автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Пулина, Евгения Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции"

На правах рукописи

ПУЛИНА Евгения Андреевна

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ТРАНСЛЯЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)

10 02 19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003449773

Пермь - 2008

003449773

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет» на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент Нестерова Наталья Михайловна

доктор филологических наук, профессор Питина Светлана Анатольевна

кандидат филологических наук, доцент Баринова Ирина Александровна

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Защита состоится «_ Ь _» ноября 2008 года в 14 00 на заседании диссертационного совета Д 212 189 11 при ГОУ ВПО «Пермский государственный университет» по адресу 614000, г Пермь, ул. Букирева, 15, ауд 938

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки и на интернет-сайте Пермского государственного университета www psu ru

Автореферат разослан « sf » октября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию словообразовательных особенностей окказиональных новообразований Дж Джойса в романе «Улисс» и способов их перевода на иностранные, в частности немецкий и русский, языки

Постоянные изменения в языковой системе влекут за собой необходимость исследовать язык во временном разрезе современной эпохи, отделить живые процессы от окаменелых форм, продуктивные системы - от «лингвистической пыли» (термин Ф де Соссюра), а также усмотреть не только выкристаллизовавшиеся законы, но и намечающиеся тенденции [Якобсон 1987]. С этой точки зрения лексический пласт языка особенно интересен, поскольку является достаточно динамичной системой. Слова, как известно, умирают, изменяют свои значения и рождаются. Новые лексемы часто появляются под пером мастеров слова При этом «пустые клетки» могут быть заполнены и постоянно заполняются как узуальными, так и окказиональными новообразованиями На современном этапе развития языкознания в связи с установившимся антропоцентрическим подходом изучение вопросов языкового варьирования, лингвокреативной деятельности языковой личности и слово творчества заслуживает все большего внимания

Широкое систематическое изучение окказиональных слов началось сравнительно недавно, при этом проблемы окказиональности становились объектом исследований таких выдающихся отечественных лингвистов, как Н И Фельдман, Г О. Винокур, А И Смирницкий, Е А Земская, Э И Ханпира, В В Лопатин, А Г Лыков, И С Улуханов, Н А Янко-Триницкая и др Но несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу окказионального словообразования, се-мантизация окказионального слова и его функционирование в художественном тексте являются недостаточно изученными Окказиональные новообразования возникают непрерывно, и поэтому вряд ли можно говорить о том, что они достаточно полно исследованы Кроме того, в подавляющем большинстве случаев исследования авторских новообразований ограничивались рассмотрением их возникновения в рамках одного языка, а возможности сохранения особенностей таких феноменов в переводе изучались достаточно редко. Между тем исследование словообразовательной структуры окказионализмов приобретает особое значение именно при переводе окказиональных слов на другие языки поскольку раскрытие коннотативных значений и сохранение их в тексте перевода способствует воссозданию авторской прагматики, позволяет вскрыть творческие потенции различных языков и отследить

удачные находки переводчиков Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования

Объектом исследования диссертационной работы являются английские окказиональные новообразования Дж Джойса в романе «Улисс», отобранные методом сплошной выборки, а также их переводные соответствия в русскоязычных и немецкоязычной версиях романа

В качестве предмета исследования рассматриваются способы образования авторских окказиональных единиц и их сопоставление со способами, использованными переводчиками в русском и немецком языках

Целью данной работы является исследование словообразовательной специфики окказиональных новообразований автора и проблем их трансляции на другие языки

В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования

1 Раскрыть сущность, характерные особенности и свойства окказионального слова в его отношении к структуре языка, определить его статус в корпусе других новообразований, а также канонических слов Изучить типологию окказионального словообразования и показать особенности функционирования авторских новообразовании в художественном тексте

2 Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском, немецком и русском языках для выявления сходств и различий с точки зрения возможности образования новых лексем в анализируемых языках

3 Выявить окказиональные новообразования Дж Джойса в романе «Улисс» и составить словарь окказиональных слов Дж Джойса с их русскими и немецкими переводными соответствиями

4 Классифицировать и описать основные способы словообразования окказиональной лексики Дж Джойса в романе «Улисс»

5 Рассмотрел, зависимость образования окказиональных единиц от словообразовательной системы конкретного языка (в частности, русского, английского и немецкого), сопоставить способы окказионального словообразования, распространенные в русском языке, со способами, используемыми Дж Джойсом, для выявления общих закономерностей окказионального словообразования.

6 На основании полученных результатов проанализировать способы перевода окказиональных новообразований Дж Джойса, определив тем самым возможности и пределы межъязыковой трансляции окказиональных слов

Материалом исследования послужил роман Дж Джойса «Улисс» на английском языке, а также его переводы на немецкий и русский языки

Методологическая основа исследования включает работы, написанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках целого ряда дисциплин, в том числе лексикологии и, в частности, неологии (А Г Лыков, К А Левковская, Д Н Шмелев, С И Тогоева, Т В Попова, В В Лопатин, И С Улуханов), сопоставительного языкознания (АЛ Зе-лснецкий, НА Халдояниди, Л Л Нелюбин, ВД Аракин, I Ohnheiser), словообразования (Е С. Кубрякова, О Д Мешков, Е А. Земская, Н А Нико-лина, Н Ю Шведова) и литературоведения (В В Набоков, С С Хоружий, MP Gillespie, Р Mcgee, D Schwarz, F. Senn) Важное значение для работы имели также исследования в области переводоведения (В Беньямин, Р Якобсон, X Ортега-и-Гассет, Т А Казакова, В Н Комиссаров, В С Виноградов, Е А. Андреева, Л С Бархударов, И.С Алексеева, Н К Гарбов-ский, А Д Швейцер, С В Тюленев, J Levy и др) Данная основа определила логику и стратегию исследования, придав ему многоаспектный и междисциплинарный характер

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования" критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, морфемный и словообразовательный анализ, а также комплексный сопоставительный анализ лексических новообразований оригинала и их немецко-русских переводных соответствий

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые объектом исследования стали лексические новообразования Дж Джойса и их русские и немецкие переводные соответствия, что позволило эксплицировать потенциальные словообразовательные возможности трех сопоставляемых языков В работе систематизируются все структурно-семантические типы выявленных окказионализмов и приводится англо-немецко-русский словарь, содержащий, в том числе, соответствия, найденные в немецком и всех возможных русских вариантах перевода романа «Улисс»

Теоретическая значимость работы заключается в критическом системном анализе сложившихся подходов к изучению окказионального слова, его характерных особенностей и типов, а также разборе всевозможных способов и моделей их образования На основе проведенного сопоставительного анализа словообразовательных систем английского, русского, немецкого языков, направленного на выявление сходства и различия потенциальных реализаций словообразовательных систем этих языков, были систематизированы способы словообразования окка-

oiiAttimioiinn TTmj» Пм^лтхло и iirctTönrtnouii oniiiftufiinoni тглоиг*пимпоаиг/я

JilVllU/UlsliUVll ,Цл\ ^IVUÜVU CA ilWJlV^UlA4tl£u UVJIUVMkIIvVill l^<utiv<ut|/wuullll/t

авторских новообразований на русский и немецкий языки

Практическая значимость предполагает возможность использования результатов анализа окказиональных новообразований, а также

составленного словаря окказионализмов Дж Джойса и их русских и немецких переводных соответствий в преподавании иностранного языка, теории и практики перевода, в частности художественного, а также в исследованиях, посвященных проблемам лексикологии, окказионального словообразования, звукописи, лингвостилистики и т д

Гипотеза данного исследования заключается в предположении, что окказиональные новообразования, будучи авторскими, в то же время отражают потенции каждого конкретного языка, в силу чего далеко не всегда могут быть транслированы на другие языки с сохранением модели окказионализма текста оригинала Это значит, что многие из них переводятся с семантическим/стилистическим сдвигом или потерей некоторых смысловых компонентов исходного авторского новообразования

В результате выполненного исследования окказиональных слов были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту 1 Художественное окказиональное слово, будучи индивидуально-авторским, тем не менее в той или иной мере подчиняется законам словообразовательной системы конкретного языка, реализуя ее потенции

2. Различия в словообразовательных системах языков обуславливают различия в способах создания окказиональных новообразований В связи с этим способы перевода окказиональных слов во многом зависят от структурной близости/дальности словообразовательных систем языка оригинала и языка перевода

3 Окказиональное словообразование Дж Джойса включает в себя большое количество разнообразных словообразовательных моделей, доминирующими типами окказиональных слов являются фонетические и лексические окказионализмы, образованные словосложением

4 Среди способов перевода авторских новообразований Дж Джойса преобладает создание окказионализма в языке перевода согласно словообразовательной модели, предложенной автором, особенно в случае «прозрачного» способа словообразования Это позволяет говорить о некоторых универсальных способах окказионального словообразования Наибольшую сложность для перевода вызывают новообразования, созданные по смешанным окказиональным моделям

5 Возможности русского языка в меньшей степени, чем немецкого, позволяют передать полностью семантическую и звуковую основу окказиональных новообразований Дж Джойса Это объясняется, прежде всего, структурными различиями в словообразовательных системах английского и русского языков, принадлежащих к различным группам

6. Принадлежность немецкого и английского языков к одной и той же группе позволяет сохранить в переводе структурные особенности окказиональной единицы В то же время при переводе английских окка-

зиональных слов, образованных посредством словосложения, в немецком языке несколько стирается «окказиональность» подобных единиц, поскольку такие новообразования более типичны для немецкого языка, чем для английского

Апробация работы Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены на следующих конференциях- международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2005, 2006), международной научной конференции «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск,

2007), УП международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007), международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), школе-семинаре по психологии и когнитологии «Березинские чтения» (Москва,

2008) По теме исследования опубликовано 16 статей

Структура и объем работы Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографического списка и одного приложения, содержащего составленный трехъязычный англо-немецко-русский словарь окказиональных новообразований Дж Джойса в количестве 950 единиц, а также их переводных соответствий, предложенных немецкими и русскими переводчиками

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель и задачи работы, аргументируется выбор материала исследования, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Окказиональное слово как особая единица языка и речи» рассматриваются различные подходы к изучению явления окказиональности, место окказионализмов в корпусе других лексических новообразований, их типология, а также основные способы их образования

Как показывает анализ работ последних лет, посвященных окказионализмам, большинство неологов признает окказиональные слова особым типом новых слов, однако некоторые ученые отграничивают окказиональные лексемы от неологизмов (А Г Лыков, Н И Серкова),

аргументируя свою точку зрения тем, что окказионализмы обладают свойствами, отсутствующими у канонических новообразований

Возникающие в языкознании терминологические разногласия по поводу окказионализмов в большинстве случаев связаны именно с вопросом их обязательных и факультативных свойств Среди различных подходов к решению вопроса о свойствах или признаках окказиональных слов, отделяющих их от узуальной лексики, наиболее последовательной представляется точка зрения А Г Лыкова, который выделяет следующие основные свойства окказионализмов принадлежность к речи, творимость, словообразовательная производность, ненормативность, функциональная одноразовость, зависимость от контекста, экспрессивность, номинативная факультативность, индивидуальная принадлежность, синхронно-диахронная диффузность [Лыков 1976 12] Из перечисленных свойств самым основным, бесспорно, является принадлежность окказионального слова к речи, а наиболее яркие признаки художественного окказионализма - это творимость, зависимость от контекста, авторская принадлежность и экспрессивность Таким образом, под художественным окказиональным словом в настоящей работе понимается лексическое новообразование, возникающее под влиянием контекста по типовой или внетиповой словообразовательной модели, которое представляет собой реализацию нереализованных возможностей языка и воплощает коммуникативную интенцию автора, настроенного на «изобретательство».

В этой же главе анализируются окказионализмы, выбранные нами в качестве примеров го русскоязычных поэтических текстов XX века, принадлежащих перу В Маяковского, В Хлебникова, В Каменского, И Северянина, А Крученых, К Большакова, Б Пастернака, а также яркого представителя поэтического авангарда на Урале В Кальпиди Как известно, язык поэзии живет по собственным законам, а окказиональная номинация как таковая связана с потребностью поэта обновить формы выражения и ввести себя в режим «антиштампа» Выбор именно отечественных поэтов объясняется тем, что показать основные особенности индивидуально-авторских новообразований, а также тонкости окказионального словообразования значительно легче на примере родного (русского) языка В то же время окказиональные способы образования являются в некотором роде универсальными для большинства языков

При идентификации окказионального слова в тексте использовались такие критерии, как необычность формы, отсутствие слова в авторитетных общих и специальных словарях, а также уникальность его словоупотребления в корпусе текстов

Кроме того, в данной главе рассматриваются различные классификации окказиональных единиц Среди них деление авторских новообразований по степени их окказиональности (окказионализмы первой, второй и третьей степени), выделение различных типов окказионализмов (фонетические, лексические, грамматические, семантические, окказиональные сочетания слов, стилистические [Бабенко 1997]) и т д

В современной лингвистике основное внимание уделяется именно лексическим окказионализмам, хотя исторически первыми интерес лингвистов привлекли семантические новообразования Как известно, термин «окказиональное значение» впервые употребил Г Пауль в работе «Принципы истории языка», подчеркнув, что оно «чаще всего богаче узуального по содержанию и уже его по объему» (выд наше - ЕП) [Пауль 1960 96] Однако круг семантических окказионализмов очертить значительно труднее, чем лексических или грамматических, поскольку практически каждое эстетически нагруженное слово образного текста характеризуется смысловыми приращениями

Наличие аналогии в процессе порождения новых слов позволяет говорить о существовании особого окказионального словообразования, которое имеет свою систему и функционирует по собственным законам Окказиональное словообразование «характеризуется не только нарушением законов узуального словообразования, а представляет собой особую подсистему словообразования, для которой характерно снятие ограничений, управляющих законами обычного словообразования» (выд наше - Е П) [Земская 2007- 190]

Попытки систематизировать способы окказионального словообразования были сделаны А Г Лыковым, Н А Янко-Триницкой, Е А Земской, И С Улухановым и др В последнее время классификации способов неузуалыюго словообразования активно разрабатываются

Описанные в литературе способы окказионального словообразования, а также анализ выбранных нами окказиональных новообразований поэтов XX века позволили составить перечень основных способов окказионального словообразования В данный перечень вошли контаминация (кремлины, шурканье, глотогония), междусловное наложение слов (кое-куда-нибудь), слияние (воблысушеныхстрекоз), образование по конкретному образцу (лопот), построение слов с вымышленными корнями (мелехлюндии), создание словообразовательного гнезда (смеян-ствуют, смеяльно, усмеялъно), вставки (недорыжий, щуры-вы-муры), дробления {г.ростра-цию-цирцею), субституция (безлепищ), редепива-ция (вмоготу, ожиданно, облак), переход имен собственных в имена нарицательные (дебержеракствовать, гейнеобразный), интерактивная (<К>рай), идеографическая деривации {¿охтупный) и т д

Очевидно, что полное исчисление специфических окказиональных способов и приемов вряд ли возможно в принципе, поскольку создание окказионализмов - это явление индивидуального творения художников слова Именно поэтому окказионализмы, образованные такими способами, обладают огромным резервом экспрессивности и рождают сложный художественный образ

Во второй главе «Словообразование в английском, русском и немецком языках базовые характеристики» рассматриваются особенности словообразования в трех упомянутых языках и делается попытка выявления их общих и отличительных характеристик Все это необходимо для дальнейшего исследования, поскольку процессы словотворчества неразрывно связаны с использованием существующих в языке потенций его словообразовательной системы

Словообразование в целом представляет собой довольно своеобразную сферу языка и, по мнению некоторых лингвистов, с трудом поддается типологическому описанию Причина этого в том, что перечень способов словообразования, как справедливо отметил А Л Зеленецкий, относительно невелик и все они представлены почти во всех языках, так что расхождения между языками сводятся в основном к деталям [Зеленецкий 2004 186]

Специфика словообразования каждого отдельного языка заключается в распространенности одного и относительной неразвитости другого способа словообразования, иначе говоря, - в соотношении и взаимодействии этих способов Отличие между языками также выражается в различном характере отношения определенного способа словообразования к другим, например к чисто синтаксическим, возможностям выражения смысловых отношений Понятие, обозначенное в одном языке простым словом, в другом языке может быть названо сложным словом или же выражено словосочетанием

Продуктивность того или иного способа словообразования зависит от типологических характеристик языка в целом В частности, структура слова тесно связана со словообразованием Если слова в языке являются в своей начальной форме одноморфемными, то в таких языках безаффиксальный способ словообразования продуктивен (английский язык) Если структура слова двухморфемна, то в таких языках преобладают аффиксальные способы словообразования (русский, немецкий языки) [Аракин 2005, Нелюбин, Бухтиярова и др . 2006].

Как известно, существует определенное сходство систем словообразования в английском, немецком и русском языках. Во всех трех языках присутствуют три основных способа словообразования аффиксация, словосложение и конверсия, однако их распространенность в анализируемых языках неодинакова.

1 Безаффиксальное словообразование, или конверсия, -

относительно распространенный способ создания новых слов в английском языке Удельный вес слов, образованных конверсией, здесь постоянно увеличивается М Бизе было установлено 10 типов конверсионных образований в зависимости от частей речи, участвующих в этом процессе Учитывая вышесказанное, вполне естественно искать случаи проявления конверсии в генетически родственных языках, в частности в немецком Однако безаффиксальное словообразование в немецком языке распространено не так значительно Одним из показательных примеров конверсии являются случаи образования глаголов от существительных Это объясняется тем, что немецкий язык имеет развитое синтаксическое словоизменение, при котором конкретное слово включается в какую-либо часть речи, что препятствует его изолированному восприятию в грамматической плоскости и тем самым - переходу его различных дистрибуций в сферу лексики [Зеленецкий 2004 189] В русском языке, в противоположность английскому, безаффиксальное словопроизводство используется не так часто Этому мешает, прежде всего, двухморфемная структура русских слов

2 Аффиксальное словообразование является ведущим, основным способом образования новых слов в русском языке, обладающем наиболее развитой и богатой системой служебных морфем, в то время как в немецком языке, где удельный вес синтетического способа выражения значения снижается, аффиксация играет менее заметную роль Что касается английского языка, то в нем система аффиксов развита сравнительно слабо. Часто русскому существительному, образованном)' с помощью аффиксов, в английском и немецком языках соответствуют сложные слова. Тем не менее во всех трех языках можно выделить следующие типы лексем- тип суффиксальный со структурой Я ■*■ тип префиксальный со структурой р + Я, тип префнксально-суффик-сальный со структурой р + Я+ б Кроме того, в русском языке присутствуют постфиксальный и префиксально-постфиксальный способы словообразования, а немецкий язык характеризуется наличием конфиксального (циркумфиксального) способа словообразования

3 Словосложение распространено в значительной степени во всех трех языках, однако в германских языках словосложение более продуктивно, чем в русском языке, хотя установление значений его индексов сильно затрудняется наличием, в частности, в английском языке большого числа переходных единиц между сложными словами и словосочетаниями Большая продуктивность словосложения в немецком и английском языках по сравнению с русским языком может бьпь четко показана наличием в них особых моделей сложных слов и распространением протяженных

(многоэлементных) сложных слов, включающих более трех корней, а в немецком порой - и четыре-пять Разновидность словосложения -лексикализация, или сращение, - представлена в русском языке единичными моделями (в основном для образования прилагательных) Для английского и немецкого языков различные виды «компресси-вов» [Нухов 1997.116] имеют традиционно широкое распространение

Для наглядности представления степени распространенности трех основных способов словообразования в английском (А), немецком (Н) и русском (Р) языках были использованы диаграммные изображения в виде пирамид (рис 1) Чем выше положение языка в пирамиде, тем меньше распространенность того или иного способа словообразования

Рис 1 Распространенность основных способов словообразования в английском, немецком и русском языках

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ словообразовательных систем английского, немецкою и русского языков позволяет сделать определенные выводы относительно сходств и различий, которые необходимо учитывать переводчику при работе с текстами на любых двух из этих языках Относительно похожий фонетический строй, а также некоторые общие черты словообразовательных систем позволяют предположить, что немецкий и английский языки являются более взаимотранс-лируемыми по сравнению с русским языком, словообразовательная система которого несколько отличается от первых двух

В третьей главе «Окказиональные новообразования Дж Джойса и их перевод на русский и немецкий языки» рассматриваются основные языковые особенности романа Дж Джойса «Улисс», приводится классификация способов создания авторских новообразований, а также анализируются способы их межъязыковой трансляции на русский и немецкий языки.

Известно, что с момента выхода в свет роман Дж. Джойса «Улисс» был и остается своеобразным вызовом писателя читателю, произведением, по словам У. Эко, «разрушающим объективные связи в языке, с помощью

Конверсия

Аффиксация

Словосложение

языка и над языком» [Эко 2003 165] О языке Дж Джойса и его слове сказано немало В частности, исследованиями стиля Дж Джойса занимались С Эйзенштейн, С. Цвейг, В Набоков, К Юнг, P. Macgee, F Senn, W Rothe, R Brown, S A Henke ит.д Проблемы техники письма, работы с языком и литературной формой в «Улиссе» выходят на первое место Решительный поворот от «означаемого» как «содержания» к «означающей структуре» - прямое следствие отражения и разрушения традиционного мира, совершающегося в «Улиссе» Дж Джойс стремился к тому, чтобы читатель понимал все через намек, а не посредством прямых утверждений, чтобы он не столько внимал идеям, сколько всматривался и вслушивался в текст Поэтому те намеки, которые использует автор, основываются прежде всего на ряде стилистических ухищрений звуковых аналогиях, нарушении синтаксиса, всевозможных символах и создании окказионализмов, концентрация которых в романе, бесспорно, велика. Это и послужило причиной выбора романа «Улисс» в качестве анализируемого материала.

Всего было выделено и проанализировано 950 окказиональных единиц, объединенных в группы согласно их образованию

1 Словосложение является наиболее продуктивным способом словообразования в творчестве Дж Джойса В романе доминирует двухосновный тип сложных слов (lioofirons, jewgreek, madamsir, girl-woman, soapsun) Реже встречаются трехкомпонентные сложные слова (ragsackman, brainfogfag, glareblareflare, psychophysicotherapeutics, water-jugjar, yogibogeybox), четырехкомпонентные (stickumbrelladustcoat, helterskelterpelterwelter, Rutlandbaconsouthamptonshakespeare), семи-компонентные (mangongwheeltrackirolleyglarejuggemaut) и даже четырна-дцатшсомпоненгные сложные единицы (nationalgymnasiummuseum-sanatoriumandsuspensoriumsordinaryprivatdocentgeneralhistoryspecial-professordocior)

2 Близким к словосложению способом принято считать контаминацию- mooncarole (moon + barcarole), nobodaddy (nobody + daddy), smellow (smell + mellow), shis (she + lus), womoonless (woman + moonless), boomblebee (boom + bumblebee)

3 Подтип словосложения с соединением с помощью служебных слов (лексикализация, или слияние) выделен нами в отдельную группу, поскольку в отличие от узуального словообразования такой способ широко распространен в окказиональном словообразовании и занимает одно из центральных мест в творчестве Дж Джойса (peepofgold, beautifulin-sadnen) Слияния Дж Джойса обычно характеризуются более чем двумя основами и делятся на два типа- словосинтагмы (chapwithawen, othermaninthestreet) и словопредложення (shesfaithfultheman, dube-datandshedidbed, amawfullyglad)

4 Еще один встречающийся у Дж. Джойса подвид словосложения - междусловное наложение слов, при котором слова накладываются таким образом, что конец одного является началом другого (figather (fig + gather), azureye (azuré + eye), priesteen (priest + teen), Irelandear (Ireland + dear), Yessex (yes + Essex))

5 Сложные лексико-грамматические словоформы, помогающие Дж Джойсу по-своему подражать стилю Гомера, также вынесены нами в отдельную группу Проведенный анализ позволяет полагать, что образование таких единиц ведется по устоявшимся, отработанным правилам Понимание подобных комплексов достигается путем применения самых простых стратегий - мысленного сопоставления стоящих за компонентами сложного слова реальных объектов, понятий или признаков и установление связей между ними: a) [Noun + Participle И] (prunrose-vested, pop-corked, brainbhnded, peanutbramed), 6) [Adj + Noun] + ed (glassy-eyedЫиг-robed, gallant-buttocked)\ в) [Noun + Participle I] (icabbagelooking, earwashing, gmsizzling, moonfoaming) и т д

6 Аффиксация Были выделены единицы, образованные путем суффиксации (nutanan, diambulist, spanishy, bullmess, horseness), префиксации (undercoitstumble, excompairiot, outsmile), и относительно редкий префиксально-суффиксальный тип (coexreligionist, supermanence, repristi-nation, subsubsiantiality) В качестве базовых основ Дж Джойс использовал даже местоимения (whatness)

7 Конверсия Наиболее часто Дж Джойс образует глаголы от существительных (N —► V), что вполне типично для английского языка to metempsychosis, to mazurka, to syrup, to antiphon В качестве существительных нередко используются музыкальные инструменты (to bassoon, to harpsichord, to tambourine), иногда имена собственные (to skerlockholms, to Dolores, to donc). Реже встречаются модели A —+ V (to hoarse), единичны модели типа Pron —► V (to thee), Adv —»V (to almost).

8 Ономатопея/звукоподражание (фонетические окказионализмы) (jiggedy, jing, iddle, oodle, htssss, pwee, sllt, kraandl, pfrwntt, thrnthnthn, yrfinstbyes) Звукоподражание часто достигалось за счет повтора первоначальной единицы (редупликации) (carracarracarra, chachachacba, соосоо)

9 Вставки внутри слова Этот способ у Дж Джойса распадается на два подвида смысловая вставка внутри слова (underdarkneath) и «музыкально-лингвистический» прием эпентезис Последний заключается в появлении в составе слова, морфечы или просто сочетания звуков дополнительного (вторичного) звука, развившегося чисто фонетическим путем, т е вне прямой связи со смысловой стороной речи (foror, Boolookoom, deaead, htkihUiihis, oyister, tkaaan)

10 Альтернация, т е видоизменение основы слова без изменения его смысла Частый случай альтернации Дж Джойса - замена буквы или нескольких букв слова (to swurl - от swiri, compnments - compliments), а также метатезное словообразование (взаимная перестановка звуков в контактирующих словах) (clamn dever- damn clever, jaspberry ram -raspberry jam)

11 Редеривация (реверсия), или обратный способ словообразования, распадается на депрефиксацию (аферезу) - сокращение префикса (буквосочетания) в начале слова, ternoon, idolores - и десегмента-цию (апокопу) - отпадение финальной части слова liv, près, lett, qui, imposs, indiges, situa, umbrel

12 Протеза - добавление звука или слога к первоначальному слову. Добавление может наблюдаться в начале слова (rever, vobiscuits) или в конце слова (endlessnessnessness, cleverever), что, несомненно, является более частым случаем В некоторых ситуациях мы наблюдаем явную зхолалшо, или неосмысленное повторение услышанного (imperthníhn thnthnthn)

13 Идеографическая деривация. Как указано в первой главе, такой способ стал особенно распространенным в настоящее время с развитием сети Интернет, однако в единичных случаях встречается и на страницах романа «Улисс»: House of Key(e)s, un comb• 'd.

14 Смешанные способы (fiddle/addle, doggybowwowsywowsy, to rererepugnose).

Окказиональные деривации отмечены также в системе имен собственных (антропонимов) В романе «Улисс» система антропонимов играет важную роль в создании сатирического эффекта, а также нередко выполняет характеристическую функцию Встречаются как аллюзивные антропонимы (Mr Catalani, Leopold M'Intosh), так и окказиональные, придуманные автором (V. Pokethankertscheff, Ichabudonosor) Создание последних базируется на знании Дж Джойса огромного количества иностранных языков, среди которых можно назвать немецкий, французский, русский, итальянский, испанский, латинский, санскрит и т д

Анализ окказионального словообразования Дж Джойса позволяет сделать вывод, что в основе тех способов, которые использует автор, лежат, с одной стороны, типовые словообразовательные модели ашлий-скош языка, а с другой стороны - модели, универсальные для окказионального словообразования в целом, что подтверждается сопоставлением основных способов окказионального словообразования в русском и английском языках Процентное соотношение способов словообразования, использованных Дж Джойсом для создания индивидуально-авторских новообразований, можно отобразить в виде диаграммы (рис 2).

Частота употребления,%

100 80 60 40 20 0

Словосложение Аффиксация Смеш. формы Конверсия

Рис. 2. Соотношение основных способов образования окказиональных единиц

Очевидно, что наибольший процент (61 %) принадлежит словосложению. Второе место занимают смешанные способы словообразования (20 %), затем аффиксация (16 %) и конверсия (3 %). Среди словосложения преобладает сложение двух и более основ по словообразовательным законам английского языка при помощи соединительной морфемы и без нее (71 %). На втором месте по частоте использования находится такой подвид словосложения, как слияние, или лексикали-зация (12 %). Последнее место занимает ¡руина слов, образованных контаминацией и междусяовным наложением слов - приемом, описываемым некоторыми лингвистами как подвид контаминации (7 %) (рис. 3). Под словосложением в данном случае понимается сложение двух и более основ традиционным способом.

Словосложение - 71 % Контаминация - 7 % Редупликация -10 % Лексикализация - 12 %

Рис 3. Соотношение подвидов словосложения

Уникальность новообразований Дж. Джойса делает особенно интересным сопоставительный анализ «переводческих решений», применявшихся при их передаче. Специфика трансляции окказиональных слов заключается в том, что в силу своей индивидуально авторской принадлежности окказионализмы не имеют и не могут иметь «готовых» соответствий в другом языке, требуя от переводчика определенных когнитивных усилий и нестандартного мыш-

□ ИЗ

в 0

ления У Эко пишет о возможности перевода Дж Джойса как об особом случае создания текста на языке перевода (ПЯ), требующего радикальной осмысленной переработки первоисточника, поскольку «передать язык, столь легко поддающийся неологизмам и скрещиванию различных слов, как английский, на менее гибкие и свободные многочисленные языки перевода - непростая задача» [Эко 2006 365]

Наряду с русскими переводами, выполненными совместно В Хинкисом и С Хоружим, а также переводчиками под руководством И Кашкина, был взят немецкий вариант «Улисса», предложенный Г Волльшлегером Выбор немецкого перевода продиктован особенностями этого языка, в частности тенденцией объединять простые слова в сложные, поскольку первое место среди всех способов словообразования, применяемых Дж Джойсом, принадлежит словосложению Все это позволяет предположить относительную «легкость» транслирования окказионализмов Дж Джойса на немецкий язык В целом анализ различных переводов Дж Джойса позволяет выделить следующие наиболее часто используемые приемы для трансляции авторских новообразований

1 Создание окказионализма на языке перевода по модели окказионализма исходного языка (ИЯ) (табл. 1) Данный способ можно считать своего рода вершиной переводческой деятельности, проявлением языкового творчества переводчика, уважения к автору и его языковому творчеству

2 Лексическая замена окказиональной единицы узуальным словом beeflea ~ Kraftbrühe, бульон, baddybad - Bösewicht, бяка, creepystools - Schemeln, табуретки, зыбкие табуретки, Irelandear -Irland, heb, Ирландия родная

Достоинство данного способа - простота восприятия текста ПЯ -оборачивается одновременно и его главным недостатком Не подлежит сомнению, что любое намеренное отклонение от литературной нормы должно найти отражение в переводе Данный прием при переводе не позволяет полностью передать всю уникальную «симфонию» смыслов, заложенных Дж Джойсом в созданное им слово Ведь для того, чтобы перевод и оригинал «были узнаваемы как обломки некого большого языка, точно так же, как в черепках узнаются обломки сосуда», мы, вслед за В Беньямином считаем, что переводчик должен «любовно и скрупулезно создавать свою форму на родном языке в соответствии со способом производства значения оригинала» [Беньямин 2004 39] Именно первый способ (перевод окказионализма окказионализмом) позволяет создать такую форму

Таблица 1

Создание окказионализма в языке перевода по модели окказионализма исходного языка

Дж Джойс Г Воллыплегер В Хинкис, С Хоружий Переводческое объединение И Кашкина

1 СЛИЯНИЕ (ЛЕКСИКАЛЮАЦИЯ)

amawftillyglad chfteumich страшнорад чрезвычайнорад (Стеши)

outtohelloutofihat Runterzurhölleun drauaubckm Ковсемчертямчтоб-твоегодуху ковсемэточертям (Шамир)

2 КОНТАМИНАЦИЯ

mooncaroles Mondcarolen лунароллы лункароллы (Шамир)

3 СЛОВОСЛОЖЕНИЕ

stickumbrella-dustcoat Stockschirm-staubmantel плащзонтрость тростьзонтикпальто (Холмская)

4 КОНВЕРСИЯ

eeled aalten sich прозмеились прозмеились (Холмская)

5 АФФИКСАЦИЯ

horseness Pferdheit лошадность стольность (Романович)

supermanence Supermanenz суперменство -

6 СМЕШАННЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

unbloused (аффиксация + + конверсия) entbluste раскрыла блузку (узуальная единица) разблузила (Шашф)

3 Транскрипция/транслитерация. Этот способ имеет довольно ограниченное применение и используется главным образом при передаче окказиональных имен собственных, а также фонетических окказионализмов Последние, как было отмечено ранее, присутствуют в романе «Улисс» в достаточном количестве Фонетические авторские неологизмы Дж Джойса включают в основном так называемые многообразные «звуки объектов*», прямую речь вещей и стихий, поскольку Дж Джойс, как отмечает С Хоружий,- «ярко выраженный слуховик» (кгаапсИ, р/тгш, Мгмкп&п, уфпз&уез) Очевидно, что межъязыковая передача подобных новообразований требует от переводчиков особых переводческих решений

Некоторое сходство алфавитов английского и немецкого языков, принадлежащих к германской языковой группе, позволило Г Вольшле-

геру оставить такие фонетические окказионализмы И Я без изменений в ПЯ {Kraa - Kraa, Epprippfftaph - Epprippfftaph, prrprr - prrprr), либо прибегать к замене одной или нескольких букв (Carra - Kara, hee- hi, imperthth - impertntn), в то время как русские переводчики использовали транскрипцию/транслитерацию, как правило, затрудняющую восприятие данной единицы перевода (pollysyllabax - pollysyllabaxe, полисиллабакс; pwfungg- pwfungg, пфук; rtststr- rtststrrr, фыррст, pmcmcmp; aham-ahem, а~гм).

4. Опушение. Проведенный нами анализ показал, что переводчики романа «Улисс» крайне редко прибегали к опущению окказионализмов, возможно, из-за специфики и смыслового богатства употребленных автором окказиональных единиц. Русские переводчики несколько чаще использовали этот способ по сравнению с немецким переводчиком: whowhat- werwas, не переведено; bubblyjocular -kollerjockeligen, не переведено: buybull - Bullerastie, не переведено; poppysmic - sch.matzplatzende, не переведено. Однако встречались такие единицы ИЯ, соответствия которым не были найдены в обоих языках (sackragman, bloodwart, alrightness).

Анализ окказиональных образований Дж. Джойса и их переводов показал стремление переводчиков в целом следовать словообразовательной модели, предложенной автором при создании новых лексем. При этом чем «прозрачнее» способ образования окказионализма на ИЯ, тем чаще он применялся в создании окказионализма на ПЯ. Наибольшую сложность, естественно, вызывали новообразования, созданные по смешанным окказиональным моделям. Рис. 4 дает представление о преобладании того или иного способа перевода в зависимости от языка перевода.

ЧаСТОТЗ употребления,%

й Г. Волльшлегер

Н В. Хинкис, С. Хоружий

Рис. 4. Сопоставление способов передачи окказиональных слов в переводах

I". Вояльгшгегера ?! Н Хиккн^я-, С. Хопужего.* Окк — о!<к<хзион(шьно€ слово~ Тк/Тл - транскрипция/транслитерация; Уз. с. -узуальное слово; Оп. п. -описательный перевод; Опущ. - опущение

На наш взгляд, при переводе романа «Улисс» возможности русского языка часто не позволяют передать полностью игру Дж Джойса со словами, их значениями и звучанием, о чем свидетельствует большой процент замены окказионального слова узуальным (25 %), а также наличие опущений в русском переводе (3 %) Это объясняется прежде всего различной степенью распространенности некоторых способов словообразования в английском и русском языках В результате иногда теряется яркость и многослойность создаваемых писателем образов Так, в ряде случаев окказиональные единицы, созданные Дж Джойсом посредством словосложения, переводятся В Хинкисом и С Хоружим при помощи узуального слова или описательного перевода Лексемы, образованные в оригинале конверсией, транслируются при помощи аффиксальных способов создания окказионализмов, узуального слова или описательного перевода Фонетические окказионализмы не всегда передаются транскрипцией/транслитерацией (7 %)

Что касается немецкого языка, то его словообразовательная система в большей степени позволяет передать такую важную черту индивидуального стиля Дж Джойса, как использование авторских неологизмов, однако и здесь семантические потери порой оказываются неизбежными Это происходит в основном из-за общей тенденции немецкого языка к словосложению, благодаря чему в ряде случаев стирается «окказиональность» переводного соответствия в связи с естественностью его формы для немецкого языка. Кроме того, в немецком языке значительная доля фонетических окказионализмов и окказиональных имен собственных переводится транскрипцией/транслитерацией (16 %) Процент опущений несколько меньше (1 %), чем в русскоязычном переводе

Важно отметить, что при анализе переводческих решений были обнаружены и удачные (адекватные) переводы окказиональных единиц Дж Джойса Это те варианты перевода, в которых сохранены как форма, так и семантика исходного слова Все исследованные окказионализмы и их переводные соответствия систематизированы и оформлены в виде трехъязычного словаря, приведенного в приложении

В заключении подводятся итоги исследования, делается вывод

0 том, что передача авторских новообразований во многом зависит от особенностей и потенций словообразовательных систем языков перевода Очевидно, что при трансляции подобных единиц необходимо следовать словообразовательной модели окказионализма текста ори-

Г1»11П ГТЯ (ТТЛ »¥А ПЛАГ>Т1Л ПЛИ'Л^ТГЛ ТЖО ОО »чла ТУГ1Г7ТТЖ1Ж Т» ГТ1Т ТГ/»ЛТ11 IV »*/>"»> Л» в О V

1 ппшш, Иди пс ди Ьил*»ияи1и ги~ои риолпиип о лликиишл спи 1 сши/ь

словообразования Вследствие этого семантические, звуковые, стилистические оттенки окказиональных новообразований во многих случаях остаются частично либо полностью непереводимыми

В заключении также сформулированы перспективы дальнейшего исследования художественного окказионального слова и его передачи на иностранные языки

Основное содержание работы и результаты исследования отражены в следующих публикациях.

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК:

1 Пулина, Е А Звукопись эпизода «Сирены» в романе Дж. Джойса «Улисс»: новые слова и способы их межъязыкового транспонирования / Е А Пулина II Вестник Челябинского государственного университета Серия «Филология Искусствоведение» - 2007. - № 1 (79). - С 72-82

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

2 Пулина, Е А Лексические новообразования Дж Джойса в зеркале их русскоязычных соответствий (ка материале романа «Улисс» и его переводов на русский язык) / Е А Пулина // Русский язык и культура в зеркале перевода- материалы международной научно-практ конф / Московский гос ун-т им M В Ломоносова, Фракийский ун-т им Демокрита, ун-т Македонии. -Салоники, 14-18 мая 2008 -С 188-189

3. Пулина, Е А К вопросу об особенностях перевода окказиональной лексики / Е А Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешне экономической деятельности предприятий материалы междунар научно-практ конф, Пермь, 28-30 мая 2008. - Пермь Изд-воПерм гос техн ун-та,2008 -С 307-314

4 Пулина, Е.А Окказиональное слово как слово поэтическое (на материале поэзии современного авангарда) / Е А Пулина // Континуальность и дискретность в языке и речи материалы междунар науч конф, 17-20 окт 2007 - Краснодар-Просвещение-Юг, 2007 -С 84-86

5 Пулина, Е А. «Окказиональное пространство» в творчестве В Каль-пиди / Е А Пулина // Системное и асистемное в языке и речи материалы междунар науч. конф, 10-13 сент 2007 - Иркутск Изд-во Иркут гос ун-та,2007 -С 14&-151

6 Пулина, Е А Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику / ЕА Пулина // Альманах современной науки и образования Ч 2 Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы - Тамбов Грамота, 2007.-№3 -С 171-172

7 Пуляна, ЕА. Антропонимы в романе Дж Джойса «Улисс» / Е А Пулина II Коммуникативные аспекта языка и культуры материалы VU Междунар научно-практ конф студентов и молодых ученых, май 2007 -Томск Изд-во Томского политехи ун-та, 2007 Ч 1 -С 87-89

8 Пулина, Е А Окказиональные имена собственные в романе Дж Джойса «Улисс» и их межъязыковая передача / Е А Пулина // Пермский государственный фармацевтический вестник - 2007 - № 3 -С 195-198.

9. Пулина, Е А Особенности окказионального словосложения Дж Джойса в романе «Улисс» / Е А Пулина // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве сб.науч.трудов Т 2 Екатеринбург,2007 -С 216-220

10. Пулина, Е.А Окказиональное слово как объект перевода / Е А Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий материалы меж-дунар научно-практ конф Пермь, 5-7 дек 2006 - Пермь Изд-во Перм гос техн ун-та, 2006 - С 308-310

11 Пулина, Е А. Словотворчество Дж Джойса, лингвостилисти-ческие аспекты перевода на русский и немецкий языки / Е А Пулина // Молодежь и наука третье тысячелетие материалы Всероссийской науч конф студентов, аспирантов и молодых ученых 4 1/ сост В В Сувейзда - Красноярск: Интеграция, 2006 -С 169-172

12 Пулина, Е А «Новое слово» Дж Джойса модели образования / Е А Пулина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии междунар сб науч трудов Вып I - Тамбов Тамбовполиграфиздат, 2006 -С 424-426

13 Пулина, Е А Лексические новообразования Дж. Д жойса и их русскоязычные «эквиваленты» (на материале романа «Улисс») / Е А Пулина // Актуальные проблемы современной лингвистики материалы междунар научно-практ конф «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования», Пермь, 12 апр 2006 / под ред H С Бочка-ревой -Пермь,2006 -С 161-166

14. Пулина, Е А Окказиональная лексика Джойса, или «симфония смыслов» / Е А Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков материалы междунар научно-практ. конф, Пермь, 1-3 фев 2006 г / Перм гос техн ун-т - Пермь, 2006 -С 213-218

15 Пулина, ЕА О словообразовательных особенностях окказионализмов Джеймса Джойса / Е А Пулина // Пермский аграрный вестник -Вып XVI Ч 4 - Пермь,2006 - С 144-145

16 Пулина, Е А Художественное окказиональное слово и его транс-лируемость / Е А Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков материалы междунар научно-практ конф, Пермь, 16-17фев 2005/Перм гос техн ун-т - Пермь,2005 -С.202-206

ПУЛИНА Евгения Андреевна

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ТРАНСЛЯЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Корректор Л С Лыкова

Подписано в печать 22 09.2008 Тираж 100 экз Уел печ. л 1,0 Формат 60x90/16 Набор компьютерный Заказ № 750/2008

Отпечатано в ИД «Пресстайм» Адрес 614025, г. Пермь, ул. Героев Хасана, 105.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пулина, Евгения Андреевна

Введение.

Глава 1. Окказиональное слово как особая единица языка и речи.

1.1. Окказиональные новообразования: основные признаки.

1.2. Окказионализмы и другие типы лексических новообразований.

1.3. Типология окказиональных новообразований.

1.4 Окказиональное словообразование: основные способы.

Выводы.

Глава 2. Словообразование в английском, русском и немецком языках: базовые характеристики.

2.1. Английский, русский и немецкий языки: системные характеристики

2.2. Особенности фонологических систем английского, русского и немецкого языков.

2.3. Сравнительный анализ основных способов словообразования в английском, русском и немецком языках.

2.2.1. Общая характеристика способов словообразования.

2.2.2. Безаффиксальное словообразование.

2.2.3. Аффиксальное словообразование.

2.2.4. Словосложение.

Выводы.

Глава 3. Окказиональные новообразования Дж. Джойса и их перевод на русский и немецкий языки.

3.1. «Улисс» - «вызов» писателя читателю.

3.2. Основные способы образования окказиональной лексики

Дж. Джойса.

3.3. Способы трансляции окказиональных новообразований

Дж. Джойса на русский и немецкий языки.

3.3.1. Окказиональное слово как объект/единица перевода.

3.3.2. Окказиональные слова Дж. Джойса в зеркале их переводных соответствий.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Пулина, Евгения Андреевна

I've put in so many enigmas and puzzles that Ulysses will keep the professer s busy for centuries arguing over what I meant and that's the only way of insuring one's immortality .

James Joyce

Постоянные изменения в языковой системе влекут за собой необходимость исследовать язык во временном разрезе современной эпохи, отделить живые процессы от окаменелых форм, продуктивные системы от «лингвистической пыли» (термин Ф. де Соссюра), а также усмотреть не только выкристаллизовавшиеся законы, но и намечающиеся тенденции [Якобсон 1987]. С этой точки зрения лексический пласт языка особенно интересен, поскольку является достаточно динамичной системой. Слова, как известно, умирают, изменяют свои значения и рождаются. Новые лексемы часто появляю тся под пером мастеров слова. При этом «пустые клетки» могут быть заполнены и постоянно заполнятся как узуальными, так и окказиональными новообразованиями. На современном этапе развития языкознания, в связи с установившимся антропоцентрическим подходом, изучение вопросов языкового варьирования, лингвокреативной деятельности языковой личности и словотворчества заслуживает все большего внимания исследователей.

Широкое систематическое изучение окказиональных слов началось сравнительно недавно, при этом проблемы окказиональности становились объектом исследований таких выдающихся отечественных лингвистов, как Н.И. Фельдман, Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, Е.А. Земская, Э. Ханпира, В.В. Лопатин, А.Г. Лыков, И.С. Улуханов, Н.А. Янко-Трииицкая и др. Но несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу окказионального словообразования, семантизация окказионального слова и его

1 Я поместил в роман столько головоломок и загадок, что «Улисс» заставит профессоров веками спори м, над тем, что я имел в виду, и это единственный путь, гарантирующий бессмертие (перевод наш - Е:П.) функционирование в художественном тексте являются недостаточно изученными. Окказиональные новообразования возникают непрерывно, и поэтому вряд ли можно говорить о том, что они достаточно полно исследованы. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев анализ авторских новообразований ограничивался рассмотрением их возникновения в рамках одного языка, а возможности сохранения особенностей таких феноменов в переводе изучались достаточно редко. Между тем исследование словообразовательной структуры окказионализмов приобретает особое значение именно при их переводе на другие языки, поскольку раскрытие коннотативных значений и сохранение их в тексте перевода способствует воссозданию авторской прагматики, позволяет вскрыть творческие потенции различных языков и отследить удачные находки переводчиков. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования, посвященного как раз проблеме межъязыковой трансляции окказиональных слов. Объектом исследования диссертационной работы являются английские новообразования Дж. Джойса в романе «Улисс», отобранные методом сплошной выборки, а также их переводные соответствия в русскоязычных и немецкоязычной версиях романа.

В качестве предмета исследования рассматриваются способы образования авторских окказиональных единиц и их сопоставление со способами, использованными переводчиками в русском и немецком языках.

Целью данной работы является исследование словообразовательной специфики окказиональных новообразований автора и проблем их трансляции на другие языки.

В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:

1. Раскрыть сущность, характерные особенности и свойства окказионального слова в его отношении к структуре языка, определить его статус в корпусе других новообразований, а также канонических слов. Изучить типологию окказионального словообразования и показать особенности функционирования авторских новообразований в художественном тексте.

2. Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском, немецком и русском языках для выявления сходств и различий с точки зрения возможности образования новых лексем в анализируемых языках.

3. Выявить окказиональные новообразования Дж. Джойса в романе «Улисс» и составить словарь окказиональных слов Дж. Джойса с их русскими и немецкими переводными соответствиями.

4. Классифицировать и описать основные способы словообразования окказиональной лексики Дж. Джойса в романе «Улисс».

5. Рассмотреть зависимость образования окказиональных единиц от словообразовательной системы конкретного языка (в частности, русского, английского и немецкого), сопоставить способы окказионального словообразования, распространенные в русском языке, со способами, используемыми Дж. Джойсом, для выявления общих закономерностей окказионального словообразования.

6. На основании полученных результатов проанализировать способы перевода окказиональных новообразований Дж. Джойса, определив тем самым возможности и пределы межъязыковой трансляции окказиональных слов.

Материалом исследования послужил роман Дж. Джойса «Улисс» на английском языке, а также его переводы на немецкий и русский языки.

Методологическая основа исследования включает работы, написанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках целого ряда дисциплин, в том числе лексикологии и, в частности, неологии (А.Г. Лыков, К.А. Левковская, Д.Н. Шмелев, С.И. Тогоева, Т.В. Попова, В.В. Лопатин, И.С. Улуханов), сопоставительного языкознания (А.Л. Зеленецкий, Н.Л. Халдояниди, Л.Л. Нелюбин, В.Д. Аракин, I. Ohnheiser), словообразования (Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, Е.А. Земская, H.A. Николина, Н.Ю. Шведова) и литературоведения (В.В. Набоков, С.С. Хоружий, М.Р. Gillespie, Р. Mcgee, D. Schwarz, F. Senn). Важное значение для работы имели также исследования в области переводоведения (В. Беньямин, Р. Якобсон, X. Ортега-и-Гассет, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, B.C. Виноградов, Е.А. Андреева, Л.С. Бархударов, И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, C.B. Тюленев, J. Levy и др.). Данная основа определила логику и стратегию исследования, придав ему многоаспектный и междисциплинарный характер.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, морфемный и словообразовательный анализ, а также комплексный сопоставительный анализ лексических новообразований оригинала и их немецко-русских переводных соответствий.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые объектом исследования стали лексические новообразования Дж. Джойса и их русские и немецкие переводные соответствия, что позволило эксплицировать потенциальные словообразовательные возможности трех сопоставляемых языков. В работе систематизируются все структурно-семантические типы выявленных окказионализмов и приводится англо-немецко-русский словарь, содержащий, в том числе, соответствия, найденные в немецком и всех возможных русских вариантах перевода романа «Улисс» (всего 950 исходных единиц).

Теоретическая значимость работы заключается в критическом системном анализе сложившихся подходов к изучению окказионального слова, его характерных особенностей и типов, а также разборе всевозможных способов и моделей его образования. На основе проведенного сопоставительного анализа словообразовательных систем английского, русского, немецкого языков, направленного на выявление сходства и различия потенциальных реализаций словообразовательных систем этих языков, были систематизированы способы словообразования окказионализмов Дж. Джойса и исследованы возможности транслирования авторских новообразований на русский и немецкий языки.

Практическая значимость предполагает возможность использования результатов анализа окказиональных новообразований, а также составленного нами словаря окказионализмов Дж. Джойса и их русских и немецких переводных соответствий в процессе преподавания иностранного языка, теории и практики перевода, в частности, художественного, а также в исследованиях, посвященных проблемам лексикологии, окказионального словообразования, звукописи, лингвостилистики и т. д.

Гипотеза данного исследования заключается в предположении, что окказиональные новообразования, будучи авторскими, в то же время отражают потенции каждого конкретного языка, в силу чего далеко не всегда могут быть транслированы на другие языки с сохранением модели окказионализма текста оригинала. Это значит, что многие из них переводятся с семантическим/стилистическим сдвигом или потерей некоторых смысловых компонентов исходного авторского новообразования.

В результате выполненного исследования словообразовательной структуры окказионализмов Дж. Джойса и сопоставительного анализа новообразований оригинала и переводов были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Художественное окказиональное слово, будучи индивидуально-авторским, тем не менее в той или иной мере подчиняется законам словообразовательной системы конкретного языка, реализуя ее потенции.

2. Различия в словообразовательных системах языков обуславливают различия в способах создания окказиональных новообразований. В связи с этим способы перевода окказиональных слов во многом зависят от структурной близости/дальности словообразовательных систем языка оригинала и языка перевода.

3. Окказиональное словообразование Дж. Джойса включает в себя большое количество разнообразных словообразовательных моделей; доминирующими типами окказиональных слов являются фонетические и лексические окказионализмы, образованные словосложением.

4. Среди способов перевода авторских новообразований Дж. Джойса преобладает создание окказионализма в языке перевода согласно словообразовательной модели, предложенной автором, особенно в случае «прозрачного» способа словообразования. Это позволяет говорить о некоторых универсальных способах окказионального словообразования. Наибольшую сложность для перевода вызывают новообразования, созданные по смешанным окказиональным моделям.

5. Возможности русского языка в меньшей степени, чем немецкого, позволяют передать полностью семантическую и звуковую основу окказиональных новообразований Дж. Джойса. Это объясняется, прежде всего, структурными различиями в словообразовательных системах английского и русского языков, принадлежащих к различным группам.

6. Принадлежность немецкого и английского языков к одной и той же группе позволяет сохранить в переводе структурные особенности окказиональной единицы. В то же время при переводе английских окказиональных слов, образованных посредством словосложения, в немецком языке несколько стирается «окказиональность» подобных единиц, поскольку такие новообразования более типичны для немецкого языка, чем для английского. Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены на следующих конференциях: международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2005, 2006), международной научной конференции «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007), VII международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007), международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), школс-семипаре по психологии и когнитологии «Березинские чтения» (Москва, 2008).

Публикации. По теме диссертации опубликованы следующие статьи: Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК:

1. Пулина, Е.А. Звукопись эпизода «Сирены» в романе Дж. Джойса «Улисс»: новые слова и способы их межъязыкового транспонирования / Е.А. Пулина // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». - 2007. — №1 (79). - С. 72-82.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

2. Пулина, Е.А. Лексические новообразования Дж. Джойса в зеркале их русскоязычных соответствий (на материале романа «Улисс» и его переводов на русский язык) / Е.А. Пулина // Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы международной научно-практ. конф., / Моековский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Фракийский ун-т им. Демокрита, ун-т Македония. - Салоники, 14-18 мая 2008. - С. 188-189.

3. Пулина, Е.А. К вопросу об особенностях перевода окказиональной лексики / Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешне-экономической деятельности предприятий: материалы меж-дунар. научно-практ. конф., Пермь, 28-30 мая 2008. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 307-314.

4. Пулина, Е.А. Окказиональное слово как слово поэтическое (на материале поэзии современного авангарда) / Е.А. Пулина // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы междунар. науч. конф., 17-20 окт. 2007. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2007. - С. 84-86.

5. Пулина, Е.А. «Окказиональное пространство» в творчестве В. Кальпиди / Е.А. Пулина // Системное и асистемное в языке и речи: материалы междунар. науч. конф., 10-13 сент. 2007. - Иркутск: Изд-во Иркут. гос. унта, 2007.-С. 146-151.

6. Пулина, Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику / Е.А. Пулина // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - Тамбов: Грамота, 2007. -№3. - С. 171-172.

7. Пулина, Е.А. Антропонимы в романе Дж. Джойса «Улисс» / Е.А. Пулина // Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы VII Междунар. научно-практ. конференции студентов и молодых ученых, май 2007. - Томск: Изд-во Томского политехи, ун-та, 2007. Ч. 1. - С. 87-89.

8. Пулина, Е.А. Окказиональные имена собственные в романе Дж. Джойса «Улисс» и их межъязыковая передача / Е.А. Пулина // Пермский государственный фармацевтический вестник. - 2007. - №3. - С. 195-198.

9. Пулина, Е.А. Особенности окказионального словосложения Дж. Джойса в романе «Улисс» / Е.А. Пулина // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве: сб. науч. трудов. Т. 2. Екатеринбург, 2007. - С. 216-220.

Ю.Пулина, Е.А. Окказиональное слово как объект перевода / Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Материалы между нар. научно-практ. конф., Пермь, 5-7 дек. 2006. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006.-С. 308-310.

11 .Пулина,' Е.А. Словотворчество Дж. Джойса, лингвостилистические аспекты перевода на русский и немецкий языки / Е.А. Пулина // Молодежь и наука: третье тысячелетие: материалы Всероссийской науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. Ч. I / сост. В.В. Сувейзда. - Красноярск: Интеграция, 2006. - С. 169-172.

12.Пулина, Е.А. «Новое слово» Дж. Джойса: модели образования / Е.А. Пулина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: ме-ждунар. сб. науч. трудов. Вып. I. — Тамбов: Тамбовполиграфиздат, 2006. - С. 424-426.

13.Пулина, Е.А. Лексические новообразования Дж. Джойса и их русскоязычные «эквиваленты» (на материале романа «Улисс») / Е.А. Пулина // Актуальные проблемы современной лингвистики: материалы междунар. научно-практ. конф. «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования», 12 апр. 2006 / под ред. Н.С. Бочка-ревой. — Пермь, 2006. — С. 161-166.

14.Пулина, Е.А. Окказиональная лексика Дж. Джойса или «симфония смыслов» / Е.А. Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 1-3 фев. 2006 / Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2006. - С. 213-218.

15.Пулина, Е.А. О словообразовательных особенностях окказионализмов Дж. Джойса / Е.А. Пулина // Пермский аграрный вестник. - Вып. XVI. Ч. 4. - Пермь, 2006. - С. 144-145.

16.Пулина, Е.А. Художественное окказиональное слово и его транслируе-мость / Е.А. Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 16-17 фев. 2005 / Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2005. - С. 202206.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографического списка и одного приложения, содержащего составленный трехъязычный англо-немецко-русский словарь окказиональных новообразований Дж. Джойса в количестве 950 единиц, а также их переводных соответствий, предложенных немецким и русскими переводчиками.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции"

ВЫВОДЫ

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ окказиональных новообразований Дж. Джойса в романе «Улисс» и их переводных соответствий в русском и немецком языках позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Окказиональные новообразования Дж. Джойса охватывают огромное количество моделей, которые сложны, «многосмысленны» и, таким образом, рождают огромное количество интерпретаций.

2. Большая часть окказиональной лексики Дж. Джойса создана по типовым моделям словообразования, при этом наиболее распространенным является способ словосложения.

3. Применение четырех способов межъязыковой трансляции (создание окказионального слова в ПЯ, перевод узуальным словом, транскрипция/транслитерация, опущение) позволяет достичь разной степени пере-водимости исходной единицы. Если первый способ дает возможность сохранить (насколько это возможно) структурные особенности исходных окказиональных единиц, то последний приводит к утрате окказионализма оригинала, что, как правило, необходимо компенсировать другими средствами языка. Выбор способа перевода во многом зависит не только от личности переводчика, но и от способа образования исходного окказионализма.

4. Возможности русского языка часто не позволяют передать полностью игру Дж. Джойса со словами, их значениями и звучанием. Прежде всего, это объясняется некоторыми различиями в словообразовательных системах английского и русского языков. Потенции последнего не всегда позволяют переводчикам создать функционально-эквивалентную единицу, в результате чего иногда теряется яркость и многослойность создаваемых писателем образов.

5. Ресурсы немецкого языка в большей степени позволяют передать такую важную черту индивидуального стиля Дж. Джойса, как использование авторских неологизмов, однако, и здесь семантические потери порой оказываются неизбежными. Это происходит, прежде всего, благодаря общей тенденции немецкого языка к словосложению, что в ряде случаев естественным образом уменьшает своеобразность и необычность новообразований оригинала.

6. Удачные переводы окказиональных новообразований Дж. Джойса были сделаны в том случае, когда переводчики принимали во внимание способы образования новых слов, в результате чего были сохранены как форма, так и семантика исходного окказионального слова, насколько позволял язык перевода.

159

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной работы было исследование онтологической сущности художественного окказионального слова, способов его образования и перевода. В работе были рассмотрены различные типы и степени индивидуально-авторских новообразований, способы окказионального словообразования, потенциальные реализации словообразовательных систем, а также трудности, возникающие при передаче окказионализмов с одного языка на другой.

Установлено, что окказиональное словотворчество обнаруживается на всех уровнях языковой системы, но более всего в области лексики и словообразования. Окказиональное слово представляет собой особый речевой феномен и характеризуется рядом свойств, включая зависимость от контекста, экспрессивность, номинативную факультативность, функциональную одно-разовость, творимость и т. д. Окказионализмы всегда привлекают своей нестандартностью, неожиданностью, оригинальностью, являясь орудием дист-рукции художественной ткани произведений модернистов и постмодернистов.

Очевидно, что в процессе восприятия окказионального слова существенную роль играет та словообразовательная модель, по которой оно было образовано писателем. Словообразовательный анализ окказиональных новообразований Дж. Джойса в романе «Улисс» показал, что подавляющее большинство единиц образовано по продуктивным в английском языке словообразовательным моделям. Специфика заключается, прежде всего, в характере сочетаемости значений компонентов нового слова, а также в обыгрывании звуковой оболочки созданной лексемы. Словообразование Дж. Джойса реализуется в сфере существительного, прилагательного, глагола и наречия. Наиболее востребованы конструкции, образованные путем словосложения (от 2 до 14 основ), что неудивительно, так как для словообразовательной системы английского языка в целом характерно создание новых слов подобным образом. Словосложение доминирует в создании существительных и прилагательных, но также встречается среди глаголов. Кроме того, в значительном количестве присутствуют фонетические окказионализмы, разнообразна система окказиональных ИС. Менее полно представлен безаффиксальный способ словообразования и аффиксация, особенно префиксально-суффиксальный тип.

Поскольку в большинстве случаев словообразование окказионализмов Дж. Джойса проецируется на словообразовательные модели, активно представленные в английском языковом сознании, была предпринята попытка сопоставительного анализа основных способов словообразования в английском, русском и немецком языках с целью выявления их сходства и отличия. Это было необходимо для исследования как способов образования окказионализмов Дж. Джойса, так и способов их перевода на русский и немецкий языки.

Относительно похожий фонетический строй, а также некоторые общие черты словообразовательных систем позволяют предположить, что немецкий и английский языки являются более взаимотранслируемыми по сравнению с русским языком, словообразовательная система которого несколько отличается от первых двух. Для немецкого языка особенно характерно словосложение, также развитое в английском языке, в значительной степени присутствует безаффиксальный способ словообразования (конверсия), в отличие от русского языка, где доминирует аффиксация.

Сопоставительный анализ переводческих решений при межъязыковой трансляции окказиональных новообразований в романе «Улисс» позволяет особенно ярко продемонстрировать те сложности, с которыми столкнулись переводчики. Поскольку окказионализмы не имеют и не могут иметь готовых соответствий в языке перевода, их передача во многом зависит от особенностей и потенций словообразовательных систем языков перевода. Очевидно, что при транслировании подобных единиц необходимо следовать словообразовательной модели окказионализма текста оригинала, что не всегда является возможным из-за различий в языковых системах словообразования. Вследствие этого, семантические, звуковые, стилистические оттенки окказиональных новообразований зачастую остаются частично, либо полностью непереводимыми.

В качестве основных итогов данного исследования можно назвать следующее:

1. Проведенный в работе анализ взглядов отечественных и зарубежных ученых позволил выделить отличительные черты и особенности функционирования окказиональных новообразований в художественном тексте. В ходе работы было установлено, что, благодаря присущим им свойствам, авторские новообразования выполняют в художественном тексте не только стилеобразующую, эстетическую и акцентную функции, но также придают произведению особую музыкальность и благозвучие. Изучение исследований окказионального слова в современной лингвистике позволило нам выделить основные признаки художественного окказионального слова и дать его рабочее (релевантное для нашего исследования) определение. В качестве примеров окказиональных способов словообразования рассмотрены индивидуально-авторские неологизмы, принадлежащие перу поэтов XX века.

2. Рассмотрение основных способов словообразования в английском, русском и немецком языках позволило определить основные сходства и различия в образовании новых слов в исследуемых языках. Аналитизм как ведущая черта структуры английского языка объясняет относительно лидирующую позицию словосложения и конверсии как способа словообразования, отводя аффиксации более скромную роль. В русском языке, напротив, ведущую роль играет аффиксация, в то время как в немецком языке удельный вес синтетического способа выражения значения постепенно снижается. Особое место здесь занимает словосложение и набирающая силу конверсия.

3. Изучение окказиональных новообразований Дж. Джойса в романе «Улисс» позволило систематизировать 950 отобранных единиц согласно способам их образования с учетом рассмотренных в главах типовых и нетиповых моделей словообразования. Выделены доминирующие способы, использованные Дж. Джойсом для создания окказиональной лексики.

4. Сопоставительный анализ окказиональных новообразований Дж. Джойса и их переводных соответствий в русском и немецком языках позволил выделить следующие способы межъязыковой трансляции окказиональной лексики, предложенные переводчиками романа «Улисс»: перевод с помощью окказионального слова языка перевода, перевод с помощью узуального слова языка перевода, транскрипция/транслитерация, опущение.

5. Статистический подсчет частоты использования того или иного возможного способа трансляции окказиональных единиц немецким и русскими переводчиками позволил выявить стремление всех переводчиков в целом следовать словообразовательной модели, предложенной автором, особенно в случае «прозрачной» модели образования окказионализма и возможности ее воссоздания в языках перевода.

6. Обнаружено, что возможности русского языка в меньшей степени, чем немецкого позволяют передать особенности авторских новообразований, о чем свидетельствует больший процент замены окказионального слова узуальным, а также наличие опущений в русском переводе. В свою очередь немецкие окказионализмы, созданные словосложением, обладают меньшей яркостью, чем окказионализмы Дж. Джойса, поскольку в немецком языке прослеживается общая тенденция к объединению простых слов в сложные. Благодаря этому немецкие переводные соответствия в какой-то мере утрачивают свою «окказиональность».

7. При сопоставлении переводческих решений были также обнаружены удачные (адекватные) переводы окказиональных единиц Дж. Джойса.

Это те варианты перевода, в которых сохранены как форма, так и семантика исходного слова.

В заключении следует сказать, что анализ окказионального словообразования Дж. Джойса позволяет сделать вывод, что в основе тех способов, которые использует автор, с одной стороны, лежат словообразовательные модели английского языка, а с другой стороны, модели, свойственные окказиональному словообразованию в целом вне зависимости от конкретного языка. Также необходимо отметить, что проблема межъязыковой трансляции окказионализмов, рассмотренная в данной диссертационной работе, представляет собой широкое поле для исследований, особенно, что касается творчества писателей подобных Дж. Джойсу, в произведениях которых авторские неологизмы являются неотъемлемыми элементами их идиостиля. Помимо этого, работа может послужить отправной точкой в дальнейшем изучении словообразовательных потенций английского, русского и немецкого языков, поскольку окказионализмы, будучи «ненормативными» элементами, проникают в литературный нормированный язык в качестве изобразительно-характерологических средств, неизменно обогащая и развивая динамичную языковую систему.

 

Список научной литературыПулина, Евгения Андреевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. 100 писателей XX века / Н.Ф. Болдырев. Челябинск: Урал LTD, 1999. - 209 с.

2. Азначеева E.H. Музыкальные принципы организации литературно-художественного текста / E.H. Азначеева. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1994.-72 с.

3. Алексеева КС. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

4. Амелин Г. Лекции по философии литературы / Г. Амелин. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 424 с.

5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 218с.

6. Анастасъев Н. Преодоление «Улисса» / Н. Анастасьев // Вопросы литературы.- 1985.- №11.-С. 155- 182.

7. Андреева Е.А. Проблемы перевода окказионализмов русских поэтов XX века на немецкий язык / Е.А. Андреева. — Казань: ЗАО «Новое знание», 2002.- 166 с.

8. Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.Н. Антюфеева. Белгород, 2004. - 19 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского языка: учебное пособие / В.Д. Аракин. 3-е изд. - М.: Физматлит, 2005. - 232 с.

10. Аржанов А. Закон есть закон / А. Аржанов // Журналист. 1968. — №3.

11. Арнольд ИВ. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1986. 296 с.

12. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурносемантический анализ / Н.Г. Бабенко. — Калининград: Калининградский государственный университет, 1997. — 80 с.

13. Бабий С.Н. Типы ошибок в речи языковой личности / С.Н. Бабий // Вестник Тверского государственного университета. — 2005. — №7 (13). — С. 104-107.

14. Баллы Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.

15. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.

16. Барт Р. Удовольствие от текста / Р. Барт // Р. Барт. Избранные работы: Семиотика, Поэтика. М., 1994. - С. 462 - 518.

17. Бархударов U.C. Язык и перевод / JI.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

18. Баталов О.Г. Когнитивно-функциональный аспект окказионального словообразования в художественном тексте: автореф. дис. канд. филол. наук / О.Г. Баталов. Нижний Новгород, 2004.

19. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // М.М. Бахтин. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. — СПб.: Азбука, 2000. С. 249 - 298.

20. Беккет С. Никчемные тексты / С. Беккет. — СПб.: Наука, 2003. — 339 с.

21. Белова Б.А. Спецкурс «Вопросы индивидуально-авторского словотворчества» / Б.А. Белова // Русское слово в языке и речи. — Кемерово, 1977. С. 115 - 124.

22. Бенъямын В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе /

23. B. Беньямин. СПб.: Симпозиум, 2004. - 478 С.

24. Берлизон С.Б. Сокращения в современном английском языке /

25. C.Б. Берлизон // Иностранные языки в школе. 1963. - №3. — С. 93 -100.

26. Борисенко Ю.А. Проблемы перевода авторских неологизмов (на материале рассказов О. Генри) / Ю.А. Борисенко, И.П. Плехова //

27. Материалы IV международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - С. 54 - 59.

28. Бортничук E.H. Словообразование в современном английском языке / E.H. Бортничук. -М., 1985. С. 92 - 109.

29. Борхес X.JJ. Поучительная судьба Флобера / X.JI. Борхес // X.JI. Борхес. Библиотека Вавилонская. Новеллы. Эссе. Миниатюры. M.: OJIMA-ПРЕСС, 2005. - С. 336 - 340.

30. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке / B.C. Вашунин. -М.: Высшая школа, 1990. — 158 с.

31. Введение в германскую филологию: учебник для филологических факультетов / М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Берков и др.. М.: ГИС, 2003.-320 с.

32. Вендина Т.Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов / Т.Н. Вендина. М.: Высшая школа, 2003. — 288 с.

33. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии / В.В. Виноградов // Вопросы теории и истории языка. -М.: Наука, 1952. С. 110 - 125.

34. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

35. Винокур Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур. — М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

36. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка / Г.О. Винокур. - Изд. 2-е. -М.: КомКнига, 2006. - 152 с.

37. Влахов С. Непереводимое в переводе: Монография / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

38. Габинская O.A. Типология причин словотворчества / O.A. Габинская. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1981. 153 с.

39. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Кораблядураков» / Н. Галь. М.: Междунар. отношения, 2001. - 368 с.

40. Гальперин И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. - 255 с.

41. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

42. Горелкина A.B. Словообразовательные окказионализмы в мемуарных прозаических произведениях М. Цветаевой и А. Белого: автореф. дис. канд. филол. наук / A.B. Горелкина. М., 1999. — 21 с.

43. Горнфелъд А.Г. Муки слова. Статьи о художественном слове / А.Г. Горнфельд. 2-е значит, доп. изд. — M.-JI.: Госиздат. — 1927. — 224 с.

44. Гребенюк O.A. Переводимость имен собственных / O.A. Гребенюк // Материалы IV международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб., 2003. — С. 112 — 121.

45. Григорьев В.П. Северянин и Хлебников / В.П. Григорьев. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 713 — 715.

46. Григорьев В.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: избранные работы. 1958 2000-е годы / В.П. Григорьев. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 816 с.

47. Гринберг И.М. Словообразовательные модели сложных существительных-неологизмов в современном русском языке / И.М. Гринберг // Русское сравнительное и сопоставительное словообразование. Казань: Изд-во Казанского университета, 1986. — С. 32-35.

48. Грот Я.К. Язык Державина / Я.К. Грот // Сочинения Г.В. Державина в 9-ти томах. СПб. - 1888. - Т. 9.

49. Грошек И. Пять фацеций «а-ля рюсс»: романы, повесть / И. Грошек. — СПб.: Азбука-классика, 2005. 576 с.

50. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1984. 398 с.

51. Гуреев В. А. Конверсия в истории английской грамматики / В.А. Гуреев // Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза «Грамматика и перевод». М., 1988. - Вып. 308. - С. 24 - 30.

52. Дегтярь КГ. Некоторые особенности окказиональных слов / И.Г. Дегтярь // Проблемы лексической и словообразовательной семантики. — Пятигорск, 1984. с. 17 - 22.

53. Демурова Н. О переводе сказок Кэрролла / Н. Демурова // JI. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. М.: Наука, 1991. - С. 320 - 325.

54. Деррида Ж. Улисс-Граммофон: дескать (про) Джойса / Ж. Деррида. — Режим доступа: http://derrida.philosophystorm.org/node/58.

55. Жантиева Д.Г. Джеймс Джойс / Д.Г. Жантиева. — М.: Высшая школа, 1967.-95с.

56. Жлуктенко Ю.А. Английские неологизмы / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова Думка, 1983. - 167 с.

57. Жуков A.B. О «потенциальных словах» в составе фразеологизма /

58. A.B. Жуков // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения: Межвузовский сборник научных трудов. JL, 1986. -С. 13-24.

59. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /

60. B.И. Заботкина. -М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

61. Загоруйко А.Я. Конверсия в английском языке и ее основные проблемы / А.Я. Загоруйко // Вопросы словообразования и фразообразования: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1980.1. C. 3-15.

62. Замятин Е. Из литературной хроники журнала «Современный запад» /

63. Е. Замятин // Дж. Джойс. Дублинцы. М.: Вагриус, 2007. — С. 328 — 329.

64. Зарубежная литература XX века: Учеб. для вузов / Л.Г. Андреев, A.B. Карельский, Н.С. Павлова и др.. — М.: Высш. шк., 2004. 559 с.

65. Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / A.JL Зеленецкий. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 252 с.

66. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. — 3-е изд. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 224 с.

67. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. -М.: Флинта: Наука, 2008. 328 с.

68. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 95 с.

69. Иванова И.П. Морфемный статус нулевой морфемы / И.П. Иванова // Philologica. Л.: Наука, 1973. - С. 155 - 169.

70. Илъиш Б.А. Современный английский язык: теоретический курс / Б.А. Ильиш. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948.-321 с.

71. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

72. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке / П.М. Каращук. М.: Высш. школа, 1965. - 171 с.

73. Каращук П.М. Словообразование английского языка: Учеб. пособие / П.М. Каращук. -М.: Высш. школа, 1977. 303 с.

74. Киселева P.A. Структурные особенности авторских неологизмов / P.A. Киселева// Лексикологические основы стилистики. — Л., 1973.

75. Кобринский А. Даниил Хармс / А. Кобринский. М.: Молодая гвардия, 2008. - 544 с.

76. Ковалевская Е.Г. Вопрос об узуальном и окказиональном в лингвистической литературе / Е.Г. Ковалевская // Узуальное и72.73,74