автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Общее и различное в семантике производных прилагательных словообразовательного значения "подобие"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Общее и различное в семантике производных прилагательных словообразовательного значения "подобие""
На правах рукописи
Синичкина Анастасия Александровна
Общее и различное в семантике производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» (на материале английского и русского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань 2005
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Садыкова Аида Гумеровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Закамулина Миляуша Нурулловна кандидат филологических наук, доцент Галиева Альфия Тимербаевна
Ведущая организация - государственное образовательное
учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет»
Защита состоится «1$» 2005 г. в /О* часов на
заседании диссертационного совета Д' 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Межлаука, 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Автореферат разослан «¿£» 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета л л
кандидат филологических наук, доцент Р.Г. Мухаметдинова
1&I45"
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация относится к работам в области словообразования и посвящена сопоставительному исследованию семантики производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» (далее ПГТ СЗ «подобие») в английском и русском языках.
Актуальность исследования. На современном этапе развития науки о языке вопросы словообразования все чаще привлекаются к проблеме семантики.
В семантическом аспекте словообразование изучается в многочисленных работах отечественных и зарубежных лингвистов: Е.С. Кубряковой, Е.А. Земской, И.С. Улуханова, В. Адамса, Л. Бауэра, Э. Эндрюса и др.
На современном этапе изучения словообразования на первый план выходит изучение словообразовательных категорий на основе «семантических моделей», ... имеющих «единую структуру смысла, эксплицируемую набором семантически гомогенных словообразовательных структур» (Мурясов, 1998). Таким образом, подчеркивается важность изучения закономерностей образований на основе отдельных СЗ, имеющих характер семантических микрополей.
А. Вежбицкая выдвигает требование об изучении словообразования при его включении в действующую модель языка и во взаимодействии с различными его уровнями (Вежбицкая, 1996). Модель «Смысл О Текст», предложенная И.А. Мельчуком, предполагает рассматривать процесс порождения нового слова в зависимости от того смысла, который говорящий хочет вложить в него. Возводя слово или текст в разряд конструктов, данная модель предполагает взаимодействие средств выражения определенного значения, с одной стороны, а также тех когнитивных закономерностей и социокультурных стереотипов, которые положены в основу формирования этого смысла, с другой стороны.
Основы изучения конструкций сравнительной семантики были заложены в трудах таких ученых, как В.В. Виноградов, A.A. Потебня, Л.В. Щербы и др. Отдельные труды Г.И. Демидовой, В.И. Кононенко, В.Г. Подхомутникова посвящены изучению различных видов сравнительных конструкций, при этом акцент в данных работах делается на рассмотрение особенностей синтаксических сравнительных конструкций. ПП СЗ «подобие», которые относятся к свернутым сравнительным конструкциям (универбам) не подвергались отдельному комплексному семантическому изучению в сопоставительном плане. Сравнительные конструкции (синтаксические конструкции и универбы), как никакие другие, отражают особенности человеческого воспоиятия и мышления, т.е. позволяют судить о наборе cps пов,
представляющих собой социокультурный базис образования конструкций данного типа. Изучение СЗ «подобие» как семантической группировки позволяет судить о национальных и культурных особенностях языковых картин мира.
Таким образом, актуальность данной работы состоит в изучении семантической структуры производного слова на стыке словообразования, семантики и психолингвистики, а также при привлечении данных по культурологическим представлениям данного языкового общества.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа особенностей формирования значения ГШ СЗ «подобие» с учетом системных, семантических, словообразовательных, когнитивных и социокультурных факторов.
Предметной областью данного исследования являются общие и специфические черты семантики ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках. ГШ этого типа являются универсальной семантической группировкой в сопоставляемых языках.
Объектом исследования послужили ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках.
Материалом исследования послужила картотека объемом более 3000 единиц. Отбор материала исследования проводился методом сплошной выборки из двуязычных и одноязычных словарей, использовались словообразовательные и толковые словари, а также произведения художественной литературы и материалы прессы на английском и русском языках.
Цель настоящего исследования заключается в проведении синхронного сопоставительного анализа семантики ПП СЗ «подобие» двух неродственных языков английского и русского и выявлении типологических сходств и различий как в плане выражения, так и в плане содержания.
Цель исследования предусматривает решение
взаимообусловленных задач:
- изучить компонентный состав семантики ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках и сопоставить типологические особенности ее формирования;
- выявить сходные по значению аффиксы в указанных языках и сопоставить компоненты их значений;
- установить, насколько контекстно-зависимы аффиксы в данных языках, и сопоставить полученные результаты;
- изучить семантические ограничения сочетаемости аффиксов прилагательных с мотивирующими основами;
- установить правила переноса и формирования метафорического и оценочного значения в компонентном составе ПП СЗ «подобие»;
- выявить особенности функционирования ПП СЗ «подобие» в пределах микроконтекста прямого и дистантного характера;
- описать когнитивные аспекты формирования семантики ПП СЗ «подобие» и сопоставить полученные результаты;
- сопоставить социокультурные аспекты формирования семантики ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках.
Положения, выносимые на защиту:
1. Процесс формирования семантики производного слова является многоплановым. Для познания его сущности недостаточно ограничиваться анализом пары семем производящее - производное. Следует учитывать всю совокупность системных отношений в лексике, словообразовании и синтаксисе, а также особенности восприятия, ассоциативного, рационального мышления и социокультурные представления носителей изучаемых лингвокультур.
2. ПП СЗ «подобие» являются экспрессивным лаконичным средством выражения умозаключения о подобии одного предмета другому, или одних свойств другим. Данная функциональная черта ПП этого типа объясняется особенностью реляции производящей основы и словообразовательного аффикса (СЗ «подобие»), которое делает возможным унаследование оценочных сем от производящей основы или их приращение в результате активизации в ядре ПП коннотативных сем с периферии концепта мотивирующего слова.
3. Процессу формирования частнооценочных ПП СЗ «подобие» характерно соблюдение семантического баланса: мотивирующие основы с коннотативными компонентами в семантике склонны сочетаться с аффиксами невысокой и низкой степени метафоричности, тогда как основы, семантика которых содержит только денотативные компоненты, сочетаются с аффиксами высокой степени метафоричности.
4. Переосмысление значения производящей основы и формирование лексического значения ПП происходит по законам ассоциативного мышления и должно быть объяснено с помощью когнитивного анализа. Метафоризации ПП СЗ «подобия» характерна различная соотнесенность с эмоциональным и рациональным типом мышления, которые присущи разным полушариям человеческого мозга. ПП СЗ «подобия» как результат взаимодействия лексического значения производящей основы и значения словообразовательного аффикса могут относиться к сенсорному, синестезиальному и рационально-эмоциональному типу метафорических переносов.
5. Более трети сопоставляемых ПП СЗ «подобие» представляют собой полные семантические эквиваленты, что объясняется сходными чертами восприятия, а также общностью культурных и религиозных представлений носителей английского и русского языков. Частичные эквиваленты ПП СЗ «подобие» характеризуются совпадением одного
из семантических компонентов. При этом они обладают либо различными коннотативными семами (положительными или отрицательными), либо характеризуются различными сравнительными стереотипами, положенными в основу их образования. Лакунарные ПП СЗ «подобие», составляющие треть от общего числа примеров, обязаны своим возникновением особенностям ассоциативного мышления носителей языка, с одной стороны, и использованию реалий лингвострановедческого характера в качестве сравнительных стереотипов, с другой стороны.
Теоретической базой нашего диссертационного исследования явились работы по словообразовательной семантике, сравнительному и сопоставительному изучению словообразования, психолингвистике, когнитивной семантике и лингвокультурологии.
Методы исследования. Многоаспектность исследования обуславливает применение комплекса методов. В связи с тем, что семантика 1111 стала центральным объектом изучения в диссертационной работе, основным методом явился метод компонентного анализа. Компонентный анализ позволяет проникнуть в смысловую структуру производного слова, при этом выделяются не только те или иные словообразовательные форманты, но и значение деривата в целом, его значение как единицы, отражающей предмет действительности. Данный метод был применен также при выявлении синонимичных и многозначных аффиксов в сопоставляемых языках.
Сопоставление компонентов семантики ПП разноструктурных языков потребовало использование сопоставительного метода. Сопоставление позволяет определить общие типологические черты структурных и функциональных особенностей семантики ПП СЗ «подобие», а также те характеристики, которые относятся к сфере индивидуального. Применение ономасиологического анализа в качестве метода исследования позволило выявить способность ПП СЗ «подобие» к внешней и внутренней номинации, а также вскрыть пути возникновения метафорических компонентов в семантике ПП. Метод когнитивного моделирования дает словообразованию правильность трактовки значения производного слова, позволяет объяснить логические связи ассоциаций, лежащих в основе образования производных слов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические закономерности формирования ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках как в плане выражения, так и в плане содержания. В работе используется системный семантический подход к изучению структуры СЗ «подобие» с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. Работа может представлять интерес для общего и сопоставительного словообразования, а также для семантики, психолингвистики и социолингвистики, поскольку
содержит комплексный анализ факторов, влияющих на формирование значения производного слова.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков как иностранных, могут найти применение при разработке курсов и спецкурсов по сопоставительному словообразованию, лексикологии и когнитивной семантике. Кроме этого, данные словаря-приложения могут быть использованы при составлении словообразовательных словарей, а также словарей словообразовательных элементов.
Апробация. Основные положение и выводы диссертационного исследования ежегодно докладывались на конференциях молодых ученых и аспирантов КГПУ (2003-2005), международных, всероссийских и региональных научно-практических конференциях в г. Набережные Челны. По теме диссертации имеется 7 публикаций.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения: англо-русского и русско-английского коррелятивных словарей компонентного состава семантики ПП СЗ «подобие».
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, методы исследования, указываются источники и материал исследования, а также раскрывается теоретическая и практическая ценность работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения семантики в словообразовании» рассматриваются современные подходы к изучению семантики производного слова. Обосновывается требование изучения словообразовательной семантики при ее включении в модель действующего языка. Такой функциональной моделью выбирается модель «Смысл О Текст» И.А. Мельчука (Мельчук, 1999). Данная модель носит антропоцентрический характер, так как в центр словообразования ставит человека и тот смысл, который он хочет вложить в производное слово. Таким образом, в современной словообразовательной семантике, как и в лингвистической науке в целом, появляется тенденция «очеловечивания» языка, сближения когнитивных и коммуникативных аспектов языка. Также приводится мнение И.С. Улуханова и М.А. Кронгауза о том, что особенно актуальным на настоящий момент становится детальное рассмотрение компонентов значения производного слова, особенностей формирования и взаимодействия в его смысловой структуре денотативных и коннотативных сем.
Все больший интерес вызывает не описание словообразовательного инвентаря той или иной части речи, а вскрытие сущности процесса формирования семантики производного слова с учетом взаимосвязи языка и мышления, языка и социокультурных представлений. Исходя из этого, в работе особое внимание было уделено описанию когнитивного и лингвокультурологического базиса формирования семантики ПП СЗ «подобие». Информация о подобии одного предмета другому обрабатывается в сознании и представляется в виде универба (свернутого высказывания) в языке.
Во втором разделе первой главы раскрывается понятие СЗ и определены единицы, за которыми оно закрепляется в различных способах словообразования. Вопрос о сущности СЗ оказался довольно трудоемким в словообразовании. Понятие СЗ как специфической категории словообразования было сформулировано в работах таких выдающихся лингвистов, как В.М. Алпатов, И.С. Улуханов, Н.Д. Арутюнова, Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова и др. Признаки СЗ были обобщены И.С. Кубряковой в ее книге «Типы языковых значений. Семантика производного слова» и сводятся к следующему: 1) СЗ тесно связано с морфологической структурой деривата и носит в силу этого внутрисловный характер; 2) СЗ имеет план выражения; 3) как грамматическое значение набор СЗ может быть представлен исчерпывающим списком; 4) СЗ характеризуется регулярностью (или повторяемостью в одних и тех же словообразовательных типах); 5) СЗ занимает промежуточное значение между лексическим и грамматическим, 6) характерными особенностями СЗ также является его способность маркировать определенный разряд слов и 7) выступать в качестве таксономического (классифицирующего средства) в системе языка (Кубрякова, 1981, с.82-105).
Отечественные и зарубежные исследователи, в частности Е.С. Кубрякова и В. Адаме, сходятся во мнении о том, что производное слово представляет собой своего рода свернутое предложение. Суть данного подхода состоит в том, что «при создании новых производных слов компоненты, выбранные говорящим для называния, комбинируются в зависимости от того суждения, которое он вынес о предмете или связи предметов и понятий, и в зависимости от того угла зрения, под которым говорящий видит явление, подлежащее называнию» (Архипов, 1984, с.5). Свертывание мотивирующих суждений принято считать универбизацией, а производные слова, включающие в себя основу одного слова из такого суждения - универбами. Дериват при этом характеризуется трехчастной структурой, которая включает ономасиологический базис, ономасиологический признак и атомарный предикат. Ономасиологический базис представлен словообразовательным формантом. Мотивирующая основа является носителем
ономасиологического признака. Атомарный предикат, который служит связкой концепта основы и концепта суффикса и выявляет тип отношений, существующий между этими концептами, позволяет определять СЗ определенной словообразовательной модели. Анализируя ПП типа dwarfish (1. карликовый, 2. недоразвитый), boyish (отроческий; мальчишеский; живой), cattish (1. хитрый, злой 2. кошачий), можно сделать определенные выводы о том, что при помощи суффикса -ish образуются прилагательные, определяющие лицо или предмет, внешним видом или поведением похожими на то, что обозначено производящей основой. Атомарным предикатом в данном случае будет являться конструкция ' X looking like Y' - 'X выглядящий как (словно) Y', 'X resembling Y in behaviour' - 'X напоминающий Y по поведению', где X - определяемое слово, Y -мотивирующая основа.
Изучение СЗ на основе внутреннего синтаксиса слова позволяет достаточно четко представить мотивационные отношения между производящим и производным, а также определить составные компоненты семантики деривата, включающие семы от значения основы и от значения аффикса. Данная методика позволяет определить степень метафоризации значений производного в отличие от производящей основы и упрощает объяснение механизма метафоризации с помощью метода когнитивного моделирования.
Вторая глава «Компоненты значения производных прилагательных и средства их выражения» отражает структуру и границы семантической группировки, представленной ПП СЗ «подобие». Так как словообразование имеет полевую организацию, что отмечалось в работах Е.С. Милькевича, И.Ф. Погребной, О.Г. Ревзиной, нам представляется возможным исследование СЗ «подобие» как словообразовательного поля. Такая трактовка структуры СЗ «подобие» правомерна еще и потому, что данная семантическая группировка имеет все признаки словообразовательного поля. К таким признакам можно отнести наличие 1) общего СЗ (в нашем случае СЗ «подобие»), которое может конкретизироваться в симилятивных отношениях локативности, посессивности и т.д.; 2) единого способа словообразования (суффиксация); 3) одного типа производящих основ (имя существительное); 4) одной частью речи (имя прилагательное). Как и любая полевая структура СЗ «подобие» имеет центр и периферию. К ядру выражения СЗ «подобия» относятся следующие словообразовательные типы: NMike (370 ПП), N+y (262 ПП) в английском языке, N+ н (227 ПП), N+ист (56 ПП) - в русском языке. К ядру выражения ономасиологического предиката относятся мотивирующие основы ЛСГ «Человек», «Зоонимы», «Артефакты», «Явления природы» и «Вещества, жидкости».
В научных изысканиях по словообразовательной семантике неоднократно отмечалось важность изучения аффиксов по их способности выражать определенный тип значения. В главе выявлены и описаны наиболее частотные суффиксы и производящие основы, реляция которых представлена СЗ «подобие».
Анализ ПП СЗ «подобие» английского и русского языков по семантике мотивирующей части доказывает антропологическую направленность данной группы, так как 20 % мотивирующих основ в английском языке и 25 % мотивирующих основ - в русском представлены именами существительными ЛСГ «Человек». С помощью методики компонентного анализа, статистического метода и метода словарных дефиниций были выделены следующие ЛСГ по семантике производящей основы в двух языках:
A. Одушевленные предметы:
1) Наименование лиц:
а) по качественным характеристикам; б) по профессии и роду занятий; в) по социальному или социально-политическому положению; г) по национальной принадлежности или географическому положению; д) по возрасту, родственным и семейным отношениям;
2) Наименования животного мира:
а) дикие и домашние животные; б) птицы; в) рыбы; г) пресмыкающиеся; д) насекомые; Б. Неодушевленные предметы:
а) части тела человека и животных; б) вещи и предметы быта; в) название продуктов питания; г) помещения, учреждения; д) вещества, жидкости; е) плоды и растения;
B. Абстрактные понятия:
а) обозначение времени, периода; б) обозначение явлений природы; в) понятия мистического, религиозного характера; г) праздники и церемонии; д) имена собственные; е) состояния; ж) наименования болезней; з) геометрические фигуры; и) звуки; к) стили.
Проведенное семантическое исследование, ориентированное на сопоставление производящих основ ПП СЗ «подобие» английского и русского языков, позволило сделать определенные выводы о степени сходства и различия в предпочтениях выбора того или иного типа производящих основ в качестве сравнительного стереотипа носителями двух сопоставляемых языков. Семантические характеристики основ как в английском, так и в русском языках во многом сходны и позволяют разделить основы ПП СЗ «подобие» на две семантические ниши: а) конкретные имена существительные и б) абстрактные имена существительные. Кроме этого, были также зафиксированы имена собственные в качестве производящих основ. Для данного исследования представляется важным выделить данную группу как отдельную ЛСГ, так как она представляет особый интерес
при выявлении сравнительных стереотипов и их развития в обоих языках.
Наряду с ярко выраженными чертами сходства в семантике основ двух сопоставляемых языков имеются и определенные различия. Это, прежде всего, различная наполняемость ЛСГ, содержащих компоненты, относящиеся к абстрактным понятиям. Английскому восприятию более свойственно обращаться к названиям болезней в качестве сравнительного стереотипа, нежели русскому восприятию. Английскому языку более свойственно использование понятий мифологического и религиозного толка, однако это вовсе не означает, что английское мировосприятие более мифологизировано. В русском языке образы данной ЛСГ могут использоваться в устойчивых синтаксических сравнениях: «красив как Аполлон», «безобразный как ведьма» и т.д.
Словообразовательный аффикс не только обладает собственным значением, но и может вносить дополнительные отрицательные или положительные оценочные семы в компонентный состав семантики ПЛ.
Рассмотрим три примера, весьма характерных для английского языка: childish - 1. детский, ребяческий 2. несерьезный, child//fce -«простой, невинный, искренний, непосредственный как ребенок», childly - «детский, ребячливый». Можно отметить, что суффикс -ish привносит в семантику ПП отрицательную оценочную сему, так как основа 'child' сама по себе не несет какой-либо оценки вне контекста. При этом суффикс -ly имеет положительную оценочную сему, суффикс -like - нейтральную. Следующие группы слов могут также служить доказательством наличия отрицательной оценочной семы в суффиксе -ish и положительных оценочных сем в значении суффикса -1у, нейтральной семы суффикса -like. Ср. man ish -1. мужеподобная (о женщине), неженственная, 2. свойственный мужчине, man ly -«подобающий мужчине», vaaxilike - «подобающий мужчине, напоминающий мужчину»; womanish - «женоподобный, женский», woman/y - «подобающий женщине, женственный, нежный, мягкий».
В русском языке наличие оценочных сем в сети значения словообразовательного аффикса представлено не так ярко, как в английском языке. Чаще всего оценочная сема характеризуется лишь отрицательной эмотивностью и ограничена внутренним контекстом, а именно сочетаемостью с определенным типом основ. Суффиксы, в составе семантики которых могут проявляться отрицательные семы, являются суффиксы -ист, -оват/еват: быковатый (большой и неуклюжий), йоговатая гимнастика (гимнастика, лишь отдаленно напоминающая йогу), джентельменнстый, блондинистый. В большинстве же случаев оценка, положительная или отрицательная, «наследуется» ПП от производящей основы: аферист - аферистский, вор - вороватый, медведь - медвежеватый.
Семантике аффиксов свойственны все те же парадигматические отношения, что и словам, а именно: омонимия, синонимия и полисемия. Словообразовательные аффиксы ПП СЗ «подобия» в английском и русском языках в большинстве случаев являются многозначными, так как способны маркировать и другие СЗ. Например, суффикс -у в английском языке способен образовывать ПП со СЗ «посессивности» (rocky - «гористый»), «фабрикативности» (plushy - «плюшевый»), «темпоральности» (wintiy - «зимний»), «предназначения» (summery - «подходящий для лета, летний»), а также со СЗ «вызывающий то, что обозначено производящей основой» (gouty - «вызывающий подагру»), «склонный, способный делать то, что обозначено производящей основой» (slumbery - «сонный, дремотный»).
Аффиксы СЗ «подобие» в свою очередь в сопоставляемых языках способны выражать различные подтипы симилятивных отношений: квалитативный, посессивный, фабрикативный, генеративный (уподобление предметов по их происхождению), локативный, темпоральный, комитативный (уподобление предметов
Примеры ПП Тип симилятивных словообразовательных отношений
icy - 1. ледяной, холодный 2. покрытый льдом (icy fingers), зверский - жестокий, очень сильный (з. холод) Квалитативный
snaky - 1. змеиный 2. извилистый 3. кишащий змеями 4. коварный (s. neck) лебединый - (л. поступь) - плавная, Посессивный
foamy - словно из пены, пенистый (f. cloud) замшевый - словно из замши (з. щека) Фабрикативный
готаи - римский, как у римлян (г. face) греческий - как у грека (г.профиль) Генеративный
dirgelike - панихидный, как на панихиде, заунывный (d. mood) дворцовый - как во дворце, роскошный (д. обстановка) Локативный
bliss/и/ - мгновенный (b. impression) мгновенный - происходящий словно в одно мгновение (м. смерть) Темпоральный
vinous - 1. винный 2. вызванный опьянением (v. sleep) анемичный - вялый, бледный (а. девица) Комитативный
Данный феномен объясняется полевой структурой СЗ и словообразовательной системой в целом, а значит способностью СЗ проникать друг в друга.
Путем сопоставления аффиксов, способных выражать определенный тип симилятивных отношений, и анализа абсолютных эквивалентов в английском и русском языках были выделены наиболее частотные пары синонимичных аффиксов. По данным исследования синонимичными являются следующие пары суффиксов в английском и русском языках: -у и -н (32 полных эквивалента), -like и -и, (24 соответствия), -у и -ист (23), -like и -ов/ев (19), -like и -ист (18), -like и -ск (18), -1у и -ск (16), -an и -ск (14) и т.д. Вышеуказанные пары аффиксов являются частичными синонимами. Они синонимичны в одном или нескольких СЗ. Критериями синонимичности явились функциональная общность формантов для выражения определенных симилятивных отношений, их способность выступать
словообразовательным аффиксом в абсолютных эквивалентах, а также их многозначность и степень метафоричности.
Третья глава «Сопоставительный анализ особенностей реляции мотивирующих основ со словообразовательными аффиксами» рассматривает особенности синтагматических связей словообразовательных аффиксов ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках. По определению И.С. Улуханова, «Синтагматическая связь в словообразовании - это связь словообразовательных формантов с мотивирующими основами в составе мотивирующего слова» (Улуханов, 2004, с.214). Другими словами, мы имеем дело с сочетаемостью морфем и рассматриваем их возможные и невозможные сочетания. В данной главе сделана попытка сопоставления словообразовательной парадигмы, свойственной ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках. В пределах словообразовательной парадигмы решается вопрос о возможном и реальном языке.
Наиболее существенным фактором, влияющим на словообразовательные возможности слов, является характер семантики производящих основ и словообразовательного аффикса, т.е. семантический фактор. Правила, отражающие семантические аспекты взаимодействия производящих баз и аффиксов и семантические свойства производного, являются наиболее трудными и не поддающимися регламентации. Эта сложность детерминируется:
1) известным многообразием семантических свойств производящих баз и сочетающихся аффиксов;
2) отсутствием исчерпывающих семантических классификаций словарного состава языка и сведений о составе и наполнении отдельных лексико-семантических групп (Кубрякова, Харитончик, 1976, с.220);
3) семантические ограничения сочетания морфем очень индивидуальны и своеобразны.
В работе предлагается рассматривать «возможные» и «невозможные» образования ПП СЗ «подобие» в зависимости от СЗ, а значит и намерения говорящего сравнить два предмета или явления по определенным признакам. Данный подход диктуется моделью «Смысл О Текст» И.А. Мельчука. Тот факт, что говорящий из всего набора средств для выражения сравнения или уподобления выбирает суффиксальное производное, зависит от семантических факторов, валентности мотивирующих основ, а также семантической характеристики самого аффикса. Значение уподобления может быть выражено с помощью лексических, синтаксических и несуффиксальных словообразовательных средств. Таким образом, словообразовательная валентность субстантивных основ может подавляться действием следующих факторов:
1) наличием словообразовательно связанных прилагательных, образованных в результате: а) конверсии - coffee eyes. Данное явление в сфере прилагательных со СЗ «подобие» свойственно только английскому языку; б) семи-аффиксации со словообразовательными формантами типа -looking, -seeming в английском языке и -подобный, -образный в русском языке: dandy-looking (выглядящий, как денди), волнообразный. В английском языке для выражения сходства по форме продуктивными являются сложные прилагательные, образованные с помощью компонента -shaped: cone-shaped (конусообразный).
2) Для передачи одного и того же содержания может быть использована синтаксическая конструкция, а не ПП. Так как мы имеем дело со СЗ «подобие», то такими синтаксическими конструкциями будут являться различного вида сравнительные обороты: а) сравнительные обороты с союзами like, as, as...as в английском языке и с союзами как, словно, будто, точно в русском языке; б) синтаксические конструкции с глаголами to seem, to resemble, to look like в английском языке и выглядеть, казаться, походить на... в русском языке; в) генеративные конструкции со значением сравнения, в английском языке к таким конструкциям можно отнести так называемые 'of-phrases': The giant of a man (мужчина гигантского роста, телосложения).
г) В русском языке сравнение может быть выражено при помощи приложения: девушка-ангел, жук-носорог, завод-гигант.
Данные факторы характеризуют системы английского и русского языка и, таким образом, относятся к лингвистическим факторам, ограничивающим образование ПП СЗ «подобие». Экстралингвистические факторы, влияющие на валентность основ, рассматриваются в пределах семантических групп, указанных в главе
2.2 Мотивирующая основа: одушевленные предметы, неодушевленные предметы, абстрактные понятия.
Характер взаимодействия семантики производящей основы и словообразовательного аффикса определяет наличие или отсутствие в ее структуре метафорических компонентов. В семантике производящей основы при компонентном анализе выделяют денотативный и коннотативный компоненты значения. Под коннотативным компонентом значения понимается «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности» (Апресян, 1995, с.145). Именно эта совокупность ассоциаций или стереотипов, принятая в определенной культуре, и становится ядром переносного значения.
Опорой для сопоставительной классификации метафорических переносов значения ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках послужила теория Дж. Лакоффа о метафорической стратегии в языке. Метафорическая стратегия является ключевым способом определения связей между концептами, которые являются основой для метафорического переноса. Структура метафоры при этом состоит из следующих концептуальных областей - «Источник» (Source Domain) и «Цель» (Target Domain), а также включает основание для сравнения, которое обычно базируется на коннотативных семах мотивирующей лексемы. Данные семы (основания для сравнения) могут входить в ядро значения мотивирующего слова, а также могут принадлежать к периферийной части значения производящей лексемы. В зависимости от данных явлений в словообразовательных процессах было выделено три типа переносов, выявляющих закономерности образования метафорических значений у ПП.
К первому типу относятся ПП, которые наследуют переносное значение производящей семемы. Такой тип мотивации называют реальной (Земская, 1984, с.13) или переносной (Лопатин, 1975, с.55-56). Е.А. Котлярова относит данный тип к переносной приобретенной мотивации (Котлярова, 2002, с.93). Данный перенос семем можно назвать также типом с «унаследованным» метафорическим значением. Ср. анг.: goatish - 1. козлиный 2. похотливый (от основного значения слова 'goat' 2. «кобель»), heavenly - 1. небесный 2. божественный, священный, неземной; рус.: дилетантский, дураковатый.
Вторую группу составляют прилагательные, которые развивают переносное значение на базе неосновного переносного значения существительных. Таким образом формируются переносные значения таких ПП, как mousy - 2. робкий, тихий, nutty -3. разг. нарядный, щегольской (перенос седьмого неосновного значения слова 'nut' - 7. si фат, щеголь в ядро семантики ПП), 'кошмарный', 'марионеточное (правительство)', 'змеиный (взгляд)'.
В третьем случае прилагательные развивают собственное переносное значение на базе прямого основного значения мотивирующей основы существительного. Данный тип мотивации получил название «метафорической мотивации» в работах В.В. Лопатина (Лопатин, 1975, с.55) или «переносной приобретенной мотивации» в работе Е.А. Котляровой (Котлярова, 2002, с.94). В развитии смысловой структуры таких ПП мы имеем дело с изменением положения слов в лексической парадигме, а именно, с переходом в разряд качественных прилагательных и «приращением» метафорических компонентов в семантике ПП. Например, источником значения 'husband/y' (экономный) является семема 'husband' «муж». Механизмом создания вторичной номинации является перемещение коннотативной семемы с периферии смысловой семы «муж» (т.е. предполагается, что он бережливый хозяин дома) в ядро результативной - 'husband// (экономный).
Анализ мотивировочных баз в их сочетании с различными аффиксами позволил выявить закономерность появления определенных аффиксов в ПП с различной степенью метафоризации. Например, суффиксы -1у в английском языке и -ск в русском не образуют ПП высокой степени метафоризации, а чаще выступают в ПП СЗ «подобие» с «унаследованными» метафорическими компонентами семантики: анг.: beggar (у (бедный, нищенский, жалкий, ничтожный), coward/y (трусливый); рус.: клоунский, варварский (захватнический, разорительный). И, наоборот, суффиксы —у в английском языке и -н - в русском чаще всего встречаются в образованиях высокой степени метафоризации: анг.: butteiy (1. масляный, маслянистый 2. льстивый); рус.: елейный (1. сделанный из елея 2. перен. слащавый). Были выделены суффиксы, участвующие в образовании ПП с 1) низкой, 2) средней и 3) высокой степенью
Степень метафоризаци и значения ПП Суффиксы в АЯ Суффиксы в РЯ
1. низкая -ic, -ous, -1у,-ose, -Jul, -able -ск, -ическ, -лив, овит, -чат,-к
2. средняя -irte, -ish, -an, -like, -en -ист, - ин, -ач/яч -оват/еват, -енн -ов/ев, -ов(ий)
3. высокая -y, -al, -some, -esque, -ed -н, -j, -овск, -ичн/ечн, аст, -ав/яв
Таким образом, компонентный состав семантики ПП СЗ «подобие» в обоих языках зависит от компонентного состава производящей основы и степени «унаследованности» этих компонентов ПП, от широты значения словообразовательного
суффикса и степени его метафоричности, а также особенностей взаимоотношений суффикса и мотивирующей основы. Чем выше степень метафоричности суффикса, тем больше степень метафоризации семантики ПЛ. В этом случае семантика ГШ характеризуется «приращением» метафорических и коннотативных компонентов значения.
Адекватное понимание СЗ «подобие» и семантики ПП в целом осуществляется либо в рамках прямого, либо дистантного микроконтекста. В структуре прилагательных с различными суффиксами СЗ «подобие» в английском и русском языках выступает как обусловленное внутренним, так и внешним контекстом. В английском и в русском языках можем разделить аффиксы на две группы: «контекстно-независимые» и «контекстно-зависимые» (Улуханов, 2004, с. 105).
В условиях внутреннего контекста, а именно, при взаимодействии семантики суффикса и семантики производящей основы, данное значение формируется в структуре ПП со следующими суффиксами: в английском языке -like, -ish,- ly, -ful, -ose, -aeeous, -esque, -ate, -ary, -oid, -some; в русском языке контекстно-независимыми аффиксами являются суффиксы -оват/еват, -ист, -ив/лив, -чат, -овит, -ав/яв, -овск, -ичн/ечн. К контекстно-зависимым аффиксам, являющимися маркерами СЗ «подобия» можно отнести суффиксы -у, -al,-an, -ar, -ile, -some, -esque, -ed в английском языке и —н, -ск, -ов/ев, -ан/ян, -о, -ов(ий), -ач/яч, -ин, -енн - в русском языке. Контекстно-зависимыми аффиксами в сопоставляемых языках чаще всего являются многозначные аффиксы высокой и средней степени метафоричности такие как -у, -al, -ine -ed в английском и -н, -j в русском языке. Интересен тот факт, что однозначные суффиксы высокой степени метафоричности -ист, -аст в русском языке являются контекстно-независимыми. Однозначные аффиксы реализуют свои словообразовательные симилятивные функции в рамках прямого микроконтекста.
В четвертой главе «Лингвистический и экстралингвистический базис формирования денотативного и коннотативного компонентов в семантике производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» подробно рассматриваются пути возникновения оценочных сем в семантике ПП и раскрывается когнитивный и социокультурный базис появления коннотации.
В главе были рассмотрены функциональные особенности суффиксов ПП СЗ «подобие» в рамках микроконтекста. Под функциональными особенностями вслед за И.С. Улухановым понимается способность суффиксов сочетаться с различными типами мотивирующих основ. В данном исследовании были выделены наиболее частотные словообразовательные типы и сделана попытка нахождения семантических закономерностей сочетаемости
мотивирующих основ со словообразовательными аффиксами в составе ГШ СЗ «подобие».
В процессе исследования были выявлены следующие закономерности: во-первых, чем больше степень метафоричности суффикса, тем больше признаков может быть вовлечено в процесс уподобления. Чем меньше степень метафоричности суффикса, тем более избирательным становится выделение доминантного признака для уподобления в семантике ГШ.
Во-вторых, если мотивирующая основа сама содержит коннотативные компоненты в своей семантике (например, основы ЛСГ «Качественные характеристики лиц», «Понятия мистического и религиозного характера»), то она чаще всего сочетается с аффиксами невысокой или низкой степени метафоричности. Производящие \
основы, не имеющие коннотативных компонентов семантики, в сочетании с аффиксами высокой степени метафоричности получают оценочное и метафорическое приращение смысла в семантике 1111 при условии, что производящая основа представляет богато ассоциированный концепт, т.е. может содержать потенциальные коннотативные семы на периферии своей семантики. Возникновение дополнительных семантических компонентов у ПП объясняется особенностью реляции производящей основы и словообразовательного аффикса (т.е. СЗ «подобие»), с одной стороны, высокой степенью метафоричности суффикса и наличия метафорического и оценочного компонентов на периферии концепта производящей основы, с другой стороны. Рассмотрим для примера ПП sulphurous - 1. серный, 2.адский, 3. едкий, злобный, язвительный. Производная основа 'sulphur' - сера не имеет в своей семантике оценочных и идиоматичных компонентов, однако концепт 'сера' связан с понятиями резкости, едкости и неприятного запаха. Сочетание этой основы со словообразовательным аффиксом высокой степени метафоричности в СЗ «подобие» позволяет перенести эти свойства, отдаленно связанные с концептом производящей основы, в ядро семантики ПП.
Оценка присуща не только лексическому значению слова, но и '
СЗ. Немаловажную роль при возникновении отрицательных или положительных сем в семантике ПП играют словообразовательные аффиксы. Для доказательства данного тезиса был рассмотрен ряд примеров ПП СЗ «подобие», образованных от одних и тех же основ. Ср. manly - «подобающий мужчине», womanfy - «подобающий женщине» - женственный, manlike - напоминающий мужчину, womanlike - напоминающий женщину, womanish - бабий, женоподобный, manish - мужеподобная, неженственная. Эти три суффикса синонимичны по семе «подобие», но у —like эта сема нейтральна, а у -ish она окрашена эмосемой отрицательного оценочного знака. Итак, здесь мы имеем дело по определению
В.Н. Виноградовой с «аффиксальным маркированием эмотивности» (Vinogradova, 1992). Таким образом, в английском языке суффикс -ish чаще всего является маркером отрицательной эмотивности, суффиксы -like - нейтральной, -1у положительной эмотивности. В русском языке не было выделено такого явного закрепления эмотивности за тем или иным аффиксом. При этом метафорические прилагательные с суффиксами -н, -ов часто выражают иронию: сарделечные пальцы; (ирония с отрицательной эмотивностью). Ср. Пилит скрипку, извлекая из нее пилорамный звук (Э. Графов. И снесла красная шапочка яичко); А вот она с пудельковым голосом: "Павлуша, когда нас покажешь?» (С Залыгин. Фестиваль).
ПП СЗ «подобие» зачастую имеют оценочную модальность. В сопоставляемых языках оценка склонна к сглаживанию категоричности. Однако средства снятия категоричности различаются в английском и русском языках. В английском языке в большинстве случаев сглаживание оценки осуществляется с помощью синтаксических средств. Например, с помощью указания на субъект оценки, а именно при использовании аксиологических предикатов I think (я думаю), in ту opinion (по моему мнению), to his mind (по его мнению) и ПП СЗ «подобие» в сочетании с выражениями a little (немного), somewhat (в какой-то степени), a little bit (чуть-чуть). Ср. Не was a little bear ish (Он был медвежеватым; немного неуклюжим, грубым).
Суффиксы-экстенсификаторы являются важным средством снижения категоричности оценки в русском языке. Одним из наиболее продуктивных аффиксов данного типа в русском языке является суффикс -оват/еват, который имеет способность присоединяться к основам как прилагательных, так и существительных (т.е. является внутрикатегорильно-межкатегориальным), но и в том и другом случае выступает в функции аффикса-экстентенсификатора. Ср. Этот парень чудаковат (~N). Девушка толстовата (~Adj). В первом примере идет сравнение поведения человека с поведением чудака (подчеркивается странность в поведении), но за счет суффикса -оват/еват идет снижение количества признака и предложение в целом звучит менее категорично.
Когнитивной основой формирования ПП СЗ «подобие» с коннотативными компонентами семантики в английском и русском языках являются монорецепторная, синестезиальная и рационально-эмоциональная метафора. Наличие общих типологических черт в выделении типов метафорических и синестезиальных переносов объясняется общностью человеческого восприятия и мышления в целом. Наличие уникальных черт и лакунарных типов метафорических переносов говорит об особенностях английского и русского восприятия. По данным настоящей работы в сфере
монорецепторной метафоры русскому восприятию более характерна ссылка на обонятельные признаки для образования ГШ СЗ «подобие», нежели чем английскому восприятию. В области синестезиальных переносов английскому восприятию в большей степени присущ перенос от обозначения зрительных признаков к наименованию признаков, воспринимаемых на слух, в то время как для русского восприятия более характерен перенос от номинации осязательных признаков к обозначению вкусовых. Образование ПП СЗ «подобие» на основе рационально-эмоционального типа метафорического переноса в одинаковой степени присуще английскому и русскому мышлению.
Возникновение коннотативных компонентов в структуре семантике ПП СЗ «подобие» в сопоставляемых языках во многом определяется механизмом уподобления описываемого предмета определенному культурно-закрепленному эталону или стереотипу. Согласно высказыванию Е.М. Вольф, «стереотип устроен достаточно сложно и представляет собой многоаспектную и многоплановую структуру», при этом «стереотипные представления о вещах опираются на информацию из области восприятия, из области функциональной, а также соотносятся с их ассоциативными связями» (Вольф, 2002, с.58). В данной работе используется термин «Сравнительный стереотип», так как он наилучшим образом отражает специфику формирования ПП, выбранных в качестве объекта исследования.
При сопоставлении систем сравнительных стереотипов английской и русской лингвокультур были выделены следующие группы по степени сходства денотативных и коннотативных компонентов в семантике сравнительного стереотипа:
1) полные эквиваленты (421 соответствия ПП СЗ «подобие»),
2) частичные эквиваленты (366 соответствия),
3) безъэквивалентные, лакунарные единицы (404 ПП В английском языке, 270 - в русском).
Первая группа, в основном, состоит из ПП, не имеющих оценочного значения. ПП характеризуются совпадением компонентов, составляющих денотативную часть их семантики. К этой группе можно отнести ПП СЗ «подобие», обозначающие цвет и форму предметов: ashen, ashy - пепельный, bronzée/ - бронзовый, bulbaceous, bulbowï - луковичный.
ПП, совпадающие полностью по своим семантическим компонентам, составляют прилагательные с так называемым «унаследованным» метафорическим компонентом значения, входящие в ЛСГ «Качественные характеристики лиц», «Понятия мистического и религиозного характера»: master/м/ - деспотический, oafïsh -придурковатый, picaresque - плутовской, angeh'c - ангельский, heavenish - райский, devilish, diaboh'c - дьявольский. Наличие совпадений денотативных и коннотативных компонентов семантики
ПП объясняется общими религиозными ценностями, характерными для христианства, которое послужило мощным культурным источником для формирования миропонимания людей обоих сообществ.
Группа ПП СЗ «подобие», составляющих частичные семантические эквиваленты, представлена 32 % образований от общего числа примеров. Так как семантика ПП многогранна, то и в данной группе представляется необходимым выделить следующие подгруппы:
а) первую подгруппу составляют ПП, сходные по наличию в структуре семантики таких компонентов, которые являются элементами первичной номинации. Например, английское ПП airу (1. хорошо проветриваемый 2. пустой, легкомысленный 3. веселый 4. воздушный, легкий, грациозный 5. разг. амер. заносчивый) имеет в русском языке частичный семантический эквивалент «воздушный». Совпадение компонентов значения сравниваемых ПП происходит только в четвертом значении ПП aiiy «воздушный, легкий, грациозный». Кроме этого, ПП «воздушный» в русском языке не характеризуется наличием отрицательной оценочной семы в структуре своей семантики в отличие от английского airу, а, наоборот, несет положительную эмоционально-оценочную окраску.
б) Вторая подгруппа характеризуется несовпадением оценочных сем в коннотативной составляющей семантики ПП, либо их отсутствием в семантике одного из частичных эквивалентов. Сравним для примера пару ПП: анг.: anserine - 1. гусиный 2. глупый и рус.: гусиный - 1. как у гуся. В русском ПП отсутствует всякая оценка и присутствует лишь денотативный компонент значения.
в) К третьей подгруппе мы отнесли прилагательные, имеющие сходные компоненты оценочного значения (одинаковые коннотативные семы), но различающиеся образами или сравнительными стереотипами, положенными в основу их образования. Например, анг.: blockis/i и рус.: дубинистый имеют общее значение «тупой, глупый», однако в основу образования английского ПП положен образ чурбана, колоды, в основе русского ПП образ дубины как чего-то грубого и неотесанного, и поэтому непонятливого.
Третью группу ПП СЗ «подобие» при их классификации по социокультурным аспектам формирования семантики составляют лакунарные единицы. В рамках исследования лакунарные единицы рассматривались с позиций а) плана выражения и б) плана содержания.
С позиции плана выражения появление лакунариых единиц объясняется особенностями организации языковых систем сопоставляемых языков в целом. Таким образом, отсутствие эквивалентного ПП СЗ «подобие» в языке может диктоваться
способностью существительных, являющихся словесным воплощением сравнительного стереотипа, выражать значение сравнения и подобия в синтаксических конструкциях, либо в сочетании с полуаффиксами, либо в составе сложного слова. Ср. анг.: albuminoW (белковидный) - рус.: белок - белковидный, анг. сопе-shaped (в форме конуса) - рус. конусный; анг.: godlike (подобный богу) - рус.: красив как бог.
Лакунарные ГШ в плане содержания не находят сходного сравнительного стереотипа в другом языке, такие единицы часто называют абсолютными лакунами.
Во-первых, наличие таких лакунарных единиц может диктоваться использованием реалий лингвострановедческого характера в качестве сравнительного стереотипа: анг.: Etonian (smile) -Итонский (улыбка - от названия одной из самых знаменитых престижных школ Великобритании), рус.: копеечная (душонка) -мелочная. Во-вторых, причина возникновения абсолютных лакун заключается еще и в особенностях восприятия представителей различных лингвокультур. Иными словами, одни и те же свойства англичане и русские могут приписывать различным реалиям. Ср. анг.: molluscous - 1. моллюсковый 2. бесхарактерный, мягкотелый (от 'mollusc' - моллюск), рус.: жукастяый - злой, неприятный.
В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся итоги работы.
СЗ «подобие» является общим для английского и русского языков. Данная семантическая группировка в сопоставляемых языках имеет характер словообразовательного поля, так как характеризуется функциональной общностью, взаимодействием в семантике разнородных лексических и словообразовательных элементов, а также наличием ядра и периферии. К ядру выражения СЗ «подобие» в плане содержания в английском и русском языке можно отнести производящие основы, принадлежащие к ЛСГ «Люди по их качественным и возрастным характеристикам, социальному положению и роду занятий и т.д.», «Зоонимы», «Вещества» и «Артефакты». Данные ЛСГ представляют самые многочисленные группы основ, концепты которых играют роль сравнительного стереотипа при формировании семантики ГШ СЗ «подобие». В плане формантного выражения СЗ «подобие» к ядру можно отнести суффиксы -like (365 ГШ), -у (262 ГШ) в английском языке и суффиксы -н (227 ПП), -ск (139) и -ист (56 ПП) - в русском языке.
Компонентный состав семантики ПП СЗ «подобие» зависит от 1) семантики производящей основы, а именно наличия коннотативных компонентов в ее лексическом значении и даже на периферии ее концепта, и степени унаследованности данных компонентов семантикой производного слова; 2) значения словообразовательного аффикса (его однозначности, либо полисемантичности), степени его
метафоричности, так как только сочетание производящей основы с аффиксом высокой степени метафоричности делает возможным перенос коннотативных семантических компонентов с периферии концепта мотивирующей основы в ядро семантики ПЛ. И наоборот, сочетания основы с аффиксами невысокой и низкой степени метафоричности образуют ПП СЗ «подобие», которые выполняют номинативную функцию в тексте. 3) Третьим фактором, определяющим состав семантики ПП в английском и русском языках, является тип реляции производящей основы и словообразовательного аффикса, т.е. СЗ «подобие», которое в свою очередь в пределах прямого или дистантного микроконтекста может конкретизироваться в качественных, посессивных, локативных, темпоральных, комитативных и генеративных симилятивных отношениях между мотивирующей основой и словообразовательным формантом.
Когнитивной основой симилятивного типа отношений между мотивирующим существительным и описываемым объектом является монорецепторная, синестезиальная и рационально-эмоциональная метафора.
Функциональной общностью, сходством в плане выражения, содержания и когнитивной основы обладают более 35 % ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках. Данные ПП представляют собой полные эквиваленты в сопоставляемых языках. Этот факт свидетельствует об общих чертах словообразовательной и лексической систем английского и русского языков, с одной стороны, и о сходных чертах ассоциативного и абстрактно-логического мышления представителей английской и русской лингвокультур, с другой стороны. Наличие формантных лакун объясняется особенностями систем сопоставляемых языков на лексическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях. Источниками возникновения абсолютных лакун являются особенности ассоциативного и абстрактного мышления носителей английской и русской лингвокультур, а также использование лингвострановедческих реалий в качестве сравнительных стереотипов.
В коррелятивном словаре-приложении компонентного состава семантики ПП СЗ «подобие» сделана попытка нахождения полных и частичных эквивалентов ПП данного типа в сопоставляемых языках. В словаре делается компонентный анализ каждого ПП на наличие в его семантике дескриптивных, метафорических, положительных или отрицательных оценочных сем.
По теме диссертации опубликованы следующие работы: 1) Синичкина A.A. Сопоставительно-типологический анализ безаффиксального словообразования в английском и русском языках / A.A. Синичкина // Полилингвизм и система профессионального образования в Республике Татарстан: сб. материалов науч.-практ. конф. - Набережные Челны, 2003. - С. 128 - 132.
2) Синичкина A.A. Парадигматические и синтагматические связи в словообразовании / A.A. Синичкина // Самосовершенствование, самореализация личности: психолого-педагогические аспекты: материалы второй междунар. науч.-практ. конф.- Набережные Челны,
2004.-С. 289-293.
3) Синичкина A.A. Особенности изучения словообразовательной семантики на современном этапе развития лингвистической науки / A.A. Синичкина // Стимулирование мотивации творческого саморазвития личности: психолого-педагогические аспекты: сб. материалов второй Всерос. науч.-практ. конф. - Набережные Челны,
2005.- С. 113-118.
4) Синичкина A.A. Сопоставительный анализ типологических особенностей переноса словообразовательных значений (на материале производных суффиксальных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в английском и русском языках) / A.A. Синичкина II Организация воспитательного процесса с учетом национально-регионального компонента образования: сб. ст. и тезисов регион, науч.-практ. конф. - Набережные Челны, 2005. - С. 160 - 163.
5) Синичкина A.A. Особенности функционирования аффиксов производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в рамках микроконтекста (в английском и русском языках) / A.A. Синичкина // Стимулирование мотивации самосовершенствования, саморазвития личности: психолого-педагогические аспекты: сб. ст. и тезисов Третьей Междунар. науч.-практ. конф. - Набережные Челны, 2005. - С. 160 - 163.
6) Синичкина A.A. Роль мотивирующей основы в формировании семантики производного слова (на материале производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в английском и русском языках) / A.A. Синичкина // Вопросы контрастивной лингвистики: сб. ст. - Казань: ТГГТГУ, 2005 (в печати).
7) Синичкина A.A. Когнитивные механизмы метафоризации значения производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в английском и русском языках / A.A. Синичкина // Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и культур в поликультурном пространстве России: сб. ст. - Казань: КГУ, - 2005 (в печати).
>
Подписано в печать 26.09.2005
Тираж 100 экз. Документ-центр «Форт Диалог» 423800, г. Набережные Челны, Московский проспект, 140
*5б4
РНБ Русский фонд
2006-4 18145
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Синичкина, Анастасия Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИКИ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ
1.1. Современные подходы к изучению семантики производных прилагательных.
1.2. Проблема словообразовательного значения.
1.3. Методика описания семантики производных прилагательных.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.
Глава 2. КОМПОНЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ ПРОИЗВОДНЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ
2.1. К понятию словообразовательного значения «подобие».
2.2. Мотивирующая часть.
2.3. Формантная часть.
2.4. Семантические связи аффиксов прилагательных.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.
Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЛЯЦИИ МОТИВИРУЮЩИХ ОСНОВ СО СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ АФФИКСАМИ
3.1. Синтагматические связи словообразовательных аффиксов производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в английском и русском языках.
3.2. Метафорические компоненты в семантике производных прилагательных словообразовательного значения «подобие».
3.3. Словообразовательные аффиксы и контекст.
3.4. Особенности формирования семантики производных прилагательных словообразовательного значения «подобие».
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.
Глава 4. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ БАЗИС ФОРМИРОВАНИЯ ДЕНОТАТИВНОГО И КОННОТАТИВНОГО КОМПОНЕНТОВ В СЕМАНТИКЕ ПРОИЗВОДНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ «ПОДОБИЕ»
4.1. Функционирование словообразовательных аффиксов в условиях микро контекста.
4.2. Когнитивные аспекты формирования семантики производных прилагательных словообразовательного значения «подобие».
4.3. Возникновение коннотативных компонентов в семантике производных прилагательных словообразовательного значения «подобие».
4.4. Социокультурные аспекты формирования семантики производных прилагательных словообразовательного значения «подобие».
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Синичкина, Анастасия Александровна
В сопоставительном аспекте можно изучать все языки (родственные и неродственные) независимо от их исторических и структурных различий. Сопоставительное исследование разносистемных, генетически неродственных языков остается одной из самых актуальных проблем языкознания. Исследования в данном аспекте позволяют осознанно охарактеризовать специфические особенности каждого языка, в нашей работе - словообразовательной семантики производных прилагательных, описать и систематизировать те явления, которые относятся к сфере общего и специфического в сопоставляемых языках. Дальнейшая классификация полученных данных позволяет выявить внутренние закономерности и законы развития языка.
Объектом исследования данной диссертационной работы являются производные суффиксальные прилагательные со словообразовательным значением «подобие» в английском и русском языках.
В научных изысканиях неоднократно отмечалось особое положение производных прилагательных данной семантической группировки, которое заключается в особенностях номинации, основанной на уподоблении одного предмета другому. Данная особенность предполагает вовлечение в процесс формирования семантики производного слова когнитивных процессов, а именно уникальных черт восприятия и познания носителей языка, а также их социокультурные представления.
Таким образом, актуальность данной работы состоит в изучении семантической структуры производного слова на стыке словообразования, семантики и когнитивной лингвистики, а также в привлечении данных по культурологическим представлениям данного языкового общества. Производные прилагательные словообразовательного значения «подобие» не подвергались многоаспектному семантическому анализу в сопоставительном плане.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа особенностей формирования значения ГШ СЗ «подобие» с учетом системных, семантических, словообразовательных, когнитивных и социокультурных факторов.
Материалом исследования послужили примеры производных прилагательных английского и русского языков.
Отбор материала исследования проводился методом сплошной выборки из двуязычных и одноязычных словарей (Мюллер, 1999; Ожегов, 1987; The Oxford Modern English Dictionary, 1995; Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996), использовались словообразовательные и толковые словари, а также произведения художественной литературы и материалы прессы на английском и русском языках.
Цель настоящего исследования заключается в проведении синхронного сопоставительного анализа семантики производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» двух неродственных языков, английского и русского, и выявлении типологических сходств и различий как в плане выражения, так и в плане содержания.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- изучить компонентный состав семантики производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в английском и русском языках и сопоставить типологические особенности ее формирования;
- выявить сходные по значению аффиксы в указанных языках и сопоставить компоненты их значений;
- установить насколько контекстно - зависимы аффиксы в данных языках и сопоставить полученные результаты;
- изучить семантические ограничения сочетаемости аффиксов прилагательных с мотивирующими основами;
- установить правила переноса и формирования метафорического и оценочного значения в компонентном составе производного прилагательного;
- выявить особенности функционирования производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в пределах микроконтекста прямого и дистантного характера;
- описать когнитивные аспекты формированвия семантики производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» и сопоставить полученные результаты;
- сопоставить социокультурные аспекты формирования семантики производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в английском и русском языках.
Методы исследования. Диссертационное исследование проводилось в русле функционально-семантического подхода. Данный подход, поставленные цели и задачи исследования предполагают применение к системе словообразования нижеследующих частных методов языкознания.
Поскольку настоящая диссертационная работа имеет сопоставительный характер, основным методом исследования является сравнение. Сравнение позволяет определить общие типологические черты структурных и функциональных особенностей семантики производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» (далее ГШ СЗ «подобие»), а также те характеристики, которые относятся к сфере индивидуального.
В области изучения формы ПП используется метод структурального анализа. Анализу подвергаются элементы, которые ни материально, ни генетически не являются тождественными, но обнаруживают общие черты в структурных типах отношений. Применение методов структурального анализа позволяет получить объективные данные о структурных особенностях ПП и об их распределении в разных типах микроконтекстов. Данные методы также дают возможность решить такие задачи, как выделение наиболее частотных и продуктивных суффиксов ПП.
Одним из наиболее широко используемых и эффективных методов семантических исследований в области словообразования является метод компонентного анализа. Компонентный анализ может быть активно применен к 1111. Компонентный анализ позволяет проникнуть в смысловую структуру производного слова, при этом выделяются не только те или иные словообразовательные форманты, но и значение деривата в целом, и его значение как единицы, отражающей предмет действительности.
Ономасиологический анализ предполагает выявление способности определенного класса слов к внутренней и внешней номинации. В рамках настоящего исследования данный метод позволяет выделить 1111 с семантическими компонентами чисто номинативного характера, а также частнооценочные 1111 с метафорическими и коннотативными компонентами в составе их семантики.
Метод когнитивного моделирования дает словообразованию правильность трактовки значения производного слова, позволяет объяснить логические связи ассоциаций, лежащих в основе образования производных слов.
Теоретической базой исследования послужили труды в области типологии, семантики, словообразования и стилистики таких ученых, как Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, Е.А. Земская, П.М. Каращук, И.С. Улуханов и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию словообразования и психолингвистики, когнитивной семантики, а также в углубленное изучение формирования семантики производного слова, а именно ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках. Это позволяет выявить основные тенденции образования семантики 1111 и вскрыть когнитивную основу данных процессов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по сопоставительному словообразованию, семантике, психолингвистике и когнитивной семантике. Кроме этого, данные коррелятивного словаря-приложения могут быть использованы при составлении словообразовательных словарей, а также словарей словообразовательных элементов. Данный материал может быть использован в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.
Положения, выносимые на защиту:
- Процесс формирования семантики производного слова является многоплановым. Для познания его сущности недостаточно ограничиваться анализом пары семем производящее - производное. Следует учитывать всю совокупность системных отношений в лексике, словообразовании и синтаксисе, а также особенности восприятия, ассоциативного, рационального мышления и социокультурные представления носителей изучаемых лингвокультур.
ПП СЗ «подобие» являются экспрессивным лаконичным средством выражения умозаключения о подобии одного предмета другому, или одних свойств другим. Данная функциональная черта ПП этого типа объясняется особенностью реляции производящей основы и словообразовательного аффикса (СЗ «подобие»), которое делает возможным унаследование оценочных сем от производящей основы или их приращение в результате активизации в ядре ПП коннотативных сем с периферии концепта мотивирующего слова.
- Процессу формирования частнооценочных ПП СЗ «подобие» характерно соблюдение семантического баланса: производящие основы с коннотативными компонентами в семантике склонны сочетаться с основами невысокой и низкой степени метафоричности, тогда как основы, семантика которых содержит только денотативные компоненты, сочетаются с аффиксами высокой степени метафоричности.
- Переосмысление значения производящей основы и формирование лексического значения ПП происходит по законам ассоциативного мышления и должно быть объяснено с помощью когнитивного анализа. Метафоризации ГШ СЗ «подобия» характерна различная соотнесенность с эмоциональным и рациональным типом мышления, которые присущи разным полушариям человеческого мозга. ПП СЗ «подобия» как результат взаимодействия лексического значения производящей основы и значения словообразовательного аффикса могут относиться к сенсорному, синестезиальному и рационально-эмоциональному типу метафорических переносов.
- Более трети сопоставляемых ПП СЗ «подобие» представляют собой полные семантические эквиваленты, что объясняется сходными чертами восприятия, а также общностью культурных и религиозных представлений носителей английского и русского языков. Частичные эквиваленты 1111 СЗ «подобие» характеризуются совпадением одного из семантических компонентов. При этом они обладают либо различными коннотативными семами (положительными или отрицательными), либо характеризуются различными сравнительными стереотипами, положенными в основу их образования. Лакунарные 1111 СЗ «подобие», составляющие треть от общего числа примеров, обязаны своему возникновению особенностям ассоциативного мышления носителей языка, с одной стороны, и использованию реалий лингвострановедческого характера в качестве сравнительных стереотипов, с другой стороны.
Структура диссертации
Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения: англо-русского и русско-английского коррелятивных словарей компонентного состава семантики ПП СЗ «подобие».
Во введении обосновывается актуальность данного диссертационного исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описываются методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации рассмотрены теоретические вопросы СЗ на основе трудов таких выдающихся ученых-лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова, И.С. Улуханов, Р.З. Мурясов и многих других. Кроме этого, определены основные тенденции определения семантики производного слова и обоснован подход, выбранный в данном диссертационном исследовании.
Вторая глава посвящена изучению компонентов значения ГШ и средств их выражения. Здесь также рассматриваются мотивирующие основы по типам лексико-семантических групп (далее ЛСГ), что в дальнейшем позволяет сопоставить те сравнительные стереотипы, по которым осуществляется уподобление в английской и русской лингвокультурах.
В третьей главе основной акцент делается на рассмотрение типологических особенностей связи аффиксов с мотивирующими основами в английском и русском языках. В данной главе нами была сделана попытка вскрыть основные причины ограничения сочетаемости основ с аффиксами для образования ГШ СЗ «подобие», а так же были раскрыта зависимость семантики аффиксов и ПП в целом от контекста.
Четвертая глава имеет своей целью раскрыть функциональный, когнитивный и социокультурный базисы формирования семантики ПП СЗ «подобие». В этой главе описываются особенности функционирования 1111 СЗ «подобия» в качестве частнооценочных, раскрываются три основных типа метафоризации их семантики, а также проводится сопоставительный анализ семантики культурно-закрепленных стереотипов, положенных в основу формирования значения ПП СЗ «подобие».
В заключении подводятся основные итоги исследования.
Библиографический список литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари.
В коррелятивном компонентном словаре-приложении отражены примеры ПП СЗ «подобия» и сделана попытка нахождения полных и частичных эквивалентов в сопоставляемых языках с помощью метода компонентного анализа.
Апробация диссертации Основные положения и выводы диссертационного исследования докладывались на ежегодных научно-практических конференциях. Итоги исследования отражены в 7 статьях:
1) Синичкина А. А. Сопоставительно-типологический анализ безаффиксального словообразования в английском и русском языках / А. А. Синичкина // Полилингвизм и система профессионального образования в Республике Татарстан: сб. материалов науч. практ. конф. - Набережные Челны, 2003. - С. 128 - 132.
2) Синичкина А. А. Парадигматические и синтагматические связи в словообразовании / А. А. Синичкина // Самосовершенствование, самореализация личности: психолого-педагогические аспекты: материалы второй междунар. науч.-практ. конф- Набережные Челны,
2004.-С. 289-293.
3) Синичкина А. А. Особенности изучения словообразовательной семантики на современном этапе развития лингвистической науки / А. А. Синичкина // Стимулирование мотивации творческого саморазвития личности: психолого-педагогические аспекты: сб. материалов второй Всерос. науч.-практ. конф. - Набережные Челны,
2005.- С. 113-118.
4) Синичкина А. А. Сопоставительный анализ типологических особенностей переноса словообразовательных значений (на материале производных суффиксальных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в английском и русском языках) / А. А. Синичкина // Организация воспитательного процесса с учетом национальнорегионального компонента образования: сб. ст. и тезисов регион, науч.-практ. конф. - Набережные Челны, 2005. - С. 160- 163.
5) Синичкина А. А. Особенности функционирования аффиксов производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в рамках микроконтекста (в английском и русском языках) / А. А. Синичкина // Стимулирование мотивации самосовершенствования, саморазвития личности: психолого-педагогические аспекты: сб. ст. и тезисов Третьей Междунар. науч,-практ. конф. - Набережные Челны, 2005. - С. 160 - 163.
6) Синичкина А.А. Роль мотивирующей основы в формировании семантики производного слова (на материале производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в английском и русском языках) / А.А. Синичкина // Типология языков: сб. ст. - Казань: ТГГПУ, 2005 (в печати).
7) Синичкина А.А. Когнитивные механизмы метафоризации значения производных прилагательных словообразовательного значения «подобие» в английском и русском языках / А. А. Синичкина // Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России: сб. ст. - Казань: КГУ, - 2005 (в печати).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Общее и различное в семантике производных прилагательных словообразовательного значения "подобие""
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4
Чем больше степень метафоричности суффикса, тем больше признаков может быть вовлечено в процесс уподобления. Кроме этого, 1111, образованные от любых типов основ в сочетании с такими суффиксами, характеризуются приращением метафорических и коннотативных компонентов к семантике 1111. Чем меньше степень метафоричности суффикса, тем избирательнее становится выделение доминантного признака для уподобления в семантике ПП. Если производящая основа сама содержит метафору или коннотативные компоненты в своей семантике, то она чаще всего сочетается с аффиксами невысокой или низкой степени метафоричности. Мотивирующие основы, не имеющие коннотативных компонентов семантики, в сочетании с аффиксами высокой степени метафоричности получают оценочное приращение смысла в семантике 1111. Возникновение дополнительных семантических компонентов у ПП объясняется особенностью реляции производящей основы и словообразовательного аффикса (т.е. СЗ «подобие»), с одной стороны, высокой степенью метафоричности суффикса и наличия коннотативных компонентов на периферии концепта производящей основы, с другой стороны.
Когнитивной основой формирования 1111 СЗ «подобие» с коннотативными компонентами семантики в английском и русском языках являются монорецепторная, синестезиальная и рационально-эмоциональная метафоры, рассматриваемые как способы получения и формирования знаний. Наличие общих типологических черт в выделении типов метафорических и синестезиальных переносов объясняется общностью человеческого восприятия и мышления в целом. Наличие уникальных черт и лакунарных типов метафорических переносов говорит об особенностях английского и русского восприятия. По данным настоящей работы в сфере монорецепторной метафоры русскому восприятию более характерна ссылка на обонятельные признаки для образования ПП СЗ «подобие», нежели английскому восприятию. В области синестезиальных переносов английскому восприятию в большей степени присущ перенос от обозначения зрительных признаков к наименованию признаков, воспринимаемых на слух, в то время как для русского восприятия более характерен перенос от номинации осязательных признаков к обозначению вкусовых. Образование 1111 СЗ «подобие» на основе рационально-эмоционального типа метафорического переноса в одинаковой степени присуще английскому и русскому мышлению. Различия состоят лишь в особенностях каждого национального мышления приписывать разные признаки одним и тем же предметам, либо выбирать разные сравнительные и оценочные стереотипы для обозначения одного и того же качества или признака.
3. ПП СЗ «подобие» в английском и русском языках выполняют либо чисто номинативную функцию в тексте, т.е. функцию называния определенного признака, либо имеют частнооценочный характер. Частнооценочную функцию в тексте обычно выполняют 1111 СЗ «подобие» с коннотативными компонентами семантики. Оценочное значение может приобретаться 1111 в результате «унаследования» коннотативных компонентов производящей основы, либо возникать в процессе взаимодействия мотивирующей основы без таковых компонентов в семантики со словообразовательным аффиксом высокой степени метафоричности. В обоих языках основы с «богато ассоциируемыми» концептами способны образовывать оценочные ПП с высокой степенью метафоризации значения. Другими словами, необходимо, чтобы периферия концепта производящей основы содержала определенные признаки, которые могли бы послужить основой для сравнительного и оценочного стереотипа и лечь в основу образования 1111. В обоих языках существуют суффиксы, которые играют роль экстенсификатора признака, обозначаемого семантикой производящей основы. В целом, оценка в обоих языках склонна к сглаживанию категоричности. Уникальность английского языка, по сравнению с русским, состоит в том, что функции экстенсификации выполняются синтаксическими средствами. В русском языке мы наблюдаем «аффиксальное маркирование эмотивности»: суффиксы -ист-, -аст-, -лив- выполняют функцию интенсификаторов, -оват-/-еват- - роль экстенсификаторов значения.
4. Более 35 % ПП СЗ «подобие» в английском языке являются полными эквивалентами соответствующих ПП в русском языке по компонентному составу своей семантики. Факт наличия такого большого числа полных эквивалентов свидетельствует о сходных чертах ассоциативного мышления представителей обеих лингвокультур. Наличие формантных лакун объясняется особенностями систем сопоставляемых языков в целом, а именно, способностью производящих основ сходных типов реализовывать свой функциональный потенциал в качестве сравнительного стереотипа не на аффиксальном, а на полуаффиксальном или синтаксическом уровне. Источниками возникновения абсолютных лакун являются особенности ассоциативного мышления носителей английской и русской лингвокультур или использование лингвострановедческих реалий в качестве сравнительных стереотипов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Процесс формирования семантики ПП является многоаспектным и многоплановым. С одной стороны на него влияют особенности системы языка на словообразовательном, лексическом, стилистическом и даже синтаксическом уровнях. С другой стороны немаловажными факторами формирования семантики производного слова являются особенности восприятия и социокультурные представления сопоставляемых лингвокультур. Таким образом, процесс формирования семантики ПП нужно рассматривать с помощью модели «Смысл о Текст», предложенной И.А. Мельчуком. Данная модель предполагает рассмотрение процесса образования нового слова в зависимости от того смысла, который говорящий хочет вложить в него. ПП СЗ «подобие» имеют широкую сферу функционирования. ПП СЗ «подобие» используются тогда, когда говорящему или пишущему нужен: 1) термин со значением «напоминающий то, что обозначено производящей основой» (для этого используются ПП с денотативными семантическими компонентами значения); 2) лаконичное и емкое (зачастую экспрессивное) средство выражения качественного значения подобия. Тот факт, что говорящий на английском или русском языке из всего набора средств для выражения значения подобия выбирает именно суффиксальное прилагательное, зависит от семантических факторов, валентности мотивирующих основ и функциональных характеристик словообразовательного аффикса.
СЗ «подобие» является общим для английского и русского языков. Данная семантическая группировка в сопоставляемых языках имеет характер СП, так как характеризуется функциональной общностью, взаимодействием в семантике разнородных лексических и словообразовательных элементов, а также наличием ядра и периферии. К ядру выражения СЗ «подобие» в плане содержания в английском и русском языке можно отнести производящие основы, принадлежащие к ЛСГ «Люди по их качественным и возрастным характеристикам, социальному положению и роду занятий», «Зоонимы», «Вещества» и «Артефакты». Данные ЛСГ представляют самые многочисленные группы основ, концепты которых играют роль сравнительного стереотипа при формировании семантики ПП СЗ «подобие». В плане выражения к ядру можно отнести суффиксы -like (365 1111), -у (262 1111) в английском языке и суффиксы -н- (227 ПП), -ск- (1391111) и -ист- (56 1111) - в русском языке. При этом —like, -ист- являются контекстно-независимыми, однозначными суффиксами и объединены одной функциональной особенностью: невысокой степенью метафоричности в английском и русском языке. Суффиксы -н- и -у как в английском, так и в русском языках, являются контекстно-зависимыми, многозначными суффиксами высокой степени метафоричности. Нами были выделены основные синонимичные пары суффиксов в английском и русском языках. Синонимичными аффиксами в сопоставляемых языках являются форманты, объединенные функциональной общностью, т.е. одинаковой степенью метафоричности, многозначностью/ однозначностью и способностью выражать один и тот же тип симилятивных отношений. Такими парами словообразовательных типов сходной функциональной значимости являются: - N+-н- N+-like - N+-H-, N+-у - N+-ucm-, N+like - N+-ов-/-ев, N+-like - N+-ист-, N+like - N+-ск-, N+ly - N+-ск- и др.
Компонентный состав семантики ПП СЗ «подобие» зависит от следующих факторов. Во-первых, от семантики производящей основы, а именно наличия коннотативных и метафорических компонентов в ее лексическом значении и даже на периферии ее концепта, и степени унаследованности данных компонентов семантикой производного слова. Во-вторых, от значения словообразовательного аффикса (его однозначности, либо полисемантичности), степени его метафоричности, т.к. только сочетание производящей основы с аффиксом высокой степени метафоричности делает возможным перенос коннотативных семантических компонентов с периферии концепта мотивирующей основы в ядро семантики
1111. И наоборот, сочетания основы с аффиксами невысокой и низкой степени метафоричности образуют ПП СЗ «подобие», которые выполняют номинативную функцию в тексте. Третьим фактором, определяющим состав семантики ПП в английском и русском языках, является тип реляции производящей основы и словообразовательного аффикса, те. СЗ «подобие», которое в свою очередь в пределах прямого или дистантного микроконтекста может конкретизироваться в качественных, посессивных, локативных, темпоральных, комитативных и генеративных симилятивных отношениях между производящей основой и словообразовательным формантом.
Когнитивным базисом симилятивного типа отношений между производящей основой и описываемым объектом является монорецепторная, синестезиальная и рационально-эмоциональная метафора. В основе образования 1111 СЗ «подобие» лежит процесс уподобления одних качеств и свойств другим, что неизбежно привлекает в этот процесс ассоциативное мышление. Наличие общих типологических черт, а именно выделение в сопоставляемых языках зрительной, вкусовой, обонятельной и осязательной монорецепторной метафоры в качестве когнитивного базиса формирования семантики 1111 СЗ «подобие», свидетельствует об общности английского и русского восприятия. К ряду уникальных черт русского восприятия можно отнести большее число примеров 1111, образованных на основе уподобления обонятельных ощущений, чем в английском языке. Английскому ассоциативному мышлению при этом более свойственно образование 1111 СЗ «подобие» на основе синестезиального переноса, нежели русскому мышлению. Кроме этого английскому восприятию в большей степени присущ перенос от обозначения зрительных признаков к наименованию признаков, воспринимаемых на слух, тогда как для русского восприятия более характерен перенос от номинации осязательных признаков к обозначению вкусовых. Сенсорный тип метафорического переноса связывается с правополушарным мышлением, так как образуется на основе конкретно-чувственного восприятия. Процесс образования 1111 СЗ «подобие» связан и с работой левого полушария. В английском и в русском языках были найдены многочисленные примеры 1111, образованных на основе рационально-эмоциональной метафоры. В основе данного метафорического переноса лежит операция соотнесения описываемого предмета со сравнительным стереотипом (эталоном), характерным для данного социума.
1111 СЗ «подобие» в английском и русском языках выполняют функцию называния определенных признаков описываемого предмета (номинативную), если в их семантике присутствуют только денотативные компоненты. 1111 с коннотативными компонентами семантики выступают в качестве частнооценочных. Оценка возникает либо в результате «унаследования» коннотативных компонентов от производящей основы, либо в результате приращения оценочного значения при сочетании основы номинативного характера с аффиксами высокой степени метафоричности. В обоих языках были выделены аффиксы, которые выполняют функцию экстенсификации признака, обозначенного производящей основой. В целом, оценка склонна к сглаживанию категоричности в сопоставляемых языках. В английском языке роль суффикса-экстенсификатора выполняет аффикс -ish(2) в сочетании с основами имен прилагательных. Сглаживание оценки происходит за счет синтаксических средств (например, в комбинации 1111 СЗ «подобие» со словом a little - «немного», somewhat - «в какой-то степени», а little bit - «чуть-чуть»). В русском же языке мы имеем дело с распределением функций интенсификации и экстенсификации между суффиксами -ас/и-, -ист- и -оват-/-еват- соответственно.
Функциональной общностью, сходством в плане выражения, содержания, и когнитивной основы обладают более 35 % 1111 СЗ «подобие» в английском и русском языках. Данные 1111 представляют собой полные эквиваленты в сопоставляемых языках. Этот факт свидетельствует об общих чертах словообразовательной и лексической систем английского и русского языков, с одной стороны, и о сходных чертах ассоциативного и абстрактно-логического мышления представителей английской и русской лингвокультур, с другой стороны. Наличие формантных лакун объясняется особенностями систем сопоставляемых языков на лексическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях, а именно предпочтением выражения значения подобия определенным типом основ в устойчивых сравнительных конструкциях или в комбинации с полу-аффиксами. Источниками возникновения абсолютных лакун являются особенности ассоциативного и абстрактного мышления носителей английской и русской лингвокультур: англичане и русские могут приписывать различные свойства одним и тем же предметам, либо выбирать для выражения определенного качества или свойства различные сравнительные стереотипы. Использование лингвострановедческих реалий в качестве сравнительных стереотипов также влечет за собой образование лакунарных 1111 СЗ «подобие».
Список научной литературыСиничкина, Анастасия Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акимова А.И. О соотношении лексической и словообразовательной синонимии // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней /
2. A.И. Акимов. Бийск, 2002. - Вып. 2. - С. 6-9.
3. Алпатов В.М. Принципы типологического описания частей речи // Теория и типология / В.М. Алпатов. М.: Наука, 1990. - С. 25-50.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М.: Восточная литература РАН, 1995. - Т. 1. - 472 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык» /
7. B.Д. Аракин. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 254 с.
8. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка / И.В. Арнольд. Л., 1975. - С. 11-20.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
10. Ареева Л.А. Словообразовательный тип как семантическая микросистема суффиксальные субстантивы (на материале русских говоров): дис. . докт. филол. наук / Л.А. Ареева. - Кемерово, 1994. - 331 с.
11. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Избранное: 1988-1955 / Н.Д. Арутюнова; сост. и отв. ред. Арутюнова Н.Д.; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. М.: Идрик, 2003. - 695 с.
12. Ю.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Н.Д.
13. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-33. П.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 382 с.
14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д.
15. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с. 1 З.Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова // Изв. Ан ССР. Серия литературы и языка. - 1978. - Т. 37. - № 4. - С. 333-343.
16. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-174.
17. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка / И. К. Архапов. М.: Просвещение, 1984. - 127 с.
18. Асратян З.Д. Семантическая роль синтаксических выразительных средств / З.Д. Асратян. Набережные Челны: НФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2000.-144 с.
19. Ахметзянова Г.Р. Сопоставительное исследование сложно-суффиксального словообразования в английском и татарском языках: дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Ахметзянова. Казань, 1997. - 222 с.
20. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. -Казань. 1988. 117 с.
21. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и ассиметрия / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 2001. - 268 с.
22. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с франц. К.А. Долинина. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.
23. Белокриницкая С.С. Классификация словообразовательных гнезд от непроизвольных существительных в русском языке / С.С. Белокриницкая // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. - С. 259265.
24. Беляева Т.М. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии: межвуз. сб. / Т.М. Беляева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 223 с.
25. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -448 с.
26. Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бэнджамина Л. Уорфа) // Новое в лингвистике / М. Блэк. М., 1960. - Вып. 1. - С. 44-68.
27. Болотова Е.В. Словообразовательные структуры и функционально-семантические категории (на базе отглагольных существительных немецкого языка): автореф. . канд. филол. наук / Е.В. Болотова. Уфа, 2003.- 16 с.
28. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: учеб. пособие для пед. ин-тов / Дж. Буранов. М.: Высш. шк., 1983. - 267 с.
29. Бурмистрова А.И. Ограничения в образовании прилагательных на -ский, мотивированных производными названиями лица, в русском языке: дис. . канд. филол. наук / А.И. Бурмистрова. Казань, 1992. - 154 с.
30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; перевод с анг.; отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
32. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. М., 1947. - 614 с.
33. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. М.: Наука, 1959. - 492 с.
34. Вильданова Э.М. Сопоставительно-типологическое исследование суффиксальных прилагательных: дис. .канд. филол. наук / Э.М. Вильданова. Казань, - 1998. - 285 с.
35. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. 2-е изд., доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.
36. Воропаева С.А. Деривационная типология оценочного значения (на материале суффиксального способа словообразования): дис. .канд. филол. наук / С.А. Воропаева. М., 2001. - 191 с.
37. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
38. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
39. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. Универсально-дифференциальный подход: дис. . докт. фил. наук / 3.3. Гатиатуллина. М., 1988. - 305с.
40. Гелаева А.И. Человек в языковой картине мира / А.И. Гелаева. Нальчик: Изд-во КГБУ, 2002.
41. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: дис. .канд. филол. наук / И.М. Гиндлина. М., 1999. - 215 с.
42. Гинзбург E.JI. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия / E.JI. Гинзбург. М.: Наука, 1985. - 221 с.
43. Гиниятуллина З.Р. Функциональный тип словообразовательных типов имен существительных (на материале русского и башкирского языков): автореф. .канд. филол. наук/ З.Р. Гиниятуллина. М., 2003. - 15 с.
44. Головин В.Г. Очерк деривации имен прилагательных современного русского языка: автореф. . канд. филол. наук / В.Г. Головин. -Самарканд, 1971.- 13 с.
45. Гольдберг В.Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования / В.Б. Гольдберг. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. 373 с.
46. Гуреева И.Л. Семы оценочности и экспрессивности в семантической структуре эмоционально-оценочных прилагательных / И.Л. Гуреева // Вопросы романо-германской филологии. Киров, 2002. - Вып. 2. - С. 2830.
47. Дашиева Б.Г. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан: дис. канд. филол. наук / Г.Б. Дашиева. Москва, 1999. - 196 с.
48. Добро домов И.Г. Актуальные вопросы словообразования / И.Г. Добродомов // Совр. рус. языкознание и лингводидактика: сб. материалов междунар. юбил. науч. практ. конф., посвященной 80-летию Н.М. Шанского. М., 2002. - С. 18-51.
49. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. М.: Русский язык, 1984. - 151 с.
50. Есенина О.А. Конструкции экспрессивной оценки в современном английском языке: автореф. . канд. филол. наук / О.А. Есенина- М., 1991.-16 с.
51. Есперсен О. Философия Грамматики / О. Есперсен. М., 1958. - 404 с.
52. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская. М.: Наука, 1981. - 276 с. 61.Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.:
53. Наука, 1992. 220 с. 62.Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А.
54. Золотова. 3-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 366 с. бб.Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким: Морфология: 1-Й / А.В. Исаченко. - 2-е изд. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 570 с.
55. Исмаилова Х.Э. Словообразование качественных прилагательных в современных русском и таджикском языках: дис. .канд. филол. наук / Х.Э. Исмаилова. М., 1997. - 167 с.
56. Кадырбекова П.К. Лексическая полисемия имен прилагательных как фактор системности лексикона (на материале непроизводных прилагательных немец, языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / П.К. Кадырбекова. М., 1991. - 25 с.
57. Калмыкова Е.И. Некоторые вопросы теории и функционирования метафоры (на материале худ. и науч. прозы совр. нем. языка) / Е.И Калмыкова // Уч. зап. 1 МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 45. - М., 1968. - С. 114-133.
58. Каращук П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. -М.: Высш. шк., 1977. 303 с.
59. Ким Л.С. Словообразовательные и лексические значения относительных отсубстантивных прилагательных русского языка: автореф. . канд. филол. наук / Л.С. Ким. Ташкент, 1983. - 20 с.
60. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие / И.М. Кобозева. М.: УРСС, 2000. - 352 с.
61. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука,- 1980.-150 с.
62. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.
63. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев.- 2-е изд., стереотипное М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.
64. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.
65. Котлярова Е.Н. семантико-мотивационные отношения отсубстантивных двузначных имен прилагательных: дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Котлярова. Белгород, 2002. - 206 с.
66. Кравец О.В. Функционально-семантическое поле компаративности в русском языке: дис. .канд. филол. наук / О.В. Кравец. Таганрог, 2003. -149 с.
67. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для вузов / М.А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.
68. Кругликова Л/Е. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. пособие / JI.E. Кругликова. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. - 86 с.
69. Крылова М.Н. Разноуровневые средства выражения сравнения и их функции в языке и поэзии И.А. Бунина и С.А. Есенина: дис. . канд. филол. наук / М.Н. Крылова. Ростов н/Д, 2003. - 201 с.
70. Кубрякова Е.С. Словообразование // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Е.С. Кубрякова; под ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 467-469.
71. Кубрякова Е. С. Теории номинации и словообразование // Языковая номинация и словообразование / Е. С. Кубрякова. М., 1977. - С. 3 - 234.
72. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200 с.
73. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова; отв. ред. Б.А. Серебряников; АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1986.-166 с.
74. Курякова Е.С. О когнитивной науке и когнитивной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Обработка текста и когнитивные технологии: сборник. -Казань, 2001.- С. 7-11.
75. Кубрякова Е.С. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа // Принципы и методы семантических исследований / Е.С. Кубрякова, З.А. Харитончик. М.: Наука, 1976.-С. 202-233.
76. Лопатин В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании / В.В. Лопатин // Актуальные проблемы русского словообразования. -Ташкент: Изд-во ташк. пед. ин-та, 1975. С. 53-57.
77. Лурия А.Р. Курс общей психологии. Психология ощущения и восприятия / А.Р. Лурия. Лекция 11-15. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 135 с.
78. Лурия А.Р. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / А.Р. Лурия, О.С. Виноградова. М., 1971. - С. 27-63.
79. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания / Э.А. Макаев. -М.: Наука, 1977.-205 с.
80. Максимов В.И. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для студ. вузов / В.И. Максимов; под ред. В.И. Максимова. М.: Гардарика, 2004. -408 с.
81. Малеева М.С. Лексическая и синтаксическая объективация значения в словообразовательном контексте / М.С. Малеева. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. - 125 с.
82. Мамедова Э. Валентно-синтагматическая характеристика элементов системы отыменного суффиксального словообразования: автореф. . канд. филол. наук / Э. Мамедова. Баку, 1983. - 23 с.
83. Манучарян Р.С. Словообразовательное значение и формы в русском и армянском языках / Р.С. Манучарян. Ереван: Луйс, 1981. - 314 с.
84. Медникова Е.М. Значение слова и методы его описания / Е.М. Медникова. -М.: Наука, 1974.-227 с.
85. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл О Текст» / И.А. Мельчук. -М., 1999.-С. 3-207.
86. Мерзлякова А.Х. Вторичные функции французских качественных прилагательных в аспекте когнитивной семантики: дис. . канд. филол. наук / А.Х. Мерзлякова. СПб, 1994. - 188 с.
87. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) / А.Х. Мерзлякова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.
88. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза / И.Г. Милославский. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 296 с.
89. Милославсий И.Г. О закономерностях сочетаемости словообразовательных морфем / И.Г. Милославский // Вестник Моск. унта. Филология. 1979. № 2. - С. 3-14.
90. ЮЗ.Милькевич Е.С. Словообразовательное поле отглагольных существительных в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / ЕС. Милькевич. Ростов н/Д, 1996. - 202 с.
91. Митев Д. Словообразовательная структура и семантика отыменных суффиксальных прилагательных в русском и болгарском языках / Д. Митев. Шумен: Университетско издательство «Епископ Константин Приславски», 2001. - 335 с.
92. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. (Опыт типологического исследования семантического поля): автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Москович. М., 1965. - 18 с.
93. Юб.Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию / Р.З. Мурясов. Уфа, 1998. - 309 с.
94. Мурясов Р.З. К проблеме актуальности контрастивных исследований в лингвистике / Р.З. Мурясов // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: материалы науч.-практ. конф. Уфа, 1998. - С. 3-5.
95. Немченко В.Н. Словообразовательная структура имен прилагательных в современном русском языке / В.Н. Немченко. Горький, 1973. - 137 с.
96. Новиков А.И. Семантические расстояния в языке и тексте / А.И. Новиков, Е. И. Ярославцева. М.: Наука, 1990. - 135 с.
97. Новоселова А. А. Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / А.А. Новоселова. Уфа, 2003. - 194 с.
98. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте / Е.О. Опарина. М.: Наука, 1988. - С. 45-78.
99. Пассов Е.И. Овладение иноязычной культурой как основа взаимопонимания в межкультурном диалоге / Е.И. Пассов // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. Будапешт, 1997. -№7. —С. 64-74.
100. Погребная И.Ф. Словообразовательное поле прилагательных в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / И.Ф. Погребная. Ростов н/Д, 1998. - 187 с.
101. Подхомутников В.Г. Лингво-культурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»): автореф. . канд. филол. наук / В.Г. Подхомутников. М., 2003а. - 15 с.
102. Подхомутников В.Г. Лингво-культурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»): дис. . канд. филол. наук / В.Г. Подхомутников. М., 20036. - 192 с.
103. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева и др., научн. ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.- 196 с.
104. Полевые структуры в структуре языка / В.М. Павлов; Рос. акад. Наук, Ин-т лингвист, исслед., С.-Петерб. ун-т экономики и финансов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та экономики и финансов, 1996. - 144 с.
105. Попова З.Д. Очерки по когнитивной семантике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд.-во Воронеж, ун-та, 2001.
106. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд.-во Воронеж, ун-та, 2002. - 60 с.
107. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии/ С.И. Походня / АН УССР. Кафедра иностранных языков; отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.
108. Пушкарев Е.А. Роль семантики словообразовательного суффикса в формировании лексических значений производных слов (на материале английских дериватов на -ег): дис. . канд. филол. наук / Е.А. Пушкарев. -СПб, 2001.- 161 с.
109. Ревзина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках / О.Г. Ревзина. М.: Наука, 1969. - С. 3 - 86.
110. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры / П. Рикер. М.: Прогресс, 1990. - С. 416436.
111. Рождественский Ю.В. Типология слова / Ю.В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1969. - 286 с.
112. Ротенберг B.C. Две стороны одного мозга и творчество // Интуиция. Логика. Творчество / B.C. Ротенберг. М.: Наука, 1987. - 488 с.
113. Садыкова А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: автореф. . докт. филол. наук / А.Г. Садыкова. Казань, 2002. - 48 с.
114. Садыкова А.Г. Теоретические основы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте (на материале германской и тюркской групп языков) / А.Г. Садыкова. Казань, ЦИТ, 2000. - 98с.
115. Саркисьянц В.Р. Структурно-семантическая и этимологическая характеристика словообразовательного поля глаголов в современном английском языке: автореф. . канд. филол. наук / В.Р. Саркисьянц. -Пятигорск, 2003. 16 с.
116. Селезнев В.Д. Проблема словообразовательного значения в современной дериватологии / В.Д. Селезнев // Вопросы филологии, психологии, педагогики и естествознания в школе и вузе. Таганрог, 2002. - С. 117125.
117. Семантические вопросы словообразования: Значение производящего слова: сб. науч. трудов. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1991.-271 с.
118. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб., 1993.- 150 с.
119. Словообразование и проблемы номинации в германских языках: межвуз.сб. науч. тр. Горький, 1985. - 135 с.
120. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1965. - 260 с.
121. Современный русский язык : учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». в 3-х с. 4.1 / Н.М. Шанский, В.В. Иванов- М.: Просвещение, 1981. - 191 с.
122. Сопоставительное словообразование русского и татарского языков: методические указания к самостоятельной работе студентов-филологов. -Казань, 1993.-26 с.
123. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; пер. с фр. A.M. Сухотина; науч. ред. пер., предисл. и прим. Н.А. Слюсаревой; послесл. Р.Энглера. - М.: Изд-во «Логос», 1988. - 296 с.
124. Степанова Г.В. Введение в семасиологию русского языка: учеб. пособие / Г.В. Степанова, А.Н. Шрамм. Калининград: КГУ, 1980. - 72 с.
125. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. 170 с.
126. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. - 156 с.
127. Стернин И.А. Речевая номинация в художественном тексте: Словообразование и семантическое варьирование / И.А. Стернин: сб. материалов III науч. конф. по истории и теории русского словообразования. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1986. - С. 3-149.
128. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований / В.Н. Телия. М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
129. Телия В.Н. Коннотативиый аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 140 с.
130. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В.Н. Телия. М: Наука, 1988. - С. 173-205.
131. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 286 с.
132. Теплова Л.И. Валентность основ в терминологическом словообразовании: автореф. . канд. филол. наук / Л.И. Теплова. СПб, 2002.- 19 с.
133. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во «Слово», 2000. - 624 с.
134. Тухтаходжаева З.Г. Выражение категории квантификации и оценки в словообразовательной системе современного английского языка (на материале производных прилагательных): автореф. . канд. филол. наук / З.Г. Тухтаходжаева. М., 1982. - 26 с.
135. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1977. - 256 с.
136. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания / И.С. Улуханов. 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2001.-256 с.
137. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания. / И.С. Улуханов. 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
138. Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 250-299.
139. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А.А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.-С. 78-120.
140. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. 2-е изд-во, стереотип. - М.: УРСС, 2004. - 205 с.
141. Филин Ф.П. Историческая лексикология русского языка / Ф. П. Филин; отв. ред. и авт. вступ. статьи. В. Я. Дрягин. М.: Наука, 1984. - 175 с.
142. Функциональные и структурные особенности номинативных единиц в языках различных типов: межвуз. сб. Саратов, 1987. - 140 с.
143. Хабибуллина Е.В. Суффиксальное субстантивное словообразование в современном русском языке (на примере словарей новых слов): дис. . канд. филол. наук / Е.В. Хабибуллина. Казань, 2001. - 178 с.
144. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка / З.А. Харитончик. Мн.: Выш. шк, 1986.-96 с.
145. Харитончик З.А. Проблемы словообразования в современном английском языке / З.А. Харитончик. Мн.: МГПИИЯ, 1983. - 118 с.
146. Харитончик З.А. Семантика суффиксального производного слова (на материале прилагательных в современном английском языке): автореф. дис. канд. филол. наук / З.А. Харитончик М., 1971. - 24 с.
147. Харченко В.К. Функции метафоры / В.К. Харченко. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.-88 с.
148. Шангараева Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук / Л.Ф. Шангараева.- Казань, 2004. 220 с.
149. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков / А.В. Широкова. М.: Добросвет, 2000. - 196 с.
150. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М, 1973.- 185 с.
151. Шмелева Т.В. Особенности адъективных с опорными словами -названиями пищи / Т.В. Шмелева // Психологические проблемы семантики: сб. науч. тр. Калинин, 1990. - С. 88-93.
152. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка / А.Н. Шрамм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979.- 134 с.
153. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова (на материале качественных прилагательных) / А.Н. Шрамм // Филологические науки. 1980. - № 2. - С. 58-65.
154. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков): автореф. канд. филол. наук Е.А. Эйнуллаева. М., 2003.-24 с.
155. Язык и культура: сб. материалов междунар. науч. конф. М., 2003. - С. 3-273.
156. Янцененская М.Н. Семантические вопросы теории словообразования / М.Н. Янцененская. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979. - 242 с.
157. Adams V. An Introduction to Modern English Word Formation / V. Adams. -Longman, 1976.-226 p.
158. Anderson, Lloyd B. Adjectival morphology and semantic space / Anderson, B. Lloyd. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1987.
159. Andrews E. The Semantics of Suffixation: Agentive Substantival Suffixes in Contemporary Standard Russian / E. Andrews. Munchen Unterschleissheim, 1996.-P. 123-176.
160. Bauer L. English Word Formation / L. Bauer. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 306 p.
161. Bauer L. Introducing Linguistic Morphology / L. Bauer. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1988. - 272 p.
162. Black M. The gap between "is" and "should" / M. Black // Philos. Sci., 1945.
163. Black M. Models and Metaphors / M. Black. Ithaca, NY: Cornwell University Press, 1962.
164. Bybee J.L. Morphology: a study of relation between meaning and form / J.L. Bybee. Amsterdam, 1985.
165. Casad E.N. Cognitive Linguistics and Non-Indo-European Languages / T.N. Casad, G.B. Palmer. Berlin/ New York. - 2003. - P. 3-37.
166. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language / W.L. Chafe. Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.
167. Chomsky N. Deep Structure, Survice Structure and Semantic Interpretation / N. Chomsky // Semantics an Interdisciplinary Reader in Philosophy. -Cambridge, 1971.-P. 183-216.
168. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 150 p.
169. Crystal D. Linguistics / D. Crystal. G.B.: Penguin Books, 1990. - 276 p.
170. Fillmore Ch. Studies in Linguistic Semantics / Ch. Fillmore. N.Y., 1971. -299 p.
171. Fleischer W. Wotrbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleicher. -Leipzig, 1974.
172. Fodor J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar / J.D. Fodor. N.Y.: Crowell, 1977. - 255 p.
173. Hare R.M. The Language of morals / R. M. Hare. L. Etc., 1967.
174. Hawkins, John A. A Comparative Typology of English and German. Unifying the contrasts / Hawkins, A. John. University of Texas Press, 1986. - 244 p.
175. Hocket Ch.F. A Course of Modern Linguistics / Ch.F. Hocket. N.Y.: Macmillan, 1958. - 301 p.
176. Kyttay E. Metaphor: Its Cognitive Forse and Linguistic Structure / E. Kyttay. -Oxford, 1987.
177. Lakoff G. Getting the whole picture: the role of mental images in semantic and pragmatics / G. Lakoff. Berkeley: Berkeley University Press, 1980. - 269 P
178. Lakoff G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, 1980. -252 p.
179. Lightner T.M. Introduction to English Derivational Morphology / T.M. Lightner. Amsterdam, 1983. 391 p.
180. Lyons J. Linguistic Semantics: an Introduction / J. Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
181. Nowell-Smith P.H. Ethica/ P.H. Nowell-Smith. Oxford, 1957.
182. Marchand H. Studies in Syntax and Word-Formation / H. Marchand. -Munchen, 1974.
183. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation, "Readings in Modern English Lexicology" / H. Marchand. -London, 1969.
184. Matussek M. Wortbuildung im Text / M. Matusssek. Hamburg, 1994. - 153 P
185. McCawley J.D. The Role of Semantics in Grammar // Universals in Linguistic Thoery / J.D. McCawley. N.Y., 1973. - P. 125-170.
186. Seleski P. Women, Work and Cultural Change in Eighteenth and Early Nineteenth Century London // Popular Culture in England / P. Seleski. -Hampshire, 1995.-P. 143-167.
187. Stein G. The Place of Word-Formation in Linguistic Description / G. Stein. -Bonn, 1977.
188. Sweetser E. From Etymology to Pragmatics: The Mind-as-Body Metaphor in Semantic Structure and Semantic Structure and Semantic Change / E. Sweetser.- Cambridge: Cambridge University Press, 1990. P. 17-50.
189. The Psychology of Word Meanings / ed. by J. Schwanenflugel. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, 1991. - 292 p.
190. Ullman S. Semantics. An introduction to the science of meaning / S. Ullman.- New York: Barnes and Noble, 1962. 278 p.
191. Vinogradova V.N. Stilistik der russischen Wortbildung = Stilistika russkogo slovoobrazovanija / V.N. Vinogradova. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Vien: Lang, 1992. - 383 p.1. Художественная литература
192. Аксаков С.Т. Детские годы Багрова-внука: повесть. Гарин-Михайловский Н.Г. Детство Темы: повесть. Станюкович К.М. Рассказы.
193. Мамин-Сибиряк Д.Н. Рассказы / С. Т. Аксаков. М.: Дет. лит., 1994. - 591 с.
194. Астафьев В. Царь-рыба: собрание сочинений: в 4 т. / В. Астафьев. Т. 4. -М., 1981.-551 с.
195. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: роман / М.А. Булгаков. Казань: татарское книжн. изд-во, 1989. - 368 с.
196. Гарин Михайловский. Детство Темы. Гимназисты: повести / Гарин-Михайловский. - М.: Право, 1981. - 411 с.
197. Графов Э.Г. И снесла красная шапочка яичко / Э.Г. Графов. М.: «Олимп» и др., 2004. - 335 с.
198. Грекова И. Кафедра / И. Грекова. М.: "Zebra Е: ЭКСМО", 2003. - 318 с.
199. Гумилев Н.С. «Когда я был влюблен»: стихотворения, поэмы, пьесы в стихах, переводы, избр. проза / Н.С. Гумилев; сост., вступ. статья Л.А. Озерова. М.: Школа-Пресс, 1994. - 624 с.
200. Есенин С.А. Собрание сочинений: в 6 т. / С.А. Есенин. М, 1979.
201. Залыгин С.П. Собрание сочинений: в 4 т. / С.П. Залыгин. М.: Мол. гвардия, 1980.
202. Казаков В.П. Провинциальная суета: повести / В.П. Казаков. М.: «Микрон-принт», 2004. - 395 с.
203. Кремнин Ю. Хирург / Ю. Кремнин. М.: ACT: Люкс, 2003. - 108 с.
204. Куприн А.И. Повести / сер. «Русская классика о любви» / А.И. Куприн. -Издательство Русанова, 1993. 448 с.
205. Лиханов А.А. Повести / А.А. Лиханов. М.: Дет. лит., 1982. - 398 с.
206. Маяковский В.В. Хорошо. Октябрьская поэма / В.В. Маяковский. -Пермь: Кн. изд-во, 1987. 156 с.
207. Митин В.А. Рассказы, новеллы, юморески / В.А. Митин. М.: Воениздат, 1981. - 95 с.
208. Нагибин Ю.М. Огненный протопоп: рассказы / Ю.М. Нагибин. М.: ACT: Люкс, 2004.-317 с.
209. Нагибин Ю.М. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 4. Вечные спутники: рассказы и повести / Ю. М. Нагибин. - М.: Худож. лит-ра, 1981. - 639 с.
210. Тендряков В.Ф. Кончина: повести, рассказы / В.Ф. Тендряков. М.: Известия, 1990. - 633 с.
211. Толстой JI.H. Детство. Отрочество. Юность / JI.H. Толстой. Пермь: Кн. изд-во, 1980. - 334 с.
212. Толстой JI.H. Воскресение: роман / JI.H. Толстой. М.: Терра, 1993. -552 с.
213. Трифонов Ю.В. Долгое прощание; Другая жизнь; Дом на набережной; Время и место; Опрокинутый дом / Ю.В. Трифонов. М.: Слово, 1999. -572 с.
214. Хлебников В. Собрание сочинений в 5 т. — Т.5. Стихотворения в прозе, рассказы, повести, очерки, сверхповести, 1904-1922 / В. Хлебников; под общ. ред. Р.В. Дуганова. М.: Астрель, 2004. - 462 с.
215. CHARLOTTE'S WEB or What the American Children Like to Read. /сост. M. Джексон; коммент. C.K. Тер-Минасовой. М.: Просвещение, 1995. -112 р.
216. Christie A. Selected Stories / A. Christie. Moscow: Progress Publishers, 1976.-334 p.
217. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop / Ch. Dickens. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 670p.
218. English story = Английский рассказ XX века: сборник 3 / составитель Н.А. Самуэльян. М.: Менеджер, 2000. - 320 р. - На анг. яз.
219. Fitzerald Scott F. The Great Gatsby / F. Scott Fitzerald. M.: Менеджер, 2000. - 208 p.
220. Galsworthy J. Modern Comedy. The Silver Spoon / J. Galsworthy. Moscow: Progress Publishers, 1976. - 280 p.
221. Galsworthy J. The Man of Property / J. Galsworthy. M.: Менеджер, 2002. -384 p.
222. Hailey A. Airport = Аэропорт / A. Hailey. M.: Айрис-пресс, 2003. - 320 P
223. Henry O. Selected stories. 3-е изд. / сост. H.A. Самуэльян. - M.: Менеджер, 2002. - 304 p. - на анг. яз.
224. Huxley A. Brave New World and Brave New World Revisted / A. Huxley. -London: Chatto and Windus the Horgath Press, 1984. 387 p.
225. Huxley A. Crome Yellow / A. Huxley. Moscow: Raduga, 2001. - 301 p.
226. Lee H. To Kill a Mockingbird / H. Lee. Kiev: Dnepro Publishers, 1977. -344 p.
227. London J. Martin Eden / J. London. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. - 400 p.
228. Murdoch I. Under the Net /1. Murdoch. M.: Просвещение, 1989. - 176 p.
229. Spark M. Stories / M. Spark. M.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. -192 p.
230. Updike J. Pigeon Feathers and Other Stories. London: Penguin Books, 1987. - 367 p.1. Словари
231. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева, М.М. Мосягина и др. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999.-544 с.
232. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева / под ред. проф. Ч. Карлсона. Казань: «Хэтер», 1999. - 318 с.
233. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-ое изд., стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
234. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. М.: Терра, 1995. - Т. 1-4.
235. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьяненко, Ю.Г. Панкрац, Л.Г Лузина. М.: Изд-во МГУ, 1996.
236. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., 1990.-685 с.
237. Митина И.Е. Англо-русский синонимический словарь прилагательных / И.Е. Митина. СПб.: Каро, 2003. - 448 с.
238. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь /В.К. Мюллер. 6-е изд. -М.: Рус. яз., 1999.-880 с.
239. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под ред. Ю.Д. Апресяна. -М.: Рус. яз., 1953.-Т. 1-3.
240. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов/ под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 19-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1987. - 750 с.
241. Психологический словарь/ авт.-сост. В.Н. Копорулина, М.Н. Смирнова, Н.О. Гордеева, Л.М. Балабанова; под общей ред. Ю.Л. Неймера. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 640 с.
242. Словарь синонимов русского языка: ок. 2000 слов / Л.П. Алекторова, Л.А. Введенская, В.И. Зимин. М.: Астрель ACT, 2002. - 335 с.
243. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л.: АН СССР. Ин-т русского языка, 1950. - Т. 1-17.
244. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. / А.Н. Тихонов М.: Русский язык, 1985.
245. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка: пособие для учащихся / А.Н. Тихонов. М.: Просвещение, 1978. - 727 с.
246. American Dictionary. N.Y.; Oxford: Oxford University Press, 1980. - 8161. P
247. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 472 p.
248. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage / H.W. Fowler. 2nd ed.- Oxford: Oxford University Press, 1980. 725 p.
249. Greenbaum S. Longman Guide to English Usage / S. Greenbaum, J. Whitcut.- Moscow: Longman Russky Yazyk, 1990. - 786 p.
250. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, P. Cowie, A.C. Gimpson. 3rd ed. - Oxford: Oxford University Press, 1980.- 1037 p.
251. Longman Dictionary Activator. Longman Group U.K. Limited, 1993. -1587 p.
252. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1995.- 1690 p.
253. Oxford Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman Limited, 1998. - 1568 p.
254. The Oxford Modern English Dictionary / ed. By J. Swannel. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 327 p.
255. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -N. Y. / Avenel: Gramercy Books, 1996. 1664 p.с «
256. Качественные характеристики лиц 4 8 11 5 26 3 1 8 1 1 1 1
257. Внешний вид 1 2 1 1 1 5 1 1 1
258. Профессии и род занятий 14 6 1 5 11 2 12 2 7 1 1 1
259. Социальное или социально-политическое положение лиц 11 10 1 3 3 2
260. Национальность, место проживания 1 1 1 1 1 2 7 1
261. Возраст, родственные и семейные отношения 10 10 1 8 1 6
262. Дикие и домашние животные 39 1 17 1 18 11 2 1 1 1 1 28 Птицы 12 1 4 2 5
263. D t ■ 1 э 1 СП S3 0 1 СЛ 1 <D д «н С V 13 1 1 -some -О CD 1 • «-и 1 1 § i -esque CD Я I <D СЛ 0 1 1 -aceous 43 « i-^ О <D и -able9 Рыбы 4 1 3 1
264. Насекомые и пресмыкающиеся 18 8 2 4 4 1 2 1 1
265. Части тела человека и животных 28 1 15 3 1 2 2 2 2 1 3 2 3 3 2
266. Артефакты 64 25 1 4 1 8 2 5 1 1
267. Продукты питания 14 29 3 2 1 2 1 2
268. Помещения, учреждения, архитектурные сооружения 16 2 6 2 2 1 1 1
269. Плоды и растения 32 29 3 2 2 1 3 2 1 6
270. Вещества и жидкости 25 54 17 3 6 6 1 3 5 1 3 5
271. Явление природы 26 4 38 9 1 3 1 1 2 3 1 1 1 1 1
272. Обозначение промежутков времени 3 2 2 1 2 1 1-like >> щ СЛ 0 1 Л СЛ . ^н 1 (U С ■ *-Н 1 с (U 'сЗ Г 1 -some 43 <D I JU 1 0 1 ? -esque <D is i <D И 0 1 а ■ -aceous 0 1 (U § 1 -able
273. Понятия мистического и религиозного характера 16 6 1 2 9 2 1 12 13 1 1
274. Наименования болезней 4 1 5 3 2 1 1 1 4
275. Геометрические фигуры 7 1 3 1 6 4 2
276. Праздники и церемонии 2 4 1 1 1 1 1
277. Имена собственные 1 2 1 4 16 3 1 1
278. Состояния 2 1 1 2 2 1 1 1 1
279. Звуки 6 1 2 1 3 1 1
280. Качественные характеристики лиц 2 25 1 9 1 1 1 12 7 10 3 2
281. Внешний вид 3 1 1 1 2
282. Профессии и род занятий 2 46 1 2 5 1 7 2
283. Социальное или социально-политическое положение лиц 1 12 1 1 1 1 2
284. Национальность, место проживания 11 1
285. Возраст, родственные и семейные отношения 1 13 1 1 1 2 2 1 1 1 1
286. Дикие и домашние животные 2 5 2 3 6 19 10 2 2 1 1 1
287. Птицы 2 1 6 14 19 Рыбы 2 1 к 1 w о -ов(ий) -овит -оват -ов/ев "Т"1 « К 1 -и(е)чн -ив/лив н се кг 1 н о Св -ист -ав/яв ч 1 0 1 -енн -ан/ян -ическ ? tr ев 1 W 1 -овск
288. Насекомые и пресмыкающиеся 5 2 4 6 1 1 1 1 1 1
289. Части тела человека и животных 13 1 3 1 3 3 4 2 4
290. Вещи и предметы быта 42 16 10 2 15 6 2
291. Продукты питания 22 3 1 7 1
292. Помещения, учреждения 16 3 3 1 2
293. Плоды и растения 14 5 2 21 3 4 1 1
294. Вещества и жидкости 29 1 2 1 25 1 11 1 1 8 1
295. Явление природы 29 1 7 1 10 5 1
296. Обозначение промежутков времени 6 1 6 1
297. Понятия мистического и религиозного характера 2 6 6 2 1 1 6 5я 1 И 0 1 -ов(ий) -ОВИТ -оват -ов/ев ' Т1 И К 1 -и(е)чн -ив/лив Й ЕГ 1 Н 0 ев 1 -ист -ав/яв Ч 1 0 1 -енн -ан/ян -ическ S3 1 ? И 1 -овск
298. Наименования болезней 7 1 2
299. Геометрические фигуры 9 1 1 4 1 2
300. Праздники и церемонии 8 1 1
301. Имена собственные 1 11 1 1 1
302. Состояния 5 1 1
303. Звуки 2 1 1 1 1 1
304. Стили (письма, песни, танца и т.д.) 7 1 2 2 1 3227 139 8 6 37 96 49 35 6 16 24 6 56 5 2 1 и 10 45 7 3 6 121. Предисловие
305. Коррелятивные словари компонентного состава семантики 1111 СЗ «подобие» являются первыми двуязычными словарями, посвященными значительному пласту производных прилагательных в английском и русском языках.
306. О» отсутствие оценочных компонентов в семантике производного прилагательного («нулевая оценка»).