автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Общее и типическое в структуре и семантике чеченского простого предложения

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Халидов, Айса Идрисович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Грозный
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
Диссертация по филологии на тему 'Общее и типическое в структуре и семантике чеченского простого предложения'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Халидов, Айса Идрисович

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА I. Обще-и типологически универсальное в построении базисной и ядерных структур предложения

17

§ I. Основания классификации 17

§ 2. Выделение базисной структуры (классификация 1-ой ступени) 31

§ 3. "Раздвоение" базисной структуры (классификация 2-ой ступени) 38

§ 4. "Расщепление" ядерных структур (классификация 3-ей ступени) 46

§ 5. Обобщения и выводы 52

ГЛАВА II. Классификация структур чеченского предложения в их соотнесенности с обще- и типологически универсальными 55

§ 1. Ядерные структуры 55

§ 2. Синтаксические маркеры ядерных структур ;74

§ 2.1.Синтаксические маркеры ЯС I s-o-p74

§ 2.2. Синтаксические маркеры ЯС II s-p90

§ 2.3. Дативная,генитивная,локативная "конструкции": s-o-p? s-p? 99

§ 3. Обобщения и выводы 108

ГЛАВА III. Конструкции, классы, типы и разновидности чеченского предложения 112

§1.0 конструкциях предложения 112

§ 2. Разновидности ЭК и НК по признаку переходности/непереходности Л 135

§3. Классификации по другим признакам 149

§4. Обобщения и выводы [ 163

ГЛАВА 1У. Актанты и предикат нераспространенного предложения 173

§ 1. Актанты ЯС б—о—р 173

§ 1.1.Проблема главных членов предложения 173

§ 1.2. "Развернутые" актанты 183

§ 2. Предикат и его "ближайший объект" 193

§ 3. Обобщения и выводы 205

ГЛАВА У. Проблема залога и залоговых противопоставлений конструкций чеченского предложения 210

§ 1. К определению сущности залога 210

§ 2. Есть ли залог в чеченском и других иберийско-кавказских языка? 230

§ 3. "ёколозалоговые" глагольные оппозиции и формы. Конструкции актива и пассива в чеченском 251

§ 4. Обобщения и выводы 273

РЕЗЮМЕ 27д

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Халидов, Айса Идрисович

Первую причину мы связываем с убежденностью,пусть не всегда осознанной,многих языковедов в том,что "существует только один человеческий язык под всеми широтами,единый по своему существу. Именно эта идея лежит в основе опытов по общей лингвистике" (Вандриес 1937,с.217). Вместе с тем,как это понимал и сам Ж.Вандриес (соглашаясь в этом с В.Анри),нязык в одно и то же время и един и многообразен, он един для всех народов и различен до бесконечности в устах говорящего"(там же,с.216)*в результате чего исследователь колеблется между "изучением языка индивидуума и языка всего человечества" (там же,с.207). Языка всего человечества,несмотря на прошлые и продолжающиеся доныне попытки создать его,не существует,но (и это,видимо,можно считать уже бесспорным) существуют какие-то общие правила, закономерности,которым подчинены и следуют все языки,какие-то общие для всех языков единицы,схемы и модели их связывания. Если бы их не было,вряд ли В.фон Гумбольдт мог сказать так убежденно: "Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи,а различные видения ее" (Гумбольдт 1985,с.349); "не только элементы языка,но и сами языки подчинены часто законам общей аналогии" (там же, с.348). Поиск этих законов не означает изучение какого-то абстрактного человеческого языка вообще: изучаем мы конкретный язык,сравниваем полученные результаты с фактами,установленными при исследовании других языков,выявляем таким образом типологические сходства (и различия) - а сходство между языками уже формирует тип - и тем самым приходим к обобщениям,вплоть до формулирования универсалий.

Нужна ли такая всеобщая модель языка»всеобщая грамматика некоего отвлеченного языка,на котором никто не говорит,т.е.символическая грамматика,не приложшая в полном своем объеме ни к какому реальному языку? Если исходить из разделяемого некоторыми языковедами убеждения,что нет и не может быть категорий,свойственных всем языкам (Есперсен 1958,с.48-50)»ответ должен быть отрицательным.Но ведь и сам 0.Есперсен не отрицал,что "универсальная грамматика" возможна в принципе: "И в целом ми не должны ожидать,что придем к "универсальной грамматике" в том смысле,в каком ее понимали старые грамматисты-философы. Результатом наших исследований будет лишь такое приближение к ней,какое возможно для современной лингвистической науки" (там же,с.60). Нельзя все время двигаться в одном направлении в сторону какого-то определенного объекта и никогда не достичь его; точно так же наше стремление к созданию общей грамматики »подкрепляемое конкретными шагами,не может не достичь цели в будущем, хотя и весьма отдаленном.Грамматики общей не в том смысле,что она будет в полной мере соответствовать строю каждого языка в отдельности^ в том,что в ней будет отражено,при всех различиях между языками,то общее,что лежит в основе всякого языка.

Вышесказанное мы не увязываем,конечно,напрямую с содержанием своей работы. Речь идет лишь о том,что всякое исследование естественного языка,даже если оно ограничено рамками этого одного языка, но особенно - если оно имеет выход в типологию,в той или иной степени продвигает языкознание в решении этой его важнейшей задачи.

Вторая причина,которая всегда будет обращать наши взоры к типологическому описанию и сопоставлению языков,видится в том,что изучение какого-то отдельного языка как изолированного объекта, если даже предположить,что такое возможно,позволит составить лишь поверхностное описание этого языка,но исследовать его. Те или иные свойства языковых единиц,категории,изучаемые нами в одном конкретном языке, в определенной мере получают свое выражение или отобрашзние если не во всех языках,то в некоторых из них,пбэтому языковед, занятый исследованием системы одного какого-либо языка,или элемента этой системы»облегчит свою задачу и добьется наилучшего результата, если будет рассматривать их на фоне соотносимых с ними фактов из других языков. Убежденность в том,что "сравнение основывается на идее общего,которое получает выранение в частной" (Барнет 1983,с.8), вовсе не означает,что в каждом случае сравнения мы сталкиваемся с одними параллелями и что мы вообще должны стремиться к обязательному обнаружению одних параллелей к аналогий. Но это говорит о том, что в каждом отдельно взятом языке трудно найти такую категорию, или такую структуру,или такое свойство основных единиц этого языка, которые в той или иной мере и шоруе не перекликались бы с категориями, структурами и свойствами других языков,хотя бы одного из них. На нам взгляд,трудности с изучением морфологического и синтаксического строя отдельных иберийско-кавказских языков могли бы преодолеваться легче,чем это происходит на самом деле,если бы исследователи (не все,но большинство) не замыкались часто в рамках изучаемого языка,или в рамках только близкоструктурных языков,и рассматривали категории и единицы этих языков на более широком фоне. Не обязательно при этом вести исследование в строго дедуктивном Направлении и пытаться обнаружить в конкретном языке типологическое или общее в том же виде,в каком оно сформулировано в типологической и общей грамматиках. Вполне возможно,что полных соответствий мы не найдем (часто так и происходит),но и в этом случае только сравнение дает возможность понять,в чем специфика языка,избравшего свои особые формы и средства для выражения определенных значении, отношений и связей,или предпочитающего обходиться без таких фирм, которые получили распространение в ряде языков.

Третье. Если говорить не об элементах сопоставления в исследованиях, целью и объектом которых в конечном счете является только один язык,а о бинарном или полинарном конуронтативном сопоставлении языков,сориентированном на поиск параллелей и контрастов между ними,то такое сопоставление является фундаментом,на котором должно будет построено здание общей грамматики. При всем том,что общая грамматика довлеет над типологической и частной (конкретной),она сама только тогда достоверна и убедительна,когда опирается на дант ные,полученные в результате исследования конкретных языков и их сравнения. По сути все ее обобщения импликационны и будут оставаться импликационными до тех пор,пока не будут фундаментально исследованы все языки и не будет установлено,,что каждое универсальное правило (модель,схема,категория,свойство,закон) в той или иной форме получили отображение в каждом языке. В этой связи уместно вспомнить слова Л.Блумфилда,совершенно справедливо считавшего,что "печальным следствием идеи универсальной грамматики была вера в то^что гр«--5-матист или лексикограф,опираясь на свои мыслительные способности, моает установить логические основы языка и определить,как люди должны говорить" (Блумфилд 1969,с.21),а по этой причине не доверяшшего дедуктивному методу как основе для изучения языков. При этом Л.Блумфилд не отвергает саму идеш создания всеобщей грамматики,он видит другой путь движения к ней: "Единственными плодотворными обобщениями в языкознании являются обобщения индуктивные. Явления,которые мы считаем универсальными,могут отсутствовать в первом же языке^ которым мы столкнемся",но "то обстоятельство,что некоторые явления широко распространены,во всяком случае,заслуживает внимания и трей^ет .^объяснения. Когда в нашем распоряжении будут исчерпывающие сведения о многих языках,мы емонем снова вернуться к проблемам общей грамматики и дать объяснение этим схождениям и расхождениям, но подобная работа,когда мы к ней обратимся,будет не спекулятивной, а индуктивной" (там же,с.34). Каждое сопоставительное исследование двух или более языков (не обязательно' заявленное как сопоставительное,но и типологическое - с привлечением ¿»актов из других языков - исследование одного языка) является шагом в направлении, обозначенном Jst. Блумфилдом, в тоы числе и в частности - поли-нарное сопоставление близко- я разноструктурных языков.

В-четвертых,актуальность синхронного сопоставления языков, особенно разноструктурных,всегда будет поддерживаться той ролью,которую оно играет в "шлифовке" так называемой типологической (структурной) классификации языков мира. "Языки отличаются друг от друга не только тем,какие значения они выбирают в качестве грамматических (ср."принцип избирательности."),но и тем,как они предпочитают их выражать" (ОЯ 1972,с.210),при этом различия в плане выражения более глубоки к в большей степени дифференцируют языки,чем различия в плане содержания. По этой причине типологическая классификация, основанная главным образом на структурных различиях (при делении языков на структурные типы и группы) и сходства (при объединении отдельных языков в эти типы и группы) не является завершенной. Во всяком случае,не исключена возможность дальнейшей детализации и уточнения этой типологии (выделения подгрупп в связи с выявлением их специфических признаковое характерных для всего типа),необходимость которой может быть подтверждена (или опровергнута) результатами синхронного сопоставления языков.

В-пятых,синхронное сопоставление является не только полезным, но и необходимым условием эффективного обучения языкам. Р.Ладо не случайно уже на первой странице своей книги (Lado 1957) цитирует Ч.Фриза,считая этот момент наиболее важным, при сопоставлении языков "Наиболее эффективным материалом является тот,который базируется на научном описании языка,подлежащего изучению,и тщательно сопоставляемом с описанием родного языка ученика" (Fries 1945,р.9).Так сложилось, что сопоставление в методических целях (часто отождествляемое с контрастивной грамматикой) сводят обычно к поверхностному сравнению двух языков с целью обнаружения различий,представляемому примерно так,как у Г.Куфнера: "Контрастивная грамматика есть упрощенное и,возможно,даже огрубленное сравнение соотносительных частей двух языков" (Ки£пег 1973/3.29). Трудно,даже невозможно представить исследование,в котором результатом сравнения языков могли бы быть только контрасты: если исследование проводится в полном объеме,то о нем в том или ином соотношении выявляются (и не могут не быть выявлены) и различия,и сходства.Если сравнивающий языки допускает, что может ограничиться контрастами,исследование бессистемно,его результатом будет только констатация лежащих на поверхности явных контрастов,для выявления которых вовсе не обязательно быть языковедом. Видимо,у Г.Куфнера речь идет (как и у многих советских и постсоветских методистов).о методике,которая ориентирована только на учет интерференции,между тем как "главнейшее ограничение анализа ошибок - это то,что он интересуется только ошибками и ориентируется только на них" (охгуеп 1975/3.203). Если учесть,что при усвоении другого языка на нероднуш речь билингва (сложившегося или потенциального) элементы системы родного языка влияют не только отрицательно (интерференция), но и положительно (фацилитацмя),то сопоставление в методических целях должно быть конфронтативным,сближаясь в методе анализа языков с типологическим сопоставлением языков и отличаясь от него тем,что а)его целью не являются обобщения,выходящие за пределы сопоставляемых языков; б)оно предполагает обычно сравнение неродственных и разноструктурных языков (хотя не всегда это так) в)оно ограничено в выборе согарагапйа (второй объект сравнения обязательно должен быть изучаемым группой лиц с общим родным языком).

И,наконец,сопоставление,типологическое и конфронтативное,является обязательным условием для развития теории и совершенствования практики перевода различных текстов с одного языка на другой.

Стремлонме к эквивалентности не только лексической и общеструктур-ной,но и формально-грамматической в разной степени необходимо при переводе текстов всех .жанров (в меньшей степени для. художественных и в большей степени - для других . Эта'эквивалентность может быть достигнута только при условии,еепи язык 1 (язык оригинального текста) и язык <! (якык ,на который этот текст переводится) достаточно хорошо сопоставлены .'"Сопоставительное языкознание следует рассматривать не только в связи с преподаванием языков,но и в связи с ■ "наукой о переводе",которая начинает развиваться как самостоятельная дисциплина в рамках прикладной лингвистики. До известной степени цели и интересы сопоставительной лингвистики тождественны целям этой новой научной дисциплины",-отмечает в этой связи З.Ке'ниНцит. по: Швейцер 1973,сД1). В реальной практике переводчики нечасто пользуются исследованиями языковедов,но (осознанно или нет - это другой вопрос) пользуются методом сопоставления. Не отрывая "переводческое" сопоставление от типологии,полагаем,что Г.А.Махароблидзе несколько переоценивает связь типологии и сопоставления в интересах перевода,утверждая,что последнее ведется так же,как типологическое (Махароблидзе 1970,с.10). Скажем,один и тот же метод - индукция -используется по-разному в зависимости от цели исследования,и в этом "переводческое" сопоставление стоит ближе к "методическому", чем к типологическому,хотя оба они в конечном счете базируются на типологическом.

Актуальность типологического описания и сопоставления языков „вообще - главная,но не единственная.причина нашего обращения к обозначенной теме. Дело не только в том,что "сравнение можно считать наиболее универсальным способом исследования материала языка" (йр-цева 1973,с.190),и даже,может быть,не столько в том,что "даме в исследованиях,ставящих своей целью описание какого-либо языка как замкнутой системы,возникает необходимость сравнения части этой сис-с планами »лежащими ,вне. ее" (там • же >, В нашем случае • речь не мо~ ает идти только о том,что в описании конкретного языка трудно обойтись без того,чтобы сослаться на материал или результаты описания другого (хотя бы блйзкоструктурного). Чеченский синтаксис .(в частности, синтаксис простого предложения) настолько мало изучен,а при его формировании (особенно) и развитии "накладывание" на него синтаксиса других языков (в особенности русского) было настолько навязчивым и длительным,что без системного сопоставления с этими языками (с русским в первую очередь) в теоретическом и нормативном синтаксисе чеченского языка трудно отделить то,что соответствует структуре самого чеченского предложения,от того,что ей приписано исследователями и составителями грамматик,анализировавшими по существу не чеченские предложениям их "литературные переводы". Привести теоретическую и даже учебно-нормативную грамматику чеченского языка в соответствие с фактами самого языка возможно только исследованием и описанием этих фактов на фоне языков,структурные признаки которых в той или иной степени были "наложены" на систему чеченского языка. Конечно,мы не собираемся ограничиваться одним русским языком в качестве объекта сравнения и рассчитываем на то,что удастся в разумных пределах,но вдостаточной для аргументации выводов и полноты наблюдений мере использовать материал ряда других языков (близко-структурных иберийско-кавказских и иноструктурных - преимущественно славянских и романо-германских).

Задача автора как исследователя осложнена не только тем,что "сравнение словосочетаний и предложений двух и более языков является самой трудной задачей сопоставительной лингвистики"(Юсупов 1983,с.20),но и тем обстоятельством,что простое предложение чеченского языка типологически не ^поставлялось с русским или каким-либо другим славянским и практически нет исследований,в системе сопоставляющих простое предложение чеченского языка с соответствующими еди-цами близкоструктурных иберийско-кавказских языков. По этой причине нам предстоит сравнивать чеченский язык с другими -без возможности опираться на результаты,полученные другими исследователями♦

Мы видим свою задачу не в полнообъемном изложении синтаксиса чеченского простого предложения^ в рассмотрении и исследовании преимущественно узловых,малоизученных и спорных особенно,проблем, в контексте с которыми будут освещаться и другие. Эти узловые проблемы, связанные с типологией и структурой чеченского предложения, являются в то не время вопросами общей и типологической грамматики, следовательно,наша задача - совместить исследование конкретного (чеченского) языка с поиском в нем фактов отображения типологических (объединяющих чеченский язык с иберийско-кавказскими) и общих универсалий. Под типологическими универсалиями понимаются единицы, категории и свойства некоторого подмножества всего множества языков, характеризующихся (при всех их различиях) данной совокупностью общих свойств - т.е.то,о чем говорит Т.Н.Ломтев,говоря о типологии языков (Домтев 1965). Под общими универсалиями понимаются такие модели,законы и закономерности структурной организации,семантики и функционирования языка,которые получают (вернее - импликационно, предположительно долины получать) отражение в каждом языке и в этом смысле являются общеязыковыми,обязательными для каждого языка,хотя реализация их может иметь некоторый "идиоэтнический" характер. Говоря о типологических универсалиях в связи с содержанием этой работы, мы не имеем в виду классификационную типологию,ставящую своей целью классификацию языков. С одной стороны - потому,что в этом нет необходимости,поскольку морфологическая и вообще структурная классификация языков уже создана,хотя,может быть,и нуждается в некоторых уточнениях. С другой же стороны - по той причине,что мы стремимся к такому анализу материала языка,который соответствует "характерологическому" описанию отдельных языков с тем,чтобы выявить в них общие с другими признаки грамматического строя у,что

-11% неизбежно и вагано в таких исследования,выделить специфические черты. В связи с таким подходом к исследованию языков С.д.^ацнельсон з принципе прав,отмечая,что "типология универсалий не делает. общих выводов из своих наблюдений. Она ограничивается исследованием микросистем и мало интересуется системой языка в целом" (Кацнель-сон 1972,с.10). Но если "не делает общих выводов",это еще не значит, что не должна их делать. Выявив какие-то общие закономерности, свойства,общие структурные единицы и категории некоторой "микросистемы" - подмножества языков,языковед не долмен ограничиваться выведением только типологической универсалии,носящей,при всей ее обобщенности, частный характер: исследование будет иметь законченный вид,если в нем еще будет выяснено,какое место эта типологическая универсалий занимает в общей системе языка,способствует ли она снижению степени имшшкационноети общеязыковых обобщений или,наоборот, придает им еще более импликационный,вероятностный характер. Если, например,языковед,изучив структуру элементарного предложения одного из кавказских языков,устанавливает,что ядерной для нее является модель б - о - р и что она имеет соответствия и в других кавказских языках (хотя бы в иберийско-кавказских,шш хотя бы в нахско-дагес-танских),он выводит тем самым неполную универсалию,являющуюся итогом типологического исследования структуры предложения одного языка на Фоне других.Причем эта структура универсальная не потому,что она одинаково выражена во всех иберийско-кавказских языках (в лакском, например,эргативной конструкции других дагестанских языков соответствует генитивная,но строится она по модели вргативной,почему соответствующий падеж и называют часто родительнп-эргативным),а по признаку наличия в каждом из этих языков системы маркеров б, о и р, являющихся основными конституентами структуры предложения во всех этих языках. Следующий шаг - выяснение того,соответствует или не соответствует эта типологически универсальная модель построения преддоиения модели,принятом за общеязыковуз,а это уже переход к общим выводам,о которых идет речь у С. Д.кацнел ье о на.

Настолько,насколько позволяет материал,мы предполагаем совместить типологическое исследование структуры чеченского предложения с выяснением того,как в ней отражаются или преломляются общие структурные «одели предложения и"принципы образования ^ормы"(йльм-слев,Уорф) этих моделей. Достаточная глобальность этой задачи уже на структурном уровне не позволяет нам сосредоточить свое внимание на содержательной (контенсивной) типологии,которую к тому ше не так легко совместить со структурной (см.об этом: Кацнэльсон 19 с.11). Однако структура предложения в целом и его компоненты не могут рассматриваться в отрыве от содержаниям в этом смысле элемент контенсивной типологии и контенсивного анализа в работе несомненно присутствует^ в отдельных "эпизодах" анализа даже становится ведущим. В этом смысле мы моаем назвать свое исследование структурно-контенсивным (с преобладанием структурного компонента).

В своем исследовании мы должны,безусловно,следовать основным принципам сравнения языков в теоретических целях - принципу сравнимости, принципу системности,принципу терминологической адекватности, принципу достаточной глубины сравнения,принципу учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний,принципу дву-сторокности сравнения,принципу учета функциональных стилей,принципу территориальной неограниченности,принципу простоты,принципу синхронности (см.:Юсупов 1988,с.8-10). Следование всем этим принципам -достаточно сложная задача,когда одним из объектов сравнения является малоизученный язык. Если соблюдение принципа терминологической адекватности достижимо (хотяНтроблемы с лингвистической терминологией в чеченском языкознании,а иберийско-кавказская лингвистическая терминосистема не во всем соответствует,скакем,индоевропейской)> а принцип учета функциональных стилей возможно соблюсти даже в условиях отсутствия самой стилистики чеченского языка как раздела чеченского языкознания,достаточно серьезной проблемой является то, что основной сопоставляемый язык - чеченский - мало соответствует степенью своей изученности требованиям принципа сравнимости. Избранный для типологического (в том числе сопоставятельно-типологи-ческого) исследования отдел чеченского синтаксиса является наименее изученным. Более того,немногочисленные работы,посвященные синтаксису простого предложения (не только эргативной конструкции,которая изучалась полнее и активнее),дают иногда поверхностное и искаженное представление о его структуре,особенно те,которые ориентировались на "Синтаксис" Н.Ф.Яковлева и следовали традициям "переводного синтаксиса". Вследствие этого необходимо параллельно решать трудную задачу приведения синтаксиса чеченского языка в.состояние сравнимости. Впрочем,такое переосмысление и частичное "переисследование""' синтаксиса простого предложения чеченского языка и было бы возможно только в контексте типологического исследования с привлечением сопоставляемого с чеченский синтаксического материала других языков, в особенности,может быть,даже русского,поскольку изначально чеченский синтаксис строился на аналогиях с синтаксисом русского языка. Следует,видимо,учитывать и тот факт,что основы синтаксиса чеченского языка были заложены выходцами из Западной Европы (П.К.Услар, А.А.Шифнер,А.М.Дирр,Г.Шухардт,А.Тромбетти и др.),которым не всегда удавалось избежать переноса своих представлений о строе языка,сложившихся на индоевропейской языковой базе,на чеченский язык. Отчасти этим объясняется привлечение нами материала в основном тех индоевропейских языков,которые представляли эти исследователи: немецкого и французского преимущественно.

Исходя из изложенного выше,мы ставим перед собой цель-типологическое исследование (с привлечением материала близкострук-турных иберийско-кавказскйх и иноструктурных,преимущественно славянских и романо-германских,языков) структуры и семантики чеченского простого предложения с тем,чтобы выявить в нем признаки отображения общеязыковых,типологических и специфических схем и правил построения предложения.

При этом основное внимание мы уделяем таким вопросам,которые или оставались вне поля зрения исследователей,или относятся к числу спорных и неоднозначно решаемых. Таковы,например,вопросы самой типологии чеченского простого предложения (особенно в части постулируемой множественности его конструкций,субъектно-объектных и субъект-но-предикатно-объектных отношении в зргативно и номинативно построенных предложениях,определения "подлежащных" падежных форад к статуса "прямого дополнения",отношения глагола и формируемых на его базе предложений к залогу и т.д.

Для достижения обозначенной цели используется метод типологического исследования языка,который мы считаем однорядным,но не тождественным сопоставительно-типологическому методу.Сопоставительно-типологический метод предусматривает,что исследование должно быть в полном объеме конфронтативным и все время нацеленным на "противопоставление языковых данных двух языков (или двух языковых групп, семей - А.Х.) с целью установления их различий и соответствий"(эъег-пешапп и.а.1983,з.12). Б этом случае нам пришлось бы сосредоточиться на поиске всех сходств и различий,в том числе и таких,которые несущественны или малосущественны для решения данной проблемы,теоретической задачи. Метод типологического исследования С.#ли описания), как мы его понимаем,позволяет обращаться к сопоставлению по-'мере его важности и необходимости при разрешении зоакретного вопроса,не связывая себя с необходимостыэ системного сравнения всех единиц и категорий и их свойств в двух или более языках. С другой стороны, сопоставительно-типологический метод,взятый за основу в исследовании, требует бинарного противопоставления данных двух языков или двух языковых микросистем, тогда как наше исследование по целеустановке и содержанию требует расширения круга языков,на фоне которых изучается структура чеченского предложения.

Из двух возможных методов анализа языкового материала (индукции и дедукции) мы практически не нолем ограничиться только индуктивным или только дедуктивным. Осознавая принципиальную правоту Л.Блумфилда в контексте поставленной им проблемы,считавшего наиболее достоверными сведения,полученные индуктивным путем (Блумфилд 1968,сс.21-34),ьш не имеем тем не менее оснований не соглашаться с В.Г.Гаком в том,что "оба метода дополняют и в процессе исследова-вания сменяют друг друга",при этом дедуктивный метод "побуждает к целенаправленным поискам фактов,тогда как при непосредственном наблюдении некоторые из них могут ускользнуть от внимания исследователя" (Гак 1989,с.26)."В реальном познании И.всегда выступает в единстве с дедукцией",поэтому индукцию и дедукцию следует рассматривать "не как универсальные самодовлеющие методы,а как неразрывно связанные и взаимообусловливащие друг друга моменты диалектического познания действительности" ШС 1975,с.148). Использование этих методов по принципу сменяемости выразилось у нас в анализе материала по схеме "(общее) - частное - общее".

Наши интерпретации тех или иных языковых единиц,категорий, явлений языка могут оказаться или показаться иногда спорными;характеристики и описание отдельных единиц и категорий чеченского языка,возможно,не будут укладываться в рамки традиционных представлений о них. Это неизбежно при изучении такого сложного объекта,как синтаксис простого предложения,особенно если это синтаксис таких языков,как чеченский и другие иберийско-кавказс-кие языки. Но мы не ставили перед собой цели опровергнуть или подвергнуть сомнению чье-либо мнение,теорию,концепцию. Мы видели свою задачу в объективном, всестороннем и добросовестном анализе языкового материала и отходе, если материал к этому подталкивает,от стереотипов и полученных переводным синтаксисом" данных,особым вниманием к, которым грешила чеченская грамматика во всяком случае до недавних пор. Мы меньше. всего стремились оппонировать чьи-либо теории и концепции (чего, впрочем,никому еще не удавалось избежать при рассмотрений достаточно сложных вопросов),а видели свою задачу в том,чтобы определить, что з структуре чеченского предложения (главным образом формальной, отчасти и содержательной) является отображением всеобщих и типических принципов и схем образования предложения и,монет быть,выражения его составных частей,а что может и должно быть интерпретировано как специфическое,а также уточнить,а при необходимости переосмыслить представления о синтаксическом строе чеченского языка - одного из иберийско-кавказских языков.

 

Список научной литературыХалидов, Айса Идрисович, диссертация по теме "Кавказские языки"

1. Абдуллаев 196? -З.Г.Абдуллаев. Эргативная конструкция пред-ложения в горских письменных языках Дагестана. В кн.: Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. Л./'Наука", 1967.

2. Абдуллаев 1971 -З.Г.Абдуллаев. Очерки по синтаксису даргинского языка. М.,"Наука",1971.

3. Абдуллаев 1986 -З.Г.Абдуллаев. Проблемы эргативности даргинского языка. Ш.,"Наука",1986.

4. Аванесов,Сидоров 1945-Р.И.Аванесов,В.Н.Сидоров. Очерк грамматикирусского литературного языка. М.,Учпедгиз, 1945.

5. АГ-54,11-2 -Грамматика русского языка.Том II.Синтаксис.Часть вторая. М.,изд.АН СССР,1354.

6. Акимова 1983 -Г.Н.Акимова. Конкуренты сложного предложения 'в русском литературном языке ХУП1" в. (проблема осложнения простого предложения).-В кн.:Семантика и функционирование синтаксических единиц. Казань,изд-во Казан.ун-та, 1983.

7. Акимова 1990 -Г.Н.Акимова. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.,"Высшая школа",1990.

8. Актанты 1981 -Семантика и синтаксис конструкций с переходными актантами. Л.,"Наука",1981.

9. Апресян 1967 -Ю.Д.Апресян. Экспериментальное исследованиесемантики русского глагола. М.,"Наука",1967. Ю.Апридонидзе 1980 -Ш.Т.Апридонидзе. Превербы£ (В) -<3ав антонимах грузинского языка. Ё*|КЯ,УП, 1980.11. Апридонидзе 1998

10. Аракин 1989 18. Арват 198414. Арсаханов 195915. Ахриева 1972

11. Диатезы 1974 -Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.,"Наука",1974.

12. Джамалханов,Мачмгов 1985,1 3.Д.Джамалханов,М.Ю.Мачигов. Нохчийнмотт.1-ра дакъа.Лексикологи,Фонетика, Морфологи. Грозный,1985.

13. Джамалханов,Качигов 1985,11-3.Д.Джамаяханов,м.Ю.Мачигов. Нохчийнmott.II дакъа.Синтаксис. Грозный,1985.

14. Джонсон 1982 -Д.Э.Джонсон. О реляционных ограничениях на грамматики. "Новое в зарубежной лингвистике",вып.XI.М., "Прогресс"Д982.

15. С.Е.Крючков,Л.О.Максимов. Современный русский язык:Синтаксис сложного предложения. Ш,,"Просвещение",1977. -sil.А.Кумахов. Морфология адыгских языков.