автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Структурно-семантический анализ чеченских паремий

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Шамилёва, Разета Дадуевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Грозный
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантический анализ чеченских паремий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ чеченских паремий"

На правах рукописи

Шамилёва Разета Дадуевна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЧЕЧЕНСКИХ ПАРЕМИЙ

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (чеченский язык)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о з [.;др ¿си

ГРОЗНЫЙ-2011

4839757

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Чеченского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Овхадов Муса Рукманович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Тимаев Апты Джохаевич

кандидат филологических наук, доцент Юсупова Светлана Сайд-Алиевна

Ведущая организация: Ингушский государственный университет

Защита диссертации состоится «» марта 2011 г. в ¿.£> СЮ часов на заседании диссертационного совета К 212. 320. 02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Чеченский государственный университет» по адресу: 364037, г. Грозный, ул. Киевская, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чеченского государственного университета по адресу: 364037, г. Грозный, ул. Киевская, 33.

Автореферат разослан «08 » февраля 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Сулейбанова М.У.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Наиболее яркие события в истории народа, особенности его жизненного клада, психологии, его исторический опыт нашли свое отражение в устойчивых ыражениях - пословицах и поговорках. Можно сказать, пословицы и поговорки это своеобразная языковая картина мира народа.

Велико значение исследования пословиц и поговорок для познания стории, культуры и языка младописьменных народов, к которым относится еченский народ и его язык, не имеющий многовековых письменных традиций и исьменных памятников.

«Ни в каком другом жанре (как в пословицах и поговорках - Р.Ш.) не тражено с такой краткостью, силой и меткостью многообразие народной жизни: равда и ложь, радость и огорчение, победа и поражение, мудрость и глупость» Алироев, 1990, с. 3]. В специальной литературе пословицы и поговорки часто бозначаются одним термином «паремия». Древнегреческое слово раго1т1а меет значение пословица, поговорка, изречение, притча [Снегирев, 1999, с. 0].

Пословицы и поговорки изучаются и в фольклористике как малые жанры стного народного творчества, и в лингвистике как устойчивые синтаксические труктуры. Однако подавляющее количество исследований посвящено ословицам и поговоркам как объекту фольклористики. Это обстоятельство во ногом сказалось и на определениях пословиц и поговорок: во-первых, тсутствуют общепринятые определения; во-вторых, отсутствует должный учет х лингвистических особенностей; в-третьих, противоречивы сами определения ословиц й поговорок. Также спорным остается вопрос о включении или евключении паремий во фразеологию.

Актуальность темы исследования. В чеченском языкознании пословицы поговорки до сих пор не были объектом лингвистического исследования, хотя стория проявления к ним интереса берет начало с середины 19 века. Несмотря а значительное количество опубликованных в различных изданиях чеченских юсловиц и поговорок, вопрос об их грамматической структуре, лексико-емантических особенностях или иных лингвистических аспектах в научной литературе до сих пор не решен.

Чеченские пословицы и поговорки - своеобразное «белое пятно» еченского языкознания.

Объектом изучения явились пословицы и поговорки чеченского языка.

Предметом исследования являются структура и семантика паремий в еченском языке.

Целью диссертационной работы является исследование структуры и емантики пословично-поговорочных выражений чеченского языка и выявление х этноспецифических особенностей.

В соответствии с целью работы были определены следующие задачи:

- анализ состояния исследованности теоретических вопросов в общем и еченском языкознании;

- структурный анализ чеченских пословиц и поговорок;

- классификация чеченских паремий по ключевым словам;

- анализ частотности структурных и семантических моделей пословиц и поговорок в чеченском языке.

Научная новизна работы. В диссертационной работе впервые в чеченском языкознании в монографическом плане подвергнуты лингвистическому анализу чеченские пословицы и поговорки.

Теоретическая и практическая значимость диссертации. Данная работа является первым комплексным лингвистическим исследованием богатой чеченской паремики.

Структурный анализ чеченских паремий свидетельствует об актуальности исследования синтаксиса простого и особенно сложного чеченского предложения. Рассмотренные тематические группы лексики чеченского языка (религиозно-ритуальной, соматической, терминов родства и свойства и др.), а также определение частотности их употребления и, соответственно, значимости этих лексико-тематических групп в сознании носителей чеченского языка в значительной степени будет содействовать исследованию отсутствующей к настоящему времени чеченской языковой картины мира.

В практическом отношении исследование в определенной мере облегчит практику преподавания чеченского языка в вузах республики, позволит ввести спецкурс по лингвистическим аспектам чеченской паремиологии в практику вузовского преподавания и, кроме научно-теоретического, будет иметь и действенное воспитательное значение.

Наряду с этим комплексное лингвистическое исследование чеченских пословиц и поговорок окажет значительную помощь в составлении соответствующего раздела вузовских учебников по чеченскому языкознанию и паремиологического словаря.

Материал и методы исследования. Материалом для исследования послужили чеченские пословицы и поговорки (кицанаш), опубликованные в различных сборниках. Общее количество подвергнутых лингвистическому анализу паремий составляет 4586 единиц.

Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных отечественных и зарубежных специалистов, посвященные общим и частным проблемам паремиологии.

Для решения поставленных задач использовались описательный метод, метод семантического анализа, статистический метод, а также компонентный анализ в целях определения соотношения исконно нахской, чеченской и заимствованной лексики, включенной в различные группы чеченских паремий.

Анализ материала проводился методом сплошной выборки.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Теоретические положения о пословицах и поговорках и их определения как объекта лингвистики в специальной литературе и лексикографических изданиях имеют значительные противоречия.

2. Ключевая лексика в чеченских паремиях отражает национальные енности и ментальные характеристики чеченского народа и с точки зрения роисхождения является, за редким исключением, исконной.

3. Синтаксическая структура чеченских паремий отличается от структуры бычного предложения высокой частотностью употребления определенных онструкций (односоставных - определенно-личных и обобщенно-личных, ложных - с различной сочетаемостью простых односоставных, односоставного двусоставным, двусоставных).

4. С синтаксической и логической точек зрения неправомерно ассматривать паремии как фразеологические единицы.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на аседаниях кафедр общего языкознания и английского языка Чеченского осударственного университета, на заседаниях кафедры теории и методики реподавания иностранных языков Чеченского государственного 1едагогического института. Основные положения диссертационного 1сследования докладывались также на различных научных конференциях ниверситетского, республиканского, регионального, Всероссийского и еждународного уровня: III ежегодной республиканской научно-практической онференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Наука и молодежь» Грозный, 30 мая 2009 г.); IV ежегодной республиканской научно-практической онференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Наука и молодежь» Грозный, 29 мая 2010 г.); Региональной научно-практической конференции (Чеченский язык: проблемы и перспективы развития» (Грозный, 8 апреля 2010 .); Всероссийской научно-практической конференции «Словесная культура еченцев в контексте культур народов России» (Грозный, 24-25 марта 2010 г.); сероссийской научно-практической конференции «Современные научные и аучно-педагогические исследования» (г. Сибай, 21-23 июня 2010 г.); еждународной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения роф. Ю.Д. Дешериева (Грозный, 25-26 ноября 2008 г.); 1-ой Международной аучно-практической конференции «Языковая личность в современном мире» Магас, 2010 г.), VII Международной научной конференции молодых ученых, освященной 70-летию Адыгейского государственного университета: «Наука, бразование. Молодежь» (Майкоп, 4-5 февраля 2010 г.).

По теме диссертации опубликованы 20 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, аключения, библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются ели и задачи, теоретическая и практическая значимость, научная новизна сследования, формулируются выносимые на защиту положения, указывается пробация работы.

Первая глава «Паремии как объект лингвистики» состоит из 4 параграфов.

В параграфе 1.1 рассмотрены определения пословиц и поговорок, существующие в специальной литературе.

История изучения пословиц и поговорок в отечественной науке имеет давние традиции и восходит к именам И.М. Снегирева, М.И. Михельсона, В.И. Даля, A.A. Потебни, Ф.И. Буслаева и др.

В современной науке проблема рассматривается в трудах В.П. Аникина, A.M. Бабкина, В.В. Виноградова, С.Г. Гаврина, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, A.A. Молоткова, Г.Л. Пермякова, М.А. Рыбниковой, Л.Б. Савенковой, В.П. Фелицыной, Т.З. Черданцевой, Н.М. Шанского, О. Широковой и др.

Анализ специальной литературы по этому вопросу свидетельствует о существовании трех основных подходов к этой проблеме: учет смыслового признака, структурно-грамматического признака, наличия или отсутствия переносного значения. В целом проблема может быть разделена на следующие части:

1) отграничение пословиц и поговорок друг от друга;

2) отграничение пословиц и поговорок от фразеологических единиц;

3) отграничение пословиц и поговорок от афоризмов.

Основные характеристики пословиц, выделяемые в специальной литературе, следующие:

1) устойчивость;

2) многозначность употребления;

3) назидательный смысл;

4) часто ритмически организованная структура;

5) генезис пословиц и поговорок (народный характер);

6) более простая лексика и синтаксис (чем в афоризмах);

7) морально-практический характер подавляющего числа пословиц;

8) мудрость мысли и краткость, образность ее выражения;

9) устный характер передачи пословиц и поговорок.

Нерешенным остается вопрос о соотношении пословиц и поговорок, с одной стороны, и фразеологических единиц - с другой. По этому вопросу в научной литературе имеются два противоположных мнения. Так, ряд исследователей считают пословицы и поговорки фразеологическими единицами. В качестве основания для такого мнения принимаются признаки устойчивости в языке и воспроизводимости в речи как пословиц и поговорок, так и фразеологических единиц.

К числу сторонников этого мнения относятся В.В. Виноградов, B.JI. Архангельский, С.Г. Гаврин, Н.М. Шанский, E.H. Диброва, Л.Л. Касаткин, Щ.И. Щеболева и др. Например, Н.М. Шанский объединяет пословицы и фразеологизмы (устойчивые словосочетания) в один класс на основе признаков воспроизводимости и сверхсловности [Шанский, 1996, с. 35]. Также С.Г. Гаврин включает и пословицы, и фразеологические единицы во фразеологию на основе пяти общих признаков: воспроизводимости в речи, семантической целостности, общеупотребительности, постоянства компонентного состава, постоянства грамматической формы [Гаврин, 1963, с. 25]. Таким же образом пословицы и

оговорки включают во фразеологию и исследователи чеченского языка А.Г. 1ациев [Мациев, 1973, с. 138] и А.Т. Карасаев [Карасаев, 1975, с. 43^15]. торонниками широкого толкования фразеологии (с включением в нее пословиц поговорок) являются также исследователь фразеологии кабардинского языка .М. Карданов [Карданов, 1963, с. 10-11], автор «Очерков по лексике лакского зыка» С.М. Хайдаков [Хайдаков, 1961, с. 114-115], автор исследования <Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского зыка» С.У. Патиев [Патиев, 2007].

Сторонниками более узкого толкования фразеологии являются сследователь чеченской фразеологии Д.Б. Байсултанов [Байсултанов, 2006, с. 0], исследователь дагестанских языков М.М. Магомедханов [Магомедханов, 988, с. 49] и др.

По нашему мнению, основанием для разграничения паремий (пословиц и оговорок) и фразеологических единиц является синтаксическая структура: разеологизм - словосочетание (хоть и устойчивое), пословица и поговорка -редложение. Нам кажется, что структурная, лингвистическая (а не ольклористическая - жанровая) характеристика пословицы должна учитывать ту разницу, несмотря на общность других признаков (воспроизводимости, стойчивости и др.).

Теоретически отграничение пословицы от поговорки, как правило, сновывается на законченности-незаконченности высказывания, умозаключения, апример, в «Большом толковом словаре русского языка» (БТС) читаем: (Пословица - меткое, образное изречение, обобщающее различные явления изни и имеющее обычно назидательный смысл» [БТС, 2006, с. 934]. (Поговорка - краткое устойчивое выражение, обычно образное, рифмованное и е составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [БТС, 006, с. 856]. Оба эти определения говорят, как нам кажется, в основном об дном и том же: «меткое» вместо «краткое», «образное изречение» и «обычно бразное». А назидательный смысл могут иметь, как показывают примеры, и ословицы, и поговорки. Таким образом, дифференциация построена на аконченности-незаконченности высказывания.

Аналогичным образом дифференцирует пословицы и поговорки автор (Очерков лексикологии чеченского языка» А.Г. Мациев [Мациев, 1973, с. 138], отя в самом чеченском языке они терминологически не дифференцируются, акие своеобразные «противоречия» мы встречаем и у ряда других авторов, определения которых дифференцируют пословицу и поговорку, но примеры, по нашему мнению, вступают в противоречие с их собственными определениями.

По мнению В.Ю. Гиреева, не грамматический принцип является для пословиц и поговорок дифференцирующим, алогический [Гиреев, 1980, с. 43].

Анализ многих источников свидетельствует о том, что нет четких границ как между пословицами и поговорками, так и их определениями. Причем «смешение» или «неразличение», наблюдающееся в примерах, может иметь место и в одном и том же источнике. Так, в приведенных в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (ЛЭС) примерах пословица «Ешь с голоду, а люби

смолоду» [ЛЭС, 1990, с. 379] и поговорка из того же словаря «Готовь сани летом, а телегу зимой» [ЛЭС, 1990, с. 389] не имеют принципиальной разницы ни в семантике, ни в структуре. Здесь же можно привести и другой пример, как отмечено в словаре, фразеологизма «Не в свои сани не садись» [ЛЭС, 1990, с. 559].

Определения пословицы и поговорки в «ЛЭС» также, по нашему мнению, не имеют значительных расхождений: «Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа: имеет форму законченного предложения (простого или сложного) [ЛЭС, 1990, с. 389]. «Поговорка - краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее законченное предложение» [ЛЭС, 1990, с. 379]. С учетом приведенных в качестве пояснения примеров, о которых сказано выше, различия в определениях непринципиальны.

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахматовой читаем, что поговорка - «образное, иносказательное (выделено нами - Р.Ш.) выражение, отличающееся от пословицы своей синтаксической незаконченностью» [Ахманова, 2007, с. 328].

Противоречия, причем в принципиальных пунктах или признаках, налицо: в ЛЭС - поговорка имеет только буквальный план и является законченным предложением, а в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой поговорка - это иносказательное выражение и отличается (от пословицы) синтаксической незаконченностью.

По мнению М.Ю. Котовой, пословица - «устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структуру замкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым или переносным планом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий нравоучительную сентенцию или философское обобщение и вошедший в язык как из фольклора, так и из других источников. Поговорка рассматривается здесь как термин, тождественный терминам «фразеологизм», «фразеологическая единица (ФЕ)». «Таким образом, -заключает М.Ю. Котова, - пословица - объект паремиологии, а поговорка -объект фразеологии [Котова, 2004, с. 4].

При такой размытости и противоречивости границ пословиц и поговорок как в их определениях, так и в приводимых к ним примерах, мы не разделяем мнения о включении пословиц и поговорок в разные уровни: пословиц - в паремиологию, поговорок - во фразеологию. В чеченском языке эти виды паремий - пословицы и поговорки - объединяются одним общим термином «кица» (и пословица, и поговорка) [Карасаев, Мациев. с. 411; 443], как и в ингушском [Куркиев, 2005,с. 391], и в осетинском [Абаев, 2000, с. 367; 391] языках. Причем пословицы и поговорки не только обозначаются в словарях, но и в чеченской фольклористике (и вообще филологии) изучаются под одним термином «кица». В чеченском языке нет отдельных терминов для обозначения пословиц и поговорок, т.к. сам язык их не дифференцирует. Следуя этой логике,

мы отграничиваем «кица» (пословица и поговорка) от фразеологических единиц и рассматриваем их под этим термином в значении «паремия» так же, как и многие языковеды-паремиологи [См.: Котова, 2004, с. 4].

Об отсутствии в чеченском языке разграничения между терминами «пословица» и «поговорка» пишет в своем исследовании Т.Б. Амаева: «Оба эти понятия (пословица и поговорка - Р.Ш.) по-чеченски передаются одним словом «кица», которое имеет значение «пример», «образец», «притча», «пословица» и «поговорка» [Амаева, 1985, с. 12]. В ходе анализа определений в различных источниках, в справочных, в т.ч. энциклопедических, изданиях, у нас сложилось мнение, что пословицы и поговорки не имеют практически очень четких границ, о чем свидетельствуют проиллюстрированные в них примеры. Исходя из синтаксической структуры, пословицы и поговорки следует считать объектом паремиологии, а не фразеологии.

В параграфе 1.2 рассматривается вопрос об афоризмах и пословицах в ' специальной литературе.

Следует отметить, что этот вопрос в специальной литературе также не имеет однозначного решения. В различных, в т.ч. и в энциклопедических, изданиях встречаются противоречивые мнения как в отношении определений афоризмов, так и в вопросе о принадлежности афоризмов к пословицам.

В соответствии с определением Большой Советской Энциклопедии [БСЭ, 1969-1978] афоризм - «это глубокая мысль определенного автора». Само собой, пословицы и поговорки по этому определению афоризмами не являются. Однако в Краткой Литературной Энциклопедии [КЛЭ, 1962-1975] сказано, что афоризмами являются и пословицы, и поговорки.

Противоречивые суждения встречаются и в зарубежных изданиях. Например, в немецких энциклопедиях «Meyers Enzyklopädisches Lexikon» (19711981) и «Brockhaus Enzyklopädie» (1966-1973) афоризмы, пословицы и поговорки разграничиваются, а во французской энциклопедии «Grand Larousse encyclopédique» (1966-1969) афоризм считается синонимом пословицы и поговорки. В английской энциклопедии «Encyclopedia Britannica» (1965) вопрос о соотношении афоризма с пословицами и поговорками не оговаривается.

Мнения исследователей по этому вопросу имеют широкий спектр. Так, В.Ф. Рудов считает, что афоризмы - предмет изучения фразеологии [Рудов, 1957,с. 95]. Г.Л. Пермяков пишет, что пословицы, не имеющие переносного смысла, «лучше всего называть народными афоризмами или просто афоризмами» [Пермяков, 1970, с. 12].

По нашему мнению, афоризм, в отличие от пословицы и поговорки, имеет конкретного автора. И поэтому, вслед за A.B. Куниным и другими исследователями, мы считаем, что афористика является литературным жанром, несмотря на общность многих признаков с пословицами и поговорками.

В параграфе 1.3 рассмотрены основные типы классификаций паремий.

Выдающийся отечественный фольклорист Г.Л. Пермяков отмечал, что «вопрос о классификации пословиц и поговорок - коренной вопрос современной

паремиологии, без решения которого не может развиваться сама эта наука» [Пермяков, 1988, с. 11-13].

В диссертационном исследовании рассмотрены основные типы классификаций паремий, существующие в специальной литературе:

алфавитная классификация, когда пословицы размещаются в зависимости от начальных букв первого слова;

классификация по опорным, ключевым словам, т.е. лексическая или энциклопедическая классификация;

монографическая классификация, в которой главную роль играют место или время собирания пословиц и их собиратель;

генетическая классификация, основным признаком которой является происхождение пословиц (язык и народ). Эту классификацию можно было бы назвать этноязыковой;

тематическая классификация, опирающаяся на содержание или тему высказывания.

В параграфе 1.4 охарактеризовано состояние вопроса о чеченской паремике.

История публикования чеченских паремий начинается с середины 19 века. Как отмечает Т.Б. Амаева, первые опубликованные чеченские пословицы и поговорки в количестве 17 единиц были включены в первый чеченский букварь 1862 года П.К. Услара и К. Досова, чеченский букварь 1866 года И. Бартоломея в количестве 51 единицы, а также в монографию П.К. Услара «Чеченский язык» 1988 года и в раздел «Народные сказания кавказских горцев» 1У-го выпуска «Сборника сведений о кавказских горцах» Чахом Ахриевым [Амаева, 1985, с. 6].

В советский период собирателями чеченских пословиц и поговорок были первые чеченские писатели М. Сальмурзаев, А. Нажаев, С. Бадуев, X. Ошаев и др. Их материалы включены в сборник «Чечено-ингушский фольклор», изданный в Москве в 1940 году.

Собранные А.Г. Мациевым 365 пословиц и поговорок были включены во 2-й том «Известий ЧИНИИИЯЛ» (вып. 3) в 19.59 г. по тематическому принципу.

Свыше трехсот чечено-ингушских пословиц и поговорок, собранных и переведенных на русский язык лексикологом и лексикографом А.Г. Мациевым, были включены в сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», опубликованный в 1961 году в Москве в издательстве «Восточная литература» с предисловием В.П. Аникина.

Тематическое расположение имеют пословицы и поговорки, собранные С. Эльмурзаевым во 2-ом томе чеченского фольклора, изданного в Грозном в 1964 году на чеченском языке.

В том же 1964 году в г. Грозном вышло отдельное издание чеченских пословиц А.Г. Мациева на чеченском языке, в котором чеченские паремии разбиты на 15 тематических групп [Амаева, 1985, с. 9-10].

В 1976 году Ю.А. Айдаевым и Х.-М. Цугаевым в г. Грозном выпущен сборник чеченских пословиц и поговорок «Мудрое слово». Расположение паремий в этом сборнике носит алфавитный характер.

Тематическое расположение паремий имеет место в выпущенном Ю.А. лдаевым и А.О. Мальсаговым сборнике «Народные пословицы чеченцев и нгушей» (Грозный, 1982. - на русском языке).

Особого внимания заслуживает диссертационное исследование Т.Б. .маевой «Чеченские малые фольклорные жанры (пословицы, поговорки и агадки) [Амаева, 1985], в котором приводится история публикования чеченских ословиц и поговорок, рассматриваются вопросы их жанра, тематика, собенности художественных средств. По сути, это первое и единственное ^следование, в котором представлен глубокий научный анализ чеченских ословиц и поговорок как жанра чеченского фольклора.

В нашей работе также описаны другие сборники и издания, посвященные еченским пословицам и поговоркам: Алироев И.Ю. Кувшин мудростей. Грозный, 1990; Баснакаев М. Чудесный источник. Элиста, 2000; Исаев Л. и др. Чеченские пословицы. Грозный, 2003, Дибиров А. Чеченские пословицы и поговорки. Махачкала, 2007 и др.

Отдельно следует сказать об объемном труде «Чеченские народные пословицы» известного ученого-фольклориста O.A. Джамбекова и поэта и писателя JI. М. Ибрагимова, в котором содержатся 10 тысяч чеченских пословиц. В этом труде авторы приводят различные пути происхождения чеченских паремий [Джамбеков, Ибрагимов, 2011].

Наиболее подробная тематическая классификация чеченских пословиц принадлежит O.A. Джамбекову [Джамбеков, 1990].

Во всех сборниках чеченских пословиц использованы алфавитная и тематическая классификации, каждая из которых имеет и достоинства, и недостатки, которые в нашей работе рассмотрены.

В конце первой главы представлены выводы.

Вторая глава «Ключевая лексика в чеченских паремиях» состоит из 6 параграфов.

Анализ чеченских паремий с точки зрения их лексического состава позволяет выделить в них ключевые слова, характеризующие основные морально-нравственные ценности народа, историю, образ жизни, природу -флору и фауну и т.д. Наиболее употребительными являются, как об этом свидетельствует статистический анализ, следующие тематические группы лексики: термины родства, зоонимы и орнитонимы, соматизмы, фитонимы, религиозная лексика.

В данной главе чеченские пословицы и поговорки анализируются с точки зрения слов, употребляемых в них как опорных, т.е. ключевых. О том, что анализ пословиц на лексическом уровне должен учитывать не все разнообразие их словаря, а только те слова, которые употреблены как опорные, в научной литературе уже отмечалось [Шанский, 1969; Павлов, 2004].

В параграфе 2.1 рассмотрены термины родства в чеченских паремиях.

Терминология родства является одной из важнейших лексических групп в основном словарном фонде языка. В ней отражаются важнейшие социально-исторические процессы в жизни народа - носителя того или иного языка

[Трубачев, 1959, с. 16]. Сущность терминов родства, употребительных в паремиях, заключается в том, что они выделяют из множества родственных отношений только наиболее важные, существенные для жизни и функционирования человеческого сообщества. Отображенная в чеченских пословицах терминология родства является свидетельством сложного устройства чеченского общества, отражением системы кровного родства, семейно-родственных отношений, распределения ролей в социальной сфере, а в конечном итоге - зеркалом национального своеобразия чеченского народа.

В данном параграфе приводятся классификации кровно-родственных и брачно-родственных отношений в чеченском обществе, характеризуется история исследования системы родства и ее терминология в чеченском языке.

Из исследованных 4586 паремий в 940 (20,5%) содержатся термины, которые в той или иной степени имеют отношение к родству.

В работе выделены следующие подгруппы паремий с терминами кровного родства:

1. С терминами «да-нана» -родители (да - отец, нана - мать), бер/бераш - дитя/дети. С терминами «да-нана» выявлено 14 паремий (1,5%): да - 91 (9,7%), нана - 88 (9,4%), бер/бераш - 38 (4%):

Дений-нанний доккха совг1ат-яхь йолу к1ант кхиар.

Отцу-матери (Родителям) большой подарок (награда) — воспитание достойного сына.

2. С терминами «к!ант» (сын) - 64 (6,8%), «йо!» (дочь) - 46 (4,9%):

К1анта зудаялийча бойна букъ йо1 маре яхча нисбелла чепан.

Спина, согнувшаяся у матери (когда) сын женился, выпрямилась, (когда) дочь замуж вышла.

Наряду с термином «к1ант» в чеченском языке используется термин «eol» (сын). С данным термином выявлены 23 паремии (2,4%):

Нанна eol веза, во1ана нус еза.

Мать сына любит, сын сноху (т.е. жену) любит.

3. С терминами «ваша» (брат) - 60 (6,4%), шиша» (сестра) - 18 (2%):

Ваша воцу йиша - 1индаг1.

Сестра, не имеющая брата, - тень.

Для обозначения детей братьев и сестер служат термины «шича» -двоюродный брат/сестра, «маъхча» - троюродный брат/сестра. Термин «йиша-ваша» имеет значение «родня».

В работе рассмотрены и другие термины кровного родства.

Вторая группа - паремии с терминами родства по супружеству. В этой группе наиболее употребительными и, соответственно, значимыми являются два основных термина: «мар/майра» - муж», «сте/зуда» - жена:

Говрана — шад, зудчунна - майра.

Коню - плеть (кнут), жене - мужа.

В ходе выборки выявлены: 31 паремия (3,3%) с термином «майра» - муж, 173 паремии (18,4%) с термином «зуда» - жена, 30 (3,2%) - с термином «нус» -сноха, невестка, 10 (1,1%) - с термином «пускал» - невеста, 24 (2,6%) - с

термином «нуц» - зять, жених и незначительное количество тех, которые обозначают родственников со стороны мужа и жены («марнана» - свекровь, «марзхой» - родственники мужа, «стуннана» - теща, «стунцхой» -родственники жены и др.).

В работе приводится таблица терминов родства, употребляемых в чеченских паремиях. Материал свидетельствует о древнейших этноязыковых связях чеченского народа с кавказскими и, возможно, с некоторыми индоевропейскими народами. Также в пословицах и поговорках отражена система ценностей чеченского народа, его видение мира, исторический опыт. Относительная многочисленность паремий с терминами родства свидетельствует о значимости института родства в истории чеченского общества.

В параграфе 2.2 анализируются зоонимы и орнитонимы в чеченских паремиях.

Поскольку древнейшими и ведущими занятиями чеченцев были и остаются земледелие и животноводство, во многих чеченских пословицах и поговорках встречаются зоонимы. Эти паремии можно разделить на две группы:

1. Пословицы и поговорки, в которых употребляются названия домашних животных: говр (конь), дин (конь, лошадь для верховой езды), алаша (упряжная лошадь, мерин), вир (осел), ж1аьла (собака), етт (корова), сту (вол), газа (коза), уьстаг1 (баран), цициг (кошка) и др.

2. Пословицы и поговорки, в которых употребляются названия диких животных: борз (волк), ча (медведь), грсьогал (лиса), сай (олень) и др.

Общее количество паремий с зоонимами, по нашим подсчетам, составляет 597 единиц (13%) из 4586 исследованных. Наибольшее количество зоонимов -названия домашних животных: говр, дин (конь, лошадь для верховой езды) - 99 (16,6%), ж1аьла (собака) - 57 (9,5%), вир (осел) - 53 (8,9). Среди зоонимов -диких животных в паремиях наиболее употребительны: борз (волк) - 74 (12,3%), грсьогал (лиса) - 16 (2,7%), сай (олень) -1 (1,2%).

В этом параграфе также рассмотрены паремии с орнитонимами. Общее их количество - 91 (2%). Наиболее употребительные из них: котам (курица) - 22 (24,2%), къиг (ворона) - 16 (17,6%), н1аьна (петух) - 9 (9,2%), леча (сокол) - 1 (7,7%).

Подавляющее большинство зоонимов и орнитонимов, употребляемых в чеченских пословицах и поговорках, являются исконно чеченскими. Количество заимствованных - незначительно: алаша (мерин), буг1а (вол), гомаш (буйвол), эмкал (верблюд), маймал (обезьяна).

В диссертации приводятся таблицы с используемыми в чеченских паремиях зоонимами и орнитонимами.

В параграфе 2.3 анализу подвергнуты пословицы и поговорки с соматической лексикой.

Соматизмы, принадлежащие к самому древнему пласту словарного фонда, отражают знания носителей языка об окружающем мире, их представления о самом себе и своем организме.

Всего обнаружено 565 (12,3%) паремий с соматической лексикой. В зависимости от частоты использования соматизмов в работе выделено несколько их групп:

1. Самую большую группу составляют паремии с соматизмом «дог» (сердце). Возможно, это связано с тем, что основным мыслительным центром некоторые народы считали сердце, а не голову (мозг). Так, древние египтяне говорили: «Язык говорит задуманное сердцем». Аналог имеется и в чеченском языке: «Даго хьоьху, матто дуъйцу». - «Сердце подсказывает, язык говорит». Сравните: в русском языке: «В голову ничего не идет», в чеченском: «Дагах1ума ца дог!у». - «В сердце ничего не идет». В работе выделены 120 паремий (21,2%) с компонентом «сердце»:

Дог дилхича, экханан 61аьргах а хи долу.

(Когда) сердце плачет, и у зверя из глаз слеза течет.

2. Вторую группу составляют паремии с названиями органов перцепции: «б!аърг» (глаз) - 57 ед. (10%), «лерг» (ухо) - 70 ед. (12,3%), «мара» (нос) - 4 ед. (0,7%), «мотт» (язык) - 47 ед. (8,3%), «церг» (зуб) - 14 ед. (2,5%). Всего нами обнаружено 129 паремий (22,8%) с названиями/органов перцепции:

Ши б1аърг лергашпа хезначуьнга хъажа боьду.

Два глаза идут смотреть на то, что услышали уши.

3. В третью группу отнесены паремии с компонентами «куъг» (рука) - 50 ед. (8,8%), «ког» (нога) - 49 ед. (8,7%):

Нехан куьйгашца ml ом бан хала дац.

Чужими руками воевать нетрудно.

4. Четвертую группу составляют паремии с соматизмом «корта» (голова) -51 ед. (9%):

Корта когел лакхахъ бу.

Голова выше ног.

В работе приводится таблица, отражающая количественный анализ паремий с соматической лексикой.

Наиболее употребительные в чеченских паремиях соматизмы: «дог.» (сердце) - 120 ед. (21,2%), «б1аърг-аш»(глаз-а) - 57 ед. (10%), «корта» (голова) -51 ед. (9%), «куъг» (рука) - 50 ед. (8,8%), «ког» (нога) - 49 ед. (8,7%), «мотт» (язык) - 47 ед. (8,3%). Эти шесть соматизмов наличествуют в 374 паремиях (66,2%) из 565. Остальные соматизмы (20) используются в 181 паремии (32%).

Частотность использования соматизмов в чеченских пословицах и поговорках является своеобразным «зеркалом» чеченской языковой картины мира.

Параграф 2.4 посвящен исследованию чеченских паремий с фитонимической лексикой. В ходе работы в анализируемом материале выделены 174 паремии (3,8%) с фитонимами. Наибольшей частотностью употребления из них выделяются фитонимы исконного происхождения: «дитт» (дерево) - 29 ед. (16,7%), «орам» (корень) - 12 ед. (7%), «1аж» (яблоко) - 11 ед. (6,3%), «стом» (плод) - 10 ед. (5,7%), «ялта» (хлеб в зерне, жито) - 7 ед. (4%), «к!а» (пшеница) - 6 ед. (3,4%), «поп» (чинара, бук) - 5 ед. (2,9%) и т.д. Значительно реже

употребляются в паремиях заимствованные фитонимы: «хорбаз» (арбуз), шаптал (персик), г1абакх (тыква), саьрамсекх (чеснок), паста (дыня).

В параграфе 2.5 рассмотрены паремии с религиозной лексикой. Всего нами обнаружено 307 паремий (7%) с религиозной лексикой, которая почти вся является заимствованной из арабского языка в связи с принятием ислама. Многие арабские заимствования в чеченском языке в процессе их освоения сильно изменили свой фонетический облик. Наибольшей частотностью употребления в чеченских паремиях выделяются: «Дела» (Аллах, Бог) - 103 ед. (34%), «дуъне» (мир, вселенная) - 39 ед. (12,7%), «саг1а» (милостыня) - 15 ед. (5%), «молла» (мулла) - 13 ед. (4,2%), «1ожалла» (смерть, смертный час) - 12 ед. (3,9%), «каш, кешнаш» (могила, кладбище) - 11 ед. (3,6%), «наъ1стт» (проклятие) - 9 ед. (2,9%), «хьарам» (грешный, нечистый) - 9 ед. (2,9%), «ялсамане» (рай) - 9 ед. (2,9%), «къа» (грех) - 8 (2,6%).

Об активности использования заимствованной религиозной лексики свидетельствует тот факт, что она прочно вошла в чеченские пословицы и поговорки.

В настоящее время наблюдается вторая волна заимствования арабизмов и прежде всего религиозной лексики, однако в пословицах употребляются только более ранние заимствования.

Параграф 2.6 посвящен исследованию способов выражения сравнения в чеченских паремиях. Наиболее распространенными способами выражения сравнения в чеченских пословицах и поговорках являются:

1. Использование сравнительного оборота с помощью союза «санна» (как, как будто, словно, подобно):

Сера дайна котам санна, дуккха ма века.

Не кудахтай, как наседка (курица), потерявшая подкладень.

2. Использование наречия «терра /тера» (вроде, наподобие):

Орамах терра хуьлу стом (марг1 ал).

Корню бывает подобен плод (побег).

рус. Каково дерево, таков и плод.

3. Использование сравнительного падежа:

Сутарчу стеган дашал йорахх1умаяц.

Жадного человека слова дешевле ничего нет.

Сравнение передается также сочетанием склоняемых частей речи с наречием г1оле (лучше):

Аьртачууьрсал жоммаг1 г1оле ду.

Тупого ножа топорик лучше.

Къечу дахарал валар г1оле ду.

Бедной жизни смерть лучше.

Сравнение является одним из наиболее употребительных тропов в чеченских паремиях.

В конце второй главы представлены выводы.

Третья глава «Синтаксис чеченских паремий» состоит из 6 параграфов.

В параграфе 3.1 рассматривается вопрос о структуре паремий в специальной литературе. В этой связи приводятся мнения известных отечественных и зарубежных исследователей: Г.Л. Пермякова, A.B. Кунина, A.B. Смирницкого, А. Дандиса, М.М. Киммерле, М. Кууси и др.

В параграфе 3.2 рассмотрен вопрос о синтаксической структуре чеченского простого предложения. Мнения о трехсоставной (подлежащее, сказуемое, прямое дополнение в именительном падеже) конструкции чеченского (вайнахского) предложения придерживаются З.Д. Джамалханов, И.Ю. Алироев, Я.У. Эсхаджиев, Н.Ф. Яковлев, И.А. Оздоев.

Мнения о традиционной, двусоставной конструкции предложения в чеченском языке придерживаются А.И. Халидов, Х.Б. Навразова, В.А. Янгульбасв, Ж.М. Махмаев, М.Р. Овхадов и др.

Так, профессор А.И. Халидов считает, что при всей специфичности эргативного строя он не дает оснований для выводов, противоречащих общеграмматическим представлениям и правилам [Халидов, 1999]. Аргументированно аналогичную позицию доказывает проф. Х.А. Навразова, которая выделяет два главных члена в структуре чеченского предложения [Навразова, 2005, с. 60]. Этой же позиции придерживаемся и мы в данной работе.

Параграф 3.3. посвящен чеченским паремиям - односоставным конструкциям.

Классифицируя чеченские паремии - односоставные конструкции в анализируемом материале, мы обнаружили незначительное их количество, которые являются определенно-личными и обобщенно-личными предложениями.

По мнению Х.Б. Навразовой, определенно-личные предложения в чеченском языке возможны в невопросительных конструкциях, т.к. вопрос неизбежно предполагает обозначение субъекта, к которому он обращен [Навразова, 2005, с. 86]. В качестве главного члена используется спрягаемый глагол в индикативе и императиве, в связи с чем чеченские определенно-личные предложения делятся на два типа: 1) индикативные; 2) побудительные. А.И. Халидов считает, что первый тип появился в чеченском языке относительно недавно и связан с влиянием русской художественной литературы. В таких предложениях субъект, который может быть восстановлен по контексту, сопоставим с номинативом (со) или с эргативом (ас) [Халидов, 2003, с. 190]. В качестве примеров можно привести чеченские паремии:

Буьйда а йиъна, яъгна а йиъна (ас).

И сырое ел, и подгоревшее ел (я).

Ахь сискал йиъначул туьха диъна (ас).

Сколько ты хлеба съел (из кукурузной муки), столько соли съел (я).

В побудительных определенно-личных предложениях главный член -спрягаемый глагол в повелительном наклонении. Такие конструкции указывают на субъект, известный говорящему и являющийся его собеседником. Поэтому называть его нет необходимости [Халидов 2003, с. 190]:

Айхьа динчу диканпа дохко ма вала.

Не сожалей о совершенном тобой добром поступке.

В обобщенно-личных предложениях нет подлежащего, но его можно добавить по общему смыслу. И в этом случае неважно, кем конкретно совершено действие. В качестве подлежащего могут подразумеваться следующие формы неопределенных местоимений:

хъанна а, цхъамма а, милла а, цхьаьнгга а [Джамалханов, 2002, с. 62]:

Аълча дохковер волу дош ма ста (цхьамма а).

Не надо говорить то, о чем придется сожалеть.

Ага эрна ца техкийна (цхьаннан // грсъаммо).

Люльку (колыбель) не зря качали.

Анализ материала свидетельствует о достоверности высказанного Х.Б. Навразовой мнения, что обобщенно-личные предложения не получили в чеченском языке широкого распространения даже в пословицах и поговорках [Навразова, 2005, с. 88].

Других типов односоставных предложений, кроме определенно-личных и обобщенно-личных, в анализируемом паремиологическом материале нами не обнаружено.

Параграф 3.4 посвящен характеристике чеченских паремий со структурой сложносочиненных предложений (ССП).

Структуру сложных предложений в чеченском языке исследовали З.Д. Джамалханов, Я.У. Эсхаджиев, К.З. Чокаев, А.И. Халидов и др., которые отмечали, что смысл ССП зависит от значения сочинительного союза.

В чеченском языке выделяют сочинительные союзы 3-х типов:

1) соединительный союз «а-а» (и-и):

Дикачу ден вон к]ант а хуьлу, вочу ден дика к1ант а хуьлу.

И у хорошего отца плохой сын бывает, и у плохого отца хороший сын бывает.

Действия в простых предложениях, входящих в состав ССП, происходят либо одновременно, либо одно за другим. Сочинительный союз «а-а» стоит перед сказуемым каждого простого предложения, входящего в состав ССП. [Джамалханов, Вагапова, Эсхаджиев, 2002, с. 130];

2) противительные союзы: амма (но, однако, вместе с тем), ткъа (а, но, однако же), делахь а (однако), бакъду, цхьабакъду (однако), xlemme а (однако, все же, все-таки, несмотря на это, тем не менее):

Говро т1амт1е вуьгур ву, амма хьан метта и лата-м xlymmyp яц.

Лошадь на войну поведет, но вместо тебя она сражаться (бороться) не станет.

ССП с противительными союзами выражают отношения противопоставления или сопоставления.

3) разделительный союз «я» (или, либо):

Я доттаг! цахилихьох, я адам цахшихьох.

И друг не получился из тебя, и человек не получился из тебя.

Разделительный союз «я» может находиться в начале второго предложения, входящего в состав ССП, а также может повторяться в начале

каждого из них. ССП, соединенные разделительным союзом «я», передают сообщение о явлениях, которые чередуются, сменяют друг друга или исключают друг друга, несовместимы в одно и то же время.

Проф. Халидов А.И. считает, что есть основание выделить четвертый тип сочинительных союзов - присоединительный [Халидов, 2003, с. 278-279], который также рассматривается в реферируемой работе.

В чеченских паремиях со структурой ССП достаточно высокой частотностью выделяются сочетания простого односоставного предложения с простым односоставным, двух односоставных простых предложений наряду с сочетанием двух простых двусоставных предложений:

Ала атта ду, амма Ибрах1имна хала ду.

Сказать легко, но Ибрагиму тяжело (сделать).

Дика а, вон а гина, амма дика доккха-м ца гина.

Добро и зло видел, но добро большое не видел.

Параграф 3.5 посвящен анализу чеченских паремий со структурой сложноподчиненного предложения (СПП).

Проблема гипотаксиса в целом в иберийско-кавказских языках рассмотрена в различной степени в трудах A.C. Чикобавы, Д.С. Имнайшвили, A.A. Магометова, Г.В. Рогавы, И.И. Церцвадзе и др. Гипотаксису в чеченском и близкородственном ингушском языках посвящены труды Н.Ф. Яковлева, Ю.Д. Дешериева, Я.У. Эсхаджиева, Ф.Г. Оздоевой, А.И. Халидова и др.

В этом параграфе рассмотрены мнения специалистов по данному вопросу, начиная с классификации проф. Н.Ф. Яковлева. Представляется правомерной точка зрения проф. Халидова А.И., согласно которой классифицировать сложные предложения в нахских языках значительно сложнее, чем в индоевропейских, что связано не только с малоизученностью этой части нахского синтаксиса и его «переводным» характером [Халидов, 2003, с. 276].

По мнению Н.Ф. Яковлева, «наиболее древним способом подчинения... является интонационный [Яковлев, 1940, с. 176]. Ю.Д. Дешериев отмечает, что «интонационный способ является древним способом не только «подчинения», но и «сочинения» [Дешериев , 1963, с. 507].

Следующими по «древности» являются придаточные формы сказуемого, относительные местоимения и союзы. А.И. Халидов считает, что в современных нахских языках «придаточные формы сказуемого» являются основным средством соединения частей сложноподчиненных предложений, но наряду с этим существует способ связи с помощью относительных местоимений и союзов, который «развился после распада нахского языка - основы в эпоху самостоятельного развития ингушского, чеченского и бацбийского языков» [Халидов, 2003, с. 270].

Среди чеченских паремий высокую частотность имеют сложноподчиненные предложения с придаточными времени, условия, уступки.

Придаточное предложение может присоединяться к главному при помощи союзных слов «мел, мосазза»:

Дарж лахара мел хили а, хала хуьлу хьаькам.

Чем ниже чин, тем тяжелее (капризнее) бывает начальник.

Адамашна шал елла аьлча, хи чуъра ч1ара билхина.

Людям характер дали (когда) сказали, рыба из воды заплакала.

Широко употребительны в анализируемом материале паремии с подчинительным союзом «х1унда аьлча», а также с частицами косвенной речи «бохуш, аьлла» в роли подчинительных союзов:

Ж1аълин гуй а ц1еста ду бохуш, дуьйцу захало.

Собачье корыто медное есть говоря, совершают сватовство.

Аттаниг атта ду аьлла, шен хьешан говр лачкъийна.

Легкое есть легко сказав, своего гостя коня украл.

В работе также рассматривается точка зрения Я.У. Эсхаджиева по вопросу о гипотаксисе и способах передачи значений сложноподчиненного предложения в чеченском языке.

Основная проблема в раскрытии вопроса о паремиях со структурой сложноподчиненных предложений заключается в недостаточной исследованности синтаксиса сложного и особенно сложноподчиненного предложения в чеченском языке.

В параграфе 3.6 рассматриваются чеченские паремии - бессоюзные сложные предложения, а также вопрос о бессоюзных сложных предложениях в специальной литературе.

В концепциях отдельных ученых за рамками сложного предложения остается бессоюзное сочетание предложений как явление «первичное», «дограмматическое» [Пешковский, 1956], где все основано не на синтаксисе, а на факте «простой последовательности» [Карцевский, 1961]. Аргументом в пользу такого понимания природы бессоюзных конструкций является неграмматический в большинстве случаев характер самой бессоюзной связи, универсальным средством выражения которой является интонация.

В концепции сложного предложения С.О. Карцевского бессоюзие «исторически и психологически» предшествует подчинению, которое с ним «коррелятивно»; СПП характеризуется здесь как структура, в рамках которой получают выражение значения, в скрытом виде содержащиеся в бессоюзной конструкции [Карцевский, 1961].

Сложное бессоюзное предложение - особый вид сложных предложений, части которого объединены одной ведущей мыслью и интонацией [Антонова, Воителева, 2006, с. 291].

Имеются различные мнения о наличии бессоюзного сложного предложения в чеченском языке. Проф. Халидов А.И. пишет, что «в нахских языках используются оба вида связи частей сложных предложений - союзный и бессоюзный - и есть основания для выделения соответствующих структурно-семантических типов БСП, ССП и СПП; вместе с этим в этих языках части сложных предложений связываются также с «придаточными формами сказуемых», а это и не союзный, и не бессоюзный гипотаксис, поэтому очевидно, что в основе классификации сложных предложений в нахских языках не может быть деления их на бессоюзные и союзные» [Халидов, 2003, с. 268].

Проф. Халидов А.И. считает, что целесообразнее делить сложные предложения нахских языков на СП: а) с маркированной связью частей, б) с немаркированной связью частей, при этом не выделяя в самостоятельный структурно-семантический тип бессоюзное сложное предложение [Халидов, 2003, с. 276].

З.Д. Джамалханов, Я.У. Эсхаджиев, Т.М. Вагапова выделяют в чеченском языке бессоюзные сложные предложения.

Анализ чеченских паремий свидетельствует о том, что в их составе можно выделить бессоюзные сложные предложения со значением ССП и СПП. Например, значение СПП с придаточным следствия имеют паремии:

Молханашка марзвели - буъмаыитиг азъели.

К лекарствам пристрастился - кошелек похудел.

Вир схъакхечи - той дуъйхи.

Осел прибыл - пиршество расстроилось. В этих и других чеченских паремиях с подобным значением подразумевается подчинительный союз «цундела» (поэтому).

Ряд паремий - БСП со значением придаточного условия подразумевают подчинительный союз «нагссхь, нагахь санна» (если, при условии):

Пирс бацахь - пхьар вац, дарба дацахъ -лор вац.

Инструмента нет-мастера нет, лечения нет - врача нет.

Значительное количество паремий - БСП имеют значение СПП с придаточными причины, в которых подразумевается подчинительный союз «х1унда аьлча» (потому что):

Харц ма ле - бакъдерг т1едалаза дуъсур дац.

Неправду не говори - правда верх возьмет (все равно).

Часть чеченских паремий - БСП близки к ССП со значением перечисления, со значением противопоставления, с пояснительным значением:

Даар - дег1ан кхача, наб — синан кхача.

Еда - пища тела, сон — пища души.

Вочу ден дика к1ант - 1аламат, дикачу ден дика к!ант - 1адат.

Плохого отца хороший сын - чудо, хорошего отца хороший сын - обычай.

Да воцу ц1а - буо ду, зуда йоцу ц1а - божал ду.

Без хозяина дом - сирота, без женщины дом - сарай.

Анализ чеченских паремий - БСП свидетельствует о том, что часть из них по значению соответствует СПП, другая часть - ССП. БСП имеют значения перечисления, противопоставления, пояснительное значение, значение причины и следствия. В количественном отношении значительно преобладают паремии со значением противопоставления.

В конце третьей главы представлены выводы.

В Заключении сформулированы основные выводы.

Широкий «диапазон» мнений по вопросам об определениях пословиц и поговорок, их классификациях, отграничений пословиц и поговорок друг от друга, отграничений их от афоризмов, включении или невключении пословиц и поговорок во фразеологию и т.д. является, на наш взгляд, следствием недостаточной исследованности паремий с лингвистической точки зрения.

Наиболее распространенным аспектом исследования паремий является фольклористический, литературоведческий. «Жанровый» подход, с одной стороны, лингвистический, структурный - с другой, и, как следствие, нечеткое различение паремий как объекта фольклора и как объекта лингвистики, соответственно, и подхода к формулировке определения и исследования являются причиной некоторых разногласий. Так, с лингвистической точки зрения (с точки зрения синтаксической структуры) паремии и фразеологизмы легко различимы как предложение и словосочетание.

В то же время с лингвистической точки зрения непринципиальна разница между афоризмом и изречением. Таким образом, налицо необходимость определиться в вопросе, с точки зрения какой науки (фольклористики, литературоведения, лингвистики) рассматривается проблема.

Отсутствие достаточного количества общетеоретических паремиологических исследований, которые в свою очередь в значительной степени зависят от исследованности паремий в частных науках о языках также обнаруживается при анализе многих проблем паремиологии.

Структура паремий (лексической, грамматической) не всегда «укладывается» в стандартную схему. Поэтому «язык паремий», на наш взгляд, должен стать отдельной лингвистической темой. В этом отношении интерес представляет не только своеобразие некоторых структурных элементов, но и отличающаяся от «стандартной схемы» частотность их употребления в паремиях.

Сравнительно-сопоставительный анализ паремий языков разных народов будет интересен не только для паремиологов и представителей других лингвистических направлений (этнолингвистов, социолингвистов, психолингвистов), но и некоторых смежных наук (этнопсихологов, этнологов, социопсихологов и т.д.).

Ключевая лексика чеченских паремий является самобытной, характеризует исторический уклад жизни чеченского народа, его взгляд на мир, ценностную ориентацию, психологию и некоторые другие стороны его жизни.

Подавляющее большинство не только лексем, но и целые тематические группы ключевой лексики чеченских паремий являются исконно нахскими (терминология родства, зоонимы, орнитонимы, фитонимы, соматизмы).

Достаточно широко употребляющаяся в чеченских паремиях религиозная лексика является свидетельством того, что религия прочно вошла в быт и психологию чеченского народа, несмотря на то, что не только исторические сведения, но и заимствованный (арабский в основном) характер ее (религиозной лексики) в чеченских паремиях также свидетельствует о более позднем формировании паремий этой темы. Вместе с тем обнаруживается, что арабская в основном по происхождению религиозная терминология как одна из тематических групп ключевой лексики чеченских паремий относится к ранним заимствованиям из арабского языка. Новая арабская лексика, хлынувшая в чеченский язык в конце XX - начале XXI вв., в паремиях не участвует.

Недостаточная нсследованность синтаксиса сложного предложения чеченского языка, отсутствие учебника по синтаксису для вузов, «компромиссные» классификации, в частности, сложноподчиненных предложений, построенные через призму переводного синтаксиса и не отражающие специфики синтаксического строя чеченского языка, специфики бессоюзных сложных предложений также затрудняют исследование структуры чеченских паремий.

Ценные научно-теоретический и практический результаты предполагают паремиологические исследования в этнолингвистическом,

психолингвистическом и сравнительно-сопоставительном направлениях.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в научных журналах, входящих в перечень изданий ВАК:

1. Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения в чеченском языке // Вестник АГУ - № 4 - Майкоп, 2009. - С. 210-215.

2. Термины родства в чеченских паремиях // Вестник АГУ - № 2 - Майкоп, 2010. -С. 190-195.

Статьи в других научных журналах и сборниках:

3. Вопросы об афоризмах и пословицах в специальной литературе // Вестник ЧГУ -№ 2 - Грозный, 2008. - С. 9-13.

4. О классификациях чеченских пословиц // Lingua-universum - № 4 - Назрань: Пилигрим, 2008 - С. 9-13.

5. Основные типы классификаций пословиц и поговорок // Lingua-universum - №4 -Назрань: Пилигрим, 2008. - С. 20-22.

6. Чеченские пословицы - односоставные предложения // Lingua-universum - № 2 -Назрань: Пилигрим, 2009. - С. 34-35.

7. О структуре чеченских пословиц // Рефлексия - № 1 - Назрань: Пилигрим, 2009. - С. 20-25.

8. Чеченско-русско-английский индекс пословиц // Рефлексия - № 1 - Назрань: Пилигрим, 2009. - С. 60-68.

9. Пословицы и поговорки: их происхождение, дефиниция, способы размещения // Материалы Международной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Ю.Д. Дешериева. - Грозный, 25-26 ноября 2008 г. - Назрань: Пилигрим, 2009. - С. 277-282.

10. К проблеме отграничения пословиц и афоризмов // Материалы Международной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Ю.Д. Дешериева. -Грозный, 25-26 ноября 2008 г. - Назрань: Пилигрим, 2009. - С.353-359.

11. К проблеме структурной классификации чеченских пословиц // Материалы III ежегодной республиканской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Наука и молодежь». - Грозный, 30 мая 2009 г. - С. 47-51.

12. Религиозная терминология в чеченских паремиях // Lingua-universum - № 4 -Назрань: Пилигрим, 2009. - С. 16-18.

13. Зоонимы в чеченских паремиях // Lingua-universum - № 5 - Назрань: Пилигрим, 2009. - С. 48-52.

14. Соматическая лексика в чеченских паремиях // Вестник ЧГУ - №2 - Грозный, 2009.-С. 174-178.

15. Фитонимическая лексика в чеченских паремиях // «Наука. Образование. Молодежь»: Материалы VII Международной научной конференции молодых ученых,

посвященной 70-летию Адыгейского государственного университета (4-5 февраля 010 г) - Майкоп, Изд-во АГУ, 2010. - С.229-233.

16. Характеристика пословиц - сложносочиненных предложений в чеченском и английском языках // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Словесная культура чеченцев в контексте культур народов России», посвященная 100-летшо со дня рождения выдающегося поэта и мыслителя М.-С.Г. Гадаева. -Грозный, 24-25 марта 2010.

17. Чеченские пословицы - бессоюзные сложные предложения // Материалы региональной научно-практической конференции «Чеченский язык: проблемы и перспективы развития», посвященной Дню чеченского языка. - Грозный, 8 апреля 2010 г.-С. 258-265.

18. Сравнения в чеченских паремиях // Материалы IV ежегодной республиканской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Наука и молодежь». - Грозный, 29 мая 2010 г. - С. 64-66.

19. Вопрос о гипотаксисе в нахских языках в научной литературе // Материалы 1-ой Международной научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире». - г. Магас, 2010. Часть I. Секции 1-3. - С. 151-155.

20. Вопрос об определениях пословиц и поговорок // Материалы Всероссийской научно-практической (заочной) конференции «Современные научные и научно-педагогические исследования». - г. Сибай, 21-23 июня 2010 г. - С. 386-394.

Подписано в печать 08. 02.2011 г. Формат60x90 1/6 Бумага офисная. Печать-ризография. Тираж 100 экз.

Издательство Чеченского государственного университета Адрес: 364037 ЧР, г. Грозный, ул. Киевская, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шамилёва, Разета Дадуевна

Введение.

Глава 1. Паремии как объект лингвистики.

1.1 Вопрос об определениях пословиц и поговорок в специальной литературе.

1.2 Вопрос об отграничении пословиц и афоризмов.

1.3 Основные типы классификаций пословиц и поговорок.

1.4 Чеченская паремика в специальной литературе.

Выводы.^.

Глава 2. Ключевая лексика в чеченских паремиях.

2.1 Термины родства в чеченских паремиях.

2.2 Зоонимы и орнитонимы в чеченских паремиях.

2.3 Соматическая лексика в чеченских паремиях.

2.4 Фитонимическая лексика в чеченских паремиях.

2.5 Религиозная лексика в чеченских паремиях.

2.6 Сравнения в чеченских паремиях.

Выводы.

Глава 3. Синтаксис чеченских паремий.

3.1 Вопрос о структуре пословиц в специальной литературе.

3.2 Чеченские паремии — простые предложения.

3.3 Чеченские паремии - односоставные предложения.

3.4 Чеченские паремии — сложносочиненные предложения.

3.5 Чеченские паремии - сложноподчиненные предложения.

3.5.1 Вопрос о гипотаксисе в нахских языках в научной литературе.

3.5.2 Характеристика чеченских паремий сложноподчиненных предложений.

3.6 Чеченские паремии — бессоюзные сложные предложения.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Шамилёва, Разета Дадуевна

Язык - история народа, отраженная в словах. Наиболее яркие события в истории народа, особенности его жизненного уклада, психологии, одним словом, все, что включается в понятие «исторический опыт», нашло свое отражение в устойчивых выражениях — пословицах и поговорках. Поэтому они являются очень важным материалом для изучения истории народа, его мировоззрения, этнографии и т.д. Можно сказать, пословицы и поговорки — это своеобразная языковая картина мира народа.

Велико значение исследования пословиц и поговорок для познания истории, культуры и языка младописьменных народов, к которым относится чеченский народ и его язык, не имеющий многовековых письменных традиций и письменных памятников.

Как отмечает проф. И.Ю. Алироев: «Ни в каком другом жанре (как в послов {щах и поговорках - Р.Ш.) не отражено с такой краткостью, силой и меткостью многообразие народной жизни: правда и ложь, радость и огорчение, победа и поражение, мудрость и глупость» [Алироев, 1990, с. 3]. В специальной литературе пословицы и поговорки часто обозначаются одним термином «паремия».

Подавляющее количество исследований посвящено пословицам и поговоркам как обьекту фольклористики. Это обстоятельство во многом сказалось и на определениях пословиц и поговорок: во-первых, на отсутствии общепринятых определений; во-вторых, на отсутствии должного учета или вообще учета их лингвистических особенностей; в-третьих, на противоречивости самих определений в вопросах отграничения пословиц от поговорок, а также включения-невключения паремий во фразеологию. Чеченские же пословицы в лингвистическом плане рассматриваются впервые.

Актуальность темы исследования. В чеченском языкознании пословицы и поговорки до сих пор не были объектом лингвистического исследования, хотя история проявления к ним интереса и их публикования берет начало с середины 19 века. Несмотря на значительное количество опубликованных в различных фольклорных и специальных изданиях чеченских пословиц и поговорок, вопрос об их грамматической структуре, лексико-семантических особенностях или иных лингвистических аспектах в научной литературе до сих пор не решен.

Чеченские пословицы и поговорки — своеобразное «белое пятно» чеченского языкознания.

Объектом изучения явились пословицы и поговорки чеченского языка.

Предметом исследования являются структура и семантика паремий в чеченском языке.

Целью диссертационной работы является исследование структуры и семантики пословично-поговорочных выражений чеченского языка и выявление их этноспецифических особенностей.

В соответствии с целью работы были определены следующие задачи:

- анализ состояния исследованности теоретических вопросов паремиологии в общем и чеченском языкознании;

- классификация чеченских паремий по ключевым словам;

- структурный анализ чеченских пословиц и поговорок;

- анализ частотности структурных и семантических моделей пословиц и поговорок в чеченском языке.

Научная новизна работы. В диссертационной работе впервые в чеченском языкознании в монографическом плане подвергнуты лингвистическому анализу чеченские пословицы и поговорки.

Теоретическая и практическая значимость диссертации. Данная работа является первым комплексным лингвистическим исследованием богатой чеченской паремики.

Структурный анализ чеченских паремий свидетельствует об актуальности исследования синтаксиса простого и особенно сложного чеченского предложения. Рассмотренные тематические группы лексики чеченского языка (религиозно-ритуальной, соматической, терминов родства и свойства и др.), а также определение частотности их употребления и, соответственно, значимости этих лексико-тематических групп в сознании носителей чеченского языка в значительной степени будут содействовать исследованию отсутствующей к настоящему времени чеченской языковой картины мира.

В практическом отношении исследование в определенной мере облегчит практику преподавания чеченского языка в вузах республики, позволит ввести спецкурс по лингвистическим аспектам чеченской паремиологии в практику вузовского преподавания и, кроме научно-теоретического значения, будет иметь и действенное воспитательное значение.

Наряду с этим комплексное лингвистическое исследование чеченских пословиц и поговорок окажет значительную помощь в составлении соответствующего раздела вузовских учебников по чеченскому языкознанию и паремиологического словаря.

Материал и методы исследования. Материалом для исследования послужили чеченские пословицы и поговорки (кицанаш), опубликованные в различных сборниках. Общее количество подвергнутых лингвистическому анализу паремий - 4586 единиц.

Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных отечественных специалистов, посвященные общим и частным проблемам паремиологии.

Для решения поставленных задач использовались описательный метод, метод семантического анализа, статистический метод, а также сравнительно-исторический метод и компонентный анализ в целях определения соотношения исконно нахской, чеченской и заимствованной лексики, включенной в различные группы чеченских паремий.

Анализ материала проводился методом сплошной выборки.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Теоретические положения о пословицах и поговорках и их определения как объекта лингвистики в специальной литературе и лексикографических изданиях имеют значительные противоречия.

2. Ключевая лексика в чеченских паремиях отражает национальные ценности и ментальные характеристики чеченского народа и с точки зрения происхождения является, за редким исключением, исконной.

3. Синтаксическая структура чеченских паремий отличается от структуры обычного предложения высокой частотностью употребления определенных конструкций (односоставных — определенно-личных и обобщенно-личных, сложных - с различной сочетаемостью простых односоставных, односоставного с двусоставным, двусоставных).

4. С синтаксической и логической точек зрения неправомерно рассматривать паремии как фразеологические единицы.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедр общего языкознания и английского "языка Чеченского государственного университета, на заседаниях кафедры теории и методики преподавания иностранных языков Чеченского государственного педагогического института. Основные положения диссертационного исследования докладывались также на различных научных конференциях университетского, республиканского, регионального, Всероссийского и международного уровня: III ежегодной республиканской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Наука и молодежь» (Грозный, 30 мая 2009 г.); IV ежегодной республиканской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Наука и молодежь» (Грозный, 29 мая 2010 г.); Региональной научно-практической конференции «Чеченский язык: проблемы и перспективы развития» (Грозный, 8 апреля 2010 г.); Всероссийской научно-практической конференции «Словесная культура чеченцев в контексте культур народов России» (Грозный,

24-25 марта 2010 г.); VII Международной научной конференции молодых ученых, посвященной 70-летию Адыгейского государственного университета: «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп, 4-5 февраля, 2010 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Современные научные и научно-педагогические исследования» (г. Сибай, 21-23 июня 2010 г.); Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения проф. Ю.Д. Дешериева (Грозный, 25-26 ноября 2008 г.); 1-ой Международной научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире» (Магас, 2010 г.).

Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры общего языкознания Чеченского государственного университета.

По теме диссертации опубликованы 20 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Список научной литературыШамилёва, Разета Дадуевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. В чеченских паремиях со структурой ССП высокой частотностью выделяются сочетания простого односоставного предложения с простым двусоставным, двух односоставных простых предложений наряду с сочетанием двух простых двусоставных предложений.

2. Абаев В.И. Русско-осетинский словарь. М.: Наука, 2000. - 583 с.

3. Айдаев Ю.А., Цугаев Х.-М. Хьекъале дош. Грозный, 1976.

4. Акманова P.C. Термины родства в башкирском языке // Вестник башкирского университета. -2008. -Т.13. -№3 С: 589-591.

5. Алдиева М.Ш. Лексико-семантическая характеристика соматических единиц чеченского и английского языков // Lingua-universum, №2 Назрань: Пилигрим, 2009-С. 9-11.j

6. Алдиева М.Ш. Соматическая лексика чеченского языка в сопоставлении сч

7. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). Минск: Высшая школа, 1982.

8. Алироев И.Ю. Нахские метки животных фост / х1ост // Вопросы филологии. Сборник , статей преподавателей Чечено-Ингушского педагогического института. Вып.16 - №33 - Грозный, 1970. - С. 14-22.

9. Алироев И.Ю. Арабо-персидская лексика в чеченском языке // Вопросы филологии. Сборник статей преподавателей Чечено-Ингушского педагогического института. Вып. 16 №33 - Грозный, 1970. - С. 23-31.

10. Алироев И.Ю. Названия частей тела // Некоторые вопросы русской и вайнахской филологии. Вып. 17, серия филологическая. — Грозный, 1972.С. 230-236.

11. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушскрго языков и диалектов. — Грозный, 1975.-387 с. I

12. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978. — 292 с.

13. Алироев И.Ю., Овхадов М.Р. Кхечу меттанашкара т1еэцна лексика. -Грозный, 1978.-84 с.

14. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный, 1990. -368 с.

15. Алироев И.Ю. В лесах Чечни (названия растении). Грозный, 1992.

16. Алироев И.Ю., Тимаев А.Д., Овхадов М.Р. Введение в нахское языкознание. -Грозный, 1998.- 106 с.

17. Алироев И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. Грозный, 1994.

18. Алироев И.Ю. Лингвистические взаимосвязи народов Кавказа и России // Культура Чечни: история и современные проблемы / отв. ред. Х.В. Туркаев.- М.: Наука, 2006. С. 159-167 .

19. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки.- Грозный: Книга, 1990. 48 с/

20. Алироев И.Ю. Чеченский язык. -М.: Academia, 2001. 148 с.t

21. Алироев И.Ю. Флора и фауна Чечни и Ингушетии. М.: Academia, 2001. -183 с. ■

22. Алироев И.Ю., Сайдуллаев М. М. Чеченцы! Кто они? М., 1999. -168 с. ,

23. Алироев И.Ю., Орлов М.М. Зоонимия народов Северного Кавказа// Вопросы отраслевой лексики. Сборник научных трудов. Грозный, Чечено-Ингушский государственный университет, кафедра общего языкознания, 1978. -С. 5-15.

24. Амаева Т.Б. Чеченские малые фольклорные жанры (пословицы, поговорки и загадки). Дисс. канд. филол. н. Тбилиси, 1985. - 150 с.

25. Аникин В.П., Кирдан Б.П., Селиванов Ф.М. Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература, 1988.

26. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. — М.: Высшая школа, 2001.-726 с.

27. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература, 1988.

28. Антонова Е.С., Воителева Т.М. Русский язык и культура речи. -М.: Academia, 2006. 320 с.

29. Арсамакова Ф.С., Чапанов О.В. Устойчивые сравнения с сравнительными союзами как санна в русском и ингушском языках / Синтаксис вайнахских языков. - Грозный, 1986. - С. 6-17.

30. Арсамакова Ф.С. Сопоставительный анализ русско-ингушских фразеологических параллелей (на материале соматических фразеологизмов). -Грозный, 1983.-С. 81-96.

31. Арсаханов И.Г. Х1инцалера нохчийн мотт. Грозный, 1965. - 216 с.

32. Арсанукаева М.С. Семейное право у чеченцев в XIX-начале XX века // Культура Чечни: история и современные проблемы / отв. ред. Туркаев Х.В. -М.: Наука, 2006. С. 237-246 .

33. Артамонов С. Д. и др. История зарубежной литературы XVII-XVIII вв. -М., 1967.

34. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУД964. - 325 с.

35. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.г !

36. Ахриев Ч. Народные сказания о кавказских горцах. ССКГ. - Вып. IV. -Тифлис, 1870.-С. 33.

37. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

38. Байсултанов Дадаш, Байсултанов Дауд. Фразеологический словарь чеченского языка. Грозный, 1992. - 320 с.

39. Байсултанов Д.Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка. Дисс. докт. филол. н. — Лейден, 2006. —416 с.

40. Балкаров Б.Х. Адыго-вейнахские языковые встречи. Известия ЧИНИИИЯЛ. Т.8. Вып. 2. Языкознание. Грозный, 1966.

41. Бартоломей И. А. Чеченский букварь. Тифлис, 1866. - 154 с.

42. Баснакаев М. Исбаьхьа шовда. (Къамелаш, хилларш, дийцарш, кицанаш).- Элиста, 2000. С. 136-138.

43. Бахаева JT.M. Пословицы и поговорки чеченского языка с позиции тендерного подхода // Lingua-universum, № 3 Назрань: Пилигрим, 2008.-С. 60-63.

44. Берзегова С.Д. Термины родства и родственные отношения в традиционной культуре адыгов. Дисс. канд. ист. н. Майкоп, 2008. — 201 с.

45. Берсанов Х.-А. А. Вайн махкара акхарой а, олхазарш а. Грозный, 1992.

46. Большая Советская Энциклопедия (БСЭ). В 30 т. М.: Советская Энциклопедия, 1969-1978.

47. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. М., 2010.

48. Большой толковый словарь русского языка (БТС) / Гл. ред. С.А. Кузнецов.- СПб.: Норинт, 2003. 1536 с.

49. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов. Россыпи мыслей. — М.: ООО «Издательство ACT», 2003.

50. Брокгауз Ф. А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь (ЭС). М.: Эксмо, 2006.-672 с.

51. Буслаев Ф.И. О литературе. Исследования. Статьи. М., 1990.

52. Вагапов А.Д. С.лавяно-нахские лексические параллели. — Грозный, 1994.- 191 с.

53. Вагапов А.Д. Толковый словарь чеченского языка /на чеч. яз./. — Нальчик, 2001.-92 с.

54. Вагапов А.Д., Цацаева А. Названия частей тела // Chechen-English phrasebook. Грозный, 2003. - 64 с.

55. Вагапов А.Д., Ахмадова З.М. Изучение флоры и фауны на практических занятиях по чеченскому языку /на чеч. яз./. — Грозный, 2005. — 62 с.

56. Вагапов А.Д. Этногенез чеченцев с точки зрения языкознания // Вестник Академии наук ЧР. Грозный, 2006. - №4 - С. 61-73.

57. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312 с.

58. Воркачев С.Г. Этносемантика -паремии: сопоставительный анализ метафоризованных показателей безразличия в русском и испанском языках //Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. -С. 16-25.

59. Всемирный Энциклопедический словарь (ВЭС) / Гл. ред. М.В. Адамчик. Минск: Современный литератор, 2004. - 1640 с.

60. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.: Просвещение, 1963. - 150 с.

61. Галаева М.Ю. Фразеологические единицы с соматизмами в ингушском и английском языках // Вестник СГУ №54 - Ставрополь, 2008. - С. 80- 84.

62. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.,1958. — 463 с.

63. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. — М.: Высшая школа, 1971.

64. Генко А.Н. Из культурного прошлого ингушей // Ингуши. Сост. А.Х. Танкиев. Саратов, 19971 - С. ^87.

65. Гивенталь И.А. Как это сказать по-английски. М.: Флинта, Наука, 2006. -344 с.

66. Гиреев В.Ю. Об отграничении чеченских пословиц от других малых жанровустного народного творчества //,■ Тезисы докладов научно-методическогоIсеминара лингвистических кафедр ЧИТУ 28-29 октября 1974 г. Грозный, 1974.

67. Гиреев В.Ю. Структурно-семантические особенности вайнахских пословиц и поговорок // Вопросы вайнахского синтаксиса. — Грозный, 1981. С. 29-44.

68. Гиреев В.Ю. Проблема сложного предложения и оппозиция форм глагола чеченского языка по финитности — ияфинитности с точки зрения абсолютной и относительной предикативности // Синтаксис вайнахских языков. — Грозный, 1986.-С. 27-41.'

69. Горький М.А. Материалы и исследования. Л., 1934. Т.1.

70. Горький М. Собр. Соч.: В 30 т. Т. 14. -М., 1951.

71. Гудок B.C. Афоризм и пословица // Вопр. рус. лит. Львов, 1967.

72. Даль В. И. Напутное // Пословицы русского народа. В 2-х т.- М.: Художественная литература, 1984.

73. Дандис Алан. О структуре пословицы (пер. с англ. Г.Л.Пермякова)Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). Под редакцией Г.Л. Пермякова. М., 1978.

74. Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 1953. - 384 с.

75. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. Грозный, 1963. - 555 с.

76. Дешериева Т.П. Структура семантических полей чеченских и русских падежей. М.: Наука, 1974.

77. Джавахадзе Н.В. Термины родства у горных ингушей. КЭС II Тбилиси, 1968.

78. Джавахадзе Н.В., Чиковани Г.Д. Чеченская тейпа // Адат. Традиции и современность. М., 2003. 1

79. Джарви Г. Английская грамматика — это просто! М: Астрель: ACT, 2009. -288 с.

80. Джамалханов З.Д., Вагапова Т.М., Эсхаджиев Я.У. Нохчийн мотт. Синтаксис. Грозный: ГУ «Книжное издательство», 2002. - 192 с.

81. Джамалханов З.Д., Мачигов М.Ю. Чеченский язык (на чеченском языке) Синтаксис. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1973.- 148 с.

82. Джамбеков О. А. Чеченский фольклор. Грозный: Книга, 1990.

83. Джамбеков O.A., Ибрагимов Л.М. Чеченские народные пословицы и поговорки. — Грозный: Грозненский рабочий, 2011.

84. Джамирзаев С. М. Древняя история чеченцев-нохчий (К древней истории нахских племен Ш-1 тысячелетия до нашей эры). Грозный, 2009. - 227 с.

85. Дибиров А. Чеченские пословицы и поговорки. Махачкала, 2007.

86. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в картинках. ! М.: 2008.

87. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2005.-376 с.

88. Задорожный М. И. О границах полисемии и омонимии. М., 1971.

89. Задорожный М. И. К моделированию парадигматических отношений в лексике // Звуковая и семантическая структура языка. Фрунзе, 1975.

90. Ибрагимов Л.М. Толковый словарь чеченских фразеологизмов. Грозный, 2005.

91. Имнайшвили Д.С. К вопросу о гипотаксисе в языках чеченской группы // «Иберийско-кавказское языковедение». II Тбилиси, 1948. - С. 88.

92. Имнайшвили А.С. К истории образования СГТП в иберийско-кавказских языках. Тезисы доклада на IV (X) научной сессии 12 и 13 июня 1953 г. -Тбилиси, 1953.-С. 45

93. Исмаилов А. Т. Слово (Размышление о чеченском языке). Элиста: АПП «Джангар», 2005 - 928 с.

94. Верольский Ю. Время — это пространство для творчества // Канташ. Маржа дуьне. Избранное (Афоризмы, стихи, глоссарий). Грозный, 2005. -164 с.

95. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. М.: Русский язык, 1978.-728 с.

96. Карасаев А.Т. Классификация фразеологических единиц чеченского языка по их семантическим признакам. Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. X. Вып.2. -Грозный, 1975.

97. Карданов Б.М. Кабардинско-русский фразеологический словарь. — М., 1957. -577 с.

98. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. — М.: Юнвес, 1998.-718 с.

99. Карцевский С.О. Бессоюзие и подчинение в русском языке. ВЯ, 1961 №2.

100. Каушанская B.J1. и др.Грамматика английского языка (на английском языке). М.: Старт, 2000. - 320 с.

101. Кафарлы P.O. Азербайджанская и тюркская мифология и фольклор. Статьи. Баку, 2003.

102. Котова М.Ю. Славянская паремиология. Дисс. докт. филол. н. Спб., 2004. -231 с.

103. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. — М.: Высшая школа, 1977.

104. Краткая Литературная Энциклопедия (КЛЭ). Т. 1-9. М.: Советская Энциклопедия, 1962-1975.

105. Крупное Е.И. Древняя история Северного Кавказа. — М., 1960.

106. Курбанов Х.Т. Религиозная лексика в чеченском языке. Автореф. дисс. канд. филол. н. М., 2007. - 22 с.

107. Куркиев A.C. Ингушско-русский словарь. Магас: Сердало, 2005. — 544 с.

108. Кузнецова И. Еще раз об эквивалентности паремий разных языков. -Чебоксары, 2008.

109. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996.— 381 с.

110. Ленец Е.З. Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке. — Гродно: ГрГу, 2007 143 с.

111. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.И. Ярцева. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.I

112. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь.М.: ACT -ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.

113. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии.- Махачкала, 1988.- 226 с. <t

114. Магометов A.A. Кубачинский язык. — Тбилиси, 1963.

115. Магометов A.A. Табасаранский язык. Тбилиси, 1965.

116. Мальсагова Л. Д. Структурно-семантические особенностисложноподчиненных предложений в русском и вайнахских языках // Вопросывайнахского синтаксиса. Грозный, 1981. — С. 63-68.

117. Мальсагова Л. Д. Сравнительно-типологическая классификация сложноподчиненных предложений с придаточными изъяснительными в русском и вайнахских языках // Синтаксис вайнахских языков. — Грозный, 1986. -С. 55-60.

118. Маркович В.В. В лесах Ичкерии. Воспоминания лесничего о чеченском лесе // Записки Кавказского отдела Р,усского географического общества. Кн. 19. -Тифлис, 1897.-С. 229-335. . .

119. Мациев А.Г. Пословицы чеченского народа // Известия ЧИНИИИЯЛ, Т. II.tВып. 3. Литература. — Грозный: Чечено-Ингушское издательство, 1959. -С. 45-89.

120. Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. -М., 1961. 629 с.

121. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. -Грозный, 1973.- 146 с.

122. Маргошвили Л.Ю. Культурно-этнические взаимоотношения между Грузией и Чечено-Ингушетией в XIX- начале XX вв. Тбилиси, 1990.-231 с.

123. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. -Спб., 2002.-336 с.

124. Михельсон М.И. Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений.,- СПб., 1894.

125. Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Русский язык, 2004. - 469 с.

126. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1990. -162 с.

127. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — J1-, 1977.

128. Мудрое слово: Чеченские пословицы. Составители Ю.А. Айдаев, Х.-М. Цугаев. Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1976. - 49 с.

129. Навразова Х.В. Осложнение структуры простого предложения в чеченском языке // Вопросы общей и чеченской филологии: Межвуз. сб. науч. трудов / Чеч. гос. пед. ин-т; Отв. ред. Б.А. Хазбулатов. Грозный, 2003. - С. 109-121.

130. Навразова Х.Б. Характеристика эргативной конструкции чеченского языка // Вопросы общей и чеченской филологии: Межвуз. сб. науч. трудов / Чеч. гос. пед. ин-т. Отв. ред. Б.А. Хазбулатов. Грозный, 2003 - С.121-136.

131. Навразова Х.Б. О синкретизме членов предложения в чеченском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 14. — М.: Гуманитарий, 2004.- 128 с.-С. 61-68.

132. Навразова Х.Б. Чеченский язык: описательный и сравнительно-типологический анализ простого предложения. — Назрань: Пилигрим, 2005.- 306 с. ■I

133. Народные пословицы чеченцев и ингушей. Сост. Айдаев Ю.А., Мальсагов А. О. Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1982. — 45 с.

134. Натаев С.А. Термины родства чеченцев. Этнографический аспект // Нана -№1 Грозный, 2008.-С. 30-41.

135. Натаев С.А. Термины родства чеченцев. Этнические параллели // Материалы Международной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Ю.Д. Дешериева. Грозный, 25-26 ноября 2008 г.- Назрань: Пилигрим, 2009. С. 220-226.

136. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Наука, 1987.-288 с.

137. Нунуев С.-Х. М. Чеченцы. -М.: Голос-пресс, 2008.-416 с.

138. Оздоев И.А. Синтаксис ингушского литературного языка. Простое предложение // Известия ЧИНИИИЯЛ, том V. Вып.2. Языкознание. Грозный, 1964.

139. Оздоев И.А. К вопросу о сложноподчиненном предложении в ингушском литературном языке// Вопросы вайнахского синтаксиса. Грозный, 1981.-С. 21-34. 1

140. Оздоева Р.М. Морфологическое освоение арабизмов в ингушском языке // Кавказский лингвистический сборник. Вып. 18 / Отв. ред. М.Е. Алексеев.- М.: Academia, 2006. С. 128-134. '

141. Оздоева Ф.Г. Собственно-усилительные частицы в вайнахских языках// Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. 10. Вып.2. Языкознание. Грозный, 1985.-С. 241-244.

142. Оздоева Ф.Г. Сложноподчиненное предложение в ингушском языке.- Актуальные проблемы ингушского языка. Назрань, 1998.

143. Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. Нальчик: Издательский центр: Эль-фа, 2003.

144. Очерки истории Чечено-Ингушской АССР. Грозный, 1967. Т.1.

145. Патиев С.У. Структурно-семантическая характеристика устойчивыхiсочетаний ингушского языка. Магас, 2007.

146. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. -М., 1970.

147. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. -М.: Наука, 1988.

148. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.,1956.

149. Понятия родства. Режим доступа: http:// www, genealogía, сот, иа/.i г

150. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.

151. Раемгужина З.М. Башкирские термины родства в составе имен собственных // Вестник Челябинского государственного университета.-2009- №5 (143) . Филология. Искусствоведение. Вып. 29. С. 96-98.

152. Рогава Г.В., Керашева З.И. Грамматика адыгейского языка. Краснодар -Майкоп, 1966.

153. Рудов В.Ф. Фразеология произведений М. Горького // Учен. зап. Таганрог, гос. пед. ин-та. № 2. —1957. ^

154. Русский язык: Энциклопедия / Под редакцией Ю.Н. Караулова. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 704 с.

155. Рыбникова М.А. Пословица // Литературная энциклопедия: В 11 т. -М., 1929-1939. Т. 9.

156. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. -М., 1961.

157. Саввина E.H. О трансформациях клишированных выражений в речи //Паремиологические исследования. Сборник статей / под ред. Пермякова Г.Л.-М., 1984.-С. 200-222.j

158. Савенкова Л.Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Филологический вестник Рост. гос. ун-та, 1997. № 1. — С. 36-43.

159. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты,. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2002.240 с. . 1

160. Селиванов Ф. М. Хрестоматия до фольклору. -М.: Просвещение, 1972.

161. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

162. Смирнова О.Б. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков) Автореф. дисс.канд. филол. н. Пятигорск, 2009 - 22р.t

163. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. — М., 1999.

164. Современный русский язык. Тёория. Анализ языковых единиц. В 2-х ч. / Диброва E.H., Касаткин Л.Л., Николина H.A., Щеболева И.И. М., 1995.

165. Сперанский М.Н. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. М., 1904. - 396 с.

166. Тайсумов М.А., Умаров М.У., Вагапов A.A. Дендрофлора Чеченской республики: латинские, русские й. чеченские названия // Вестник ЧТУ. Биология. № 1. - Грозный, 2009. - С. 86 -94.

167. Танкиев А.Х. Афористические суждения и их место в народном сознании // Свет народного сознания вайнахов. Грозный: Книга, 1990. - С. 146-157.t

168. Терпак М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «родственные отношения») Автореф. дисс. канд. филол. н.- Самара, 2006. 22с.

169. Тимаев А. Д. Названия частей тела в чеченском языке // Ежегодник ИКЯ. Т.2 -Тбилиси, 1975.

170. Тимаев А.Д. Современный чеченский язык /на чеч. яз./. Издание 2-е.- Грозный, 2007. 416 с.

171. Тимаев А.Д. Шатойский говор горного диалекта чеченского языка в сравнении с плоскостным диалектом и итумкалинским говором. Нальчик, 2009.-260 с.

172. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники 300 русских пословиц. -Киев, 1897.

173. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства. М., 1959.

174. Уайт Л. Избранное: Эволюция культуры. -М., 2004.

175. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Чеченский язык. -Тифлис, 1888.

176. Услар П.К. Пословицы // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания, Т.6, Тбилиси: Мецниереба, 1979. V С. 301-335.

177. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990. -416 с.

178. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые слова. М.: Русский язык, 1988. - 272 с.

179. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря //Проблемы фразеологии. — М., 1964.

180. Хазбулатов Б.А. Фитонимы в чеченском языке: Синхронно-диахронный анализ. Автореф. дисс. док. филол. н. М., 2004. - 34 с.

181. Хазбулатов Б.А. Исконные'фитонимы в чеченском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 14. -М.: Гуманитарий, 2004. С. 69-72.

182. Хазбулатов Б.А. Схождения и расхождения между нахскими языками и диалектами чеченского языка в области фитонимии // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 14. М.: Гуманитарий, 2004. - С. 72-85.

183. Хазбулатов Б.А. Русско-чеченский, чеченско-русский словарь фитонимов. -Грозный, 2005.-144 с.

184. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. M., 1961.

185. Халидов А.И., Керимов С.Д. Зоонимы и их функции в чеченских героико-исторических песнях илли // Вопросы отраслевой лексики. Грозный, ЧИТУ им. JT.H. Толстого, 1985.

186. Халидов А.И. Сопоставительно-типологический анализ односоставных конструкций русского и чеченского языков // Синтаксис вайнахских языков.- Грозный, 1986. С. 68-80.

187. Халидов А.И. Общее и типическое в структуре и семантике чеченского простого предложения. Дисс. докт^ филол. н. - Грозный, 1999. - 324 с.

188. Халидов А.И. Нахские языки в типологическом освещении.- Нальчик: Издательский центр «Эль-фа», 2003. 310 с.

189. Халидов А.И. Типологический синтаксис чеченского простого предложения. Нальчик: Издательский центр «Эль-фа», 2004. - 272 с.

190. Хамидова З.Х. Грамматическая стилистика чеченского языка.- М.: Пантори, 2007. 160 с.

191. Хамидова З.Х. Основы стилистики чеченского языка. М.: Пантори, 2007. -368 с.

192. Хасбулатова З.И. Воспитание детей у чеченцев: обычаи и традиции (XD начало XX вв.). M., 2007. - 416 с. •I

193. Церцвадзе И.И. Андийский язык. Тбилиси, 1965.

194. Черданцова Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. -М.: Международные отношения, 1977. — 167 с.

195. Чехоева Т.С. Дифференциация афоризмов и других текстов малой формы //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики:Межвузовский сборник научных трудов. Вып. X Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2008.-С. 54-59.

196. Чеченские пословицы и поговорки // Чечено-ингушский фольклор.- М.: ГИХЛ, 1940. С. 274-279.j ,

197. Чеченские и ингушские пословицы и поговорки // Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Восточная литература, 1961. - С. 605-613.

198. Чеченский фольклор. Т. 2 (на чеченском языке). Сост. С. Эльмурзаев.- Грозный: Чечено-Ингушское издательство, 1964. С. 179-190.

199. Чеченские народные пословицы и поговорки. Сост. А.Г. Мацисв.- Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1964. 57 с.

200. Чикобава A.C., Церцвадзе И.И. Аварский язык. Тбилиси, 1962.

201. Чикобава A.C. Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. — Нальчик, i963. — С. 102.

202. Чокаев К.З. Морфология чеч'енского языка. Ч. 1, II. Грозный, 1970.

203. Чокаев К.З. Вайн мотт вайц истори. - Грозный, 1991.

204. Чокаев К.З. Сопоставительная типология русского и чеченского языков. Синтаксис. Ч.Ш Сложное предложение. - Грозный: Книга, 1993. - 80 с.

205. Чокаев К.З. Нахские языки. Грозный, 1992 .

206. Чокаев З.К. Фактор пространственное™ и развитие языкового мышления // Вестник Академии наук 4P №4 - 2006.

207. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000) Текст. / А. П. Чудинов: Монография / Урал. гос. пед. ун-т. —Екатеринбург, 2001.

208. Шавхелишвили Б.А. Термины родства в нахских языках. Автореф. дисс. канд. филол. н.-М.,1978.-22 с.

209. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

210. Щербак A.C. Помни родство свое. Режим доступа: /http://www. familii. ru/onomastika/. ' s

211. Энциклопедия афоризмов. Античность. Минск: Современный литератор, 1999.

212. Энциклопедия афоризмов. XIX век. Минск: Современный литератор, 1999.

213. Эсхаджиев Я.У. Способы выражения сложноподчиненного предложения в чеченском литературном языке // Известия ЧИНИИИЯЛ. Грозный, 1970.T. IX. Вып.2. Языкознание. С. 101- 154.

214. Юсупова С. С.-А. Активизация религиозной лексики на современном этапе // Материалы 1-ой Международной научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире». г. Магас, 2010. Часть I. Секции 1-3.-С. 158-160.

215. Яковлев Н.Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. — М. -Л.: Изд-воiАН СССР, 1940.-319 с.

216. Ямадаев Р., Исаев Л. Чеченские пословицы. Грозный: ГУ «Книжное издательство», 2003. - 176 с.

217. Brockhaus Enzyklopädie. Wiesbaden, Germany,-1966-1974.

218. Encyclopedia Britannica. Chacago, 1965. - 896 с.

219. Grand Larousse encyclopédique. -ДО Bde. Paris (Larousse), 1969.

220. Kimmerle Marjorie M. A Method of Collecting and Classifying Folk Sayings. «Western Folklore», №6, 1947.

221. Kuusi Matti. Ein Vorschlag fur die Terminologie der parömiologischen Strukturanalyse. «Proverbium», №5, 1966.

222. Mautner F.H. Maxims, Sentences, Fragmente, Aphorismen // Actes du IV Congrès de L'Association Internationale de Littérature Comparée. Paris, 1966.

223. Meyer R. M. Deutsche stylistic. München, 1906.

224. Meyers Enzyklopädisches Lexikon. — Mannheim, 1971.

225. Taylor Archer. The proverb. — Hatboro, Pennsylvania, 1962.

226. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Crammar. Oxford University Press, 2004. - 383 p.