автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Тараканова, Ирина Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Хабаровск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики"

Хабаровский государственный педагогический университет

На правах рукописи

Тараканова Ирина Валерьевна

Окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Хабаровск - 2003

Работа выполнена на кафедре английской филологии Хабаровского государственного педагогического университета

Официальные оппоненты:

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Серкова Н.И. доктор филологических наук, профессор Задорнова В.Я.

кандидат филологических наук, доцент Пак С.М.

Ведущая организация: Петропавловск-Камчатский государственный

педагогический университет

Защита состоится "\А "а^ч^Ця. 2003 года в _ часов на

заседании диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете по адресу:

690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ДВГУ, корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет ДВГУ

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета ДВГУ.

Автореферат разослан _" 2003 года.

/

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Шевелева А.И.

2.оо? -а

3

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению окказиональных слов в романах У. Фолкнера как представителя модернистской литературы.

Исследование окказионального словообразования представляется актуальным для понимания "экспериментальной литературы", так как интерпретация окказионального слова составляет важный аспект понимания модернистского текста, создаваемого как способ самореализации и самовыражения автора. Отсутствие традиционной для других литературных течений направленности на читателя позволяет относить написанные модернистами произведения к "трудно читаемой" литературе, чтение и толкование которой требует от интерпретатора определенных творческих усилий. Поэтому проблема понимания становится приоритетной.

Известно, что понимание ' литературно-художественного произведения определяется, в первую очередь, знанием лексики того языка, на котором написан текст, и умением ее правильно интерпретировать. Окказиональная лексика занимает значимое место в литературе модернистского направления, так как является средством реконструкции художественного сознания автора - его картины мира, особенностей восприятия действительности, - "ключом" к пониманию авторского замысла писателей - представителей данного направления.

Однако разные языки по-разному картируют, то есть организуют восприятие мира. Поэтому в случаях, когда читатель является представителем другой культуры ("вторичной языковой личностью"), несовпадение картин мира вызывает появление дополнительных трудностей при толковании окказиональных слов, их интерпретация сопровождается совмещением первичной картины мира родного языка с до конца не известной вторичной картиной мира языка, на котором написано произведение.

Синтез герменевтического подхода, описательно-аналитического метода и метода словообразовательного анализа к анализу окказионального словообразования позволили идентифицировать окказиональные слова, произвести реконструкцию значения окказиональных слов (с ясно выраженной внутренней формой и неясно выраженной внутренней формой) и выявить особенности функционирования окказиональных слов в идиолекте раннего У. Фолкнера-модерниста.

Научная новизна проведенного исследования заключается в следующем:

сделана попытка интерпретации производных, сложных, сложнопроизводных окказиональных слов, окказиональных уподоблений слову, суспендированных окказиональных слов в модернисткой

литературе;

- проведена попытка классификации окказионального слова с точки зрения структуры-источника (собственно устойчивые сочетания слов, свободные сочетания слов) и источника производящей основы (фонетические слова, диалектные слова, сленг, термины) и их отделения от узуальных единиц с аналогичной структурой;

- проведено исследование роли окказиональных слов в раскрытии художественного замысла У. Фолкнера и реконструкции его картины мира;

обозначены проблемы понимания окказиональных слов, возникающие в случае их интерпретации представителями разных культур ("первичной" и "вторичной языковыми личностями");

- выделены ключи к пониманию окказиональных слов с очевидной внутренней формой, компоненты которых имеют полисемантическую природу, а также окказионализмов с неясно выраженной внутренней формой.

Объектом исследования диссертации являются окказиональные слова - экспрессивные речевые новообразования разных типов и структур, созданные определенным автором в художественно-эстетических целях по существующим в языке моделям разной степени продуктивности. Предметом исследования - вопросы идентификации окказионального слова и реконструкции его семантики.

Настоящая работа представляет собой исследование окказионального словообразования в идиолекте раннего У. Фолкнера. Выбор таких романов раннего У. Фолкнера, как "Шум и ярость" (1929), "Дикие пальмы" (1939), "Свет в августе" (1932), "Непобежденные" (1938) объясняется тем, что данные произведения являются яркими примерами "трудно читаемой литературы", что напрямую связано с особенностями идиолекта писателя и художественно-эстетическими установками модернистского направления, в том числе, приверженностью к свойственному для модернистов окказиональному словотворчеству, часто блокирующему понимание и вызывающему трудности в восприятии.

Заметное место в идиолекте раннего У. Фолкнера занимают окказиональные слова различных видов и структур. Они не просто являются фрагментом словаря писателя, но словами-образами, носителями кумулятивного значения, выражающими комплекс ассоциаций и представлений, передающих всю глубину авторского восприятия мира. Это вызывает определенные трудности у исследователя - представителя другой культуры, который пытается отделить окказиональные слова от других, похожих по структуре или графическому оформлению единиц, разобраться в их сематике, понять роль в реализации замысла автора.

Целью диссертации является разработка подходов к толкованию окказиональных слов, позволяющих не только произвести их

идентификацию, но и реконструировать семантику окказиональных слов, рассматривая окказиональные слова как одно из составляющих картины мира автора, как способ реконструкции художественного сознания писателя.

Поставленная цель исследования предусматривает решение следующих задач:

- ознакомление с имеющимися герменевтическими методами толкования художественных произведений с целью преломления в герменевтическом анализе окказиональных слов;

развитие герменевтических принципов толкования окказиональных слов разных типов и структур;

- анализ трудностей, связанных с вопросами идентификации и толкования окказиональных слов в литературе модернистского направления;

- изучение вопроса о возможности реконструкции семантики окказионального слова;

- выявление специфики функционирования окказиональных слов и роли окказионального словообразования в идиолекте раннего У. Фолкнера.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Толкование окказиональных слов в произведениях модернисткой литературы предполагает решение исследователем проблем идентификации окказионального слова, реконструкции его семантики, исследование функционирования.

2. Необходимо отличать окказиональное слово от таких узуальных единиц языка как фонетические слова (нормативные/ ненормативные), диалектизмы и фонетические варианты диалектных слов, узуальные производные, образованные по высокопродуктивным моделям, синтаксические конструкции разных типов.

3. Реконструкция семантики окказионального слова есть результат творческого усилия исследователя, что требует комплексного подхода, включающего в себя анализ окказионализма как целого и как части целого в герменевтическом круге и учета принципа конгениальности.

4. Толкование окказионального слова в герменевтическом круге является первой ступенью интерпретации. Оно позволяет выяснить внутреннюю форму окказионального слова, снять проблему полисемии компонентов, входящих в состав окказионализма, реконструировать семантическую структуру слова.

5. Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов позволяет выявить их роль в реализации замысла автора. Являясь средством субъективно-авторского видения мира, окказиональные слова создаются У. Фолкнером для более точного отражения действительности, как способ акцентировать внимание читателя на каких-либо значимых для

автора в его понимании действительности аспектах, а также для оценки происходящего. Для достижения этих целей У. Фолкнер использует окказиональные слова в семантической, стилистической или лингвопоэтической функциях.

6. Адекватное толкование окказионального слова может быть осуществлено только при условии учета при интерпретации принципа конгениальности. На этом этапе анализа происходит наполнение окказионального слова необходимым социокультурным содержанием, а окказиональное слово рассматривается как одно из составляющих картины мира автора, отражающее окружающую автора действительность и выражающее его отношение к этой действительности.

Теоретическая значимость. Специфика проведенного исследования состоит в разработке подходов адекватного толкования окказиональных слов в литературе модернистского направления с позиций филологической герменевтики. Сопоставление окказиональных слов с языковыми единицами разных типов позволило выработать некоторые принципы идентификации окказионализмов, а также выявить особенности их структуры, семантики и графического оформления в литературе модернистов, что вносит определенный вклад в развитие теории словообразования.

Исследование специфики употребления окказионализмов в модернистской литературе пополняет описание механизмов функционирования словообразования в художественном тексте. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области взаимосвязи окказионального словообразования с идейным замыслом произведения, воплощающим авторское понимание действительности.

Предложенные в диссертационном исследовании пути устранения трудностей, возникающих при попытке реконструкции значения окказионального слова, помогают провести более точную и адекватную интерпретацию окказионализмов, что вносит определенный вклад в развитие теории понимания художественного текста и в развитие методов его филологического толкования.

Практическое значение: материалы и выводы диссертации могут быть использованы при подготовке теоретических курсов и пособий по лексикологии, интерпретации и на семинарских занятиях по анализу художественных текстов. Они способствуют совершенствованию методики обучения филологическому чтению при подготовке специалистов-филологов на факультетах иностранных языков и филологических факультетах.

Апробация работы осуществлялась на ежегодных научных конференциях преподавателей Хабаровского государственного педагогического университета, на международных конференциях Запад -

Восток: образование и наука на пороге XXI века (Хабаровск, сентябрь 2000), Global English for Global Understanding (Москва, май 2001), Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы (Хабаровск, сентябрь 2003), на аспирантских семинарах, при чтении лекций, ведении семинарских и практических занятий. Основные результаты исследования отражены в пяти публикациях.

Структура диссертации:

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Глава I "Герменевтика как основа филологического подхода к пониманию и интепретации художественного текста" посвящена теоретическому рассмотрению проблем, связанных с толкованием текста. В первом параграфе "Эволюция герменевтических идей" рассматриваются вопросы, связанные с историей возникновения герменевтики как науки, формирование которой было обусловлено появлением христианства.

Потребность в толковании библейских текстов послужила стимулом для теоретического осмысления методов интерпретации. Задача герменевтики на первых этапах развития состояла в догматически правильном, происходившем по строго установленным канонам толковании библейских текстов и объяснении смысла "священных книг" неграмотным верующим. Суть интерпретации сводилась к пониманию текста, исходя из самого текста.

Постепенно под влиянием задач, выдвигаемых на первый план церковью, происходит изменение герменевтики как теории толкования текстов. Появление в эпоху Возрождения книгопечатания, признание Священного Писания в качестве источника веры, практика ведения богослужений на родном языке, и вызванная этим необходимость в переводах Библии на национальные языки послужили дальнейшим импульсом развития принципов толкования текстов. Этот период можно считать временем расцвета герменевтики как искусства перевода письменных памятников с мертвых языков на национальные.

С расширением временных границ между написанием текста и его истолкованием задачи герменевтики меняются. Отсутствие "однозначного отношения образца и преемства" приводит к увеличению числа становящихся все более неясными "темных мест", что вносит определенные изменения в искусство толкования текста. В 1700-х годах возникает необходимость интерпретации "в духе автора"1, которая вытекает из появления в содержании текста неясностей для читателя. Условием понимания произведения теперь становится язык и историческая эпоха, к которой принадлежит автор, а задача герменевтики на этом этапе

1 Гадамер Г.Г. Истина и метод. - М.: Прогресс, 1988. - С. 224.

развития состоит в том, чтобы путем исследования традиции перенести прошлое в современность.

Осознание невозможности адекватного понимания Писания без признания различий его авторов привело к отказу от догматического единства канонов. Собрания священных текстов стали играть роль исторических источников, которые должны были подвергаться не только грамматической, но и исторической интерпретации. Тем самым, происходит постепенное превращение теологической герменевтики в историко-литературную. Библия теперь рассматривается как собрание исторических и литературных памятников.

Наряду с текстами Священного Писания объектом герменевтики в это время становятся произведения литературы. Стираются различия между интерпретацией священных и мирских произведений. В этот период формулируются основные герменевтические принципы: принцип контекстуальной интерпретации, принцип герменевтического круга, принцип различения понимания и интерпретации, принцнп конгениальности (соразмерности творческих потенциалов автора и читателя). Интерпретация рассматривается как предварительный этап и условие понимания. Результатом интерпретации является понимание, которое наступает только при условии выхода из герменевтического круга.

В XIX веке В. Дильтей предпринимает попытку рассмотрения толкования как психологического процесса. Исходным пунктом понимания для В. Дильтея наравне с культурой прошлого и внешним миром является внутренний мир человека, от которого идут импульсы к познанию внешней среды. Для постижения духовной целостности и понимания культуры прошлого Дильтей использует герменевтику.

В XX веке герменевтика ставит перед собой задачу выяснения онтологического статуса понимания. В процесс понимания включается интерпретатор с присущей ему совокупностью обусловленных традицией предрассудков. Процесс понимания рассматривается как бесконечный, незавершенный процесс, который реализуется через истолкование. Среди причин незавершенности понимания выделяют: 1) неотделимость процессов понимания текста от понимания интерпретатора (наличие у читателя предпонимания); 2) плюральность (множественность) интерпретаций (невозможность при наличии разных предрассудков и предсуждений свести предложенные толкования текста к единому правильному). Подчеркивается, что подлинный смысл художественного произведения не может быть полностью исчерпан, так как постоянно открываются все новые и новые источники понимания, выявляющие неожиданные смысловые связи. Поэтому толкование не предполагает выход из герменевтического круга.

В этот период завершается формирование основных

герменевтических принципов, что явилось результатом постепенно сложившейся методологии. Процесс интерпретации текста предполагает трехстороннее взаимодействие, наблюдающееся между писателем, текстом и читателем. Считается, что понимание текста должно осуществляться за счет истолкования и предполагать самодвижение в круге с учетом принципов контекстуального анализа и конгениальности. Понимание - это бесконечный процесс смыслового движения по кругу, предполагающий: 1) понимание текста как целого и 2) понимание текста как части целого. В первом случае постижение смысла текста осуществляется при его чтении через понимание отдельных частей текста. Реконструкция текста как части целого предполагает знание эпохи, условий жизни автора и его стиля и осмысление их влияния на замысел произведения.

Во втором параграфе "Основные понятия современной филологической герменевтики" подробно изучаются методы анализа литературно-художественных текстов, применяемые в современной филологической герменевтике. Попытки толкования литературно-художественных текстов в разных целях обусловили различение двух видов понимания: понимания "для всех", которое называют филологическим чтением и профессиональное понимание литературно-художественного произведения (лингвопоэтика).

Под филологическим чтением понимают систему методов или процедур исследования текста, ставящих целью достижение максимально полного и адекватного его понимания. Основы этого направления в понимании и интерпретации литературно-художественного произведения были впервые сформулированы О.С. Ахмановой и И.В. Гюббенет и получили дальнейшее развитие в трудах таких ученых, как М.В. Вербицкая, Н.Ф. Катинене, JI.B. Болдырева, М.Ю. Прохорова, Г.Л. Черезова.

Понимание текста обеспечивается за счет способности читателя при внимательном чтении воспринимать сведения, не представленные в линейном развертывании текста, но составляющие его неотъемлемую часть. Данный подход предполагает, что, исходя из самого текста, можно проникнуть в смысл произведения, составить представление о системе взглядов автора, в полной мере ощутить эстетическое воздействие произведения словесно-художественного творчества.

Важное значение имеет понятие "вертикальный контекст". При филологическом чтении лингвист оперирует такими категориями вертикального контекста, как реалии, аллюзии, идиомы.

Профессиональное восприятие и понимание литературно-художественного произведения предполагает два этапа анализа: лингвостилистический и лингвопоэтический. Основы данного направления были сформулированы в работах В.Я. Задорновой, Т.Б. Назаровой, JI.B. Полубиченко, М.В. Вербицкой, А.Ж. Жунисбаевой, A.A.

Липгарта и получили свое развитие в исследованиях Д.В. Мусатовой, J1.C. Восканян, И.А. Шмуль, Е.В. Сомовой, C.B. Титовой, A.B. Киртаевой и др.

Изучение произведений словесного творчества состоит не в простом выявлении тех или иных стилистических приемов или языковых средств, оно направлено на разъяснение эмоционально-эстетического воздействия, оказываемого художественным произведением на читателя, выявление роли стилистически маркированных языковых единиц в раскрытии идейно-художественного содержания произведения и в реализации замысла автора. Его цель заключается в том, чтобы "определить, как единицы языка (слово, словосочетание, синтаксическая конструкция) включаются автором в процесс словесно-художественного творчества, каким образом то или иное своеобразное сочетание языковых средств приводит к созданию данного эстетического эффекта".

В качестве условий лингвопоэтического анализа, который может быть применен только к произведениям словесно-художественного творчества, выделяют относительную глобальность, нефрагментарность исследуемого материала и принадлежность к функции воздействия. Это позволяет рассматривать текст как "целостное и неповторимое произведение словесного искусства" и выбрать из огромного количества языковых и стилистических средств те, которые обладают эстетической значимостью, употребление которых определяется идейно-художественным замыслом автора2.

Однако осуществить полный лингвопоэтический анализ значительных по объему произведений (романов, повестей) как "единого глобального целого" практически невозможно. Метод трехуровнего анализа художественного текста более приемлем для незначительных по объему произведений словесного творчества, тогда как при работе с объемными текстами его недостаточно. Поэтому в зависимости от ставящихся перед исследователем целей были разработаны различные приемы и принципы лингвопоэтического анализа: метод "тематического расслоения" текста, метод топологического анализа текста, метод лингвопоэтического сопоставления, метод стратификации художественного текста, метод типологического анализа текста.

Метод "тематического расслоения" текста применяется для анализа произведений словесно-художественного творчества большого объема в случаях, когда нет возможности провести анализ всего произведения. Он состоит из трех этапов: выделения из текста произведения отрывков, однородных по тематическому содержанию; выстраивания полученного материала в виде определенной последовательности, чтобы отрывки

: Задорнова В .Я. Словесно-художственное произведение на разных языках как предмет лингво-поэтического исследования. - Дисс. ... докт. филол. наук. - М„ 1992. - С. 62.

представляли связный текст; собственно филологического анализа текста.

Данный метод анализа получил свое дальнейшее развитие в методике лингвопоэтической стратификации. Этот метод применяется с целью выделения сходных по тематическим и стилистическим характеристикам частей и указания на присутствие в тексте второго плана - более сложного, чем "линейный сюжетно-тематический" план. В основе стратификационного деления лежит строгое различение между разными частями текста, которые характеризуются тематическим и стилистическим единством и не совпадают по этим параметрам с другими частями. Исследователю следует учесть, что в связи с функционально-стилистической неоднородностью произведений словесно-художественного творчества отдельные тексты могут обладать лингвопоэтической монолитностью и неделимостью и поэтому не могут быть подвергнуты тематико-стилистическому членению.

В центре внимания филологической топологии, предлагающей в качестве способа исследования материала сравнение, стоит проблема установления тождества / различия родственных текстов (например, пародий, черновых вариантов художественного текста, аллюзий). Топологическое исследование предполагает необходимость максимального раздвижения рамок исследования, так как задача исследователя состоит в том, чтобы проследить постепенное изменение того или иного компонента. Такое исследование не требует полной идентичности сопоставляемых произведений, оно основано на "совпадении лишь существенных основополагающих для понимания содержания-намерения произведения характеристик сопоставляемых текстов"3.

Другой метод лингвопоэтического анализа текста - метод лингвопоэтического сопоставления художественных текстов применяется при анализе нескольких произведений, имеющих сходные или близкие по сюжетному содержанию функционально-стилистические характеристики. В этом случае в центре внимания исследователя находится не один текст, а группа текстов. Это позволяет оценить значимость языковых единиц в раскрытии идейно-художественного содержания в сравниваемых текстах. Целью исследования в данном случае является анализ текста как "совокупности элементов функции воздействия", поэтому анализу каждого элемента в отдельности уделяется меньше внимания. Данный недостаток компенсируется возможностью рассматривать текст в целом, рассуждать, "насколько выразительно используется тот или иной прием в зависимости от его содержательной

5 Задорнова В.Я. Словесно-художственное произведение на разных языках как предмет лингво-поэтического исследования. - Дисс. ... докт. филол. наук.-М., 1992.-С. 17.

(идейно-художественной) нагрузки на фоне прочих элементов функции воздействия и при сравнении с аналогичными случаями употребления того же самого приема в другом тексте"4.

Целью лингвопоэтического анализа произведения может также быть изучение лингвопоэтики отдельного приема, то есть типологическое исследование лингвопоэтики художественного приема. Этот метод применяется в том случае, когда рассматриваемые языковые единицы реализуют функцию воздействия. Выводы относительно тождества/ различия строятся на основе детального исследования структуры, семантики и функции художественного приема.

Важнейшим требованием при использовании этого принципа исследования является относительная глобальность, нефрагментарность анализируемого материала, поэтому о лингвопоэтике отдельного приема можно судить лишь по итогам анализа большого числа текстов, а не на основании одного отдельного произведения. Если число анализируемых текстов не внушительно, могут возникнуть сомнения в справедливости полученных с помощью обобщения результатов.

Лингвопоэтический анализ целого произведения будет отличаться от суммы лингвопоэтических характеристик его частей, так как лингвопоэтическая картина произведения складывается из сочетания лингвопоэтических свойств всех представленных в тексте элементов функции воздействия, которые сочетаясь друг с другом, могут несколько изменять свои свойства.

В главе II "Проблема идентификации окказиональных слов в идиолекте У. Фолкнера" вырабатываются основные приемы и принципы идентификации окказиональных слов.

Процесс идентификации окказиональных слов у "первичной" и "вторичной" языковых личностей (И.И. Халеева, Ю.Н. Караулов) происходит по-разному. Несоответствие в разных языках норм орфографии, пунктуации, незнание исследователем диалектов часто не позволяет провести правильное разграничение между узуальными и окказиональными единицами. Поэтому в случаях, когда исследователь является "вторичной" языковой личностью, идентификация окказиональных слов затрудняется.

Известно, что любое слово как единица языка обладает набором определенных семантических, фонетических и грамматических признаков, которые позволяют выделить его из потока речи, отделить от словосочетания или предложения. Многочисленные исследования этого процесса (A.M. Пешковский, А.И. Смирницкий, П.С. Кузнецов, JT.B. Щерба, A.A. Реформаторский и др.) позволили выделить характерные признаки слова - целостность, выделимость и свободную

4 Липгарт A.A. Основы лингво-поэтики. - М.: Диалог-МГУ, 1999. - С. 26.

воспроизводимость в речи. Для определения границ слова исследователями предлагались различные критерии, такие как: фонетический, графический, морфологический, синтаксический и семантический.

Однако не все из перечисленных выше признаков считаются равнозначными. Например, не всегда является релевантным принцип графического выделения слова. Известно, что графическое оформление сложных слов в английском языке осуществляется не только через слитное (сложные й сложнопроизводные слова) или дефисное (многоосновные сложные слова, синтаксическое словосложение) написание входящих в состав данного слова компонентов, но и с помощью пробела. В последнем случае такие образования независимо от их орфографии и идиоматичности часто рассматриваются как сложные слова нестойкого типа (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, С.Г. Тер-Минасова и др.).

В качестве базового критерия, позволяющего отделить слово от словосочетания, А.И. Смирницкий предлагает цельнооформленность слова. В отличие от словосочетаний как раздельно оформленных (имеющих самостоятельное грамматическое оформление для каждого компонента) образований, слово - цельнооформлено (все компоненты оформлены единожды).

Проблема выделения слова трудна и вызывает ряд вопросов. Ее многочисленные исследования приводят к выводу о том, что хотя в большинстве случаев слово может быть выделено с помощью указанных выше критериев, тем не менее, существует ряд позиций, когда решение вопросов разграничения слова от других лингвистических единиц (например, словосочетаний) вызывает сомнения и может интерпретироваться по-разному различными лингвистическими школами. Это относится и к выделению окказиональных слов, их идентификации в художественном тексте, отделению от узуальных единиц.

Обратим внимание на то, что поиск критериев, позволяющих отличать окказиональные слова от узуальных, привел исследователей к необходимости выявления характерных признаков окказиональных образований. Исследователями был выделен целый ряд критериев, позволяющих, по их мнению, провести разграничение между этими двумя группами слов. Предложенные критерии окказионального слова, однако, варьируются в широких пределах (О.С. Ахманова, Е.А. Земская, B.C. Виноградов).

Наиболее детально и системно критерии окказионального слова были описаны А.Г. Лыковым, который относит к самым характерным признакам окказионального слова его принадлежность к речи, лексикографическую незафиксированность, функциональную

одноразовость, творимость, экспрессивность, синхронно-диахронную

диффузность и индивидуальную принадлежность5.

Основные положения по критериям выделения окказиональных слов на материале английского языка были представлены в диссертационных исследованиях М.С. Ретунской6 и С.Ж. Нухова7. К числу свойств, характерных для всех окказионализмов без исключения, М.С. Ретунская относит уникальность и производность, тогда как в качестве факультативных свойств окказиональных слов фигурируют зависимость от контекста, речевой ситуации, а также нарушения при создании слова законов лингвистической валентности. С.Ж. Нухов, детально описывая характерные признаки и свойства окказионального слова, признает, хотя и с оговорками, что единственным объективным критерием отнесения лексической единицы к группе окказиональных является ее незафиксированность в словарях.

Несмотря на то, что предложенные выше критерии широко используются лингвистами для исследования окказиональных слов, анализ полученного с помощью метода сплошной выборки материала показал, что идиосинкразия У. Фолкнера часто не позволяет исследователю-носителю другого языка идентифицировать окказиональное слово по разработанным учеными ранее признакам окказиональности. Эти трудности узнавания окказионального слова вызваны тем, что в тексте произведения присутствуют узуальные единицы со сходной структурой. Группа этих единиц обширна и разнообразна. В ее состав входят узуальные слова, образованные по продуктивным моделям, узуальные фонетические слова, диалектные слова, синтаксические конструкции разных типов.

В идентификации окказиональных слов нами используются понятия "продуктивной словообразовательной модели" и "активного компонента". Известно, что продуктивные модели служат образцом для построения новых слов в языке той или иной эпохи. Модель продуктивна, когда по ее образцу в языке образовано огромное количество производных. Активность компонента означает его способность производить новые слова и новые формы.

Естественно, что продуктивные словообразовательные модели и активные компоненты широко используются не только в образовании

5 Лыков А.Г. Окказионализм и языковая норма // Грамматика и норма. - М., 1977.

/

'Ретунская М.С. Английское окказиональное словообразование (на материале имени существительного и прилагательного). - Дисс.... канд. филол. наук. - Горький, 1974.

' Нухов С.Ж. Семиологические аспекты окказионального словообразования современного английского языка. - Дисс. ... канд. филологич. наук. - М., 1985.

узуальных слов, но и слов окказиональных. Систематизация окказионализмов У. Фолкнера показывает, что выделяются следующие продуктивные модели: сложные слова N+N (palm-fronds, opium-pipe, hemingwaves, money-pocket, holly-springs, shoe-peg, etc.); N+Adj (lead-heavy, wine-sharp, inch-long, window-deep, paper-thin, Indian-black, etc.); Adj+N (white-folks, lowclass, funnypaper, etc.); N+V (paper-wrapped, fur-framed, soot-dulled, holly-burgeoned, chicory-thickened, dawn-breathing, south-moving, burden-bearing, giant-seeming, etc.); Adv+V (well-rated, almost-finished, half-soled, half-grown, half-hatched, twice-flashing, double-signed, etc.); Adj+V (double-chinned, tired-looking, late-sleeping, cheap-looking, Eastern-cut, etc.); сложнопроизводные слова (используются два способа словообразования: 1) словосложение; 2) конверсия) N+N (willow-massed, rubber-tyred, gorgon-headed, etc.); Adj+N (pale-eyed, black-haired, woodenfaced, red-eyed, etc.), производные слова: ex+N (ex-fisherman, ex-work); un- к основам различных частей 'речи: un+Adj (unmathematical, unvirgin, unsecret); un+N (unpupiled), un+V (untethered, unpruned, unechoed,); N+like (loverlike, miragelike, antlike, gorgonlike, brute-like, lover-like, animal-like, fairy-like, robot-like, iron-like, Micawber-like); N+Iess (sashless, gownless, sourceless, olfactoryless, trammelless, riseless, tongueless); Adj+ness (inarticulateness); N+hood (bridehood).

Группа активных компонентов, используемых в целях окказионального словотворчества, не является многочисленной. В ее состав входят следующие морфемы: -like machinelike, ogranlike, образованные по аналогии с womanlike, humanlike, workmanlike, lamblike; -eye bright-eyed, pale-eyed, образованные по аналогии с blue-eyed, black-eyed, green-eyed, red-eyed; half- half-filled, half-full, half-lay, half-oiphan, образованные по аналогии с half-brother, half-caste, half-cock, half-hearted, half-holiday; -hair black-haired, образованное по аналогии с brown-haired, white-haired, red-haired, fair-haired, golden-haired, grey-haired, flaxen-haired; -face woodenfaced, stonefaced, fanaticfaced, grey-faced, wild-faced, swollen-faced, образованные по аналогии с узуальными blackfaced, barefaced, pale-faced, double-faced, hard-faced, hatched-faced; -mouth bigmouthed, образованное по аналогии с open-mouthed, close-mouthed, hard-mouthed, loud-mouthed, mealy-mouthed, hard-mouthed; -colour jonquil-coloured, ink-coloured, parchmentcoloured, puttycoloured, twilight-coloured, образованные по аналогии с fawncoloured, flesh-coloured, manycoloured, mouse-coloured, party-coloured; -head slick-headed, gorgon-headed по аналогии с big-headed, empty-headed, bone-headed, bull-headed; -shape queershaped, по анологии с kidney-shaped, lozenge-shaped, heart-shaped, egg-shaped, ring-shaped, V-shaped.

Продуктивные модели и активные компоненты используются для создания узуальных слов. В этой связи появляется проблема необходимости разграничивать случаи, когда в результате продуктивного

словообразования мы имеем дело с узуальными словами, от тех случаев, когда образуются окказиональные слова. Наличие единиц с окказиональной природой типа pale-eyed, half-full, half-filled, black-haired, etc., ничем не отличающихся по структуре от узуальных слов, а также производных с высокой степенью продуктивности типа train-robber, cottonhouse, cottonfield, canteen-workers диктует необходимость учета их лексикографической фиксированности как основного критерия разграничения узуальных и окказиональных слов.

При идентификации окказиональных слов необходимо также отличать окказиональное употребление слова от звучащего варианта узуального слова (фонетического написания узуального слова), которое в произношении героев романа не соответствует его стандартному варианту произношения (сравните sour-deens, bowlsheyvick, ricklick // sardines, bolshevik, recollect). Так как автор не всегда употребляет в контексте романа нормативный вариант произношения (как в случае с sour-deens / sardines), изучение контекстуального окружения и работа с информантом позволяет нам идентифицировать единицы типа bowlsheyvick как простые по составу узуальные слова.

Следует также учесть, что через фонетическое слово могут передаваться особенности произношения не только отдельного слова, но и целой фразы (whadya, sonafabitch). Единицы такого типа читаются как одно слово, о чем свидетельствует отсутствие паузации до и после входящих во фразу слов. Такой вариант произношения нельзя назвать нормативным и следует относить к фонетическому варианту произношения (what do you и son of a bitch), выступающему как средство передачи на письме небрежной речи героя.

В таких случаях исследователь сталкивается со случаями неправильного (нелитературного) произношения, или неполного стиля произношения, когда говорящий отступает от литературной произносительной нормы, орфоэпических норм данного языка. Неполный стиль произношения характеризуется меньшей тщательностью артикуляции, неотчетливым, небрежным произнесением звуков, быстрым темпом речи, редукцией звуков. Это придает речи характер непринужденности, фамильярности, сниженности.

Фонетический вариант произношения (whadya, sonafabitch) следует отличать от окказионального употребления (sonabitching), когда в целях передачи отношения героя к происходящему автор прибегает к словообразованию. От фонетического варианта ненормативного sonafabitch с помощью конверсии образуется окказиональное фонетическое слово to sonabitch, которое употребляется в представленном выше контексте в неличной форме Part I. Проверка sonabitching в словарях, в том числе и словарях ненормативной лексики, показала, что это образование лексикографически не зафиксировано.

Таким образом, в случае необходимости различения фонетического написания нормативных и ненормативных слов от окказионального употребления слова исследователь должен учесть, что фонетическое написание представляет звучащий вариант узуального слова. В то время как в основу процесса окказионального образования всегда заложено словотворчество, связанное с созданием новой единицы, функционирующей в определенном контексте и отвечающей замыслу автора.

Проблема идентификации окказионального слова в идиолекте раннего У. Фолкнера связана и с отделением его от диалектых слов типа dat, troof, wattermilyuns и фонетических диалектных слов askeered, sassprilluh. Проверка первых в словаре DARE позволяет рассматривать их как диалектизмы, так как данные единицы представляют афро-американский английский. Комплексный анализ последних позволяет относить их к группе фонетических диалектных окказиональных слов.

Проверка слова (a)skeered в словарях показала, что единица skeered зарегистрирована в словарях The Cassell Dictionary of Slang и Bubba and Clem's Southernese Dictionary, тогда как вариант askeered (известно, что "а-" является устаревшим, архаическим префиксом латинского происхождения) является лексикографически незафиксированным. Первый источник дает следующие указания на skeered: skeered - (skeery - skeary): terrifying (mostly U.S.); timorous (low coll. prob, dialectal form of scary). Наличие skeered в словаре диалектов, а также диалектальная помета в словаре сленга позволяет сделать вывод, что данная единица является диалектизмом. Слово askeered следует рассматривать как фонетический вариант диалектного skeered.

Попытка анализа sassprilluh с помощью электронного словаря не привела к положительным результатам, так как словарем не было предложено ни одного варианта слов с похожей орфографией. Информант же идентифицирует данную единицу как sarsaparilla - сарсапарелль. Проверка данного образования в словаре диалектов American Dialect Dictionary показала, что выделенная в предложении единица sassprilluh является диалектизмом и имеет варианты написания sasprilluh, sassaparilla. Проведенный комплексный анализ позволяет идентифицировать слово sassprilluh как фонетическое диалектное слово.

Таким образом, в качестве основного критерия при разграничении окказиональных слов, диалектизмов и фонетических вариантов диалектных слов следует учитывать лексикографическую фиксированность последних в специальных словарях. Диалектизмы/ фонетические варианты диалектных слов используются преимущественно в прямой речи для социолингвистической характеристики речи героя, либо описания его эмоционального состояния.

Окказиональные слова следует также отличать от узуальных

уподоблений слову. Синтаксическое словосложение встречается редко, и поэтому может сложиться впечатление, что все сложные слова, образованные таким способом, являются ad hoc. Однако анализ материала показывает, что синтаксическое словосложение применяется не только в образовании окказиональных (serge-and-white, head-and-head, pick-and-shovel, red-and-green, one-for-me-and-one-for-you, etc.), но и узуальных сложных слов (mother-in-law, sister-in-law, daughter-in-law, second-in-command, out-and-out, right-of-way). Следовательно, возникает проблема разграничения узуальных и окказиональных уподоблений слову, которая снимается в случае если вторичная языковая личность при идентификации окказиональных слов учитывает следующие факторы: 1) по каким словообразовательным моделям образовано уподобление слову; 2) какую структуру-источник (структуру, к которой восходит уподобление) оно имеет; 3) является ли уподобление лексикографически зафиксированным в представленном виде.

Анализ материала показывает, что в зависимости от структуры-источника словообразования следует различать уподобления, восходящие к свободному словосочетанию (tvvo-for-me-and-two-for-you, not-quite-familiar figure, less-than-village) и уподобления, восходящие к устойчивым синтаксическим синтагмам. Среди устойчивых сочетаний выделяются фразеологические единицы (tar-and-feathering mad, in-sucking,) и сложные термины (heirs-at-large, cap-and-ball). В случае образования сложных терминов в качестве структуры-источника может выступать как сложный термин (когда сложный окказиональный термин создается по аналогии с уже имеющимся в языке узуальным сложным термином), так и группа односложных терминов, соединенных в целях реализации замысла автора в единое целое.

Семантическая связь между компонентами, входящими в состав уподобления, может быть более тесной или менее тесной. В случаях словообразования из свободных сочетаний или предложений - связь более свободна, а при словообразовании из фразеологических единиц или терминов - более тесная.

Окказиональные слова следует отличать от синтаксических конструкций разных типов. Несоответствие норм пунктуации в различных языках может стать причиной ошибочного понимания роли знаков препинания в том или ином произведении. При анализе иноязычным читателем произведений раннего У. Фолкнера такие трудности возникают в случаях использования автором дефиса и тире.

Известно, что основная функция дефиса состоит в соединении двух или более составляющих (префиксов или стем) в одно слово. В этом случае дефис служит графическим показателем спаянности компонентов, их семантического единства. Тем самым дефис позволяет не только отличить часть слова от выделенного графически с помощью пробелов

отдельного слова, но и обеспечить восприятие слова как единого целого (twenty-four-hour-old, nurse-maid-harried, serge-and-white, one-for-me-and-one-for-you, barracks-like).

Однако в научной литературе отмечается, что соединение компонентов слова с помощью дефиса в английском языке часто носит произвольный и противоречивый характер, так как в английской орфографии не существует строгих правил, определяющих употребление дефиса. Ситуация усложняется при анализе дефисного написания слов в художественной литературе. Это связано с особенностями идиолекта автора и выражается в непоследовательном, частично-дефисном написании (соединении автором с помощью дефиса только первого и последнего компонентов) некоторых сложных окказиональных слов (wind-and sun-bitten professional shrimpers, wind- or air-engendered). Частично-дефисное написание слова показывает, что второй и третий компоненты организованы вокруг одного, общего для них составляющего - четвертого компонента, являющегося по отношению к первым трем, главным.

Таким образом, идиосинкразия автора может вызывать определенные трудности в отделении окказиональных слов с частично-дефисным написанием (cypress- and gum-choked bayous, corpse- and hell-glowing) от словосочетаний, в состав которых входят суспендированные сложные слова (one- and two-dollar money). Основным критерием идентификации в данном случае служат модели, выделенные для каждого из представленных типов слов (уподоблений слову и суспендированных сложных слов). В случае суспендированных сложных слов в целях экономичности структуры второй компонент не повторяется, а его предполагаемое наличие обозначается на письме дефисом. Пробел отделяет два сложных слова друг от друга.

Сложные окказиональные слова, основы которых соединены дефисом, следует отличать от синтаксических конструкций (словосочетаний, предложений), отделяемых / выделяемых автором с помощью тире, употребление которого в английской пунктуации существенно отличается от русской традиции. Вторичной языковой личности следует учесть, что традиционно в английской пунктуации, в отличие от русской, тире не выделяется на письме пробелами Такие несоответствия английской и русской пунктуации могут вызвать трудности в различении сложных окказионализмов и синтаксических структур разных типов, так как часто выделенные/отделенные с помощью тире без пробела слова воспринимаются из-за их графического оформления как единое целое. Поэтому при отделении окказиональных слов от синтаксических структур разного типа исследователь, являющийся носителем другого языка и культуры, должен не только следовать сложившимся в данном языке правилам пунктуации, но и учитывать возможности авторского отступления от общепринятых норм.

Функции тире различны. Тире может употребляться для выделения (Brown-or Burch-would, couldn't-or didn't-get, Mau-Benjy, lights-yellow and red and green-trembled) или отделения (women-the dietitian was not one-took, trolley stop-another wooden marquee-the light) слов и синтаксических конструкций из общего потока повествования или для хезитации (with-Stole, someone-do, of- Shall, have-when, stay-have, stay-That).

Следует учесть, что хотя при нормативном использовании тире пробелов не ставится, У. Фолкнер часто отступает от этого правила. Вариативность графического оформления тире (lightning-clap - a white glare - ratiocination, fast - like that - all) создает дополнительные трудности при идентификации единиц, когда читатель является носителем другого языка.

Таким образом, в качестве критерия отделения окказионализма от выделенных / отделенных с помощью тире словосочетаний, вводных слов и предложений выступают такие признаки, как смысловая целостность слова, по сравнению со словосочетанием; знаки препинания в выделяющей, отделяющей и соединительной функциях. При окказиональном словосложении происходит соединение компонентов в одно целое. Эту функцию выполняет дефис. Тире употребляется для выделения или отделения слов и синтаксических конструкций из общего потока повествования или в целях обозначения паузы-хезитации.

В третьей главе "Окказиональное слово как средство реконструкции художественного сознания автора" исследуются вопросы реконструкции семантики окказиональных слов. Читателю не всегда понятны мотивы автора, прибегающего к словотворчеству как к одному из приемов реализации своего замысла. Определенные трудности толкования окказиональных слов в контексте произведений модернистского направления вызваны также особенностями структуры, семантики и функционирования этих единиц речи. Поэтому их толкование зависит от объяснения смысловых связей, возникающих между окказионализмом и содержанием текста. Применяемые нами в ходе толкования методы герменевтического анализа позволяют восстановить эти связи, реконструировав значения окказиональных слов, а также определить роль окказионального слова в реализации замысла автора, посмотреть на окказионализм как составляющую картины мира автора.

Герменевтический анализ окказиональных слов является комплексным и включает несколько этапов толкования: толкование окказионализма как целого через отдельное, толкование окказионализма как отдельного через целое (принцип герменевтического круга); толкование окказионализма с учетом принципа контекстуальной интерпретации; толкование окказионализма с учетом принципа конгениальности.

Исследование окказионализма как целого предполагает объяснение значения окказионального слова через значения компонентов, в него входящих. В этом случае значение окказионализма выступает в качестве целого, а значения его компонентов являются частями целого. Хотя внутренняя форма сложных и производных окказиональных слов, как правило, очевидна, при анализе окказионализма как целого достигается только его частичное понимание, или "предпонимание", которое складывается из возможностей интерпретации каждой из морфем слова, часто имеющих полисемантическую природу. В случае же контаминации неясность внутренней формы (flac-soled, rinktum, skizzard) не позволяет истолковать окказиональное слово даже частично, то есть "предпонимания" окказионализма вообще не достигается.

Более полная реализация значения окказионализма происходит в рамках целого, частью которого является данный окказионализм. Изучение окказионализма в составе целого позволяет выяснить внутреннюю форму окказиональных слов (с неясно выраженной внутренней формой), снять проблему полисемии компонентов, входящих в состав окказионального слова, реконструировать семантическую структуру окказионального слова.

Считается, что в художественном тексте содержится "программа интерпретативных действий читателя", которая имеет параметры, обусловленные содержанием текста, авторским восприятием действительности, его ценностными ориентирами. Эта программа позволяет направлять интерпретативную деятельность читателя. Она имеет сигнально-информативную основу, содержащуюся в тексте в виде "ключей", "сигналов", или "материальных языковых индикаторов". Такие ключи помогают истолковать непонятное, в том числе и выяснить смысл окказионализмов в случаях, если они представляют какие-то трудности в интерпретации.

Среди содержащихся в тексте вербальных ключей необходимо выделить: 1) деривационные связи окказиональных слов; 2) окказиональные слова-фавориты; 3) сочетаемость (коллокацию) окказиональных слов; 4) кумуляцию. Например:

1) "We've got forty-eight dollars too much; think of that. Even the Armours haven't got forty-eight dollars too much. Drink up, ye armourous sons. Keep up with the dog."

"Yah," McCord said. "Set, ye armourous sons, in a sea of hemingwaves. (W.P., p. 71)

2) a) The best he can do is dodge and run away from Yankees until they have to put a price on his head, and now he's got to send his family out of the country; to Memphis where maybe the Union Army will take care of them, since it don't look like his own government and fellow citizens are going to. He ran out of breath then, or out of words anyway, standing there with his tobacco-

stained beard trembling and more tobacco running on to it out of his mouth, and shaking his stick at me. (Unv., p. 39,40)

b) ...the old married: you have seen them, the electroplate reproductions, the thousand identical coupled faces with only a collarless stud or a fichu out of Louisa Alcott to denote the sex, looking in pairs like the winning braces of dogs after a field trial, out from among the packed columns of disaster and alarm and baseless assurance and hope and incredible insensitivity and insulation from tomorrow, propped by a thousand morning sugar bowls or coffee urns; or singly, rocking on porches or sitting in the sun beneath the tobacco-stained *

porticoes of a thousand country court-houses, as though with the death of the other having inherited a sort of rejuvenescence, immortality;... (W.P., p. 178)

3) She wore a stiff black straw that perched upon her turban, and a maroon velvet cape with a border of mangy and anonymous fur above a dress of purple silk, and she stood in the door for awhile with her myriad and sunken face lifted to the weather, and one gaunt hand flac-soled as the belly of a fish, then she moved the cape aside and examined the bosom of her gown. (S.F., p. 206)

4) Brown struggled again. "Take your black hand off me, you damn niggerblooded-" The hand shut down again. (L.A., p. 76)

В предложении (1) повторяющаяся основа armour входит в состав имени собственного Armours и находится в близком дистантном положении по отношению к окказиональному слову armourous. Употребление имени собственного Armours перед окказионализмом armourous позволяет автору дополнить характеристику героев. Известно, что в Чикаго жил некий Armour Philip Danforth - очень богатый человек, торговец, филантроп, основавший Armour миссию и Институт Технологий, пожертвовавший 1 500 ООО долларов капитала на содержание института.

Следует отметить, что неучет деривационных связей ведет к неправильному либо неполному толкованию окказионального слова. Так, в русском переводе романа У. Фолкнера "Дикие пальмы" переводчик не заметил наличия словообразовательных связей между armourous и Armours. Г. Крылов толкует armourous как amour (a love affair), amorous (inclined to love), переводя его как "амуровы дети", то есть, дети любви.

Использование автором окказиональных слов-фаворитов (пример (2)) часто снимает эффект новизны, так как значение слова почти не меняется при его многоразовом употреблении. Окказионализм tobacco-stained встречается как при описании внешности героя (пример (а)), так и для описания строения - портиков помещения суда (пример (Ь)). В обоих случаях окказионализм tobacco-stained имеет значение "запачканный табаком", "заплеванный табаком".

В примере (3) в роли ключа к пониманию единицы выступает коллокация. Образ вполне очевиден, так как в предложении наблюдается

игра слов, основанная на контрасте. Цвет ладоней негритянки сравнивается с цветом брюшка рыбы (the belly of the fish), которое обычно светлее спинки. Вместе с тем внутренняя форма первого компонента flac-остается до конца не ясной. Можно только предлагать какие-то гипотезы, находя созвучие морфемы Пас- с fleck, означающей "пятно, солнечные блики".

Окказионализм niggerblooded из примера (4) подготавливается всем текстом и выступает как носитель кумулятивного значения. В ходе повествования происходит постепенное накопление информации о главном герое романа. На определенном этапе появляется необходимость выразить всю аккумулированную в тексте информацию через окказиональное слово.

Рассказывая о судьбе Джо У. Фолкнер показывает конфликт человека с самим собой, с обществом, в котором он живет, со всем своим окружением. Джо Кристмас - это человек, который пытается найти свое место в жизни, который совершает ошибки и жестоко расплачивается за них. Трагичность всей ситуации заключается для Кристмаса в том, что он никогда не сможет выяснить тайны своего происхождения.

Судьбу Джо определил его дед, который подбросил мальчика в приют. Мать Джо сбежала из дому с парнем из бродячего цирка. Хайнс (дед Кристмаса) догнал их и убил парня, вернув дочь домой. Им владела навязчивая идея о том, что в жилах соблазнителя его дочери текла негритянская кровь. Хайнс начинает мстить за белую расу, фактически убивая свою дочь при родах, а ребенка подбрасывает в приют, где работает.

В приюте мальчик становится случайным свидетелем любовных забав одной из работающих там диетсестер. Желая избавиться от ребенка, она заявляет начальнице, что в нем течет негритянская кровь. Так с самого детства Джо обречен нести крест неведения, кто он - белый или черный. Это неразрешимое противоречие убивает его. Кристмас не может признать себя ни белым, ни негром и невольно становится изгоем общества. Нежелание Кристмаса подчиниться воле любовницы и назвать себя негром становится причиной совершенного им убийства.

Окказионализм niggerblooded полисемантичен и не может быть сведен к значениям: "черный", "изгой", "полукровка". Вся описанная история стоит за этим словом.

Однако толкование в герменевтическом круге все-таки не дает возможности полностью реконструировать значение каждого окказионального слова, учесть особенности его функционирования, выявить роль в реализации идейно-художественного замысла автора. Толкование окказиональных слов в контексте и анализ специфики их употребления в романах раннего У. Фолкнера позволяет представить окказионализмы как одну из составляющих художественного мира

автора, выявить их роль в реализации идейно-художественного замысла произведения, а также говорить о роли окказиональных слов в формировании идиолекта автора.

Анализ авторских реализаций окказиональных слов в различных контекстах романов показал, что, являясь средством выражения субъективного индивидуально-авторского видения мира, окказиональные слова создаются автором для более точного отражения действительности (ballonings, starlight, china-coloured, Indian-black, strain-reddened), как способ акцентировать внимание читателя на каких-либо значимых для автора и его понимания действительности аспектах (shoe-peg knights, coffin-like, spreadeagled, steamboat-ant, shanty-boat woman, satinclad robot-like saleswomen), а также для оценки происходящего (womansuffering, fatherblood, motherblood, hemingwaves, unvirgin, lightrays). Это позволяет выделить следующие функции окказионального слова в произведениях раннего У. Фолкнера: 1) семантическую (номинативную) функцию - создание необходимых номинаций; 2) стилистическую (метасемиотическую) функцию - оказание эмоционального воздействия на читателя; 3) лингвопоэтическую (метаметасемиотическую) функцию - раскрытие замысла автора, выражения его отношения к изображаемой действительности.

Группа окказиональных слов, выполняющих семантическую функцию, является самой многочисленной. Окказиональные слова в этой функции используются для наименования / переименования предмета или признака.

Наш материал позволяет выделить два вида номинаций: 1) наименование признака и 2) наименование предмета.

Окказионализмы первой группы позволяют автору указать на являющиеся наиболее важными и существенными в момент повествования качества предмета или объекта. Обычно они используются для характеристики человека (black-ringed, close-thatched). В этом случае окказиональное слово может быть экспрессивно нейтральным (strain-reddened, gownless) или же экспрессивно окрашенным (slick-headed jellybeans, halfgrown, no-count). Экспрессивно окрашенные окказиональные слова могут приобретать оценочный характер как адгерентно, в результате индивидуального восприятия героем романа окружающих его людей, так и ингерентно, когда оценочный характер присущ единице вне зависимости от конкретного употребления (bigmouthed).

Окказиональные слова, используемые автором для номинации предмета, позволяют дать более точное обозначение предмета. Они обычно появляются в тексте без каких-либо пояснений в предтексте или послетексте (starlight, palm-fronds, cottonfield), так как обозначаемые окказиональным словом предметы являются обычными, общепринятыми,

и читатель не нуждается в дополнительных разъяснениях.

Окказиональные слова в стилистической (метасемиотической) функции выполняют в тексте не просто информативную, а эстетическую функцию. Являясь экспрессивными средствами выразительности речи, они участвуют в создании значимого образа, что позволяет реализовать в слове новые связи и смыслы. В этом случае окказиональное слово выступает в качестве носителя образного содержания, используется как средство усиления изобразительности и выразительности речи при апелляции автора к воображению читателя. Этот процесс совершается в значительной степени с помощью окказиональных слов-тропов, благодаря чему увеличиваются возможности передачи новых смыслов, выявляют^ новые связи, происходит осуществление желаемых корректив в не удовлетворяющей автора действительности. Для конструирования образа автор обычно прибегает к использованию таких стилистических средств как сравнение (coffin-like, dreamlike, prophetlike, bullet-like) и метафора (spreadeagled, steamboat-ant, stonc-faced woman, dawn-breathing liquid). Случаи употребления метонимии наблюдаются намного реже (shanty-boat woman, satinclad saleswomen).

Значима и роль окказиональных слов в лингвопоэтической функции. Они актуализируют художественную энергию произведения, способствуют пониманию его идейно-тематического содержания, постижению картины мира автора. Следует выделить две группы окказиональных слов, выполняющих эту функцию: 1) ключевые слова; 2) слова-символы. Употребление ключевых слов варьируется в разных романах в зависимости от замысла автора. Метаметасемиотическую функцию могут выполнять как ключевые слова с повторяющимися основами (fatherblood, motherblood, womansinning, womanfilth, womansuffering), так и ключевые слова, в основу которых заложен какой-либо аллюзивный образ (hemingwaves, Micawber-like, Medusa-headed, gorgon-headed).

Окказиональные слова-символы являются носителями скрытого смысла. Они позволяют автору в неявной, скрытой форме отразить его видение мира, выразить отношение к происходящим переменам. Символический смысл чаще всего раскрывается в контексте всего произведения, при условии рассмотрения слова в целостности творчества писателя, где слова-символы приобретают особую эстетическую значимость и ценность.

Различаются три группы символов: окказиональные слова, символизирующие умирание Юга и появление нового строя (unvirgin, girivoiccs); символы времени (mind-function, watch-charm); и слова-символы света / тени (sunflecks, light-rays). Все они позволяют автору показать необратимость происходящих в обществе и судьбе героев процессов, рассказать историю о несчастных людях, сознающих свою

обреченность, но не умеющих ни добраться до причин своих несчастий, ни изменить что-либо в своей судьбе.

Следует отметить, что в большинстве случаев только сотворчество автора и читателя/ исследователя позволяет провести реконструкцию вербально/ невербально выраженной в окказиональном слове социокультурной информации, хотя смысл окказионализма с выраженной в нем "культурной семантикой" может проявляться на различных уровнях: находиться на поверхности и обнаруживаться во внутренней форме окказионального слова; выявляться при анализе окказионализма как части целого через изучение его деривационных связей, сочетаемости, ассоциативных связей. Поэтому интерпретация окказиональных слов с учетом социокультурных коннотаций проводится в рамках принципа конгениальности. Здесь возникает три основных проблемы, неучет которых может вызвать неправильную или неполную интерпретацию окказиональных слов. К ним относятся: степень освоенности системы языка (проблема языковых лакун), понимание особенностей культуры (проблема культурных лакун) и знание идиолекта автора. Например:

1) I could smell the curves of the river beyond the dusk and I saw the last light supine and tranquil upon tidcflats like pieces of broken mirror, then beyond them lights began in the pale clear air, trembling a little like butterflies hovering a long way off. (S.F., p. 133)

2) It was the new civilian-military act which saved him. He was like a man who had been for a long time in a swamp, in the dark. (L.A., p. 335)

3) "I know it. I mean, I can go swimming now." She slid out from beneath the blanket. He watched her, the grave simple body a little broader, a little solider than the Hollywood-cod-liver-oil advertisements, the bare feet padding across the rough boards, towards the screen door. (W.P., p. 80)

Интерпретация окказионального слова tideflats во вторичной ситуации коммуникации предполагает учет исследователем расхождений, существующих в языковых картинах мира автора и вторичной языковой личности. Русский язык, в отличие от английского, различает периодические колебания уровня моря - "отлив" и "прилив" и колебания поверхности реки - "волны". В английском языке существительное tide и прилагательное tidal используются для обозначения движения воды как в море, так и в реке. Такие различия вызывают определенные трудности при интерпретации окказионализма, tideflats. Например, переводчик романа "Шум и ярость" О. Сорока заменяет данную единицу узуальным словом плесы. Нам же представляется, что выделенное окказиональное слово следует толковать как "накат воды на плоский берег".

Необходимость интерпретировать окказиональное слово civilian-military (пример 2) заставляет исследователя обратиться к дополнительным источникам информации. Выясняется, что обязательная воинская повинность вводилась в США только в экстренных случаях на

время войны. Рожденный слишком поздно, чтобы участвовать в Европейской войне, Перси Грим вступает в возраст военнообязанного в период реорганизации армии. Отсюда следует, что словосочетание civilian-military act можно интерпретировать как "новый закон о реорганизации армии".

Для того, чтобы интерпретировать окказионализм Hollywood-cod-liver-oil (пример 3) исследователю необходимо обратиться к особенностям идиолекта автора. Интерпретатору следует владеть информацией о том, что У. Фолкнер какое-то время работал в Голливуде сценаристом, став на время "рабом литературной поденщины". Там он понимает, что в Америке для него, отказывающегося употреблять свою известность на торговлю мылом или сигаретами, рекламировать новые марки автомобилей, морские круизы и отели, нет места.

Голливуд вызывает в сознании писателя негативные ассоциации. Для него - это место, где все преувеличивается, где принято выдавать за что-то хорошее то, что не стоит внимания. Не случайно в состав окказионального слова Hollywood-cod-liver-oil входит словосочетание cod liver oil. Рекламируемый в Голливуде рыбий жир - это своего рода эликсир молодости, который обещает сохранить красоту. Следовательно, словосочетание Holfywood-cod-Hver-oil advertisements можно перевести как "изображенные на голливудских рекламах голливудские звезды", "многообещающие голливудские рекламные плакаты".

Не учитывая особенностей авторского восприятия Голливуда, Г. Крылов, с нашей точки зрения, проводит ошибочное толкование окказиональной единицы HoIlywood-cod-Hver-oil в своем переводе. Словосочетание Hollywood-cod-liver-oil advertisements толкуется им как "тошнотворные голливудские рекламные плакаты". В такой трактовке окказионализма заложены негативные по отношению к Шарлотте коннотации. Влюбленный в женщину мужчина, пожертвовавший ради этой любви своей карьерой и всем, что у него было, не может сравнивать свою любимую с особами, изображенными . на "тошнотворных голливудских рекламных плакатах".

Проведенный в ходе исследования анализ показывает, что проблемы устранения лакун стоят как в отношении современного читателя -представителя другой культуры (вторичной языковой личности), так и в отношении первичной языковой личности. Адекватность толкования окказионализма во многом определяется степенью компетентности читателя, что вызывает необходимость пополнения исследователем объема фоновых знаний. В связи с этим большая часть исследования отводится анализу внетекстовых фактов, позволяющих провести более подробное толкование окказионализма. Для проверки выводов используются не только литературоведческие работы, но в качестве источника экстрапингвистических сведений привлекаются интернет и словари разных

типов, исторические исследования, посвященные проблемам американского Юга, а также носители языка.

Изучение окказиональных слов с позиций филологической герменевтики позволяет достаточно полно осветить проблемы, с которыми исследователь сталкивается при идентификации окказиональных слов и попытке реконструкции их значения. Результаты проделанной работы могут способствовать обучению студентов-филологов осмысленному чтению Художественной литературы, предполагающему развитие способности оценить художественное произведение, выявить его эстетическую сущность.

В заключении подводятся итоги данной работы, делаются выводы, полученные в результате исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения исследуемой проблемы.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Человек, который выиграл тяжбу со временем и не только ... // Хабаровские известия. - 7 октября 1997 г.

2. Окказионализмы с динамическим значением // Сб. статей молодых ученых, Ч. 2. - Хабаровск: ХГПУ, 2001.

3. Окказионализмы в вертикальном и горизонтальном контексте (на примере романа У. Фолкнера "Дикие пальмы") // Язык как структура и социальная практика. Вып.2. - Хабаровск: ХГПУ, 2001.;

4. К вопросу о значении сложного окказионального слова // Сб. статей молодых ученых, Ч. 2. - Хабаровск: ХГПУ, 2002.

5. Роль знаков препинания при идентификации окказиональных слов в романах раннего У. Фолкнера // Язык как структура и социальная практика. - в печати.

6. Occasional words as a part of horizontal and vertical context // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков и культур. Сб. научн. статей по материалам международной научной конференции "Запад - Восток: образование и наука на пороге XXI века". - Хабаровск, 2001.

7. Nonce-words in fiction: cross-cultural aspects of their understanding and interpretation // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков и культур. Сб. научн. статей по материалам международной научной конференции "Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы." - в печати.

Тараканова Ирина Валерьевна

Окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики

Автореферат кандидатской диссертации

Формат 60x84/ 16 П.л. 1,75 Тираж 120 экз.

680000, Хабаровск, Шевченко 9

üoog-a

* 1 8 о 555^

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тараканова, Ирина Валерьевна

Введение.

Глава 1. Герменевтика как основа филологического подхода к пониманию и интерпретации художественного текста.

1.1. Эволюция герменевтических идей.

1.1.1. История возникновения герменевтики. Предмет исследования герменевтики.

1.1.2. Герменевтические принципы толкования текста.

1.2. Основные понятия современной филологической герменевтики

1.2.1. Методы "филологического чтения".

1.2.2. Методы лингвопоэтики.

Глава 2. Проблема идентификации окказиональных слов в идиолекте У. Фолкнера.

2.1. Окказиональное слово / узуальное слово, образованное по продуктивным моделям.

2.2. Окказиональное слово / узуальное фонетическое слово

2.3. Окказиональное слово / диалектное слово.

2.4. Окказиональное / узуальное уподобление слову.

2.5. Окказиональное слово / синтаксические конструкции разных типов.

Глава 3. Окказиональное слово как средство реконструкции художественного сознания автора.

3.1. Принцип герменевтического круга в толковании окказиональных слов.

3.1.1. Внутренняя форма окказионального слова.

3.1.2. Деривационные связи в интерпретации окказиональных слов.

3.1.3. Окказиональные слова-фавориты.

3.1.4. Сочетаемость (коллокация) окказиональных слов

3.1.5. Окказиональное слово как носитель кумулятивного значения.

3.2. Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов.

3.2.1. Семантическая (номинативная) функция окказиональных слов.

3.2.2. Стилистическая (метасемиотическая) функция окказиональных слов.

3.2.3. Лингвопоэтическая (метаметасемиотическая) функция окказиональных слов.

3.3. Принцип конгениальности в толковании окказиональных слов.

3.3.1. Проблема языковых лакун.

3.3.2. Проблема культурных лакун.

3.3.3. Проблема идиолекта автора.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Тараканова, Ирина Валерьевна

Проблема- толкования и адекватного понимания произведений художественной литературы является одной из основных проблем филологической герменевтики. Понимание литературно-художественного текста предполагает установление связи между языковой формой, избранной автором, и идейным содержанием произведения. Не вызывает сомнений, что понимание литературно-художественного произведения определяется, в первую очередь, знанием лексики того языка, на котором написан текст, и умением ее правильно интерпретировать.

Настоящая работа представляет собой попытку применения выше названного подхода - филологической герменевтики - для анализа окказионализмов в литературно-художественном произведении. Объектом исследования диссертации являются окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера, а предметом исследования - вопросы идентификации окказионального слова и реконструкции его семантики.

Заметное место в идиолекте раннего У. Фолкнера занимают окказионализмы различных видов и структур, являющиеся не просто фрагментами словаря писателя, но словами-образами, передающими всю глубину авторского восприятия мира.

Окказионализмы - экспрессивные речевые новообразования разных типов и структур, созданные определенным автором в художественно-эстетических целях по существующим в языке моделям разной степени продуктивности. Участвуя в репрезентации сложившегося у автора на основе свободных ассоциаций кумулятивного образа, окказиональные слова наполняются определенным смыслом, который не всегда лежит на поверхности. Реконструкция этого смысла часто вызывает большие сложности у читателя, который стремится приблизиться к авторскому видению мира, пытается понять и истолковать окказиональное слово, значение которого нельзя представить как простую сумму значений компонентов, его составляющих.

Исследование окказионализмов представляется актуальным для литературы модернистского направления, ярким представителем которого является ранний У. Фолкнер, так как их интерпретация составляет важный аспект понимания литературы данного направления, создаваемой как способ самореализации и самовыражения автора. Отсутствие традиционной для других литературных течений направленности на читателя позволяет относить написанные модернистами произведения к «трудно читаемой» литературе. Чтение и толкование произведений этого направления требует от читателя определенных творческих усилий, поэтому проблема понимания становится приоритетной для «экспериментальной литературы». Среди всех, представленных в художественном произведении слоев лексики, толкование окказионализмов является одной из самых сложных задач. Это объясняется различными причинами.

С одной стороны, это связано с особенностями структуры и семантики окказиональных образований. Часто представляется затруднительным провести границу между окказиональными и узуальными единицами, так как в тексте художественного произведения модернисткой направленности могут встречаться окказиональные слова, ничем не отличающиеся по своей структуре и графическому оформлению от узуальных единиц.

С другой стороны, окказиональное слово является носителем не только языковой, но и вербально выраженной или не выраженной культурной информации. Потеря этой информации, вызванная наличием временной дистанции, может стать причиной ошибочного толкования окказионального слова, а, следовательно, ложного понимания замысла автора.

Чтобы правильно определить значение окказионализма и дать его толкование, важно не только изучить его структуру, выявить значения морфем, входящих в состав окказионализма, но и провести анализ окказионального слова в контексте всего творчества писателя с учетом особенностей авторской картины мира, его восприятия действительности.

Однако разные языки по-разному картируют, то есть организуют восприятие мира. Поэтому в случаях, когда читатель является представителем другой культуры, несовпадение картин мира вызывает появление дополнительных трудностей при интерпретации окказиональных слов. Толкование окказиональных слов «вторичной языковой личностью» сопровождается совмещением первичной картины мира родного языка с до конца не известной вторичной картиной мира языка, на котором написано произведение.

Подтверждением сложности обозначенных нами проблем толкования окказиональных слов и актуальности их исследования могут служить существующие переводы романов, в которых некоторые из предложенных переводчиками интерпретаций окказиональных слов требуют уточнения или корректировки. Авторы переводов часто выбрасывают из текста окказиональные слова, вызывающие сложности при толковании, что объясняется наличием громоздкой структуры или неясно выраженной внутренней формы. Некоторые из предложенных толкований окказиональных слов могут вызвать возражения, так как переводчик не учел особенности авторского восприятия действительности или не обратил внимание на какой-либо важный для интерпретации окказионального слова социокультурный факт.

Материалом данного исследования являются окказионализмы разных типов, собранные методом сплошной выборки из четырех романов раннего У. Фолкнера (общий объем страниц - 1041, количество исследованных окказионализмов - свыше 600 единиц). Среди них как знаменитый и многократно исследованный критиками роман «Шум и ярость» (1929), принесший автору известность и популярность в литературных кругах, так и менее известные в России произведения: «Дикие пальмы» (1939), «Свет в августе» (1932), «Непобежденные» (1938). Выбор романов раннего У. Фолкнера объясняется тем, что данные произведения являются яркими примерами «трудно читаемой литературы», что напрямую связано с особенностями идиолекта писателя и художественно-эстетическими установками модернистского направления, в том числе, приверженностью к свойственному для модернистов окказиональному словотворчеству, часто блокирующему понимание и вызывающему трудности в восприятии.

Целью диссертации является разработка подходов к толкованию окказиональных слов, позволяющих не только произвести их идентификацию, но и реконструировать семантику окказиональных слов, рассматривая окказиональные слова как одно из средств изображения картины мира автора, как способ реконструкции художественного сознания писателя.

Поставленная цель исследования предусматривает решение следующих задач: ознакомление с имеющимися герменевтическими методами толкования художественных произведений с целью преломления в герменевтическом анализе окказиональных слов;

- развитие герменевтических принципов толкования окказиональных слов разных типов и структур;

- анализ трудностей, связанных с вопросами идентификации и толкования окказиональных слов в литературе модернистского направления;

- изучение вопроса о возможности реконструкции семантики окказионального слова;

- выявление специфики функционирования окказиональных слов и роли окказионального словообразования в идиолекте раннего У. Фолкнера.

Задачи исследования предопределили выбор методов исследования. Работа базируется на герменевтических принципах толкования художественного текста (принцип герменевтического круга, принцип контекстуальной интерпретации, принцип конгениальности). В ней также применяются описательно-аналитический метод, метод словообразовательного анализа, метод лингвистического эксперимента. С целью идентификации окказиональных слов нами используется описательноаналитический метод, который включает приемы наблюдения, сопоставления и обобщения. Применение словообразовательного анализа позволяет определить внутреннюю форму слова, выявить его структурные особенности. Для глубокого и всестороннего исследования окказиональных слов в целях реконструкции их семантики, наполнения культурной информацией, выявления роли окказиональных слов в реализации замысла автора и реконструкции картины мира автора используются методы филологической герменевтики. Для получения более точных результатов при идентификации и толковании окказиональных слов помимо, обращения к словарям, применяется метод лингвистического эксперимента, предполагающий обращение к информантам.

Научная новизна проведенного исследования заключается в следующем: сделана попытка интерпретации производных, сложных, сложнопроизводных окказиональных слов, окказиональных уподоблений слову, суспендированных окказиональных слов в модернисткой литературе;

- проведена^ попытка классификации окказиональных слов с точки зрения структуры-источника (собственно устойчивые сочетания слов, свободные сочетания слов) и источника производящей основы (фонетические слова, диалектные слова, сленг, термины) и их отграничения от узуальных единиц с аналогичной структурой;

- проведено исследование роли окказиональных слов в раскрытии художественного замысла У. Фолкнера и реконструкции его картины мира;

- обозначены проблемы понимания окказиональных слов, возникающие в случае их интерпретации представителями разных культур («первичной» и «вторичной языковыми личностями»);

- выделены ключи к пониманию окказиональных слов с очевидной внутренней формой, компоненты которых имеют полисемантическую природу, а также окказионализмов с неясно выраженной внутренней формой.

1. Толкование окказиональных слов в произведениях модернисткой литературы предполагает решение исследователем проблем идентификации окказионального слова, реконструкции его семантики, исследования функционирования.

2. Необходимо отличать окказиональное слово от таких узуальных единиц языка как фонетические слова (нормативные/ ненормативные), диалектизмы и фонетические варианты диалектных слов, узуальные производные, образованные по высокопродуктивным моделям, синтаксические конструкции разных типов.

3. Реконструкция семантики окказионального слова есть результат творческого усилия исследователя, что требует комплексного подхода, включающего анализ окказионализма как целого и как части целого в герменевтическом круге и учета принципов контекстуальной интерпретации и конгениальности.

4. Толкование окказионального слова в герменевтическом круге является первой ступенью интерпретации. Оно позволяет выяснить внутреннюю форму окказионального слова, снять проблему полисемии компонентов, входящих в состав окказионализма, реконструировать семантическую структуру слова.

5. Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов позволяет выявить их роль в реализации замысла автора. Являясь средством субъективно-авторского видения мира, окказиональные слова создаются У. Фолкнером для более точного отражения действительности, как способ акцентировать внимание читателя на каких-либо значимых для автора в его понимании действительности аспектах, а также для оценки происходящего. Для достижения этих целей. У. Фолкнер использует окказиональные слова в семантической, стилистической или лингвопоэтической функциях.

6. Адекватное толкование окказионального слова может быть осуществлено только при условии учета при интерпретации принципа конгениальности. На этом этапе анализа происходит наполнение окказионального слова необходимым социокультурным содержанием, а окказиональное слово рассматривается как одно из составляющих картины мира автора, отражающее окружающую автора действительность и выражающее его отношение к этой действительности.

Теоретическая значимость: специфика проведенного исследования состоит в разработке подходов адекватного толкования окказиональных слов в литературе модернистского направления с позиций филологической герменевтики. Сопоставление окказиональных слов с языковыми единицами разных типов позволило выработать некоторые принципы идентификации окказионализмов, а также выявить особенности их структуры, семантики и графического оформления в литературе модернистов, что вносит определенный вклад в развитие теории словообразования.

Исследование специфики употребления окказиональных слов в модернистской литературе пополняет описание механизмов функционирования словообразования в художественном тексте. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области взаимосвязи окказионального словообразования с идейным замыслом произведения, воплощающим авторское понимание действительности.

Предложенные в диссертационном исследовании пути устранения трудностей, возникающих при попытке реконструкции значения окказионального слова, помогают провести более точную интерпретацию окказионализмов, что вносит определенный вклад в развитие теории понимания художественного текста и в развитие методов его филологического толкования.

Практическое значение: материалы и выводы диссертации могут быть использованы при подготовке теоретических курсов и пособий по лексикологии, интерпретации художественного текста и на семинарских занятиях по анализу художественных текстов. Они способствуют совершенствованию методики обучения филологическому чтению при подготовке специалистов-филологов на факультетах иностранных языков и филологических факультетах.

Апробация работы осуществлялась на ежегодных научных конференциях преподавателей Хабаровского государственного педагогического университета, на международных конференциях Запад -Восток: образование и наука на пороге XXI века (Хабаровск, сентябрь 2000), Global English for Global Understanding (Москва, май 2001), Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы (Хабаровск, сентябрь 2003), на аспирантских семинарах, при чтении лекций по курсу интерпретации художественного текста, ведении семинарских и практических занятий. Основные результаты исследования отражены в пяти публикациях.

Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики"

Выводы по главе III

Итак, анализ показал: так как окказиональное слово одновременно является источником языковой и социокультурной информации, для его адекватной интерпретации необходимо учесть следующее:

- Интерпретация окказионального слова в герменевтическом круге является лишь первой ступенью к толкованию, которая позволяет выяснить семантическое значение слова через его внутреннюю форму, деривационные связи, окказиональные слова-фавориты, сочетаемость, кумулятивное значение.

- Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов позволяет выявить роль окказиональных слов в реализации замысла У. Фолкнера, который использует окказиональные слова как способ обозначения предмета или признака, являющегося существенным при отражении реальности (семантическая функция); способ усиления выразительности речи и оказания эстетического воздействия на читателя (стилистическая функция); способ художественного представления картины мира автора (лингвопоэтическая функция).

- Принцип конгениальности, то есть уравнивания позиций автора и интерпретатора, позволяет произвести наполнение окказионального слова необходимым социокультурным содержанием. Уменьшение существующего между мирами автора и читателя разрыва происходит за счет устранения у интерпретатора языковых и культурных лакун, знания картины мира языкового сообщества, на языке которого написано произведение, учета при толковании окказиональных слов существующей разницы в восприятии действительности представителями разных культур, а также знания идиолекта автора и понимания картины мира автора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Понимание художественного текста и его интерпретация остается на сегодняшний день одной из самых сложных проблем, решаемых филологической герменевтикой. Хотя в организации художественных текстов участвуют языковые единицы всех уровней, целью данной работы являлось дальнейшее уточнение методов интерпретации художественных произведений применительно к слову как основной единицы, вокруг которой организуются все остальные единицы языка и речи. Рассматривая вопрос о понимании текста, мы остановились в работе на проблемах, связанных с толкованием окказиональных слов разных типов и структур, определения их роли в формировании замысла автора, реконструкции его картины мира.

Настоящая работа представляет исследование окказионального словообразования в идиолекте раннего У. Фолкнера, являющегося представителем модернистского направления в американской литературе. Мы не претендуем при этом на всеобъемлющий анализ романов, их языка и стиля. Целью данного исследования являлось провести анализ и толкование окказиональных слов, широко представленных в выбранных романах.

Анализ полученного с помощью метода сплошной выборки материала показал, что идиосинкразия У. Фолкнера часто не позволяет исследователю-носителю другого языка идентифицировать окказиональное слово по разработанным учеными ранее признакам окказионального слова. Эти трудности узнавания окказионального слова вызваны тем, что в тексте произведения присутствуют узуальные единицы со сходной структурой. Группа этих единиц обширна и разнообразна. В ее состав входят узуальные слова, образованные по продуктивным моделям, узуальные фонетические слова, диалектные слова, синтаксические конструкции разных типов.

В ходе дальнейшего исследования было выяснено, что при разграничении окказиональных слов и узуальных единиц разных типов исследователь, являющийся носителем другого языка и культуры, должен не только следовать сложившимся в данном языке правилам и нормам, но и учитывать возможности авторского отступления от этих общепринятых норм. Проведенный нами комплексный анализ позволил прийти к следующим выводам:

1) в качестве релевантного признака при разграничении сложных, сложнопроизводных и производных окказиональных слов от узуальных слов выступает их лексикографическая незафиксированность;

2) в случае необходимости различения фонетического написания нормативных и ненормативных слов от окказионального употребления слова исследователь должен учесть, что фонетическое написание представляет звучащий вариант узуального слова. В основу процесса окказионального образования всегда заложено словотворчество, связанное с созданием новой единицы, функционирующей в определенном контексте и отвечающей замыслу автора;

3) в качестве основного критерия при разграничении окказиональных слов, диалектизмов и фонетических вариантов диалектных слов следует учитывать лексикографическую фиксированность последних в специальных словарях. Фонетические варианты нормативных/ ненормативных слов и диалектизмы/ фонетические варианты диалектных слов используются преимущественно в прямой речи для социолингвистической характеристики речи героя, либо описания его эмоционального состояния;

4) при разграничении окказиональных уподоблений слову от узуальных необходимо учитывать: по каким словообразовательным моделям образовано уподобление слову; какую структуру-источник оно имеет; является ли уподобление лексикографически зафиксированным в представленном виде;

5) в качестве критерия отделения окказионального слова от выделенных/ отделенных с помощью тире словосочетаний, вводных слов и предложений выступают такие признаки, как смысловая целостность слова (слово выражает единое понятие) по сравнению со словосочетанием; знаки препинания в выделяющей, отделяющей и соединительной функции. При окказиональном словосложении происходит соединение компонентов в одно целое. Эту функцию выполняет дефис. Тире употребляется для выделения или отделения слов и синтаксических конструкций из общего потока повествования или в целях обозначения паузы-хезитации.

Проведенный в целях идентификации окказиональных слов их структурный анализ также показал, что в идиолекте У. Фолкнера окказиональные слова представлены не только традиционными словообразовательными моделями, но и авторскими.

Идентифицировав окказиональные слова, исследователь сталкивается со второй проблемой - проблемой реконструкции их значений. Читателю не всегда понятны мотивы автора, прибегающего к словотворчеству как к одному из приемов реализации своего замысла. Определенные трудности толкования окказиональных слов из произведений модернистского направления вызваны особенностями структуры, семантики и функционирования этих единиц речи. Поэтому их толкование зависит от объяснения смысловых связей, возникающих между окказиональным словом и содержанием текста. Применяемые нами в ходе толкования герменевтические методы позволяют восстановить эти связи, реконструировав значения окказиональных слов, а также определить роль окказионального слова в реализации замысла автора, посмотреть на окказионализм как составляющую картины мира автора.

Герменевтический анализ окказиональных слов является комплексным и включает несколько этапов толкования: толкование окказионализма как целого через отдельное, толкование окказионализма как отдельного через целое (принцип герменевтического круга); толкование окказионализма с учетом принципа контекстуального анализа; толкование окказионализма с учетом принципа конгениальности.

Исследование окказионального слова как целого предполагает объяснение значения окказионального слова через значения компонентов, в него входящих. В этом случае значение окказионализма выступает в качестве целого, а значения его компонентов являются частями целого. Однако следует отметить, что окказиональное, как и узуальное, слово способно к организации вокруг себя других слов, участвующих в создании целостных неразложимых единств, поэтому это толкование является недостаточным и дает возможность провести только частичную интерпретацию окказионального слова.

Более полная реализация значения окказионального слова происходит в рамках целого, частью которого является данный окказионализм. В этом случае реконструкция значения окказионального слова осуществляется с помощью содержащихся в тексте вербальных ключей. Толкование окказионального слова через целое дает возможность выяснить его внутреннюю форму (в случаях неясно выраженной внутренней формы), снять проблему полисемии компонентов, входящих в состав окказионального слова, реконструировать его семантическую структуру.

Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов позволяет, рассматривая окказиональные слова как одну из составляющих идиолекта автора, говорить о их роли в реализации идейно-художественного замысла произведения. Анализ авторских реализаций окказиональных слов в различных романах показывает, что, являясь средством выражения субъективного индивидуально-авторского видения мира, окказиональные слова создаются автором для более точного отражения действительности, как способ акцентировать внимание читателя на каких-либо значимых для автора и его понимания действительности аспектах, а также для оценки происходящего. Для достижения этих целей У. Фолкнер использует окказиональные слова в разных функциях. Окказиональные слова в семантической (номинативной) функции обозначают предмет или признак, являющийся существенным при отражении реальности. Окказиональные слова в стилистической (метасемиотической) функции являются способом усиления выразительности речи и оказания эстетического воздействия на читателя. Окказиональные слова в лингвопоэтической (метаметасемиотической) функции позволяют реконструировать авторское сознание, его картину мира.

Однако в случаях, когда исследователь является представителем другой культуры, часто представляется затруднительным учесть особенности идиолекта автора, провести реконструкцию выраженной в окказиональном слове социокультурной информации.

Интерпретация окказиональных слов с учетом социокультурных коннотаций проводится в рамках принципа конгениальности, то есть в ходе диалога интерпретатора/читателя и писателя. Здесь возникает три основных проблемы, игнорирование которых может вызвать неправильную или неполную интерпретацию окказиональных слов. К ним относятся: степень освоенности системы языка (проблема языковых лакун), понимание особенностей культуры (проблема культурных лакун) и знание идиолекта автора. Эти проблемы стоят как в отношении современного читателя -представителя другой культуры (вторичной языковой личности), так и в отношении первичной языковой личности.

Хотя накопление культурного опыта у автора и первичной языковой личности происходит в рамках одной культуры, исторические изменения, происшедшие в общественной жизни, культуре, быте и нравах и повлиявшие на изменения языка могут быть неизвестны современному читателю-носителю языка. Поэтому возникает необходимость пополнения у первичной языковой личности объема фоновых знаний.

Толкование окказиональных слов вторичной языковой личностью сопровождается усвоением читателем понятий из мира автора и его попыткой совместить эти понятия с заданной ему родным языком картиной мира. Адекватность толкования окказионального слова во многом определяется степенью компетентности читателя.

В связи с этим большая часть исследования отводилась анализу внетекстовых фактов, позволяющих провести более подробное толкование окказионального слова. Для проверки выводов использовались не только литературоведческие работы, но и интернет, словари разных типов, исторические исследования, посвященные проблемам американского Юга, а также носители языка. Детальный анализ окказиональных слов У. Фолкнера обнаруживает его разностороннюю образованность в таких областях как история, религия, мифология, литература.

Изучение окказиональных слов с позиции филологической герменевтики позволило достаточно полно осветить возникающие при реконструкции значения окказионального слова проблемы, с которыми сталкиваются первичная и вторичная языковые личности. Проведенный герменевтический анализ окказионального словообразования в идиолекте раннего У. Фолкнера показал, что, так как окказиональное слово одновременно является источником языковой и социокультурной информации, интерпретатору следует обратить внимание на необходимость:

1) снятия полисемии компонентов окказиональных слов с ясно выраженной внутренней формой и реконструкции значения окказиональных слов с неясно выраженной внутренней формой, что может происходить за счет использования исследователем вербальных (деривационные связи, окказиональные слова-фавориты, коллокация, кумулятивное значение) и невербальных (пунктуация, шрифтовые выделения) ключей, содержащихся в тексте произведения;

2) наполнения окказионального слова необходимым социокультурным содержанием, которое происходит только при условии уравнивания позиций автора и интерпретатора, то есть учета принципа конгениальности;

3) сведения существующего между мирами автора и читателя разрыва до минимума за счет:

- понимания картины мира языкового сообщества, на языке которого написано произведение;

- осознание интерпретатором проблемы языковых и культурных лакун и учета этих лакун при толковании окказиональных слов; - знания особенностей идиолекта автора и понимания картины мира автора.

Стоит подчеркнуть, что исследование проводилось в рамках идиолекта одного писателя-модерниста. Автор не ставил перед собой задачи сравнения окказионального словообразования в идиолектах раннего и позднего У. Фолкнера. Предложенные в данной работе выводы и обобщения могут быть дополнены результатами исследований идиолектов других авторов' модернистов.

Полученные в ходе исследования результаты достаточно полно раскрывают сущность проблемы и представляют ценность для филологической герменевтики. Результаты проделанной работы могут способствовать обучению студентов-филологов чтению художественной литературы, которое предполагает развитие у студента способности оценить художественное произведение, выявить его эстетическую сущность.

 

Список научной литературыТараканова, Ирина Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азарова Н.Д. Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации (на материале современной англоязычной художественной прозы). - Дис. кан. фил. наук. - М., 2001. - 209 с.

2. Айтмуханова Г.Ш. Стратегии интерпретации немецких научно-популярных текстов (грамматический аспект). Автореферат дисс. . кан. филол. наук. - М., 1997.-22 с.

3. Американская литература XX века. М.: МГУ, 1984. - 20 с.

4. Анастасьев Н. Поражение как успех. // Юность. 1991. - №11. - С. 82 - 85.

5. Анастасьев Н. Йокнапатофа, век двадцатый. Заметки о книгах У. Фолкнера // Литературная газета. 1977. -№51.-21 дек. - С. 15.

6. Англо-русский военный словарь / Ред. Г. Судзиловского. М., 1968.

7. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Ред. А.Н. Баранова, Д.О.Добровольского. М., 1996.

8. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М.: Комт, 1993.

9. Антипенко Е.М. Правила семантического вывода в текстах художественной литературы (на материале романов Дж. Фаулза «Коллекционер», «Маг» и «Женщина французского лейтенанта»). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 2001.-28 с.

10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Литература на иностранных языках, 1959. - 351 с.

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // ВЯ. 1977. - № 3. - С. 47- 50.

12. Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: МГУ, 1966. -200 с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1966.

14. Ахманова О.С., Полубиченко JI.B. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» // В .Я. 1979. - №4. - С. 46.

15. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Худ. лит-ра, 1987.

16. Бабайлова А.Э. Роль ключей в авторском тексте для адекватного понимания и перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991, стр. 58-64.

17. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калининград, 1997. - 50 с.

18. Бедрова Н.М. Коммуникативно-стилистическая характеристика окказиональных словообразований // Лексика и текст. Калининский государственный университет, 1983. - С. 3 - 10.

19. Белоусова Л.С. Лингвостилистический анализ новеллистической прозы А.П. Чехова (в аспекте стилистики индивидуально-художественной речи). Дисс. . канд. филологич. наук. - Одесса, 1994. - 176 с.

20. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. -Екатеринбург, 2000.

21. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Издание Новая Жизнь Кэмпус Крусэйд фор Крайст Интернэшнл, 1991.

22. Библейский энциклопедический словарь. Мировая Христианская Миссия, Торонто, Канада, 1995.

23. Блаженный Августин Христианская наука, или основания святой герменевтики и церковного красноречия. Киев, 1835.

24. Боброва С.Е. Интерпретация прагматического компонента текста (лингвофеноменологический опыт). Дисс. канд. филологич. наук. М., 1991. -218с.

25. Богданова О.А. Цвето- и светообозначение как одна из форм прагматического фокусирования в структуре художественного текста (на материале прозы Г. Грасса). С-Петербург, 1999. - 202 с.

26. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин, 1982. - 86с.

27. Болдырева JI.B. Социально-исторический контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Автореферат дисс. . канд. филологич. наук.-М., 1990.-22с.

28. Болдырева JI.B. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста (на материале произведений английских писателей). Дисс . канд. филол. наук. М., 1991. -133с.

29. Болдырева JI.B. Социально-исторический вертикальный контекст ( на материале английской художественной литературы). М.: Диалог МГУ, 1997. -83с.

30. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.

31. Бразговская Е.Е. Лингво-стилистические аспекты художественного перевода (на материале произведений Ярослава Ивашкевича и их переводов на русский язык). Дисс. канд. филологич. наук. - Спб., 2000. - 196 с.

32. Будагов Р.А. Что же такое лингвистическая поэтика? // Филол. науки. -1980.-№3.-С. 18-26.

33. Букина В.А. Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2002. - 22с.

34. Булаева Л.А., Петров С.С. К проблеме диалога «автор читатель» в английском романе // Лингвистические исследования научной, художественной и публицистической литературы. - Кишенев, 1990. - С. 66 - 73.

35. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. Просвещение, 1979.- 123с.

36. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси: Тбилисский Университет, 1987. - 166 с.

37. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Дисс. канд. филологич. наук. - М., 1980. - 143 с.

38. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филол. науки. -1989. №1. - С. 30-36.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973. - 248с.

40. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. - 360 с.

41. Виноградов В.В. Поэтика и ее отношение к лингвистики и теории литературы // В.Я. 1962. - № 5. - С. 4- 23.

42. Виноградов В.В. Проблема исторического взаимодействия литературного языка и языка художественной литературы // В.Я. 1955. - № 4. - С. 23 - 34.

43. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: МГУ, 1987.

44. Виноградов B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы // Филол. науки. 1974. - №1. - С. 67-75.

45. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001. - 222с.

46. Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М., 1990.-452с.

47. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991. - 448с.

48. Воробьева О.П. Реализация фактора адресата в художественном тексте в аспектах лингвокультурной традиции // Филол. науки. 1992. - № 1. - С. 59 - 65.

49. Восканян Л.С. Описание внешности как прием лингво-поэтической характеристики литературного персонажа (на материале произведений В. Шекспира). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1990. -19 с.

50. Гадамер Г.Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988.

51. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.

52. Габитова P.M. Универсальная герменевтика Ф. Шлеермахера // Герменевтика: история и современность. М.,1985.

53. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

54. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений У. Фолкнера в аспекте коммуникативной стилистики. Дисс. канд. филологич. наук. - М., 1984. -180 с.

55. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979. -200с.

56. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: МГУ, 2000. - 46 с.

57. Герви О.Ю. Виды лексической полисемии в структуре дискурса (на материале английского языка). Автореферат дисс. . канд. филологич. наук. -М., 2001.-23 с.

58. Герменевтика: история и современность. Мысль, 1985.

59. Гиршман М.М. Идеи А.А. Потебни и филологический подход к изучению словесно-художественного образа // Филол. науки. 1988. - № 1. - С. 27 - 31.

60. Горовская Н. Килрой был здесь. http://www.vestnik.com/issues/97/ 1111/koi/gorovs.htm

61. Грибанов В. Гнев и сострадание Фолкнера // Фолкнер У. Свет в августе. -М.: Худ. лит-ра, 1975. 685 с.

62. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // В .Я. -1980.-№6.-С. 97- 102.

63. Гюббенет И.В. Топонимия в вертикальном контексте художественного произведения // Теория и практика изучения современного английского языка. -М.: МГУ, 1985.-С. 127- 136.

64. Дашкова Е.М. «Восьмистишия» в контексте творчества // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. - 479 с.

65. Дэвидсон Д. Метафорические чтения: что означают метафоры. -metaphor@mail.ru

66. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // В. Я.1983.-№6.-С. 58-66.

67. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике XX века // Сб. Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 1980.

68. Долинин А. Комментарий. // Уильям Фолкнер Избранные произведения. -М.: Панорама, 1998.

69. Долинин А. Причуды гения // Ин. лит-ра. 1990. - № 7. - С. 201 - 204.

70. Дуганов Р.В. В. Хлебников. Природа творчества. М., 1990. - 350 с.

71. Егорова О.В. Окказиональные сложные слова в радио пьесе Д. Томаса «Под сенью молочного леса» (структура, семантика, функционирование). Дисс. . канд. филол. наук. - Хабаровск, 2002. - 152 с.

72. Елисеева В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте). Дисс. . канд. филол. наук. - Ленинград,1984.- 171с.

73. Ешмамбетова З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1984. -24 с.

74. Жунисбаева А.К. Лингвопоэтическая характеристика образа литературного персонажа. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1988. - 21 с.

75. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. школа, 1984. - 152 с.

76. Задорнова В.Я. Словесно-художственное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1992.-479 с.

77. Задорнова В.Я. Восприятие художественного произведения в единстве его содержания и формы // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М.: МГУ, 1981.-178 с.

78. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // В. Я. -2002.-№3.-С. 62-74.

79. Зарубежные писатели: библиографический словарь. М.: Просвещение,1. Учебная литература, 1997.

80. Засурский Я. Американская литература XX века. М.: МГУ, 1984. - 440 с.

81. Зверев А. Старые идеалы человеческого сердца // Уильям Фолкнер Избранные произведения. М.: Панорама, 1998.

82. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. - 220 с.

83. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 303 с.

84. Злобин Г. Падение дома Компсонов // Ин. лит-ра. 1973. - № 1. - С. 125130.

85. Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи. Дисс. канд. филол. наук. - Волгоград, 2000. - 200 с.

86. Ибраев Л.И. Слово и образ. К проблеме соотношения лингвистики и поэтики // Филол. науки. 1981. - № 1. - С. 20 - 23.

87. Индж Т. Фолкнеровский фольклор: литературные сплетни, анекдоты и откровенная ложь // Ин. лит-ра. 1990. - № 7. - С. 197-201.

88. Калнеязов М.У. Окказиональные и потенциальные слова в языке современной периодике (суффиксальные имена существительные). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1978. - 166 с.

89. Карсян Г.Э. Лингвостилистический анализ карновально-игровых элементов в пьесах Р. дель Валье-Инклана. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1999. - 176 с.

90. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. школа, 1977. -302 с.

91. Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди (на материале современного английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1983.-204 с.

92. Камчатнов A.M. Теоретические основы лингвистической герменевтики и опыт ее приложения к изучению языка славяно-русских переводов библии. -Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996. - 20 с.

93. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

94. Кизима В.В. Понимание и контекст // Объяснение и понимание всоциальном познании. М., 1990.

95. Киртаева А.В. Лингвопоэтика многокомпонентных атрибутивных словосочетаний в английской драме XVI XVII вв. - Дис. . канд. филологич. наук. - М., 2001.-200 с.

96. Киселев Г.Е. Цветоводство. М., 1952. - 973 с.

97. Корбина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация. М., 1959. -110 с.

98. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

99. Коршунова Т.Н. Семантико-деривационная структура и функционирование новообразований в художественных произведениях Игоря Северянина. Дисс. . канд. филол. наук. - Орел, 1999. - 248 с.

100. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2001.

101. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М.: МГУ, 1991.

102. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

103. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 187 с.

104. Ландор М. Творческий метод У. Фолкнера в становлении // Вопр. лит-ры. -1971.-№ 10.-С. 110- 135.

105. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. С-Петербургский ун-тет, 1998. - 159 с.

106. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. -Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2002. 241с.

107. Леденева В.В. Черты идиолекта Н. Лескова // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. - 479 с.

108. Лезов С.В. История и герменевтика в протестантской теологии (либералы и школа истории религии) // Вопр. философ. 1994. - № 12. - С. 135 - 141.

109. Липгарт А.А. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. М.: МГУ, 1980. - 221 с.

110. ИЗ. Липгарт А.А. Лингвопоэтика и теория литературы // Филол. науки. 1995.4. С. 56 - 60.

111. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1993. - 235 с.

112. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. М.: Диалог-МГУ, 1999. - 166 с.

113. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. -М.: Наука, 1973.- 150 с.

114. Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории // Труды по знаковым системам. Вып. 9 / Уч. зап. Тартуского ун-та. - Вып. 422 - Тарту: ТГУ, 1977.

115. Лыков А.Г. Окказионализм и языковая норма // Грамматика и норма. М., 1977.

116. Лыков А.Г. Современная русская лексикология. Русское окказиональное слово. М., 1976. - 531 с.

117. Ляпон М.В. Языковой портрет психологический портрет (на материале прозы М. Цветаевой) // Структура и семантика художественного текста. - М., 1999.-479 с.

118. Малинина И.И. «Уподобление слову» в языке и речи (на материале английского языка). Дисс. канд. филол. наук. - М., 1993. - 156 с.

119. Машкова Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1989. - 185 с.

120. Мендельсон М. Современный американский роман. М., 1964.

121. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. -М.: Диалог МГУ, 1997.

122. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000. - 203 с.

123. Микешина JI.A. Специфика философской интерпретации // Вопр. философ. 1999.-№ И.-С. 3-8.

124. Моисеева И.Ю. Коммуникативная функция языка и проблема понимания художественного текста. Дисс. . канд. филол. наук. - Оренбург 2001. - 149 с.

125. Мусатова Д.В. Лингвопоэтика описания интерьера. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1990. - 23 с.

126. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М., 1994.- 184 с.

127. Никифоров С.В. Проблема интерпретации письменного текста. -Дисс. . док. филол. наук. М., 1993. - 425 с.

128. Нухов С.Ж. Семиологические аспекты окказионального словообразования современного английского языка. Дисс. канд. филологич. наук. - М., 1985. -141с.

129. Одуев С.В. Герменевтика и описательная психология в «философской жизни» В. Дильтея // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985.

130. О принципах и методах лингвостилистического исследования / Ред. О.С. Ахмановой. М., 1966. - 184 с.

131. Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М.: МГУ, 1981. - 178 с.

132. Отрывки из интервью с У. Фолкнером // Вопр. лит-ры. 1965. - № 11. - С. 234 -240.

133. Палиевская Ю. Уильям Фолкнер. М.: Высшая школа, 1970.

134. Палиевский П. Открытие Уильяма Фолкнера // Знамя. 1965. - № 3. - С. 222 - 232.

135. Перцов Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке // В.Я. 2000. -№3. -С.55-83.

136. Перевод и лингвистика текста. М., 1994. - 217 с.

137. Полубиченко Л.В. К обоснованию и развитию понятия «вертикальныйфилологический контекст». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1979.-24 с.

138. Полубиченко JI.B. Филологическая топология в английской классической поэзии.-М., 1998.- 147 с.

139. Полубиченко JI.B. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. . докт. филол. наук. - М., 1991. - 729 с.

140. Полубиченко JT.B. О некоторых общих проблемах филологической топологии // Теория и практика изучения современного английского языка. -М.: МГУ, 1985.-С. 93 103.

141. Предисловие У. Фолкнера к неосуществленному изданию романа «Шум и ярость» // Ин. лит-ра 1973. - №3. - С.234-236.

142. Прозов В.В. Художественный текст и читательское восприятие // Филол. науки.-1978.-№ 1.-С. 12-15.

143. Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом окружении. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1989. -171 с.

144. Психотерапевтическая энциклопедия / Ред. Б.Д. Карвасарского. Санкт-Петербург, 1999.

145. Ретунская М.С. Английское окказиональное словообразование (на материале имени существительного и прилагательного). Дисс. . канд. филол. наук. - Горький, 1974.

146. Рикер П. Герменевтический подход к философии права. 1996. ~№4. - С. 27-35.

147. Рокмор Т. Математика, фундаментализм и герменевтика // Вопр. философ. 1997.-№2.-С. 82-105.

148. Рузавин Г.И. Проблема понимания и герменевтика // Герменевтика: история и современность. Мысль, 1985.

149. Рязанова М.М. Гносеологическая природа художественного текста Д.И. Хармса// Структура и семантика художественного текста. М., 1999. - 479 с.

150. Савуренок А.К. Романы У. Фолкнера 1920 1930х гг. - ЛГУ, 1979. - 141 с.

151. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М., 1996. - 287 с.

152. Св. Франциск Ассизкий. Сочинения. Т.1 М.: Из-во Францисканцев, 1995.

153. Свирепо О.А. Метафора как код культуры. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2002. - 23 с.

154. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации / Ред. О.С. Ахмановой. М.: МГУ, 1969. -181 с.

155. Словообразование английского языка: просто о сложном. Рязань, 1994. -34 с.

156. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1956. - 260 с.

157. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 440 с.

158. Снежкова И. А. Функции словообразовательных конструкций в художественном тексте (на материале новеллы Т. Манна «Марио и волшебник»). Дисс. канд. филологич. наук. - Хабаровск, 2000. - 216 с.

159. Современная западная философия. М.: Политич. литература, 1991. - 414 с.

160. Сомова Е.В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1989. - 24 с.

161. Стафецкая М.П. Герменевтика и рецептивная эстетика в ФРГ // Зарубежное литературоведение 70х годов: направления, тенденции, проблемы. -М.: Наука, 1984.

162. Стрельцова И.Д. А. Белый Цикл стихотворений «Звезда» (лингвопоэтика текста) // Филол. науки. -1998. № 3. - С. 98 - 105.

163. Структура и семантика художественного текста. М., 1999. - 479 с.

164. Тангян О.Ю. Новеллистика в творчестве У. Фолкнера // Филол. науки. -1987. -№3.- С. 72-76.

165. Татаринова Л. «Терпение» в художественном мире У. Фолкнера // Филология. Pholologica. -1993. № 1. - С. 56 - 58.

166. Текст: варианты интерпретации. Выпуск 4. Материалы IV межвузовской научно-практической конференции (25-26 мая 1999 г.) Бийск НИЦ БиГПИ,1999.

167. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. - 262 с.

168. Тер-Минасова С.Г. Нестойкое сложное слово как признак функционального стиля // Теория и практика изучения современного английского языка. М.: МГУ, 1985. - С. 15-24.

169. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: МГУ, 1980. -200 с.

170. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1986. -150 с.

171. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высш. школа, 1981. - 144 с.

172. Титова С.В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы XVIII XX веков). -Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1989. -23 с.

173. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект пресс, 1999 .- 232 с.

174. Тугушева М. Чарльз Диккенс. М.: Детская литература, 1979. - 176 с.

175. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 121 п.

176. Тюрина Р.Я. О мотивированности окказионального слова (на материале поэзии Л. Мартынова) // Вопросы словообразования в индоевропейских языках.- Томск: Из-во Томского университета, 1979. Вып. 3.

177. Уильям Фолкнер. М.: Радуга, 1985.

178. Улуханов И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // В.Я. 1984. - № 1. - С. 44-55.

179. Фогелер Я.Г. История возникновения и этапы эволюции философской герменевтики // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985.

180. Фолкнер У. Дикие Пальмы. Санкт-Петербург: Академический Проект, 1997.-430 с.

181. Фолкнер У. Постарайтесь превзойти себя // Вопросы литературы. 1963.9. -С. 129- 155.

182. Фолкнер У. Свет в августе. М.: Художественная литература, 1985. - 686 с.

183. Фолкнер У. Непобежденные. М.: Художественная литература, 1986. - 653 с.

184. Фолкнер потерянный и обретенный. Предисловие Фолкнера к неосуществленному изданию романа «Шум и ярость» // Ин. лит-ра. 1973. - № 3.-С. 234-236.

185. Фолкнер У. Шум и ярость// Ин. лит-ра. 1973. -№1. - С. 122-186.

186. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Сб. научн. тр. МГЛУ. -М., 1999. - Вып. 444. - С. 5 -14.

187. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. школ., 1989. - 238 с.

188. Ханпира Э. Об окказиональных словах и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. -М.: Наука, 1966.-311 с.

189. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М., 1972.

190. Хемингуэй Э. Прощай оружие. М.: Художественная литература, 1988.

191. Хемингуэй Э. Старик и море. М.: Художественная литература, 1988.

192. Хисамова Г.Г., Яковлева Е.А. Художественный текст: аспекты характеристики, приемы и методы исследования. Уфа, 1998.

193. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов: Саратовский Университет, 1975. - 429 с.

194. Хованская З.И. Литературный текст как предмет исследования современной французской филологии // Филол. науки. 1978. - № 6. - С. 69 - 75.

195. Хуторянская А.Д. Картина мира в «малой» прозе В. Шукшина. Дисс. . канд. филол. наук. - Барнаул, 2000. - 228 с.

196. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высш. школа, 1986. - 128 с.

197. Черезова Т.Jl. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на материале творчества Э. Троллопа и Ч.П. Сноу). Дисс. канд. филол. наук. - М., 1985. - 175 с.

198. Черкас Е.М. Семантика фразеологизмов в контексте (на материале ФЕ положительной характеристики лица в современном английском языке). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1992. - 171 с.

199. Чернец Л.В. О принципе недоговоренности в художественной литературе // Филол. науки. 1992. - № 1. - С. 10 - 15.

200. Чубаров А.Л. Методы оценки фонового знания классической английской поэзии // Теория и практика изучения современного английского языка. М.: МГУ, 1985.-С. 83-93.

201. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: МГУ, 1984.

202. Царев П.В. Производные слова в английском языке М.: МГУ, 1977. -131с.

203. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. М.: МГУ, 1980. -124 с.

204. Цюрупа В.П. Интерпретация текста: терминологический аспект английской поэзии. Петропавловск-Камчатский, 2001. - 271 с.

205. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высш. школа, 1971. - 200 с.

206. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Высш. школа, 1963. - 215 с.

207. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. - 314 с.

208. Шмуль И.А. Лингвопоэтическая стратификация художественных текстов и изучение индивидуального авторского стиля. Дис. . канд. филологич. наук. -М., 2001.- 136 с.

209. Шум и Ярость // Уильям Фолкнер Избранные произведения. М.: Панорама, 1998.

210. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Учпедгиз, 1975. - 1881. С.

211. Щеголева А.А. Структурно-семантические особенности лексических единиц типа N+N в английском языке (на материале словарных определений в общей и специальной лексике). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2002.-23 с.

212. Эйтчисон Д. Английский: грамматика, орфография, пунктуация, стилистика. М., 1996.

213. Яковлева Е.Б. «Уподобление слову» как диалектическое единство формы и содержания // Теория и практика изучения современного английского языка. -М.: МГУ, 1985.-С. 32-42.

214. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели, пространства, времени и восприятия). М., 1994. - 119 с.

215. Achtemeier P.J. An Introduction to the New Hermeneutics. Philadelphia: The Westminster Press, 1969. - 190 p.

216. Anglistics. Akhmanova Readings'97. M.: Диалог МГУ, 1998.

217. Alexandrova О., Boldyreva L. Introduction to Functional Anglistics. M., 1998.- 160 p.

218. Bauch A., Cable Th. A History of the English Language. Fourth Edition. -Poutledge London, 1997. 444 p.

219. Bubba and Clem's Southerners Dictionary. http://www.fdu.com/bubbaandclem/dictionary.htm

220. Bleicher J. Contemporary Hermeneutics as method, philosophy and critique. -London, Boston and Henley, 1980. 288 p.

221. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2001.

222. Carver G.M. American Regional Dialects. A World geography. The University of Michigan Press, 1989.

223. Collins Cobuild. English Language Dictionary. Collins, London & Glasgow, 1988.

224. Collins Cobuild. English Dictionary for Advanced Learners. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2001.

225. Collins H. New York Public Library Writer's Guide to Style and Usage. New York, 1994.

226. Davis T.M. Faulkner's «Negro» Art and the Southern Context. -Louisiana State University Press Baton Rouge & London, 1994. p. 266.

227. Dictionary of American Regional English. Cambridge, Massachusetts and London, England, 1996.

228. Dickson P. Slang. The Authoritative topic-by-topic Dictionary of American Lingoes from All Walks of Life. Pocket Books, New York, 1998.

229. Dillard J. Black English. Its History and Usage in the United States. Vintage Books, 1973.

230. Dillard J. Lexicon of Black English. New York, 1977.

231. Encyclopedia Americana, international edition, v. 30. by Americana Corporation, 1954.

232. Encyclopedia Britannica, a Dictionary of Arts, Sciences & General Literature, 24 volumes Edinburgh: Adam & Charles Black, Edinburgh & London, 1875.

233. Faulkner W. Essays, Speeches and Public Letters / Ed. by James B. Meriwether. New York: Random House, 1965.

234. Faulkner W. Light in August. New York: Random House, 1959.

235. Faulkner W. The Sound & the Fury. New York, Random House, 1956.

236. Faulkner W. The Unvanquished. England: Penguin Books Ltd., 1982.

237. Faulkner W. The Wild Palms. England: Penguin Books Ltd., 1982.

238. Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of Translation / Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. Москва: «Макс Пресс», 2000. - 273 с.

239. Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., Диалог МГУ, 1998.-123c.

240. Galperin I.R. Stylistics. -M.: Higher School, 1977. 335 p.

241. Green Jonathan The Cassell Dictionary of Slang. London: Cassell, 1998.

242. Gubbenet I. Vertical Context & Translation // New Developments in Modern

243. Anglistics. Papers from the annual conference «Akhmanova Readings». Moscow University Press, 1996. - p. 14-17.

244. Gutt Ernst August Pragmatic aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations // The Pragmatics of Translation. Clevedon, Philadelphia, Noronto, Sydney, Johannesburg, 1998.

245. Hemingway E. A Farewell to Arms. M.: Progress, 1976. - 319 p.

246. Hemingway E. Fiesta. The Sun Also Rises. Triad Grafton Books, 1976. - 206 P

247. Interpreting as a Language Teaching Technique / Ed. by N. Thomas, R. Towell.- Center for Information on Language Teaching and Research, 1985. 117 p.

248. Introduction to Functional Anglistics / Ed. by O. Alexandrova. M., 1988. -321p.

249. Katan D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing, 1999. - 271 p.

250. Kearney R. Poetics of Modernity. Toward a Hermeneutic Imagination. -Humanities Press: New Jersey, 1995. 251 p.

251. Kjellmer G. Context and Meaning. A Study of Distributional and Semantic Relations in a Group of Middle English Words. Acta Universitatis Gothoburgensis, 1971.

252. Konurbayev M.E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction // Theory and Practice of Translation. M.: «Макс Пресс», 2000.- p. 49 84.

253. Kurath H. Middle English Dictionary. Un-ty of Michigan Press, 1956.

254. Lafont Cristina The Linguistic Turn in Hermeneutic Philosophy. The MIT Press: Cambridge, Massachusetts, London, England, 1999. - 379 p.

255. Language Interpretation and Communication / Ed. by D. Carver, H. Wallace Sinako. Plenum Press: New York, London, 1978. - 427 p.

256. Lipgart A. Concerning the Principles of Linguopoetic Confrontation // Akhmanova Readings Dec. 1992. M. Lateum-MAAL , 1993. - Issue №2. - p. 23.

257. Lipgart A. Linguopoetics & Typological Studies // New Developments in

258. Modern Anglistics. Papers from the annual conference «Akhmanova Readings». -Moscow University Press, 1996. p. 32-33.

259. Longman Dictionary of Contemporary English Longman, 1992.

260. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.

261. McHaney L., Thomas L. William Faulkner's The Wild Palms. University Press of Mississippi, Jacson, 1975.

262. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Tenth Edition Principal. Meriam-Webster Inc., 1993.

263. Modernism. Knots. http:www.uea.ac.uk/eas/People/corker/ knots /MODERNISM.htm

264. Neotestamentica. Journal of the New Testament Spciety of South Africa. 1984. -№ 18.-P. 1 -93.

265. New Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the 5th LATEUM Conference. Moscow: MAX Press, 2001. - 151 p.

266. New English-Russian Dictionary, 3 volumes / Edited under the supervision of Academician Yu. D. Apresyan & Prof. E. M. Mednikova. M.: Russky yazyk, 1997.

267. Ptitsina A. A Student's Road to Background Knowledge // Folia Anglistica Scholastica. M., 1998.

268. Random House Historical Dictionary of American Slang. Random House, New York, 1993.

269. Reading Faulkner. Light in August / Glossary and Commentary by Hugh M. Ruppersburg. University Press of Mississippi Jackson, 1994. - 324 p.

270. Reading W. Faulkner. The Sound and the Fury / Ed. by Stephen M. Ross and Noel Polk. University Press of Mississippi, Jackson, 1996. - 196 p.

271. Schaar Claes Vertical Context Systems // Style & Text. (Studies presented to Nils Erik Enkvist.) Tryckery AB Allehanda, Trelleborg, 1975. - 441 p.

272. Serkova N. A Course in Linguopoetics. Khabarovsk, 1992. - 75 p.

273. Seung Т.К. Semiotics and Thematics in Hermeneutics. New York: Columbia University Press, 1982. - 242 p.

274. Simon Sh. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics oftransmission. — London and New York, 1996. 195 p.

275. Slang and Euphemism. Jonathan David Publishers Inc., Middle Village, New York, 1981.

276. Stolze R. Hermeneutik und Translation. Gunter Narr Verlag Tueringen, 2003. - 349 p.

277. Stolze R. Hermeneutisches Uebersetzen. Tuebingen, 1992. - 114 p.

278. The American Heritage Dictionary. Second College Edition / Ed. by A. Chernow and George A. Vallasi. Boston: Houghton Mifflin Company, 1985.

279. The Columbia Encyclopedia, fifth edition. Columbia University Press, 1993.

280. The Dictionary of Contemporary Slang. New York: Pantheon Books, 1990.

281. The Interpreting Studies Reader / Ed. by F. Poechhacker. London and New York, 2002.-436 p.

282. The hermeneutics reader. Text of the German Tradition from the Enlightment of the Present. New York: Continuum, 1985. - 380 p.

283. The Pragmatics of Translation / Ed. by Leo Hickey. Multilingual Matters LTD, 1998.-250 p.

284. Thiselton A.C. New Horizons in Hermeneutics. Zondervan Publishing House, 1992.-703 p.

285. Translation and Text. Ausgewaehlte Vortraege. WUV-Universitaetsverlag, 1996.- 175 p.

286. Translation Power Subversion. Topics in Translation / Ed. by R. Alverez, M. Carmen. Multilingual Matters LTD., 1990. - 157 p.

287. Tomajczyk S.F. Dictionary of the Modern United States Military. McFarland and Co., Inc., Publishers Jefferson, North Carolina and London, 1996.

288. Vickery O. William Faulkner. A Critical Interpretation. Louisiana Paperback Edition, 1995.

289. Wilson K.G. The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, New York, 1989.

290. Zadornova V., Flyagina J. In Search of Translation Equivalent // Theory and Practice of Translation. M.: «Макс Пресс», 2000. - p. 33 - 49.

291. Zadornova V., Flyaguina J. Linguopoetics: Old Objectives, New Ideas // New Developments in Modern Anglistics. Akhmanova Readings'97. M.: Диалог, 1998.

292. Zadornova V. The Linguopoetic Approach to the Translation of Words in Verbal Art // Akhmanova Readings Dec. 1992. M. Lateum-MAAL., 1993. - Issue № 2.- p. 23

293. Zhukova I., Lebedko M. American Quilt. A Reference Book on American Culture. Vladivostok, 1999.