речь на политическом форуме): my fellow citizens, fellow Americans, distinguished guests, ladies and gentlemen, Mr. President, Madam(e) President, Mr. Secretary-General и др.; например: "Madam President, Mr. Secretary-General, Ladies and Gentlemen, first I would like to pay tribute to the work of the Secretary General". [M. Beckett, UN General Assembly Speech, September 22, 2006] -BrE; 2) обращения, употребляемые проповедниками в религиозных проповедях, совершаемых в крупных храмах в дни торжественных праздничных Богослужений или в миссионерских проповедях на открытой площадке: beloved in the Lord Jesus Christ, beloved congregation of our Lord Jesus Christ, dear people, dear brothers and sisters in Christ, brothers and sisters in the Lord Jesus Christ, dear bishop, dear Archbishop Joseph, dear Festival worshippers и др.; например: "Beloved brothers and sisters in the Lord Jesus Christ, every Palm Sunday we celebrate the occasion in which Jesus rode into Jerusalem on the foal of a donkey". [K. Davis. April 4, 2004] -AmE.

При меньшей по численности аудитории употребляется официально-нейтральный регистр, допускающий использование в политической речи, судебной речи и религиозной проповеди форм обращений, ориентированных на «специализированную» аудиторию (colleagues, members, democrats, conference, ladies and gentlemen of the jury, Christians, congregation и др.); например: "Mr.

Jones, Counsel, Mr. Hartzler, my colleagues, ladies and gentlemen of the jury, good morning. The events that were set in motion two years ago are drawing to a close" [D. Mackey, May 29, 1997] — обращение американского прокурора Джона МакКея к суду присяжных в заключительной речи на судебном процессе по делу Тимоти Маквея.

Переход от формального к неформальному типу отношений обусловливает функционирование эмоционально-характеризующих обращений в квазиспонтанном регистре. Формы обращения здесь адресованы единичному адресату/«специализированной» аудитории (друзьям, сотрудникам, коллегам, сторонникам по партии, членам группы религиозного общества), массовой аудитории в политической речи: Bill, Jimmie, Kenny, Les Gelb, Charlie Sheen, Blunt, Aspro, my friends, my citizens, my fellow delegates, distinguished guests, dear colleagues, dear Mayor Steinmann, boys, guy, you guys; в судебной речи: my colleagues; в религиозной проповеди: ту friend, ту friends, ту dear friends, ту very dear friends, my friends in Christ, dear brothers and sisters и др. Мы считаем, что отдельные обращения в квазиспонтанном регистре, отличном от спонтанной разговорной неофициальной речи (А.А. Потапова), на полном основании могут быть приравнены к обращениям в официально-торжественном регистре (например, distinguished guests, dear brothers and sisters, my fellow citizens и др.).

Примеры употребления обращений в квазиспонтанном регистре показывают, что обращения ориентированы здесь главным образом на прагматическую установку оратора — целенаправленное воздействие на адресата. В силу большого воздействующего потенциала они выступают в качестве оператора адресации, задавая доверительный, дружеский тон общения.

Таким образом, проведенное исследование позволяет заключить, что базовые прагматические пресуппозиции раскрывают сущность обращения как категории социальной, помогающей регулировать социальные и межличностные отношения между коммуникантами и обеспечивающей адресанту успешность воздействия на адресата.

Полученные данные свидетельствуют, что обращение, будучи социально-регулятивной единицей дискурса/текста, используется в текстах АПД в качестве контактирующего и контактоподдерживающего средства диалогического по своей основе взаимодействия коммуникантов. В работе наглядно показано, что границы этикетной ситуации определяют начальные (в зачине и во вступлении речи) формулы обращения (часто в сочетании с приветствием или благодарностью): политическая речь — 133%, судебная речь — 132%, религиозная проповедь — 73%; и завершающие (в заключении) формулы обращения: политическая речь — 39%, судебная речь — 39%, религиозная проповедь — 54%. Например: "Good morning, ladies and gentlemen... I have heard negative things about betrayal of trust". [D. Davis, January 1987] - AmE; "My friends, before I leave, let me again say that though we suffered a tough defeat last week, we will recover if we learn our lesson well and once again offer Americans enlightened, effective and principled leadership". [J. McCain, November 16, 2006] - AmE; "My dear friend, as I close tonight, I have to say, you have been wrong in not giving your whole life to Christ". [M. Roberts, January 22, 2006] — BrE. Согласно нашим наблюдениям,

данные формы обращения максимально «автоматизируют» и облегчают наиболее напряженные узловые точки общения, в то время как внутри этих рамок этикетное поведение может быть свернуто до минимума (политическая речь -28%, судебная речь - 29%). Высокая степень ритуапизации обращений в основной части текстов религиозных проповедей (73%) объясняется целью, стоящей перед оратором - воздействие на эмоции слушателей через апелляцию к их чувствам.

На основании исследуемого материала в работе наглядно проанализировано распределение обращений относительно высказывания (предложения). Выяснено, что сильной коммуникативной позицией обращений является препозиция высказывания, где они выполняют собственно вокативную функцию, вызванную необходимостью привлечь внимание к адресату, и создают необходимые условия для успешного осуществления иллокутивной силы высказывания. Интерпозиция и постпозиция в высказывании характерны для обращений, основная задача которых состоит в поддержании внимания адресата к последующей части высказывания и придании высказыванию большей выразительности. Например: "...And if I may end on this point, Mr. President, it is important that we make sure that in addressing these challenges, the European Commission, the European Parliament, the European Council will work together closely". [T. Blair, October 26, 2005] - BrE; "With regard to the 39:3-40, your Honor, it is the State's position that Mr. Lynch would be sentenced as a second offender". [Francis X. Hermes, October 28, 1997] - AmE; "And, for all of us who are siblings, brothers and sisters, we serve the LORD, by showing unselfish love to our brothers and sisters". [B. Tweit, September 10, 2006] -AmE.

Как показывают данные исследования, употребление обращений в АПД связано с прагматической уместностью используемой формы обращения. В этой связи важная роль в дискурсивном взаимодействии отводится конверсационным максимам Принципа Кооперации П. Грайса (P. Grice) и максимам Принципа Вежливости Дж. Лича, позволяющим наиболее эффективно и с наименьшими затратами достигать целей дискурсивной коммуникации. В настоящей работе выявляются механизмы, с помощью которых максимы Принципа Кооперации и Принципа Вежливости обусловливают успешность выбора конвенциональных форм обращения в процессе дискурсивной интеракции. Установлено, что следование максимам Принципа Кооперации помогает формировать коммуникативную установку на создание необходимого оратору эмоционально-психологического настроя аудитории, установления с ней речевого контакта. Максимы Принципа Вежливости предопределяют использование определенного набора конвенциональных форм обращения для организации и оптимизации диалогического общения в соответствии с Принципом Кооперации. Обосновано, что нарушение максим Принципа Кооперации и Принципа Вежливости в АПД всегда функционально обусловлено и связано с процессом воздействия на индивидуальное и массовое сознание адресата с учетом вежливого к нему отношения.

Итак, комплексный коммуникативно-дискурсивный анализ обращения как оператора адресации в прагматически направленных англоязычных текстах публичных выступлений позволил выявить его роль в оптимизации процессов

речевого воздействия и определить риторические направления современной речевой практики. На основе типологических характеристик обращений в британском и американском публичном дискурсе было установлено, что нормы общения в современном американском обществе допускают большую вариативность выбора форм обращения (в политической речи, религиозной проповеди). Она проявляется в привнесении в официальную обстановку публичного общения элементов неофициальности, не выходящих за рамки официального общения, что служит показателем демократизации американского общества. В то же время в британском публичном дискурсе данная тенденция только намечается.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации, намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных проблем.

Проведенная работа дает возможность проанализировать направления дальнейших исследований, среди которых в качестве магистрального можно предложить изучение обращения в разных типах публичного дискурса на основе концепции успешного дискурса и общей теории нормы как сложного сплава коммуникативных стандартов, прагматических регуляторов и этикетных правил. Изучение коммуникативных норм как аспекта культуры речи, а также типичных отступлений от них можно считать одним их приоритетных направлений в науке о культуре речи.

Основные положения диссертации изложены в одиннадцати публикациях автора

по теме исследования:

Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Филиппова, Е.В. Обращение и его роль в реализации Принципа Кооперации в современном англоязычном публичном дискурсе [Текст] / Е.Г. Вышкин, Е.В. Филиппова // Известия Самарского научного центра РАН. Сер. «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение». - Самара: Изд-во СНЦРАН, 2011, —Т. 13.-№ 2(3).-С. 650-654 (0,4 из 0,6 п.л.).

2. Филиппова, Е.В. Условия реализации прагмалингвистического потенциала обращений в современном англоязычном публичном дискурсе [Текст] / Е.В. Филиппова// Известия Самарского научного центра РАН. Сер. «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение». - Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2011. - Т. 13. - № 2 (4). - С. 990-993 (0,5 пл.).

3. Филиппова, Е.В. Роль обращения в реализации Принципа Вежливости в современном англоязычном публичном дискурсе [Текст] / Е.В. Филиппова // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. Научный журнал. Серия Филология, 2011. - Т. 1. - № 3. - С. 200-205 (0,5 п.л.).

4. Филиппова, Е.В. Влияние прагматических пресуппозиций на выбор форм обращения в современном англоязычном публичном дискурсе [Текст] / Е.В.

Филиппова // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. Научный журнал. Серия Филология, 2011. - Т 1 - № 4 - С 162-166 (0,4 п.л.).

Научные статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:

5. Филиппова, Е.В. Teaching Address Forms in Sociocultural Context [Текст] / E.B. Филиппова // Internationa] Conference «Global English for Global Understanding»: Summaiy (May 23 - 25, 2001). - Moscow: Moscow State University 2001.-P. 4 (0,03 п.л.).

6. Филиппова, E.B. Особенности передачи русских обращений имен собственных в английских переводах [Текст] / Е.В. Филиппова // III Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения»: Тезисы докладов (26-28 октября 2001 г.) - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 49 (0,03 п.л).

7. Филиппова, Е.В. Имена собственные-обращения в практике перевода [Текст] / Е.В. Филиппова // Материалы Всероссийского семинара «Вопросы теории и практики перевода» - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2002 - С 157 -160 (0,3 п.л.).

8. Филипппова, Е.В. Обращения и их социолингвистическая интерпретация в современном английском языке [Текст] / Е.В. Филиппова // Материалы Международной научно-практической конференции «VI Царскосельские чтения» (23 - 24 апреля 2002 г.). - СПб: Изд-во ЛГОУ, 2002. - С. 81 - 82 (0,1 п.л.).

9. Филиппова, Е.В. Лингвокультурная парадигма обращений в процессе обучения английскому языку [Текст] / Е.В. Филиппова // Материалы Всероссийской научно-методической конференции «Языковые контакты

различных народов». - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2002 - Ч 2 - С 98-100

(0,2 п.л).

10. Филиппова, Е.В. Лингвостилистические признаки форм обращения в русском языке и их отражение в переводческих соответствиях [Текст] / Е.В. Филиппова // Материалы Всероссийского семинара «Проблемы прикладной лингвистики». - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2002. - С. 256-258 (0,2 п.л.).

11. Филиппова, Е.В. Коммуникативно-прагматические аспекты функционирования обращений в текстах публичных выступлении [Текст] / Е.В. Филиппова II Материалы Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы прагмалингвистики в контексте межкультурной коммуникации» (7- 8 декабря 2006 г.). - Тольятти: Изд-во ТГУ, 2006. - С. 183-186 (0,3 п.л).

Подписано в печать 16.02.2012г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,62. Тираж 140 экз. Заказ № 1882

Отпечатано в типографии AHO «Издательство СНЦ РАН» 443001, Самара, Студенческий пер., За тел.: (846) 242-37-07

 

Текст диссертации на тему "Коммуникативно-дискусивные аспекты обращения в современном английском языке"

61 12-10/962

ФГБОУВПО «САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

ГО- х

ФИЛИППОВА Елена Вадимовна

АЧ 0

КОММУНИКАТИВНО-ДИСКУСИВНЫЕ АСПЕКТЫ ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале британских и американских текстов публичных выступлений

конца XX - начала XXI века)

Специальность 10.02.04 - германские языки

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор ВЫШКИН Е.Г.

Самара-2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ....................................................................................4

ГЛАВА 1. Системные характеристики обращения в контексте современных коммуникативно-дискурсивных лингвистических исследований.................................................................................13

1.1. Особенности обращения в аспекте теории речевой деятельности.........14

1.2. Социолингвистический подход к изучению лексического состава обращения......................................................................................21

1.3. Функциональный синкретизм обращения......................................28

Выводы по первой главе....................................................................33

ГЛАВА 2. Обращение как оператор адресации в англоязычном публичном дискурсе.......................................................................................35

2.1. Функциональная структура публичного дискурса...............................35

2.1.1. Публичный дискурс как специфический вид институционального общения..........................................................................................................35

2.1.2. Жанровые особенности публичного дискурса и его конститутивные признаки................................................................................40

2.2. Лексико-семантические особенности обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата.........................................................44

2.2.1. Организация системы обращений и лексические средства ее выражения................................................................................46

2.2.2. Индивидуально-адресованные обращения................................49

2.2.3. Коллективно-адресованные обращения....................................69

Выводы по второй главе................................................................... 77

ГЛАВА 3. Условия и механизмы реализации прагмалингвистического потенциала обращения в англоязычном публичном дискурсе.................80

3.1. Основные параметры прагмалингвистической теории...........................80

3.2. Прагматические пресуппозиции, обусловливающие выбор адекватной формы обращения в англоязычном публичном дискурсе................................84

3.2.1. Пресуппозиции, отражающие соотношение социальных статусов

коммуникантов..........................................................................86

3.2.2. Пресуппозиции, отражающие степень социальной близости коммуникантов..........................................................................97

3.2.3. Пресуппозиции, отражающие тип социального контакта............103

3.3. Контактоустанавливающий потенциал обращения.............................110

3.4. Обращение и его роль в реализации Принципа Кооперации.................118

3.5. Обращение и его роль в реализации Принципа Вежливости................127

Выводы по третьей главе..................................................................136

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................139

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...................................................144

ПРИЛОЖЕНИЯ..............................................................................175

Приложение 1. Частотность употребления антропоним ических индивидуально-адресованных обращений в англоязычном публичном

дискурсе.................................................................................175

Приложение 2. Частотность употребления апеллятивно-антропонимических индивидуально-адресованных обращений в

англоязычном публичном дискурсе................................................176

Приложение 3. Частотность употребления апеллятивных индивидуально-адресованных обращений в англоязычном публичном

дискурсе.................................................................................177

Приложение 4. Частотность употребления коллективно-адресованных обращений в англоязычном публичном дискурсе...............................179

ВВЕДЕНИЕ

Обращение к комплексному описанию коммуникативно-дискурсивных особенностей обращения в современном англоязычном публичном дискурсе обусловлено необходимостью решения прагматической задачи - оптимизации процессов речевого воздействия через обращение. Поэтому не случайно смещение центра исследовательских интересов на рубеже XX-XXI вв. на социопрагматические аспекты его функционирования с точки зрения успешного осуществления речевого акта.

Тесная связь обращения с социопрагматическими аспектами языка позволяет рассматривать обращение в качестве индикатора характера отношений между коммуникантами. То или иное название, которое говорящий выбирает для идентификации получателя речи с учетом внешнего контекста, является способом реализации культурно-релевантных образцов социальных отношений, отражающих традиции, обычаи и культурные ценности членов национально-культурной и языковой общности.

В широком контексте культурно-речевого изучения обращения как одной из самых употребительных единиц конвенционального общения на первый план выдвигаются коммуникативно-прагматические трактовки обращения с точки зрения культуры речи. Культура речи при этом выступает как интегративная дисциплина, опирающаяся на результаты прагматических, когнитивных, психо- и социолингвистических исследований [см. Аитова, 2003; Айсакова, 2008; Баракова, 2005; Бугакова, 2001; Буравцова, 2006; Давыдова, 1990; Дорофеева, 2005; Дьякова, 1993; Желудкова, 2004; Кожухова, 2009; Леонович, 1999; Погорелко, 2001; Фурменкова, 2005; Щербинина, 2007; Afful, 2007; Formenteiii, 2009; Parrott, 2010; Schaden, 2010 и др.].

В публичном дискурсе обращения несут значительные коммуникативные нагрузки. Они регулируют различные аспекты процесса социального и межличностного взаимодействия между коммуникантами, которые воспринимают и продуцируют речевой акт. Таким образом, обращение

превращается в один из конституентов дискурса как сложного социально-коммуникативного события в рамках тех же самых отраслей интегративных научных дисциплин, которыми оперирует культура речи. Данные отрасли научного знания предопределяют своеобразие функционирования обращений в публичном дискурсе, а их изучение расширяет и углубляет понятие об обращении как операторе адресации, посредством которого происходит управление дискурсивной интеракцией и организация успешного речевого общения. В этой связи настоящее исследование является конкретной разработкой таких проблем прагмалингвистики в свете теории языкового дискурса и культуры речи, как выявление роли обращения в обеспечении эффективности речевого воздействия говорящего на адресата в процессе дискурсивного взаимодействия и определение закономерностей его прагматического функционирования в англоязычных текстах публичных выступлений различной жанрово-стилевой принадлежности.

Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами. Исследование обращения имеет достаточно долгую историю в лингвистической литературе. Были достигнуты весомые результаты в изучении феномена обращения с разных точек зрения. Однако эти результаты до настоящего времени носили разрозненный и порой противоречивый характер. Предлагаемое в работе интегрирование разновидностей лингвистических представлений обращения в единый концепт на платформе коммуникативно-дискурсивного анализа придает работе актуальность.

Коммуникативно-дискурсивное исследование обращения в англоязычном публичном дискурсе также приобретает особую актуальность в контексте анализа культуры и культурно-релевантных образцов социальных отношений представителей современной британской и американской национальной общности.

Впервые в данной работе с позиций коммуникативной лингвистики обращение рассматривается на материале британских и американских текстов публичных выступлений разных речевых жанров, в то время как до настоящего

времени в отечественном и зарубежном языкознании данная проблематика разрабатывалась на материале текстов публичных выступлений одного жанра [см., например, Агеева, 1998; Богомолова, 2001; Варавкина, 2011; Дьякова, 1993; Желудкова, 2004; Мизин, 1973 а; Митрофанова, 2010; Шапочкин, 2005; Formentelli, 2009; Halmari and Virtaten, 2005].

Кроме того, в исследовании предпринимается попытка системного рассмотрения содержательной стороны обращения как акта коммуникации на основе лексико-семантической классификации обращений в ситуации публичного общения.

Научная новизна работы определяется тем, что в работе обращения впервые рассматриваются в свете теории языкового дискурса и культуры речи как нерасторжимом единстве двух относительно самостоятельных объектов (дискурса в его коммуникативно-прагматическом измерении и языковой нормы, определяющей специфику культуры речи). Коммуникативно-прагматический и нормативный аспекты функционирования обращения в англоязычном институциональном публичном дискурсе позволяют определить те качества обращения, которые характерны для него как для оператора адресации, реализующего прагматическую направленность текста публичного выступления.

В настоящей работе предлагается социопрагматический подход к описанию лексико-семантических свойств обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата. Это означает, что определение лексико-семантических особенностей функционирования обращения базируется на исследовании структуры речевого воздействия через обращение в аспекте осуществления коммуникативно-речевой интенции говорящего произвести целенаправленное воздействие на адресата. Обращение при этом рассматривается как элемент дискурса, который определенным образом направляет, регулирует поведение адресата в акте речи/дискурсе. Таким образом, данное диссертационное исследование позволяет расширить спектр

собственно лингвистических исследований обращения в сфере публичного общения в плане реализации субъектно-адресатных отношений.

Объектом исследования в работе является обращение как единица конвенционального общения в современном английском языке.

Материал исследования составляет корпус примеров общим количеством около 4000 случаев употребления обращений, полученных путем сплошной выборки из текстов современных британских и американских публичных речей (политические выступления, судебные выступления и религиозные проповеди), относящихся к концу XX - началу XXI века (с 1980 по 2011 гг.). Тексты публичных выступлений взяты из официальных Интернет-сайтов британских и американских политиков, проповедников; из Интернет-публикаций судебных слушаний, а также из специализированных печатных изданий.

В качестве предмета изучения выступают коммуникативно-дискурсивные характеристики обращений, функционирующих в современном англоязычном публичном дискурсе.

Основная цель нашего исследования состоит в выявлении коммуникативно-дискурсивных характеристик обращения как оператора адресации в прагматически ориентированных англоязычных текстах официальных публичных выступлений.

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1) определить теоретические предпосылки исследования обращений в англоязычном публичном дискурсе в коммуникативно-прагматическом, социолингвистическом и функциональном аспектах;

2) рассмотреть функциональные характеристики англоязычного публичного дискурса как специфического вида институционального общения; охарактеризовать его жанровые особенности и конститутивные признаки;

3) исследовать структуру речевого воздействия на адресата посредством анализа лексико-семантических свойств обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата;

4) проанализировать условия и механизмы реализации прагмалингвистического потенциала обращения путем выявления групп базовых прагматических пресуппозиций, обусловливающих выбор адекватной формы обращения в англоязычном публичном дискурсе;

5) определить контактоустанавливающий потенциал обращения в диалогичном в своей основе англоязычном публичном дискурсе;

6) провести анализ коммуникативно-прагматических особенностей обращения как регулятора социальных отношений коммуникантов с точки зрения соблюдения в англоязычном публичном дискурсе Принципа Кооперации и Принципа Вежливости.

Для достижения поставленной цели и в соответствии с задачами исследования применялись следующие методы: синхронный анализ; метод сплошной выборки; метод лингвистического наблюдения и описания; метод социопрагматически ориентированного контекстного анализа языкового материала; метод словарного толкования; метод функционального и семантического анализа, используемый для выделения лексико-семантических групп обращений; речеактовый метод; метод дискурсивного анализа; статистический метод. Привлекались отдельные элементы сопоставительного метода с целью дать более объективное представление о типологическом сходстве/различии функциональных характеристик обращения в британском и американском публичном дискурсе.

Применение вышеперечисленных методов носит комплексный характер, поскольку на каждом этапе исследования их совокупность определяется наибольшей адекватностью поставленной цели и задачам.

Теоретическую базу нашего исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные различным аспектам исследования речевой коммуникации: лингвистической прагматике (Н.Д.

Арутюнова, Г.П. Грайс, Т.А. ван Дейк, Е.М. Лазуткина, P.C. Столнейкер, И.П. Сусов, D. Crystal, R.T. Lakoff, G. Leech, J. Thomas, J. Verschueren, G. Yule и др.), теории языкового дискурса/теории текста (ОБ. Александрова, Н.Д. Арутюнова, С.И. Виноградов, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, К.Ф. Седов, В.И. Тюпа и др.), риторике (А.К. Михальская, С. Perelman, Р. Teigeier и др.), культуре речи (С.И. Виноградов, В.Е. Гольдин, И.А. Стернин и др., Н.И. Формановская и др.), теории языковой вежливости (R.T. Lakoff, G. Leech), теории речевых актов (И.М. Кобозева, Дж. Остин, Дж. Серль, P.C. Столнейкер, П.Ф. Стросон, В. Fraser, D. Wunderlich), теории по вопросам публичной речи (H.A. Безменова, С.Ф. Иванова, H.H. Кохтев, Е.Ф. Тарасов, D. Ehninger и др.), теории речевого воздействия (H.A. Безменова, Л.А. Киселева, Е.Ф. Тарасов), теории языковой личности (A.A. Волков), теории обращения (Н.Д. Арутюнова, A.B. Велтистова, В.Е. Гольдин, М.А. Оликова, А.И. Останин, Г.Г. Почепцов (мл.), В.П. Проничев, Л.П. Рыжова и мн. др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе осуществлен комплексный коммуникативно-дискурсивный подход к изучению функционирования обращения в публичном дискурсе. Это позволило определить ключевые свойства обращения как конституента дискурса в ряду смежных лингвистических дисциплин, которыми занимается культура речи. Нерасторжимое единство теории дискурса и культуры речи теоретически оправдано. Оно задается наличием двух относительно самостоятельных объектов - дискурса и языковой нормы. Через призму важнейших понятий культуры речи (коммуникация, речевой акт, дискурс) решаются вопросы оптимизации публичного общения через обращение. Полученные результаты вносят определенный вклад в дальнейшее развитие прагмалингвистики и теории речевой коммуникации.

Практическая значимость полученных результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при чтении лекций и проведении практических занятий по прагмалингвистике и социолингвистике, теории речевых актов, теории языкового дискурса, теории межкультурной

коммуникации, когнитивной лингвистике, лингвострановедению, культуре речи и риторике. Кроме того, основные положения и выводы работы могут явиться основой при составлении пособий по профессиональному переводу, теории и практике речевой коммуникации, в частности, при разработке вопросов, связанных с оптимизацией процессов речевого воздействия через обращение в различных жанрах публичного дискурса. Разработанные положения по теории речевого воздействия могут найти применение среди лиц, занимающихся проблемами красноречия или искусства ораторской речи.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Рассмотрение содержательной стороны обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата, исследование структуры речевого воздействия неотделимо от анализа лексико-семантических и особенностей обращения как оператора адресации, реализующего прагматическую направленность текста публичного выступления. Типология лексических значений обращения определяется в соответствии с конкретной речевой ситуацией и коммуникативно-прагматической целеустановкой адресанта произвести речевое воздействие на адресата.

2) Выбор адекватной формы обращения в англоязычном публичном дискурсе обусловливается группами базовых прагматических пресуппозиций, которые отражают различия в социальном статусе коммуникантов, степень социальной близости коммуникантов, тип социального контакта. Данные пресуппозиции представляют различные в�