автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Опыт комплексного исследования текстов современной кельнской диалектной песни

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Мокрова, Наталья Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Опыт комплексного исследования текстов современной кельнской диалектной песни'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Опыт комплексного исследования текстов современной кельнской диалектной песни"

На правах рукописи

Мокрова Наталья Игоревна

ОПЫТ КОМПЛЕКСНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОЙ КЁЛЬНСКОЙ ДИАЛЕКТНОЙ ПЕСНИ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск-2010

004601255

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего и профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Меркурьева Вера Брониславовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ковалёва Лия Матвеевна

кандидат филологических наук, доцент Окладникова Любовь Вячеславовна

Ведущая организация:

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Защита состоится «13» мая в 10:00 на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан » апреля 2010 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета КЦ,« о^З

Казыдуб Н.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время диалект - признанный феномен культуры - имеет в структуре современного немецкого языка своеобразный статус. В Германии сложилась уникальная ситуация: на фоне i осу дарственною объединения, а также расцвета литературы на стандартном языке появляется множество произведений на диалекте, и песенный жанр не является исключением. Об этом свидетельствует творчество многочисленных музыкальных авторов, использующих в своих песнях диалект, например, «Haindling» (баварский), «Gsindl» (баварский), «Gölä» (швейцарский, г. Бери), «Black Tiger» (г. Базель), «Schellinski» (форарльбергский), «Texta» (верхнеавстрийский), «Eh-wurschd» (заарландский), «Kä Thäma» (пфальцский) и др.

К особо заметным исполнителям песен на диалекте относятся кёльнские музыкальные группы «ВАР» и «Bläck Fööss», известность которых выходит за узкие региональные рамки.

Песня по своей актуальности и распространённости является одним из наиболее популярных и массовых музыкально-словесных жанров. Тексты песен не остаются без внимания учёных, среди которых выделяются исследователи: Е А Карапе-тян (русская лирическая песня), Л.П. Кучукова (немецкие и русские народные песни), Ю.Е. Плотницкий (англоязычный песенный дискурс), Н.Д. Светозарова (песенный фольклор российских немцев), И.В. Лисица (рок-поэзия Великобритании), Т.Н. Ривная (народная немецкая лирическая песня XV-XVIII столетий). Однако большинство работ в области изучения песни носят преимущественно искусствоведческий, социологический, философский или культурологический характер (И.С. Алексеев, К.Б. Быховский, В.А. Котеля, Е.В. Мякотин, Г. Ноль, Д.В. Петров, Е.А. Савицкая, И.В. Сергеева, В.Н. Сыров, К.С. Шаров и др.). Тексты диалектных песен оказались практически вне поля зрения лингвистов (в частности германистов).

Дать оценку песням на диалекте достаточно трудно, так как объективные оценочные критерии для данного жанра отсутствуют [Fluck, 1983; Меркурьева, 2004]. Песня на диалекте всегда вызывала к себе неоднозшчное отношение (Н.И. Филиче-ва, У.-Т. Лесле, Х.Д. Шлоссер). Диапазон оценок весьма широк: от восторженного восприятия, вызванного привлекательной новизной и самобытностью подобных произведений, до полного отрицания существования данного жанра.

Актуальность работы состоит в назревшей необходимости комплексного исследования специфики диалектной песни, в частности песни, написанной на имеющем сильную позицию в Германии кёльнском диалекте.

Актуальным является также изучение отношений между формами существования немецкого языка: диалектом, обиходно-разшворным и литературным языками. Выявление в текстах диалектных песен закономерностей взаимодействия диалекта и литературного языка как полярных языковых разновидностей позволяет обнаружил. связи, обеспечивающие внутреннее единство системы национального языка, и способствует более глубокому пониманию закономерностей функционирования и развития языковой системы в целом.

Объектом исследования является современное состояние кёльнского диалекта.

Предмет исследования составляют тексты современных кёльнских диалектных песен.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном изучении текстов современной кёльнской диалектной песни.

В соответствии с поставленной целью в указанной работе решаются следующие задачи:

Г\

j

1) систематизируются особенности кёльнского диалекта на разных языковых уровнях на основе текстов песен изучаемых музыкальных групп;

2) прослеживается взаимодействие кёльнского диалекта с другими формами существования немецкого языка;

3) исследуется личностно-коммуникативная структура кёльнской диалектной

песни;

4) анализируются лингвостилистические средства как репрезентанты поэтической функции кёльнской диалектной песни на разных языковых уровнях;

5) выявляются причины использования кёльнского диалекта в песенном жанре.

Теоретическую базу диссертации составляют основные положения диалектологии (У. Аммон, Г. Корнелиссен, В. Лезон, В.М. Жирмунский, А.И. До-машнев, H.H. Семенюк, С.А. Миронов, Н.И. Филичева, O.A. Радченко, Л.Б. Копчук, В.Б. Меркурьева, H.A. Закуткина), исследования в области поэтического текста (Д. Бурдорф, В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Б.В. Томашев-ский, Ю.Н. Тынянов, Ю.М. Лотман, Н.О. Гучинская, Ю.В. Казарин) и жанра песни (Е.А. Карапетян, Л.П. Кучукова, Ю.В. Плотницкий). Теоретической основой представленной диссертации является также диалогическая концепция М.М. Бахтина.

Материалом исследования послужили непосредственно тексты песен на кёльнском диалекте современных музыкальных групп «ВАР» и «Black Fööss», а также CD- и DVD-диски с записями песен перечисленных групп, видеозаписи их концертов общей продолжительностью 520 минут. В работе проанализировано 199 песен группы «ВАР» и 76 песен группы «Bläck Fööss».

В диссертации используются как общенаучные методы исследования (индукция, дедукция, обобщение, аналогия, абстрагирование), так и методы лингвистического анализа (лингвистическое описание, предусматривающее аналитическое описание и классификацию эмпирически фиксируемых фактов; метод лексикографического анализа; метод сопоставительного изучения языковых фактов; метод лингвос-тилистического анализа текста).

Новизна исследования определяется тем, что в диссертации впервые систематизируются особенности кёльнского диалекта, раскрывается характер взаимодействия данной языковой разновидности с литературным немецким языком, а также изучается его функционирование на материале песни.

Представленная диссертация посвящена исследованию песенных текстов на диалекте. В работе изучается городской диалект (диалект города Кёльна и его окрестностей), что также составляет новизну исследования (см. также работу H.A. Горшковой, посвященную исследованию городского языка Берлина). Кроме того, диалектной песне впервые уделяется внимание как лингвистическому объекту.

Новизна работы заключается в том, что при лингвистическом анализе кёльнской диалектной песни как феномена культуры Германии впервые учитываются литературоведческий и музыкальный моменты.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведённое комплексное исследование современной кёльнской песни способствует углублению научных знаний о взаимодействии языковых разновидностей на современном этапе развития немецкого языка (синхронный срез) на конкретном пространственном отрезке (город Кёльн и прилежащие к нему районы). Данная диссертация демонстри-

рует функциональную взаимосвязь диалекта как средства художественного изображения и как репрезентанта естественного диалекта. Изучение современной кёльнской диалектной песни, которая в конце XX и начале XXI веков перешагнула фольклорные границы, расширяет представление о жанре диалектной песни.

Практическая значимость определяется возможностью использования материала исследования при чтении лекций и проведении семинарских занятий по общим и специальным курсам теории языка, а также на спецкурсах но диалектологии и лингвокультурологии. Полученные научные результаты могут быть применены при анализе текстов на других диалектах.

На занцпу выносятся следующие положения:

1. Своеобразие и вариативность кёльнского диалекта проявляются на всех языковых уровнях (фонетическом, грамматическом и лексическом).

2. Кёльнская диалектная песня представляет собой конгломерат диалекта (он составляет основу песни), обиходно-разговорного языка, немецкого литературного языка и лексических заимствований, преимущественно из французского, английского, а также других языков.

3. Ведущим принципом кёльнской песни является диалогизм, с которым тесно связано доминирующее положение в ней местоимений ich/wir и du/ihr, и который проявляется наличием большого количества побудительных, вопросительных, восклицательных предложений, а также обращений и незнаменательной лексики.

4. Диалект наряду с литературным языком является равноправным медиумом песенного жанра. Диалектная песня не уступает поэтическим текстам на стандартном языке по степени художественности и экспрессивности, в ней используются лингвостилистические средства и приёмы, свойственные также поэтическим текстам на литературном языке.

5. Кёльнская диалектная песня практически не имеет ограничения в сфере тематики, в ней затрагиваются в равной мере как традиционные для диалекта темы бытовой, юмористической, патриотической направленности, так и политические, философские, социальные темы, способствующие осмыслению самых актуальных современных проблем. Это свидетельствует о том, что диалект обладает особым эмоциональным зарядом и большим поэтическим потенциалом, и обусловливает выбор диалекта в качестве доминантной языковой разновидности кёльнской диалектной песни.

Апробация основных положений и результатов исследования: Основные положения работы представлены в 8 публикациях общим объёмом 2,2 п.л. Материалы и результаты исследования обсуждались на конференциях молодых учёных в Иркутском государственном лингвистическом университете (г. Иркутск 2006-2010 гг.), а также на 12-ой Всероссийской научно-методической конференции в Восточно-Сибирском институте МВД РФ (г. Иркутск, 2007 г.) и на международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов в Иркутском государственном техническом университете (г. Иркутск, 2007). Работа была представлена на конкурсе результатов научной деятельности преподавателей ИрГТУ (г. Иркутск, 2009 г.). Результаты исследования апробированы в лингвотеорегическом курсе для студентов 3 курса переводческого отделения факультета немецкого и романских языков Иркутского государственного лингвистического университета «Existenzformen der Sprache in den deutschsprachigen Landern».

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка справочной литературы и принятых сокращений, перечня источников примеров и приложения. Общий объём работы составляет 193 страницы.

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются объект, предмет и материал исследования, определяются цель и задачи работы, освещаются методика и эмпирическая база научного анализа, описывается структура диссертации, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Характеристика кёльнского диалекта» посвящена определению местоположения и статуса диалекта в системе форм существования немецкого языка, систематизации фонетических, грамматических и лексических особенностей кёльнского диалекта, а также исследованию еш вариативности как важнейшего признака диалекта. В главе раскрывается характер взаимодействия кёльнского диалекта с другими языковыми разновидностями.

Во второй главе «Диалектная песня как феномен мелодико-языковош единства» кёльнская диалектная песня рассматривается как единство музыкального и вербального компонентов, которые во взаимодействии друг с другом обеспечивают целостность произведения. Особое внимание уделяется рифме как конструктивному лингвистическому признаку песни, а также личностно-коммуникативной структуре песни.

Третья глава «Языковое и поэтическое пространство кёльнской песни» представляет собой анализ текстов кёльнской диалектной песни в лингвостили-стическом ключе, при котором вербальная составляющая песни рассматривается как поэтический текст. Здесь выделяются фоностилистический, лексико-стилистический и грамматико-стилистический уровни. В главе описывается круг тем, затрагиваемый в изучаемых песнях, а также определяется прагматический потенциал диалекпгьгх песен.

В заключении излагаются результаты проведённого исследования в соответствии с поставленной целью и задачами, подводятся итоги и определяются перспективы дальнейшего изучения обсуждаемых в работе проблем.

Приложение содержит краткую справочную информацию о кёльнских музыкальных группах «ВАР» и «В1аск Рбозэ».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Характеристика кёльнского диалекта» подробно описываются формы существования немецкого языка: диалект, литературный язык и пограничные с ними языковые разновидности.

Современный немецкий язык представляет собой сложную систему языковых разновидностей. Полюсами в этой системе являются литературный язык и диалект. Литературный язык - это наиболее престижная форма существования языка, отличающаяся общенациональным и надгерриториальным характером, неограниченностью в коммуникативном и функциональном планах, а также наличием кодификации. Диалект является основанием и исторически исходной стратой в иерархии языковых уровней. Он характеризуется локальной связанностью, устной реализацией, развитием по собственным языковым нормам, влиянием соседних диалектов, влиянием литературного языка, соотнесённостью с повседневной жизнью и употреблением в определённых речевых ситуациях [Боштвй 1997; Меркурьева, 2004].

Специфика диалекта наиболее ясно проявляется в сопоставлении с литературным языком. Литературный язык и диалект отличаются по следующим признакам:

- по степени распространения;

- по наличию письменной фиксации;

- по степени нормированное™;

- по коммуникативной функции;

- по степени социального распределения;

- по структуре [Домашнев, 1989].

Средней стратой между литературным языком и диалектом является обиходно-разговорный язык, который, в свою очередь, делится на несколько переходных, промежуточных ступеней с разной степенью приближешюсти либо к литературному языку, либо к диалекту [Жирмунский, 1956; Домашнев, 1983; Филнчева, 1992; Коп-чук, 2006; Меркурьева, 2007; Comelissen, 2005].

В настоящее время наиболее полной в отечественной германистике является пятиступенчатая стратификация современного немецкого языка: 1) литературный язык; 2) обиходно-разговорный язык, близкий к литературному языку; 3) обиходно-разговорный язык, близкий к диалеиу; 4) диалект с обиходно-разговорным налетом (полудиалект); 5) диалект [Домашнев, 1978].

Необходимо подчеркнуть, что определить чёткие грашщы между языковыми разновидностями не представляется возможным [Ammon, 1977; Schönfeld, 1977; Lof-fier, 2002; Comelissen, 2005; Домашнев, 1983; Копчук, 2002; Меркурьева, 2004]. В условиях реальной коммуникации элементы разных форм существования языка смешиваются, так как говорящий владеет несколькими из этих форм и применяет их, исходя из цели и содержания общения, поэтому разграничение языковых разновидностей немецкого языка носит лишь теоретический характер.

Кёльнский диалект, являясь важным элементом культуры города, представляет собой равноправный языковой слой наряду со стандартным и обиходно-разговорным языками. По сравнению с большинством других немецких диалектов кёльнскому диалеюу никогда не грозило вымирание. На сегодняшний день в Кёльне существуют чаты в Интернете, где основш>ш средством общения выступает кёльнский диалект, издаются словари кёльнского диалекта, на него переводятся произведения немецкой и зарубежной классики, ему обучают в школе и организуют курсы диалекта. Мощнейшим фактором процветания кёльнского диалекта является карнавал, единственным «языком» которого остаётся местная языковая разновидность. О жизнестойкости исследуемого диалекта свидетельствует также широкая популярность диалектных песен.

Кёльнский диалект отличается от литературного языка по своей языковой структуре. К важнейшим фонетическим признакам кёльнского диалекта можно отнести: 1) сохранение недифтонгизированных гласных /, и, il (Rhing (Std.: Rhein), us (Std.: aus), hück (Std.: heute)); 2) отличную от стандартного языка окраску гласных звуков (Schoss (Std.: Schuss), Bröck (Std.: Brücke), zweschen (Std.: zwischen), Johre (Std.: Jahren), Äad (Std.: Erde)); 3) широкое, отличное от стандартного языка распространение ä (jlciuv (Std.: glaub), fäädisch (Std.: fertig), Täsch (Std.: Tasche), Färv (Std.: Farbe)); 4) произношение литературного g как j (zujefnirt (Std.: zugehört), Jlöck (Std.: Glück), morje (Std.: morgen)); 5) сохранение бесперебойных d и g (Daach (Std.: Tag), versengk (Std.: versenkt)); 6) отсутствие перебоя p>f {Kopp (Std.: Kopf), Pääd (Std.: Pferd)); 7) редукцию конечных -e, -t, -n (.Seid (Std.: Seide), tobe (Std.: toben), sing (Std.: seine)).

Грамматика кёльнского диалекта несколько упрощена по сравнению с грамматикой литературного языка. Так, например, в кёльнском диалекте практически отсутствует родительный падеж (Genitiv). Вместо него используется так называемый «дательный притяжательный» (possessiver Dativ):

Dämm Ein sing Ohl ess dämm Andere sing Naachtijall (Std.: Dem einen seine Eule ist dem anderen seine Nachtigall) (BAP, Naachtijall).

В системе падежей существует тенденция к унификации морфологических различий между именительным и винительным падежами (пример 1), а в системе спряжения глаголов - между 1-ым и 3-им лицом множественного числа и 1-ым лицом единственного числа (пример 2):

1) Un en dä Zick, do höllt dä Bernd dä (Std.: der вместо den) Bus (BAP, Et letzte

Leed).

2) a) Ich jonn (Std.: ich gehe) draan - do säht ne Typ mir, dat sich't Rocken nur em «Dienst der Sache» lohnt (BAP, Neuleed).

б) Dann jonn mer (Std.: gehen wir) in der Speisesaal (Black Fööss, Hämmche).

в) Schon dä Wahnsinn, wie die Johre verjonn (Std.: die Jahre vergehen)! (BAP, Wann immer du nit wiggerweiss)

Среди своеобразных грамматических черт кёльнского диалекта выделяются также отличные от литературного языка формы образования множественного числа (Лиге (Std.: Augen), Fraulück (Std.: Frauen)).

В текстах кёльнских диалектных песен встречаются особая аналитическая конструкция (Rheinische Verlaufsform) (пример 3) и форма сказуемого со вспомогательным глаголом dun (Std.: tun) (пример 4):

3) Ich falle op de Knee un benn am ziddere vüür Angs (Std.: ich zittere vor Angst) (BAP, Alptraum eines Opportunisten).

4) De Stadt dät noch schlofe (Std.: Die Stadt schlief noch), | wenn die drei sich trofe. | Mer dät noch jet schwaad (Std.: Man erzahlte noch was), | die eetste Tour fahre (Black Fööss, Die 3 vun dä Linie 2).

Для исследуемого диалекта характерш замена личного местоимения стандартного языка wir на mir (тег). Диалектная форма mir употребляется также в значении неопределённо-личного местоимения, которому соответствует литературное man, например:

Spille mer (Std.: wir) em Huus oder och em Keller, | et es janz ejal, wie mer (Std.: man) et mäht (Black Fööss, Pänz, Pänz, Pänz).

Кёльнский диалект, наряду с общими как для стандартного языка, так и для диалекта лексемами, обладает исконно диалектными лексическими единицами, употребляющимися в районе города Кёльна: jeck (Jeck) (Std.: dumm (Dummkopf)), Kamelle (Std: Bontons), Pcmz (Std.: Kind).

Ещё одной особенностью данной языковой разновидности является большое количество заимствований из французского языка (vis-ä-vis (Std.: gegenüber), charmant (Std.: nett)), что обусловлено историческими причинами, а также из английского языка, отличающегося престижностью и широким распространением в современном мире (Fastfood (Std.: schnelles Essen), Party (Std.: Fest, geselliger Abend), T-Shirt (Std.: Hemd), Trip (Std.: Reise)).

Для кёльнского диалекта свойственна также большая по сравнению с литературным языком детализация номинации, которая имеет эмоциональную окраску. Например, для обозначения ребёнка в кёльнском диалекте существует более 200 названий (Dubbeditzje, Kackaasch, Stinkadores, Dilledöppche, Wibbel-

stätz, Brolles, Knatschköppche, Krabitz, Rotznas, Undach, Waggelditzje, Matschkid-del, Blaaeh, Schnuddelsnas и др.).

Своеобразие кельнского диалекта проявляется па всех уровнях языка. Особой характеристикой данной языковой разновидности является её вариативность, также проявляющаяся на всех уровнях: фонетическом, грамматическом и лексическом. Высокая степень вариативности в диалекте создаётся наличием более или менее значительных модификаций в рамках определённой словоформы, лексемы или синтаксической конструкции, не связанных с изменением значения, например: ich saach /ich saare (Std. : ich sage) (разные формы глаголов в первом лице единственного числа настоящего времени); et (Std.: das) selve Glas/cfo/ (Std.: das) Kleinjeld (обозначение среднего рода существительных); Vatter /Vati/Рарр/Варр (Std.: Vater).

Вариативность кёльнского диалекта связана в некоторой степени с проблемой представления этой формы существования языка в письменном виде. Исследуемой языковой разновидности свойственна преимущественно устная реализация, что затрудняет письменную фиксацию. Кёльнский диалект, в отличие от стандартного языка, до сих пор не имеет чётко установленных правил написания слов. В письменно зафиксированных диалектных текстах песен групп «ВАР» и «Black Fööss» можно найти различные орфографические варианты одного и того же слова, которые выбираются авторами произвольно, например: Lewe, Lääve, Lewe (Std.: Leben); Hätz, Hüzz, Hüäz, Hezz (Std.: Herz); Düvel, Düüvel/Deuvel, Deufel (Std.: Teufel); eez, ehts (Std.: erst); Buhr, Buur (Std.: Bauer); Лих, Angs (Std.: Angst), krüilf, krüw (Std.: kriecht, 3 л. ед. ч.) и др.

Таким образом, вариативность является одной из характерных черт кёльнского (как и любого другого) диалекта. Этим можно объяснить приверженность авторов диалектной песни к данной языковой разновидности, обладающей богатыми выразительными возможностями. В кёльнской диалектной песне употребляются как варианты глубинного диалекта, так и варианты, приближенные к литературному стандарту.

Языковые разновидности немецкого языка не существуют изолированно друг от друга. К современным языковым тенденциям в Германии относятся возрастающее влияние литературного языка на диалект и нивелирование узкотерриториальных, резко выраженных диалектных особенностей. В целом в кёльнском диалекте наблюдается уменьшение частоты употребления собственно диалектных слов, которые образуют базу для данной формы существования языка, и увеличение числа вкраплений из литературного немецкого языка, а также заимствований из других языков.

Причинами включения отдельных слов или фраз на стандартном или иностранном языках в кёльнскую песню являются:

1) отсутствие в диалекте обозначения для определённого понятия или невозможность выразить данную мысль на диалекте. В кёльнском диалекте активно номинируются только актуальные для его носителей предметы и явления. В диалекте не разработаны лексические сферы, связанные с номинацией научных и технических понятий, искусством, политикой, т.е. с теми областями, которые не соотносятся с исконными занятиями и традиционным образом жизни диалектного сообщества. Эта лексические «пустоты» заполняются при помощи стандартного языка или заимствований:

Е Stündche еш Net römjesurf, ens jeluurt, | wat em Chat all su lauf (Black Fööss, Leever Jott jew uns Zick).

Для диалекта также характерна второстепенная роль абстрактною. В локальных диалектах немецких деревень абстрактная лексика составляет примерно 10 процентов имён существительных, если же количество абстрактной лексики превышает это соотношение, то речь идёт, скорее всего, о заимствованных словах или лексемах литературного языка [Радченко, Закугкина, 2004]:

Dat wohre Liebe Wunder wirk, sujar jäje die Pest (BAP, Zwei Päädsköpp ahm Nümaat).

2) цитирование общеизвестной фразы или высказывания:

а) От SchefF weed laut jesunge | «du kannst nicht treu sein, alter Junge» (Black Fööss, Betriebsausflug).

б) 'N andre Kassett... wo hätt die vum Richard sich schon widder versteck?... | Na also: «Howlwish thatyou were here ....» (BAP, Bleifooss)

В данных примерах приводятся строки из песен, которые известны либо на стандартном (пример а), либо на английском языках (пример б):

3) моделирование реальной ситуации:

Ich roof da Bundeskanzler ahn: «Herr Schmidt, ich muss sie mal was fragen», \ Ich hann dämm Helmut dann da Driss met mingem Stress und su verfällt, | doch alles watte säht, ess: | «Bursche, hasst du mich denn auch gewühlt?» (BAP, Wo mer endlich Sommer hann)

В первом случае слова на стандартном языке адресуются бундесканцлеру, а во втором - произносятся самим бундесканцлером. Здесь смоделирована ситуация официального общения, где ведущим средством коммуникации является литературный язык. Герой песни, разговаривая по телефону с бундесканцлером, использует стандартный немецкий язык, подчёркивая уважение к собеседнику и официальность обстановки. Сам бундесканцлер как политический деятель и представитель власти употребляет литературный язык.

4) стремление авторов кёльнской диалектной песни расширить круг слушателей. Глобализация, увеличение числа межнациональных контактов, процессы языковой конвергенции являются причинами появления заимствований в кёльнской песне. С помощью включения иностранных слов в текст песни авторы подчёркивают её актуальность и современность:

Joe, dä Taxifahrer,... de alt met allem, wat mer bruch, sujar met Sex. | Sing Cormec-tions sinn erstaunlich, och wenn'e jähn öwerdriev (BAP, Allerletzte Chance).

5) создание рифмы:

а) Jede Spatz un jede Katz, | ne jode Wing un d'r Sonnesching (Black Fööss, Dat wood alles für uns jemaat).

Здесь для создания рифмы со словом Katz употребляется литературная лексема Spatz (диалектный вариант Mösch (воробей) в данном случае не подходит для создания рифмы).

6) Des Sonndaachs jeht et afF un zo me'm Rad ahn dä Rhing, | Evi's die Jröößte -noh wie vüür - un er noch immer dä King (BAP, Silver un Jold).

В данном отрывке заимствованная из английского языка лексема King, рифмуется с диалектным словом Rhing (Std.: Rhein). Автор не употребляет ни диалектный вариант Künning, ни соответствующее литературное слово König, чтобы избежать нарушения рифмы.

б) желание определённым образом воздействовать на слушателя, достичь экспрессивности, так как на общем диалектном фоне литературные вкрапления или заимствования привлекают к себе особое внимание:

Uns're Kühlschrank dä es leer, och et Spind jitt nix mih her. | Alles kein Problem, körn ' zum Nachbarn riibergehn. | Drusse vür d'r Dür steit d'r Herr Jerichtsvollzier. | Alles kein Problem, dann bleibt er halt mal stehn. | Och de Telekom wat schon op et Jeld ftir't Telefon. I Alles kein Problem, weil die Aktien gut stehn. | Dreimol Urlaub jedes Jahr auf Jran Canaria. [Alles kein Problem, könn' zur Stadtsparkasse gehh ... (Black Fööss, EtEuroleed).

В данном отрывке во фразах о возникших у героя песни материальных трудностях использован диалект, а о его отношении к этим проблемам говорится на стандартном языке. Переход от диалекта к литературному язык}' свидетельствует о том, что человек пытается контролировать свои эмоции и найти выход из сложившейся ситуации, однако употребление диалекта выдаёт эмоциональное состояние героя. Строки на литературном языке, напоминающие своего рода рефрен, подчеркивают иронию, поскольку обилие неприятностей воспринимается героем песни не как трагедия, а как преодолимое препятствие.

Анализ текстов песен «Bläck Fööss» и «ВАР» показал, что исконная диалектная лексика чаще присутствует у «Black Fööss». В произведения «ВАР» включается больше слов, сходных с лексемами стандартного языка, а также заимствований. Это связано с тем обстоятельством, что «Black Fööss» является карнавальной группой, поэтому тексты её песен более приближены к глубинному диалекту. Песни группы «ВАР» чаще всего имеют социально-критическую и политическую направленность, следовательно, в них нельзя избежать отдельных включений из литературного языка и заимствований.

Вторая глава «Диалектная песня как феномен мело дико-языкового единства» начинается с краткого аналитического обзора кёльнской диалектной песни как явления музыкальной культуры.

Кёльнская диалектная песня представляет собой в этом плане неоднозначный феномен. С одной стороны, как песенный жанр она относится к массовой музыке. С другой стороны, использование диалекта делает её понятной лишь для ограниченной аудитории (носшелей данного диалекта). Употребление в песне диалекта способствует сохранению уникальности этого жанра и преодолению такой негативной с точки зрения большинства культурологов характеристики массовой культуры (и соответственно массовой музыки) как чрезмерная доступность. Кроме того, о массовом характере кёльнской песни свидетельствует её необычайная популярность не только в Рейнланде, но и далеко за пределами Германии.

Группа «ВАР» возникла в 1977 году и стала культовой группой в Германии. Уже более 30-ти лет она пользуется большим успехом. Её бессменным руководителем, солистом и автором всех текстов является Вольфганг Нидекен. Название группы происходит от кёльнского «отец» и один из её хитов посвящен взаимоотношениям между В. Нидекеном и его отцом. Выступления «ВАР» проходили при большом скоплении публики, насчитывающей несколько тысяч человек, не только в ФРГ, но и в ГДР, СССР, Китае и других странах. Этот музыкальный коллектив приковывает внимание слушателей до сегодняшнего времени.

«Black Fööss» - одна из самых популярных и любимых карнавальных групп в Германии. Название объясняется тем, что её учаепшки в 70-х it. выступали на сцене с босыми (не чёрными!) ногами («nackt» на кёльнском диалекте звучит как «black»).

Группы «ВАР» и «Black Fööss» относятся к различным музыкальным направлениям. Творчество «ВАР» принадлежит к направлению рок, «Black Fööss» исполняет свои песни в стале поп. Музыкальные стили обусловливают то обстоятельство,

что в текстах кёльнских диалектных песен употребляются различные рифмы, поднимаются разные темы и наблюдаются отличия словарного состава. Перечисленные группы объединяет использование в песнях родного для музыкантов диалекта. Кёльнский диалект а priori мелодичен благодаря своим звуковым и грамматическим особенностям. Таким образом, речь на кёльнском диалекте приобретает особую «певучесть» (Singsang), что позволяет легко связать текст с нотами [Schnitzel, 2009]. По мнению лидера рок-группы «ВАР», кёльнский диалект, обладающий особыми звуковыми качествами, больше, чем другие диалекты, предрасположен для использования в музыкальных жанрах [Köhler, 2007].

Как жанр лирики песня обладает всеми признаками лирических произведений. Однако она имеет некоторые особенности как разновидность музыкально-словесного искусства. Авторы современных диалектных песен используют в текстах весь арсенал средств этого литературного рода как языкового, так и структурного плана. Итак, диалектная песня (как и песня на литературном языке), с нашей точки зрения, имеет следующие особенности:

1) единство вербального и музыкального компонентов;

2) преимущественно устная стихотворная форма реализации;

3) системность членений (стиховые строки, строфы и т.п.);

4) относительная краткость текста, означающая не только малое количество языковых знаков, но и лаконичность содержания;

5) высокая эмоциональность и экспрессивность; они обусловлены особым типом построения художественного образа, обращенного к чувственной сфере адресата, и в котором на первый план выходит его индивидуальная составляющая [Анти-пьев, 2008];

6) рифма как важнейший конструктивный лингвистический признак.

Для создания рифмы в диалектной песне могут использоваться слова из литературного языка и заимствования, что свидетельствует о способности диалекта «уживаться» с ними, ассимилировать их как в поэтической, так и в реальной речи. Анализ текстов песен «ВАР» и «Black Fööss» показал, что у «Bläck Fööss» как у группы, исполняющей поп-музыку, для которой свойственны простота и благозвучность, чаще употребляются простые, точные, традиционные типы рифм и стандартные схемы рифмовки. Тексты песен рок-группы «ВАР» отличаются более сложными рифмами, переплетением различных способов рифмовки, частой заменой рифмы ассонансом или даже полным отсутствием рифмы, что способствует созданию напряжённого и тяжёлого для восприятия характера рок-музыки.

Ведущим принципом кёльнской песни является диалогизм, так как любая песня сохраняет адресованность, направленность на аудиторию. Диалогизм в диалектной песне проявляется наличием большого количества побудительных, вопросительных предложений, форм первого и второго лица, а также обращений и незнаменательной лексики. Данные языковые средства, помимо их основных функций, указывают на наличие адресата:

а) Еу, saach тег (Std: sag mir), wo blieht do - em Ähnz - dä Spaß? (BAP, Vum donnernde Lääve).

б) Do (Std.: du) johvs mir Brüht un Spiele, Alexandra - ich weiß schon, | do föhls dich wie 'ne ussrangierte Weihnachtsbaum noh Neujohr (BAP, Alexandra, nit nur do).

С диалогизмом тесно связано доминирующее положение в песне местоимений «я»/«мы» (ich/wir) и «ты»/«вы» (du/ihr). Эти местоимения обозначают соответственно лирического героя и адресата, статус которых неоднозначен.

Песня направлена на выражение и раскрытие внутреннего мира человека, на передачу субъективной оценки окружающей действительности и по изначальной своей установке безымянна, поэтому важную роль в кёльнской диалектной песне занимает личное местоимение «я» во всех падежных и временных формах:

Stattdessen fress ich en mich renn, bau Barrikade un Sandburje uss Bedenke. | Ich graav mi't Kreechsbeil uss un widder enn, - janz heimlich - weil ich mich nit jähn selvs kränke, | denk hin un her un ich föhl mich unendlich leer, bess ich irjendwo jet Blaues sinn, ne Lichtblick oder zwei (BAP, Nemm mich met).

Каждая песня предполагает наличие воспринимающего субъекта, каждое «я» («мы») в тексте подразумевает присутствие «ты» («вы»):

Du bes ze schön für eine Mann, | du künns en Fußballmannschaff han. | Doch ich will dich für mich, denn du | bes su schön - Schön, schön, |vill ze schön für eine Mann (Bläck Fööss, Du bes ze schön).

Местоимения «я» и «ты» формируют не только лексико-семантическое и грамматическое пространство песни, но и её экспрессивность и эмоциональный фон. Отсутствие в кёльнской песне формы вежливости «Sie» и использование преимущественно форм 2-го лица единственного числа при обращении к адресату свидетельствует о стремлении автора к близости и доверительности, к тесному контакту со слушателями.

В третьей главе «Языковое и поэтическое пространство кёльнской песни» вербальный компонент данного жанра рассматривается как поэтический текст, единицы которого подвергаются лингвостшшстической интерпретации на различных языковых уровнях.

Песенному тексту присущи все признаки поэтического текста: особая стихотворная форма, повышенная экспрессивность, образность. В данной работе песенный текст определяется как особая разновидность художественного текста, которая обладает словесно-образной (языковой и художественной) природой, характеризуется специфичностью плана выражения (формы), плана содержания, а также антропо-центричностью и функционирует в рамках культуры в целом.

В текстах песен музыкальных групп «ВАР» и «Black Fööss» авторами используются разнообразнейшие стилистические приёмы, свойственные и для поэтических текстов на литературном языке.

На фоностилистическом уровне для текстов кёльнских диалектных песен характерна особая звуковая организация. Подбор звуков в песне связан с необходимостью передать как можно больший спектр информации, вызвать разнообразные эмоций, оказать соответствующее воздействие на слушателя посредством небольшого отрезка речи. Кроме того, песня предназначена для устного воспроизведения, и звуковая сторона при этом играет огромную роль. Авторы песен подбирают звуки таким образом, чтобы они по своему экспрессивному эффекту соответствовали настроению, которое данный отрезок речи призван создать у слушателя.

К наиболее распространённым фонетическим особенностям кёльнской песни относятся звуковые повторы - аллитерация и ассонанс. Создавая определённый эмоциональный тон и маркируя слова в тексте, они служат для выделения значимых слов, которые, благодаря этому, становятся выразительнее. Приведём пример сочетания аллитерации и ассонанса:

Ich bin en kölsche Brock, | öwer die hallev Kölle jöck | Ich halt minge Buckel hin | für üch he am Rhing (BlAck Fööss, Kölsche Bröck).

Темой данной песни является родной для музыкантов город Кёльн. Ассонанс ([ое], [i]) и аллитерация ([д], [1], [к], [г]) подчёркивают значимые реалии Kölle (Std.: Köln) и Rhing (Std.: Rhein), без которых трудно представить описание этого города.

На лексическом уровне диалекту свойственна эмоциональная окрашенность номинации. Человеческое мышление отражает при помощи языка не только объективную, но и субъективную реальность, возможности для выражения которой заложены в лексическом составе исследуемой языковой разновидности. Диалект более внимательно фиксирует уникальный характер каждого фрагмента окружающего мира. Так, описательные обороты не слишком распространены в диалекте, его носитель стремится выразить значение со всеми оттенками в одном ярком слове, которое порой успешнее нормативного [Закуткина, 2001, с. 72J: Fuss (Std.: Fucks) - рыжеволосый человек; verpänzen (от Panz - ребёнок, pänze - вынашивать ребёнка) - чрезмерно есть; Pittermännche (Std.: Pietermann/-männche) - 10-литровый сосуд, ёмкость для кёльнского пива; Schoss (от Std.: schiessen) - привлекательная женщина.

Под эмоциональной окрашенностью кёльнской диалектной песни понимается так называемый «пессимизм» диалекта, т.е. склонность к грубому и фамильярному способу выражения, стремление к номинации негативных качеств человека, предметов или явлений. В тексты кёльнской диалектной песни часто включаются лексемы сниженного с точки зрения литературной нормы стилистического регистра:

а) Leck ens am Aasch is och ene Danz (Black Fööss, Alles kann ich ligge).

б) Jrell jeschmink un de Fott (Std.: Hintern) jet breit (Bläck Fööss, Du...).

в) ... eh datte vermess woot, ir'ndwo'n enn der Normandie verreck (Std.: starb)

(BAP, Ein für allemohle).

Такое словоупотребление является для диалекта нормой и не умаляет эстетическую ценность диалектного песенного текста. Выражения, связанные с реакцией неприятия или негативной оценкой, часто являются показателями непринуждённой беседа между носителями диалекта. Кажущаяся грубость носителей диалекта вытекает не из психологических или личностных характеристик индивида, а из склонности данной языковой разновидности к «пессимизму» [Weisgerber, 1956; Радченко, 2004].

В текстах песен музыкальных групп «ВАР» и «Black Fööss» важную роль играет лексический повтор, который является маркером выразительности и значимости повторяемого слова. В следующем отрывке сочетаются лексический и синтаксический повторы. Последний также представляет собой приём композиционного членения и связывания словесного материала в тексте. Он выполняет архитектоническую функцию, благодаря чему возникает симметрическая и ритмическая упорядоченность песенного текста, например:

Heiß, gnadenlos heiß, vill zo heiß vüür Ahnfang September. | Klar, Lena, ich weiß: Du häss Rääsch, bloß, dat dat och nix ändert ... | Still, absolut still, nur en Fleesch zappelt ahm Köder. | Vill, unendlich vill woot jesaat un zerfeel dann en Wööder (BAP, Lena).

С помощью повторения прилагательного heiß акцентируется внимание слушателя на необычайно жарком дне, повтор слова still создаёт атмосферу тишины, а двукратное употребление лексемы vill (Std.: viel) подчёркивает огром-

ное количество ненужных и впустую сказанных слов. Всё вместе это передаёт душевное состояние героя, ещё больше усиливая создаваемое автором впечатление расслабленности и покоя, причём каждый последующий повтор перечисленных слов усиливает степень признака прилагательного, создавая некое подобие степеней сравнения.

В приведённом отрывке на основе повтора строится параллелизм, при котором языковые единицы находятся в эквивалентной синтаксической позиции. Таким образом, создаётся мотивация для их сближения (фонетического, морфологического, семантического). Следовательно, между наречиями heiß, still и vill обнаруживается смысловая связь. Отношение параллелизма придаёт в данном случае дополнительную значимость этим элементам песенного текста.

Синтаксический уровень песенного текста состоит из единиц более сложного, комплексного характера. Здесь они являются - и функционально, и структурно, и содержательно - основными текстовыми знаками и элементами тек-стостроения в целом [Казарин, 2004, с. 381]. Синтаксис непосредственно связан с содержанием и выступает по отношению к нему как главный организующий и упорядочивающий фактор. В песенном тексте особая роль принадлежит синтаксическим конструкциям, участвующим в создании его выразительности и э кспрессивности.

В текстах диалектных песен наблюдается некоторое противоречие. С одной стороны, это - стремление к экономии языковых средств (меньший объём простого и сложного предложения, который достигается за счёт фигур асиндетона и эллиптических конструкций), с другой - наличие особенностей, обусловленных принципом избыточности (пролепса, добавление, полисиндетон, повтор). Перечисленные фигуры свойственны как поэтической, так и устной речи. Они используются для привнесения в текст песни дополнительной информации, для выделения важного в смысловом отношении слова (группы слов).

Одной из таких фигур является эллипс, характеризующийся опущением одного или нескольких членов предложения. Эллипс служит для выражения смыслового и прагматического содержания, которое трудно передать семантическими средствами. Пропуск одних слов подчёркивает особую смысловую нагрузку оставшихся. Благодаря эллипсу достигается динамичность и лаконизм речи, передаётся напряжённая смена действий или состояний, например:

Schluss, aus, vorbei. Keine Bleck zoröck, woröm och?! | Schluss, aus, vorbei. Schluss, aus, okay (BAP, Schluss, aus, okay).

В данном отрывке при помощи эллипсов передаётся эмоциональное состояние героя, отражается импульсивность его речи, обусловленная возмущением и возбуждённостью. Мысли пребывающего в смятении героя стремительно сменяют друг друга, не давая ему сосредоточиться. Кроме того, эллипс способствует воспроизведению естественности речи, имитируя устный характер высказывания.

В качестве средства создания избыточности выступает, например, такое синтаксическое явление как полисиндетон, создающий эффект некоторой замедленности речи, размеренности повествования:

Die Naach woor kloor, die Stääne jünstig, un die Strömung hält jestemp, eh die Sonn objing. I Un die Matrose hann jesunge, wie uss einer Kehl, |zo nem Aldcordeon vum Femweh, un mir wohr 't, als ob die Seel vum Scheff leis metsing. | En Küstenöh heelte mir uns nit ärsch lang op, | un och die Haie un die eezte Fahn met Duudekopp kunnt uns nit

schrecke, j Un su verjing dann Daach für Daach, die Nächte woote lang, | Orkane 'n (Std: und) Flaute 'n mieh Jejröhle als Jesang, öm zo verstecke (BAP, Land en Sicht).

В приведённом отрывке многократное повторение союза un (Std.: und) отражает равномерный, ритмичный ход событий, способствуя плавному переходу от слова к слову, от предложения к предложению.

Несмотря на распространённое мнение, что диалект способен выражать лишь узкий спектр тем, анализ текстов кёльнской диалектной песни показал, что она практически не имеет ограничений в тематике. В творчестве музыкальных групп «ВАР» и «Black Fööss» раскрываются в равной мере как традиционные для диалекта темы, так и темы, способствующие осмыслению самых актуальных современных проблем, при этом наблюдается новый подход к раскрытию «старых» тем.

Диалект является реперзенгангом повседневной жизни людей, поэтому не случайно в песнях групп «ВАР» и «Bläek Fööss» прослеживается бытовая тематика. Подобная тематика в традиционном понимании, т.е. описание сельскохозяйственной деятельности, предметов деревенского бьгга и т.п., присутствует, в основном, в творчестве группы «Black Fööss». В качестве объяснения можно привести тот факт, что данная музыкальная группа относится к карнавальным коллективам, культивирующим фольклорные традиции, поэтому бытовые мотивы вполне естественно вплетаются в её репертуар:

Bei de Buure (Std.: Bauern) kammer lure, | wie jepßöch (Std.: gepflegt) weed un jesät (Std.: gesät), | Wie de Murre (Std.: Mohrrüben) un de Knolle langsam spreessen | us d'r Ääd. | Bei de Buure kammer Iure, | wie en Koh (Std.: Kuh) jemolke (Std.: gemolken) weed. | Us dä Milch weed Kies (Std.: Käse) un Botter (Std.: Butter), I die om Desch beim Esse steit (Bläck Fööss, Bei de Buure).

В этом отрывке встречаются диалектные лексемы, обозначающие домашних животных (Koh), сельскохозяйственные процессы (jepflöch, jesät, jemolke), названия продуктов, производимых или выращиваемых на крестьянском подворье (Kies, Botter, Murre), а также саму сельскую прослойку общества (Buure).

Бытовая тематика кёльнской диалектной песни не ограничивается описанием деревенской жизни. В песнях повествуется также о событиях из повседневной современной жизни горожанина, где речь идёт о проведении досуга, путешествиях, о семье и др.

В репертуаре групп традиционно присутствует любовная тематика. В этой сфере использование диалекта является наиболее органичным, так как данная языковая разновидность, благодаря своей способности создавать доверительную атмосферу, наилучшим образом подходит для выражения чувств. Диалект, обладая особым звучанием и музыкальными качествами, располагает ещё и огромным эмоциональным зарядом. Использование диалекта в интимной сфере позволяет найти более точные и выразительные слова, чем имеющиеся в «громоздком» стандартном языке, создающем дистанцию между людьми [Mattheier, 1993, S. 643; Меркурьева, 2004, с. 120]. Сошлёмся на мнение автора песен группы «ВАР» В. Нидекена, который отмечает, что хочет создавать «откровенные, личные» песни, в которых выражаемые чувства могут быть аутснпмно переданы только с помощью «нелитературного» языка (Nicht-Hochdeutsch) [Hesselmann, 2004].

Особенностью современной кёльнской диалектной песни является новый подход к раскрытию темы любви. Темами песен «ВАР» и «Bläck Fööss» становятся не идеалистические описания этого чувства, а сложные взаимоотношения

между мужчиной и женщиной. В творчестве этих музыкальных групп доминируют трагические мотивы - измена, разлука, неразделённая любовь. Например, в песне «ВАР» «Paar Daach fröher» выражается тоска героя по своей возлюбленной. Для создания максимально экспрессивного образа любимой используются различные языковые средства. Ее сердце сравнивается с площадью города Кельна Nümaat (Std.: Neumarkt). Благодаря упоминанию в тексте данной реалии проводится параллель между любовью к родному городу и любимой женщиной. Метафоры (dä Nabel der Welt; dich Häzz ess 'ne Nümaat; ding Kralle sinn spetz; dann bess du mieh Netz) способствуют поэтизации образа возлюбленной:

Do, wo du bess, ess dä Nabel der Welt (Std.: der Nabel der Welt), weiß jetzt, wat mir all die Johre jefählt. | Dieh Häzz ess 'ne Nümaat (dein Herz ist ein Neumarkt), ding Kralle sinn spetz (deine Krallen sind spitz), | un wenn ich falle, dann bess du mieh Netz (Std.: dann bist du mein Netz). | Dich halt ich fess, dich loss ich nit mieh loss. Do, wo du bess, benn ich endlich zohuss. | Hätt ich dat bloß paar Daach fröher jewoss!

Диалект издавна считался одним из лучших средств для выражения юмористического содержания. По словам У.-Т. Лесле диалект является «медиумом изначальной весёлости» (Medium apriorischer Heiterkeit) [Lesle, 1986, S. 181]. Своеобразие современной кёльнской диалектной песни заключается в том, что в ней юмористическая ситуация обыгрывается полностью на диалекте, а не отдельные диалектные вкрапления создают комический эффект. В некоторых случаях такой эффект вызывается при резкой смене языкового регистра в песне (с диалекта на литературный язык) или при контаминации диалекта и других (иностранных) языков [Меркурьева, 2004, с. 251]. Например, творчество рок-группы «ВАР» изобилует иронией, часто доходящей до сарказма. Яркий тому пример - песня «Pardong»:

Entschuldijense dat ich jetz singe he. | Dat ich he stühre deit mir wirklich sehr leid, pardong (Std.: Pardon) ... | Ach, wenn ich doch jetz he em Anzoch stünt, | nett, mit Niveau un jet Flamenco künnt - Ole. | Un dann noch zwei bis drei Bon-Mots dro-phätt, | gemäßigt kritisch bis verschmitzt kokett - he, he. | Auf Wunsch französisch singend durch die Naas, | kröff ich üch bess zum Ahnschiaach en der Aasch. | Sulang de Kass stemp wööt ich nit ens ruut. | Mir jing et juut als Kleinkunst-Pros//'/«/.

В данной песне юмористический эффект достигается не только при помощи столкновения диалекта с литературным немецким и французским языками, но и благодаря конфронтации различных стилистических регистров - сниженной и возвышенной лексики. На фоне описания на диалекте неприглядного поведения героя песни французские заимствования, имеющие оригинальное произношение, приобретают ироническое звучание. Эмоциональный потенциал этой песни заключается в активном и агрессивном воздействии на «благопристойную» публику. Такая демонстративность и эпатажность свойственна рок-культуре в целом [Шинкаренкова, 2005], и кёльнской рок-песне в частности.

Кёльнский диалект широко используется в песнях патриотической тематики. Большинство диалектных авторов воспринимают родину не как определённую часть территории, для них родина - это, прежде всего, язык (X. Баум, С. Блау, В. Дейхсель, Г. Юнг и др.). Понятие «родины», которое традиционно ассоциировалось с провинциальной идиллией и региональной ограниченностью, типично для творчества группы «Bläck Fööss». Центральное место в её творчестве занимает образ Кёльна как «малой» родины. Например, в песнях «Die

kleine Saache» и «En unserem Veedel» повествуется о повседневной жизни родных для исполнителей районов города:

Е Schwätzje he un е Schwätzje do, | un an d'r Thek ne jecke Verzäll. | Op e Bier waats de nit en halve Stund, | e Kölsch jezapp es schnell (Black Fööss, Die kleine Saache).

Или:

Die Hüsjer un Jasse, | die Stündcher beim Klaafe. \ Es dat vorbei? | En d'r Weetschaff of d'r Eck | ston die Männer an d'r Thek. | Die Fraulückcher setze | beim Schwätzje zosamme (Black Fööss, En unserem Veedel).

Описывая спокойную и монотонную жизнь старых районов Кёльна, автор употребляет множество деминутивов, которые являются ярким средством экспрессии. Их использование свидетельствует о нежных чувствах к родному городу, о ласковом отношении к нему: Schwützje (от Std.: Schwatz - разговорчики), Hüsjer (от Std.: Haus - домики), Stündcher (от Std.: Stunde - часочки), Fraulückcher (от Std.: Frauen - уменьшительная форма от «женщины»). Кроме того, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами создают ощущение незначительности происходящих здесь событий, размеренного ритма местной жизни. В данных отрывках встречаются также диалектные лексемы Kölsch (сорт кёльнского пива) и klaafe (Std.: sprechen), что способствует передаче колорита города.

В последнее время понятие «родина» в кёльнской песне наполнилось новым смыслом, претерпев качественные изменения. «Родина» стала пониматься не как некое ограниченное пространство, а как часть мира. Если для традиционной диалектной песни характерно изображение людей и их действий в ограниченной территориальной и социальной ситуациях, то авторы современных диалектных песен затрагивают общечеловеческие темы, а также экологические проблемы, связанные с малой родиной. Например, в песне «Black Fööss» «Einmol em Johr» поднимается проблема загрязнения Рейна, при этом вина возлагается на конкретные государства Евросоюза:

Der Rhing der is zick neustem | d'r Kochpott der EG. | Die Schweiz die deit jet Öl dabei, | von Frankreich wed met Salz jewürz. | Un bei uns do wed dat Janze chemisch konservet. | In Holland wed dat Süppche dann | als Trinkwasser probet (Bläck Fööss, Einmol em Johr).

Встречающийся стереотип об ограниченности тематических возможностей диалекга опровергает также обращение авторов групп «ВАР» и «Bläck Fööss» к философской тематике. Они размышляют о жизни и смерти (An 'пег Leitplank (ВАР), Drei Engel (ВАР), Maach et jot (Bläck Fööss), Sibbe Johr (BAP), Zusammestonn (Bläck Fööss)), о судьбе нашей планеты (Globus (ВАР)), о роли человека в современном обществе (Ich will (Bläck Fööss), Wie 'ne blaue Ballon (ВАР)), об отношении к Богу (Jipsmann (ВАР), Sinnflut (ВАР), Triptychon (ВАР), Vatter (ВАР), Wat jeht uns die Sinnflut ahn? (ВАР)), о быстротечности времени, о невозможности повернуть его вспять и о непредсказуемости завтрашнего дня (Lewer Jott jew uns Zick (Bläck Fööss), Zusammestonn (Bläck Fööss)).

Песня «BAP» «Unfassbar vill Rään» отражает напряжённость жизни и кри-зисность бытия в эпоху третьего тысячелетия. На первый план выдвигается нечто тёмное и мифическое. Герой песни ощущает фатальную отверженность от мира, уходит в себя, находится в состоянии хронического смятения и испытывает чувство абсолютной бесцельности своего существования:

Wo woorste? Wo hätt dich dä Wääsch hinjeführt? | Welch Pflaster, welch Ääd hätt ding Sohle berührt? | Bern jcstolpert ahm Fooß vun zwölf neblije Birje. | Benn jekroche, jerobb, bess ich daach, ich däät stirve | ahn nem Strand vun nem Meer uss Schweiß un uss Träne. | Wooß em Schlund vun 'nem Friedhoff. Bahl vvced et rääne. T'jitt Rään. | Rään - et jitt Rään, et jitt Rään, et jitt Rään. | En Sintflut jitt et, ... unfassbar vill Rään.

Максимальная выразительность и экспрессивность песни достигается при помощи многочисленных средств образности: метафор (Meer uss Schweiß un uss Träne (Std.: Meer aus Schweiß und Tranen); Schlund vun 'nem Friedhoff (Std.: Schlund von einem Friedhof); ahm Fooß vun zwölf neblije Birje (Std.: am Fuß von zwölf nebligen Bergen)), метонимии (Welch Pflaster, welch Ääd hätt ding Sohle berührt (Std.: Welchen Pflaster, welche Erde hat deine Sohle berührt)) и символов (Rään (Std.: Regen), Sintflut). Дождь является в данной песне символом трагедии, страдания, бессмысленности бытия и предчувствия надвигающейся катастрофы. Неоднократное повторение главного в смысловом отношении слова Rään усиливает мрачные чувства, выступает средством выражения безнадежности и страха, бесконечности описываемого процесса. Потоп (Sintflut), вызывающий ассоциацию с библейским всемирным потопом, служит символом конца жизни и бытия. Подобные трагические мотивы свойственны «ВАР» как представителям рок-музыки, для героя которой характерна фатальная обреченность и отверженность от мира.

Новым в диалектной песне является обращешю к политической тематике. Диалект выступает в этом плане как средство регионального самосознания, становится языком протеста против бюрократии, говорящей и действующей при помощи стандартного языка, а также знаком политической и региональной солидарности. Кёльнские песни агитируют, апеллируют и провоцируют, раскрывая общественные противоречия и разногласия.

Критике правящих кругов посвящена, например, песня «ВАР» «Stoll-werck-Leed»:

Ich weiß noch janz jenau wie alles ahnfing, | wie dä janze «Schmu un Klüngel» (Std.: Korruption) losjing ... | Hä sprich vun Obersicht un spricht vun Weltblick, \ vun Perspektive un vun Fortschritt | un dat do met der Zick john mööts. | Verzällt, dat alles längs perfekt jeplant wöör, | dat et deshalb och kei Zoröck jööv | un dat do jetz op Sick jonn moots.

В данном песенном отрывке присутствуют литературные слова, обозначающие абстрактные понятия (Perspektive, Fortschritt, Obersicht, Weltblick). Некоторые из них имеют диалектный эквивалент (Std.: Übersicht - МА: Öwersicht, Std.: Weltblick - MA: Weltbleck). Однако здесь используются их стандартные варианты. Это обусловлено тем, что данные лексемы имеют место в косвенной речи политического деятеля, а литературный язык является языком официальной сферы, к которой и относится политика. Кроме того, употребляя общие, лишённые конкретики абстрактные фразы на стандартном языке, автор показывает лживость политиков, старающихся запутать и обмануть избирателей. Примечательным является тот факт, что коррупция в данной песне обозначается диалектным выражением «Schmu un Klüngel». Использование диалекта - «честной» и понятной простым людям формы существования языка - помогает автору более доходчиво объяснить истинные намерения политических деятелей.

Новой в кёльнских диалектных песнях является также метатекстовая тематика. Авторы песен намеренно создают метаылуациии, чтобы продемонстрировать своеобразие кёльнского диалекта, обнаруживая тем самым определённую лингвистическую компетенцию и осознавая уникальность своего родного диалекта. В песнях «ВАР» и «Bläck Fööss» затрагиваются такие темы как языковые особенности кёльнского диалекта; трудности его понимания для людей, не являющихся его носителями; особое положение диалекта в структуре немецкого языка; его известность за пределами Кёльна; проблема сохранения диалекта. Авторы и герои размышляют в песнях также об отличии диалекта от литературного языка. В песне «ВАР» «Für 'пе Momento говорится о том, что нет людей, которые не слышали бы о существовании кёльнского диалекта. Темой данного отрывка стало также само название диалекта:

En da ahle Stadt, wo ich herkumm, dämm Millionendorf ahm Rhing, | wo ming Ahle schon jelääf harn un ming Pänz jeboore sinn, | sprich mer'n Sprooch, die do jewaaße, die mer öwerall erkennt, | die mer'n Düsseldorf zwar «Rheinisch», doch em Rest der Welt «Kölsch» nennt.

Так автор подчёркивает, что кёльнский диалект, по отношению к которому он употребляет перифразу - «Millionendorf ahm Rhing» (деревня с миллионным населением на Рейне), известен далеко за пределами Кёльна, /¿тор упоминает обозначение «рейнский» («Rheinisch») и, используя гиперболу, завершает с чувством юмора: но а «остаток мира» знает его как «кёльнский».

Кроме вышеперечисленной, в творчестве групп «ВАР» и «Bläck Fööss» присутствует также социокультурная и психологическая тематика, посвящённая критике современного общества (Die Welt ess jrausam (BAP), Niemohls verstonn (BAP), Talk Show (BAP), Time Is Cash, Time Is Money (BAP)), проблемам безработицы (Amok (BAP), Fortsetzung folgt (BAP)), экологическим проблемам (Einmol em Johr (Bläck Fööss), Für 'ne Fründ (BAP), Müllabfuhr (Bläck Fööss), Dat Wasser vun Kölle (Bläck Fööss)), отношениям между людьми (Alexandra, nit nur do (BAP), Drink doch eine met (Bläck Fööss), Jeder's manchmohl einsam, nit nur du (BAP)).

Таким образом, тематика песен на кёльнском диалекте практически не имеет ограничений и охватывает широкий круг проблем - от обыденных вещей до философских размышлений. Затрагиваемые в песнях темы определяют словарный состав текстов песен и соотношение собственно диалектных слов с лексемами литературного немецкого языка, а также заимствованиями. При использовании в песне глубинного диалекта выражение определённого абстрактного содержания достаточно затруднительно, однако включение в диалект заимствований и слов из литературного языка значительно расширяет его возможности, позволяя автору преодолевать любые тематические границы.

В диалекте заложен большой творческий потенциал, не сдерживаемый письменной кодификацией. Диалект, как известно, обладает богатым пластом эмоционально-окрашенной лексики и оценочных словообразовательных средств, вследствие чего авторы охотно обращаются к этой языковой разновидности.

Диалект выполняет различные функции в песенном жанре. С его помощью можно найги неординарные художественные решения и вызвать у слушателя определённые эмоции. В кёльнской диалектной песне достигается тесный контакт с публикой, исполнитель старается привлечь её внимание, заинтересовать её, апеллирует к чувствам слушателя. Музыка помогает создать у слушателей внутреннее настроение, соответствующее выражаемым в песне мыслям и чувствам.

Диалект претендует на полное равноправие с литературным языком в качестве медиума песенного жанра. Проведённое исследование опровергает встречающееся мнение о том, что диалектная песня представляет собой примитивное явление. В текстах кёльнской песни используются практически все средства и приёмы, свойственные поэтическим текстам на литературном языке. Таким образом, она не уступает им по степени художественности и экспрессивности. Парадокс кёльнской диалектной песни состоит в том, что ей присуща поэтичность особого рода - ясная, невычурная, зачастую имитирующая устную речь.

В заключении подводятся тоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Приложение содержит некоторые сведения о кёльнских диалектных музыкальных группах «ВАР» и «Black Fööss, касающиеся их биографии и творческой деятельности.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Мокрова, Н.И. Взаимодействие коммуникативных подсистем языка: литературный язык и диалект в немецкой песенной лирике [Текст] / Н.И. Мокрова // Вестннк Иркутского государственного технического университета. Научный журнал. - Иркутск, 2007. - Вын. 1. - С. 161-162 (0,25 н.л.).

2. Мокрова, Н.И. Лексические особенности современной кёльнской песни [Текст] / Н.И. Мокрова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск, 2009. - Вып. 2. -С. 169-174 (0,8 п.л.).

3. Мокрова, Н.И. Диалект и литературный язык в лирике: принцип взаимодополняемости [Текст] / Н.И. Мокрова // Лингвистика. Лингводидактика. Информатика: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 27 февраля - 3 марта 2006 г.). - Иркутск, 2006. - С. 46-48 (0,2 п.л.).

4. Мокрова, Н.И. Тематические возможности диалектной лирики (на примере творчества немецкой рок-группы БАП) [Текст] / Н.И. Мокрова // Современные направления и образовательные технологии. Подготовка кадров для силовых структур: материалы 12-ой Всероссийской научно-методической конференции (Иркутск, 15-16 февраля 2007 г.). - Иркутск, 2007. - С. 378-380 (0,3 п.л.).

5. Мокрова, Н.И. Диалект в жанре лирической песни [Текст] / Н.И. Мокрова //Лингвистика. Лингводидактика. Информатика: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 26 февраля - 3 марта 2007 г.). - Иркутск, 2007. - С. 52-54 (0,2 п. л.).

6. Мокрова, Н.И. Место кёльнского диалекта в структуре немецкого языка и его особенности (на примере творчества немецкой рок-группы БАП) [Текст] / Н.И. Мокрова //Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: материалы международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Иркутск, 22 июня 2007 г.). -Иркутск, 2007. - С. 130-134 (0,5 п.л.).

7. Мокрова, Н.И. Песни на диалекте группы Black Fööss с позиции лингвиста [Текст] / Н.И. Мокрова // Современные проблемы гуманитарных и есте-

ственных наук: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 26 февраля - 1 марта 2008 г.). - Иркутск, 2008. - С. 68-70 (0,2 п.л.).

8. Мокрова, Н.И. Вариативность кёльнского урбанолекта (на примере творчества музыкальной группы «ВАР») [Текст] / Н.И. Мокрова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 2-5 марта 2009 г.). - Иркутск, 2009. - С. 114-116 (0,2 п.л.).

Подписано в печать 6.04.2010. Формат 60 х 90 /16. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Зак. 92. Поз. плана ЗЗн.

ИД № 06506 от 26.12.2001 Иркутский государственный технический университет 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мокрова, Наталья Игоревна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА КЁЛЬНСКОГО ДИАЛЕКТА

1.1. Диалект в системе форм существования немецкого языка.

1.1.1. Социальная и территориальная дифференциация немецкого языка.

1.1.2. Литературный язык и диалект как крайние полюса в совокупности форм существования немецкого языка.

1.1.3. Пограничная языковая разновидность: многообразие терминов.

1.2. Языковые особенности кёльнского диалекта.2"?

1.2.1. Фонетические.

1.2.2. Грамматические.

1.2.3. Лексические.

1.2.4. Вариативность кёльнского диалекта.

1.3. Статус кёльнского диалекта в современной Германии.

1.4. Комплексный характер кёльнской диалектной песни.

1.4.1. Диалект как основа кёльнской песни.

1.4.2. Инвентарь литературного языка.

1.4.3. Иностранные заимствования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА П. ДИАЛЕКТНАЯ ПЕСНЯ КАК ФЕНОМЕН МЕЛОДИКО-ЯЗЫКОВОГО ЕДИНСТВА

2.1. Диалектная песня как явление музыкальной культуры: краткий аналитический обзор.

2.1.1. Роль диалектной песни в жизни диалектоносителя.

2.1.2. Музыкальные направления кёльнской песни.

2.2. Песня как словесный жанр.

2.2.1. Рифма—конструктивный лингвистический признак песни.

2.2.2. Личностно-коммуникативная структура диалектной песни.

2.2.2.1. Диалогизм — ведущий принцип кёльнской песни.

2.2.2.2. Личные местоимения ich/wir как репрезентанты лирического и эмпирического «я».

2.2.2.3. Личные местоимения du/ihr как репрезентанты адресата.

2.3. Взаимосвязь музыки и слова в кёльнской песне.

2.4. Формальная структура песни как музыкально-словесного жанра.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П.

ГЛАВА Ш. ЯЗЫКОВОЕ И ПОЭТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КЁЛЬНСКОЙ

ПЕСНИ

3.1. Песня как поэтический текст.

3.2. Кёльнская песня: лингвостилистический аспект.

3.2.1. Фоностилистический.

3.2.1.1. Ассонанс как интенция звуковой инструментовки слов.

3.2.1.2. Аллитерация в целях особого подбора звучания слов поэтической речи.

3.2.2. Лексико-стилистический.

3.2.2.1. Эмоциональная окрашенность номинации.

3.2.2.2. «Пессимизм» диалекта.

3.2.2.3 Лексический повтор как маркер выразительности и значимости слова.

3.2.3. Грамматико-сгилистический.

3.2.3.1. Средства языковой экономии.

3.2.3.2. Средства языковой избыточности.

3.2.3.3. Нарушение структуры предложения.

3.3. Тематика и проблематика кёльнской песни.

3.3.1. Традиционная (бытовая, любовная, юмористическая, патриотическая).

3.3.2. Современная (философская, политическая, социокультурная, психологическая, метатекстовая).

3.4. Кёльнская песня: прагматический потенциал.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Мокрова, Наталья Игоревна

В настоящее время диалект имеет в структуре современного немецкого языка своеобразный статус. Диалект стал рассматриваться как феномен не только культуры, но и искусства. На сегодняшний день в Германии сложилась уникальная ситуация: на фоне политического объединения, а также расцвета литературы на стандартном языке появляется множество произведений на диалекте, и песенный жанр не является исключением. Об этом свидетельствует творчество многочисленных музыкальных коллективов, использующих в своих песнях диалект, например, «Haindling» (баварский), «Gsindl» (баварский), «Schariwari» (баварский), «Sparifankal» (баварский), «Gölä» (швейцарский, г. Берн), «Black Tiger» (г. Базель), «Schellinski» (форарльбергский), «Texta» (верхнеавстрийский), «Eh-wurschd» (заарландский), «Kä Thäma» (пфальцский) и др. К особо известным исполнителям песен на диалекте относятся кёльнские музыкальные группы «ВАР» и «Bläck Fööss», популярность которых выходит за узкие региональные рамки.

Группа «ВАР» возникла в 1977 году и стала культовой группой в Германии. Уже более 30-ти лет эта группа пользуется большим успехом. Её бессменным руководителем, солистом и автором всех текстов является Вольфганг Нидекен. Название группы происходит от кёльнского «отец» и один из хитов посвящен взаимоотношениям между В. Нидекеном и его отцом. Выступления группы «ВАР» проходили при огромном скоплении публики не только в ФРГ, но и в ГДР, СССР, Китае и других странах. Эта группа приковывает внимание слушателей до сегодняшнего времени. Например, в 1999 году билеты на концерты «ВАР» в самом большом зале Германии «Kölnarena» (нынешний LANXESS arena), который вмещает 18 тысяч зрителей, были полностью распроданы на четыре концерта подряд.

Bläck Fööss» — одна из самых популярных и любимых карнавальных групп в Германии. Название объясняется тем, что участники группы в 70-х гг. выступали на сцене с босыми (не чёрными!) ногами («nackt» на кёльнском диалекте звучит как «bläck»), В 2009 г. эта по-прежнему актуальная, оптимистичная и энергичная группа отметила 39-летие на сцене.

Песня по своей актуальности и распространённости является одним из наиболее популярных и массовых музыкально-словесных жанров. Этот жанр не остаётся без внимания учёных, среди которых выделяются исследователи: Е.А. Карапетян (русская лирическая песня), Л.П. Кучукова (немецкие и русские народные песни), Ю.Е. Плотницкий (англоязычный песенный дискурс), Н.Д. Светозарова (песенный фольклор российских немцев), И.В. Лисица (рок-поэзия Великобритании), Т.Н. Ривная (народная немецкая лирическая песня XV-XVIII столетий). Однако большинство работ в области изучения песни носят преимущественно искусствоведческий, социологический, философский или культурологический характер (И.С. Алексеев, К.Б. Быховский, В.А. Котеля, Е.В. Мякотин, Г. Ноль, Д.В. Петров, Е.А. Савицкая, И.В. Сергеева, В.Н. Сыров, К.С. Шаров и др.).

Одной из составляющих песни является поэтический текст, поэтому как объект филологического исследования, в силу своей непохожести на текст прозаический или драматургический, он заслуживает отдельного и пристального изучения.

В данной работе кёльнская диалектная песня подвергается комплексному анализу, сочетающему лингвистический, литературоведческий и культурный аспекты. Диссертационное исследование касается и музыкальной стороны песни.

При исследовании поэтического текста лингвистика вступает в особо тесное взаимодействие с литературоведением. По мнению В.В. Виноградова лингвистический анализ нельзя противопоставлять литературоведческому. Он считает, что в сфере поэтики объединяются лингвистический, эстетико-стилистический и литературоведческий подходы к изучению структуры поэтического текста. Все перечисленные методы дополняют и обогащают друг друга [Виноградов, 1953, с. 186].

Комплексный подход к исследованию кёльнской диалектной песни помогает глубже понять её сущность и особенности функционирования.

Дать оценку песням на диалекте достаточно трудно, так как объективные оценочные критерии для данного жанра отсутствуют [Fluck, 1983; Меркурьева, 2004]. Песня на диалекте всегда вызывала к себе неоднозначное отношение (Н.И. Филичева, У.-Т. Лесле, Х.Д. Шлоссер). Диапазон оценок весьма широк: от восторженного восприятия, вызванного привлекательной новизной и самобытностью подобных произведений, вплоть до полного отрицания существования данного жанра. Некоторые исследователи и диалектные авторы считают диалект непригодным для поэзии вообще и песни в частности. Среди причин негативного отношения к диалекту можно назвать следующие: диалект понятен только для определённого круга лиц (носителей диалекта); этой языковой разновидности свойственна тематическая узость; говоря на диалекте, невозможно выразить сложное абстрактное содержание (К.-Л. Рейхерт, В. Штаудахер, К. Марта, К. Зигель). Тем не менее, нельзя не признать тот факт, что феномен диалектной песни существует и даже имеет довольно длительную историю.

Актуальность работы состоит в назревшей необходимости исследования специфики диалектной песни как особого жанра, а в частности песни, написанной на имеющем сильную позицию в Германии кёльнском диалекте. .

Актуальным является также изучение отношений между формами существования языка: диалектом, обиходно-разговорным и литературным языками в жанре диалектной песни. Выявление закономерностей взаимодействия диалекта и литературного языка как различных языковых разновидностей позволяет обнаружить связи, обеспечивающие внутреннее единство системы национального языка. Так как развитие диалекта и литературного языка носит взаимообусловленный характер, исследование возникающих между ними отношений способствует более глубокому пониманию закономерностей функционирования и развития языковой системы в целом.

A.M. Пешковский применительно к русскому языку говорил, что «наречия и говоры не только не могут игнорироваться лингвистом, а, напротив, они для него и составляют главный и наиболее захватывающий объект исследования, подобно тому, как ботаник всегда предпочтёт изучение луга изучению оранжереи» [Пешковский, 1960, с. 233]. Это высказывание справедливо и для изучения немецких диалектов, в частности для кёльнского. Исследование диалектов даёт бесценный и неисчерпаемый материал для понимания законов развития языка, т.к. языковые особенности любого территориального диалекта обусловлены не небрежностью речи, а строгими историческими закономерностями. Диалект создаёт особый тип языковой личности [Лютикова, 2000; Иванцова, 2002], являющийся первоосновой национальной языковой личности, а также формирует уникальную картину мира диалектоностителя [Bach, 1950; Weisgerber, 1956; Закуткина, 2001; Радченко, 2004].

Объектом исследования является современное состояние кёльнского диалекта.

Предмет исследования составляют тексты современных кёльнских диалектных песен.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном изучении текстов современной кёльнской диалектной песни.

В соответствии с поставленной целью в указанной- работе решаются следующие задачи:

1) систематизируются особенности кёльнского диалекта на разных языковых уровнях на основе текстов песен изучаемых музыкальных групп;

2) прослеживается взаимодействие кёльнского диалекта с другими формами существования немецкого языка;

3) исследуется личностно-коммуникативная структура кёльнской диалектной песни;

4) анализируются лингвостилистические средства как репрезентанты поэтической функции кёльнской диалектной песни на разных языковых уровнях;

5) выявляются причины использования кёльнского диалекта в песенном жанре.

Теоретическую базу исследования составляют основные положения диалектологии, а именно положение о современном национальном варианте немецкого языка как о совокупности форм его существования [Ашшоп, 1995; Жирмунский, 1956; Семенюк, 1972; Миронов, 1981; Домашнев, 1983; Филичева, 1992; Копчук, 2002; Меркурьева, 2004] и изучение диалектной картины ми* ра как идиоэтнического феномена [Радченко, Закуткина, 2004]. Данное исследование основывается также на разработке языковых особенностей кёльнского диалекта. Впервые отдельные, разрозненные языковые особенности этой языковой разновидности были даны В.М. Жирмунским на фоне общего обзора немецких диалектов в работе «Немецкая диалектология» [Жирмунский, 1956]. Среди современных лингвистов, занимающихся изучением кёльнского диалекта, выделяются В. Лезон — автор словаря кёльнского диалекта [Ьеэоп 2002] и Г. Корнелиссен - исследователь языка Рейнской области Германии, частью которого является кёльнский диалект [СогпеНзБеп, 2005].

Теоретическую базу диссертации составляют также исследования в области поэтического текста: изучение стилистики поэтического текста и рифмы [Томашевский, 1959; Жирмунский, 1977], разграничение поэтичности и стихо-творности [Тынянов, 1965; Виноградов, 1963, 1971; Лотман, 1999], основы стихотворного анализа [Вигс1ог:Г, 1995], анализ поэтического текста как комплексного и многоаспектного явления [Казарин, 2004], изучение ритма и стиля поэзии [Гучинская, 1975; 1980].

Диссертация базируется на работах, посвящённых изучению жанра песни, таких исследователей как Е.А. Карапетян (русская лирическая песня) (2001), Л.П. Кучукова (немецкие и русские народные песни) (2004), Ю.В. Плотницкий (англоязычный песенный дискурс) (2005), Т.Н. Ривная (народная немецкая лирическая песня ХУ-ХУШ столетий), И.В. Лисица (рок-поэзия Великобритании) (2009).

Теоретической основой представленной диссертации является философская концепция М.М. Бахтина, в которой ведущим принципом выступает

10 * диалогичность как фундаментальное свойство бытийно-антропологических отношений.

Материалом исследования послужили непосредственно тексты песен на кёльнском диалекте современных музыкальных групп «ВАР» и «Bläck Fööss», а также CD- и DVD-диски с записями песен перечисленных групп, видеозаписи их концертов общей продолжительностью 520 минут. В работе проанализировано 199 песен группы «ВАР» и 76 песен группы «Black Fööss».

В работе используются как общенаучные методы исследования (индукция, дедукция, обобщение, аналогия, абстрагирование), так и методы лингвистического анализа (лингвистическое описание, предусматривающее аналитическое описание и классификацию эмпирически фиксируемых фактов; метод лексикографического анализа; метод сопоставительного изучения языковых фактов; метод лингвостили-стического анализа текста).

Новизна исследования определяется тем, что в диссертации впервые систематизируются особенности кёльнского диалекта, раскрывается характер взаимодействия данной языковой разновидности с литературным немецким языком, а также изучается его функционирование на материале песни. Ранее особенности функционирования диалекта и его прагматический потенцигд рассматривались лишь на материале драматических и отчасти эпических произведений (А.И. Домашнев, У.-Т. Лесле, В.Б. Меркурьева).

Большинство работ, связанных с диалектом, сводятся к изучению диалектных вкраплений в тексте на литературном языке. Представленная диссертация посвящена исследованию песенных текстов на диалекте. В отечественной и зарубежной лингвистике особенно интенсивно рассматривались сельские (деревенские) диалекты (Й. Бауер, М. Блехынмидт, С. Хакеми, Й. Хуф-шмидт). Объектом изучения данной диссертации является городской диалект (диалект города Кёльна и его окрестностей) (см. также работу H.A. Горшковой, посвящённую исследованию городского языка Берлина). Кроме того, диалектной песне впервые уделяется внимание как лингвистическому объекту. и

Новизна работы заключается в том, что при лингвистическом анализе кёльнской диалектной песни как феномена культуры Германии впервые учитываются литературоведческий и музыкальный моменты.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведённое исследование современной кёльнской песни способствует углублению научных знаний о взаимодействии языковых разновидностей на современном этапе развития немецкого языка (синхронный срез) на конкретном пространственном отрезке (город Кёльн и прилежащие к нему районы). Данная диссертация демонстрирует функциональную взаимосвязь диалекта как средства художественного изображения и как репрезентанта естественного диалекта.

Изучение современной кёльнской диалектной песни, которая в конце XX и начале XXI веков перешагнула фольклорные границы, расширяет представление о диалектном песенном жанре. ч-у

Практическая значимость определяется возможностью использования материала исследования при чтении лекций и проведении семинарских занятий по общим и специальным курсам теории языка, а также на спецкурсах по диалектологии и лингвокультурологии. Полученные научные результаты могут быть использованы при анализе текстов на других диалектах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Своеобразие и вариативность кёльнского диалекта проявляются на всех языковых уровнях (фонетическом, грамматическом и лексическом).

2. Кёльнская диалектная песня представляет собой конгломерат диалекта (он составляет основу песни), обиходно-разговорного языка, немецкого литературного языка и лексических заимствований, преимущественно из французского, английского, а также других языков.

3. Ведущим принципом кёльнской песни является диалогизм, с которым тесно связано доминирующее положение в ней местоимений ich/wir и du/ihr, и который проявляется наличием большого количества побудительных, вопросительных, восклицательных предложений, а также обращений и незнаменательной лексики.

4. Диалект наряду с литературным языком является равноправным медиумом песенного жанра. Диалектная песня не уступает поэтическим текстам на стандартном языке по степени художественности и экспрессивности, в ней используются лингвостилистические средства и приёмы, свойственные такжр поэтическим текстам на литературном языке.

5. Кёльнская диалектная песня практически не имеет ограничения в сфере тематики, в ней затрагиваются в равной мере как традиционные для диалекта темы бытовой, юмористической, патриотической направленности, так и политические, философские, социальные темы, способствующие осмыслению самых актуальных современных проблем. Это свидетельствует о том, что диалект обладает особым эмоциональным зарядом и большим поэтическим потенциалом и обусловливает выбор диалекта в качестве доминантной языковой разновидности кёльнской диалектной песни. .

Апробация основных полоэюений и результатов исследования: Основные положения работы представлены в 8 публикациях общим объёмом 2,2 п.л. Материалы и результаты исследования обсуждались на конференциях молодых учёных в Иркутском государственном лингвистическом университете (г. Иркутск 2006-2010 гг.), а также на 12-ой Всероссийской научно-методической конференции в Восточно-Сибирском институте МВД РФ (г. Иркутск, 2007 г.) и на международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов в Иркутском государственном техническом университете (г. Иркутск, 2007). Работа была представлена на конкурсе результатов научной деятельности преподавателей ИрГТУ (г. Иркутск, 2009 г.). Некоторые результаты исследования апробированы в лингвотеоркурсе для студентов 3 курса переводческого отделения факультета немецкого и романских языков ИГЛУ «Existenzformen der Sprache in den deutschsprachigen Ländern».

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списков справочной литературы и принятых сокращений, перечня источников примеров и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Опыт комплексного исследования текстов современной кельнской диалектной песни"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III Кёльнская диалектная песня обладает как общими с литературным поэтическим текстом чертами, так и специфическими особенностями, роднящими её с устной речью. Диалектная песня — это разновидность поэтического текста, поэтому ей присущи все признаки данного типа художественных текстов: особая, стихотворная форма, предполагающая наличие некоторых ограничений в виде ритма, метра, рифмы, а также повышенная экспрессивность, эмоциональность и образность.

В диалектных текстах песен музыкальных групп «ВАР» и «Black Fööss» используются авторами разнообразнейшие стилистические приёмы, свойственные и для поэтических текстов на литературном языке.

Так, на фоностилистическом уровне диалектной песне, как и поэтическому тексту на стандартном языке, свойственна особая звуковая организация, проявляющаяся чаще всего при помощи звуковых повторов (аллитерации и ассонанса).

На лексико-стилистическом уровне поэтический текст на литературном языке и диалектную песню роднит эмоциональная окрашенность номинации, под которой, однако, в кёльнской песне понимается так называемый «пессимизм» диалекта, т.е. склонность к грубому и фамильярному способу выражения, стремление к номинации негативных качеств человека, предметов или явлений. В ткань кёльнской диалектной песни часто вплетаются лексемы сниженного с точки зрения литературной нормы стилистического регистра. Следует отметить, что такое словоупотребление является для диалекта нормой не умаляет эстетическую ценность диалектного песенного текста. Отсутствие возвышенных и высокопарных слов призвано устранить некий пафос, т.к. для диалекта свойственно употребление в интимных, неофициальных, доверительных ситуациях. О носителях диалекта у говорящих на литературном языке людей порой складывается мнение, что они неотёсанные и грубые. Однако такая их особенность вытекает не из психологических или личностных характеристик индивида, а из склонности данной языковой разновидности к «пессимизму», к вульгарному способу выражения.

В диалектной песне наблюдается некоторое противоречие. С одной стороны, это — стремление к экономии языковых средств (меньший объём простого и сложного предложения, который достигается за счёт фигур асиндетона, эллиптических конструкций и т.д.), с другой — наличие особенностей, обусловленных принципом избыточности (пролепса, добавление, повтор). Перечисленные фигуры свойственны как литературной поэтической речи, так и устной речи.

Все уровни языковой организации песни подчинены идейному замыслу автора и выражению художественного содержания. Элементы каждого уровня соотносятся с художественным целым и отражают эстетический смысл песни.

Несмотря на распространённое мнение, что диалект способен выражать лишь узкий спектр тем, кёльнская диалектная песня практически не имеет ограничений в тематике. В творчестве музыкальных групп «ВАР» и «В1аск БбоБЗ» затрагиваются в равной мере традиционные для диалекта темы бытовой, юмористической, патриотической направленности, а также политические, философские темы, способствующие осмыслению самых актуальных современных проблем, при этом наблюдается новый подход к раскрытию «старых» тем. Особенностью кёльнской диалектной песни является переход от использования диалекта в комической функции к употреблению его в серьёзных ситуациях.

Диалект выполняет в песне различные функции. С помощью диалекта можно найти неординарные художественные решения и вызвать у слушателя определённые эмоции. В диалектной кёльнской песне достигается более тесный контакт с аудиторией, исполнитель старается привлечь её внимание, заинтересовать её, апеллирует к чувствам слушателя.

167

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диалект и литературный язык представляют собой два полюса системы форм существования немецкого языка, однако это не служит основанием для их противопоставления. Необходимо признать, что данные разновидности языка взаимодополняемы. Диалект не должен восприниматься как «испорченный» литературный язык, он выступает как одна из форм проявления немецкого языка, выполняя другие функции. Феномен диалекта состоит в том, что он представляет собой не только факт языковой действительности в немецкоговорящем сообществе, но и фактор его современной культуры.

В диалекте заложен большой творческий потенциал, не сдерживаемый письменной кодификацией. Диалект, как известно, обладает богатым пластом эмоционально-окрашенной лексики и оценочных словообразовательных средств, вследствие чего диалектные авторы охотно обращаются к этой языковой разновидности.

Уникальность песни состоит в многообразии формирующих её структуру элементов, поэтому нельзя ограничиваться чисто лингвистическим анализом. Нам представляется плодотворным комплексный подход при изучении кёльнской диалектной песни, поскольку он позволяет при анализе лингвокуль-турного феномена — песни — сочетать лингвистический, литературоведческий и музыкально ориентированный подходы, которые помогают раскрыть потенциал диалекта в данном жанре.

Диалект претендует на полное равноправие с литературным языком в качестве медиума песенного жанра. Проведённое нами исследование опровергает сложившееся мнение о том, что диалектная песня (как и диалектная литература) представляет собой примитивное явление. В кёльнской песне используются практически все поэтические средства и приёмы, свойственные поэзии на стандартном языке. Таким образом, она не уступает поэтическому тексту на литературном языке по степени художественности и экспрессивности. Парадокс кёльнской диалектной песни состоит в том, что ей присуща поэтичность особого рода - ясная, невычурная, зачастую имитирующая устную речь. Противоречивость кёльнской диалектной песни заключается, с одной стороны, в тяготении к поэтической речи, с другой - в стремлении к устной речи.

Чтобы быть услышанным, авторы кёльнских диалектных песен используют различные типы структурно-речевого повтора, который осуществляется разнообразными художественными способами. Комплексное использование таких повторов как припев, рефрен, анафора, эпифора, аллитерация, ассонанс, лексический и синтаксический повтор в сочетании с рифмой обеспечивает большую выразительность и экспрессивность песенного текста, способствуя его восприятию на слух и быстрому запоминанию. Повторение ключевых, доминирующих в смысловом отношении языковых единиц дают автору возможность сделать акцент на определённых содержательных моментах, а слушателю - не упустить основную мысль песни.

Широта тематики также свидетельствует о разнообразном использовании диалекта, о возможности с его помощью затрагивать в песнях практически любой круг проблем. Песенная проблематика связана с музыкальным направлением, к которому принадлежит диалектная группа. «Bläck Fööss», причисляемые к поп-исполнителям, а также к карнавальным коллективам, культивируют, прежде всего, фольклористские традиции, часто имитируя народные песни. В их творчестве затрагиваются, в основном, бытовые темы и темы, связанные с празднованием карнавала. Группа «ВАР» (направление рок-музыки) освещает в своих песнях актуальные, современные проблемы (политика, экология, роль человека в обществе и т.п.). В целом тексты песен группы «ВАР» с художественной точки зрения находятся на более высоком уровне, чем у «Bläck Fööss». Не в последнюю очередь это обусловлено принадлежностью «ВАР» к направлению рок, для которого свойственно освещение разнообразных тем, использование широкого арсенала стилистических средств, более сложных рифм. Песни группы «Bläck Fööss», которая относится к поп-музыке, отличающейся стремлением к лёгкости восприятия и благозвучности, характеризуются употреблением простых языковых средств.

Кёльнская песня представляет собой конгломерат языковых разновидностей и заимствований из других языков, а используемый в ней диалект обладает большими ассимилятивными способностями. Принадлежность той или иной группы к конкретному музыкальному направлению и характер затрагиваемых в песнях тем определяет словарный состав текстов песен и соотношение собственно диалекта с другими формами существования немецкого языка, а также заимствованиями. Исходя из тематики песни, автор комбинирует диалект с другими языковыми разно видностями. В текстах песен бытовой, любовной и патриотической, т.е. традиционной, тематики преобладает глубинная диалектная лексика, количество слов литературного языка и заимствований сведено к минимуму. В песнях современной тематики (политика, социальная критика, отношения между людьми, философские размышления) появляется больше слов стандартного языка, обозначающих отсутствующие в диалекте современные и абстрактные понятия, а также заимствований из различных языков, что придаёт кёльнской диалектной песне современность.

В творчестве обеих музыкальных групп наблюдается одновременное сосуществование традиции и нового. Традиция находит своё выражение в использовании диалекта как исконной формы существования языка, при помощи которой авторы песен затрагивают характерные для диалектного творчества темы. Новое в диалектной песне заключается в привлечении литературного языка и заимствований, что способствует освещению актуальных, современных тем.

Особое значение в диалектной песне приобретает звучание. Нормы поэтического текста на литературном языке нарушаются здесь не новыми, самостоятельно установленными звуковыми правилами, а доминированием диалекта, который традиционно считался непригодным для письма. «Облачение в шрифт» устного языка, обусловленного не только регионально, но и индивидуально, требует большой творческой фантазии, но здесь всегда имеет место высокая степень произвольности. Диалектная песня, с одной стороны, расширяет звуковые выразительные возможности поэзии, с другой стороны, её авторы стремятся учитывать языковую компетенцию слушателей из других регионов.

Создавая текст песни, автор произведения всегда имеет в виду, что слова предназначены для пения, поэтому в песне не должно быть мешающих её «пропеванию» звуков. В этом плане кёльнский диалект имеет перед стандартным немецким языком ряд преимуществ, которые способствуют мелодичности, музыкальности и гармоничному исполнению песни. Жители Кёльна отличаются манерой говорить нараспев, что обусловлено «рейнским акцентом», т.е. особым способом ударения гласных.

Обращение к кёльнскому диалекту всё же больше, чем просто дань моде или очередная «диалектная волна». Для исследователя ценность кёльнской песни состоит не только в сохранённом в ней диалекте, но и в отражённом в ней современном состоянии немецкого языка определённого региона Германии. Дальнейшее изучение кёльнской песни как поэтического феномена (в частности, исследование образности) представляется нам перспективным.

171

 

Список научной литературыМокрова, Наталья Игоревна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеев, И.С. Рок-культура в публичном пространстве Санкт-Петербурга 1990 годов Текст. : автореф. дис. . канд. социологических наук : 22.00.06 / B.C. Андреев ; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2003. - 24 с.

2. Андреев, B.C. Классификация стихотворных текстов: На материале лирики американских поэтов-романтиков Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / B.C. Андреев. Смоленск, 2002. - 234 с.

3. Бабенко, Н.С. Тех1зо11:епНг^ш81:1к Текст. / Н.С. Бабенко // Русская германистика : Ежегодник Российского союза германистов. М. : Языки славянской культуры, 2009. - Т. 5. - С. 235-244.

4. Бабенкова, Е.А. Тендерная парадигма англоязычного поэтического текста Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10. 02. 04 / Е.А. Бабенкова. Саранск, 2002.- 197 с.

5. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М. : Искусство, 1979. - 424 с.

6. Виноградов, В.В. О теории художественной речи Текст. / В.В. Виноградов. -М. : Высш. шк., 1971. 240 с.

7. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов.-М., 1959.-358 с.

8. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Текст. / Р„ В. Виноградов. М. : Издательство Академии Наук СССР, 1963. - 254 с. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики [Текст] / Х.-Г. Гадамер. -М. : Прогресс, 1988.

9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 139 с.

10. Гей, Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль Текст. / Н.К. Гей. -М. : Наука, 1975.-471 с.

11. Гинзбург, JI. О лирике Текст. / Л. Гинзбург. М. ; Л. : Советский писатель, 1964.-382 с.

12. Гончарова, Е.А. Текст дискурс - стиль Текст. / Е.А. Гончарова // Studia Lingüistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка. Сборник статей. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - С. 96-103.

13. Гумовская, Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста (на материале английского языка) Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / Г.Н. Гумовская. М., 2001.-325 с.

14. Гуревич, П.С. Культурология: элементарный курс Текст. : учеб. пособие / П.С. Гуревич. М. : Гардарики, 2001. - 336 с.

15. Гусева, Т.В. Просодия немецкой стихотворной речи (на материале стихотворной лирики Г. Гейне) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Т.В. Гусева.-М., 2006.- 149 с.

16. Гучинская, Н.О. Об иерархии стилей поэтического произведения Текст. / Н.О. Гучинская // Теоретические основы преподавания иностранных языков. Сборник научных работ. Л., 1976.-С. 140-144.

17. Гучинская, Н.О. О происхождении и сущности метафоры в поэзии Текст. / Н.О. Гучинская // Стилистика художественной речи. Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1980. - С. 32-38.

18. Домашнев, А.И. К социологии языка драмы Текст. / А.И. Домашнев // Литература. Язык. Культура. М., 1986. - С. 257-267.

19. Домашнев, А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах Текст. / А.И. Домашнев. Л. : Наука, 1983. - 231 с.

20. Домашнев, А.И. Стилистическая диверсификация лексики современного немецкого языка Текст. / А.И. Домашнев // Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / Ин-т лингвист, исслед. СПб. : Наука, 2005. - 1113 с.

21. Домашнев, А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия Текст. / А.И. Домашнев. Л. : Наука, 1989. - 160 с.

22. Жирмунский, В.М. Немецкая диалектология Текст. / В.М. Жирмунский. М., Л. : Издательство Академии наук СССР. - 1956. - 636 с.

23. Жирмунский, В.М. Проблема социальной дифференциации языков Текст. / В.М. Жирмунский //Язык и общество. -М., 1968. С. 22-38. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика [Текст] / В.М. Жирмунский. - Л. : Наука, 1977. - 407 с.

24. Жирмунский, В.М. Теория стиха Текст. / В.М. Жирмунский. Л. : Советский писатель, 1975. - 664 с.

25. Ковтунова, И.М. Поэтический синтаксис Текст. / И.М. Ковтунова. М., 1986. -205 с.

26. Копчу к, Л.Б. К вопросу о соотношении регионов с национальными вариантами немецкого языка Текст. / Л.Б. Копчук // Русская германистика : Ежегодник Российского союза германистов. М. : Языки славянской культуры, 2007. - Т. З.-С. 319-328.

27. Котеля, В.А. Философско-культурологический анализ традиционной песенной культуры Текст. : дис. . канд. философских наук : 24.00.01 / В.А. Котеля. -Белгород, 2005. 136 с.

28. Кремлёв, Ю.С. О месте музыки среди искусств Текст. / Ю.С. Кремлёв. М., 1966.-63 с.

29. Кулёмина, К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / К.В. Кулёмина. Пятигорск, 2007.- 185 с.

30. Кучукова, Л.П. Грамматическая характеритика народно-песенного лирического дискурса (на материале немецких и русских внеобрядовых голосовых песен) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Л.П. Кучукова. Тверь, 2004.-37 с.

31. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история Текст. / Ю.М. Лотман. - М., 1999. - 164 с.

32. Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии Текст. / Ю.М. Лотман. СПб. : Искусство, 1996.-848 с.

33. Лотман, Ю.М. Печальный хвост: соотношение метрического и графического членения и проблема разграничения стиха и прозы Текст. / Ю.М. Лотман //

34. Studia Metrica et poética : сб. ст. памяти Петра Александровича Руднева. — СПб., 1999.-С. 20-34.

35. Малинович, Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса Текст. / Ю.М. Малинович. — Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1989. 215 с.

36. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студентов высш. уч. заведений / В.А. Маслова — М. : Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.к

37. Меркурьева, В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарности и изоморфизма) Текст. : монография / В.Б. Меркурьева. Иркутск : ИГЛУ, 2004. — 346 с.

38. Миронов, С.А. Полудиалект и обиходно-разговорный язык как разновидности наддиалектных форм речи Текст. / С.А. Миронов // Типы наддиалектных форм языка. Л., 1959. - С. 79-92.

39. Мякотин, Е.В. Рок-музыка. Опыт структурно-антропологического подхода Текст. : дис. . канд. искусствоведения : 17.00.02 / Е.В. Мякотин ; Сарат. гос. консерватория. Саратов, 2006. - 154 с. ч

40. Попова, Н.Б. Эволюция информативности поэтического текста: вопросы стилистики и интерпретации текста (на материале французской поэзии XVIII-XIX веков) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / Н.Б. Попова М., 1994.-24 с.

41. Поспелов, Г.Н. Лирика: среди литературных родов Текст. / Г.Н. Поспелов. -М. : Изд-во Московского ун-та, 1976. — 208 с.

42. Потебня, A.A. Язык и народность Текст. / A.A. Потебня // Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. - 546 с.

43. Радченко, O.A. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен Текст. / O.A. Радченко, H.A. Закуткина // Вопросы языкознания. 2004. - № 6. - С. 25-48.

44. Ризель, Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики Текст. / Э.Г. Ризель // Лингвистика текста : Материалы научной конференции. Ч. 1-2.-М., 1974.- С. 35-39.

45. Рипка, И. Место диалектов в совокупности образований национального языка Текст. / И. Рипка // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1988. — Вып. XX. - С. 253-259.

46. Семенюк, H.H. К типологии форм существования немецкого языка Текст. / H.H. Семенюк // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. -С. 25-46.

47. Сильман, Т.И. Заметки о лирике Текст. / Т.И. Сильман. JI. : Советский писатель, 1977. - 224 с.

48. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика. Текст. / Г.В. Степанов. М. : Наука, 1988.-382 с. •»

49. Строева, Т.В. Немецкая диалектология Текст. : учеб. пособие / Т.В. Строева. -Л. : Ленинградский ун-тет, 1985. 90 с.

50. Тарасов, Л.Ф. Поэтическая речь Текст. / Л.Ф. Тарасов. Харьков : Вища школа, Изд-во Харьковского ун-та, 1976. - 140 с.

51. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы Текст. / Л.И. Тимофеев. -М. : Просвещение, 1966. 477 с.

52. Тимралиева, Ю.Г. Поэтический язык лирики немецкого экспрессионизма Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Ю.Г. Тимралиева. СПб., 2000. - 148 с.•"v

53. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение Текст. : курс лекций / Б.В. Томашевский. Л. : Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. - 534 с.

54. Томашевский, Б.В. Стих и язык: филологические очерки Текст. / Б.В. Томашевский. Л. : Художественная литература, 1959. - 471 с. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика [Текст] : учеб. пособие / Б.В. Томашевский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 334 с.

55. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) Текст. :

56. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / З.Я.1 ?

57. Тураева. -М. : Просвещение, 1986. 127 с.

58. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка Текст. / Ю.Н. Тынянов. — М. : Советский писатель, 1965. — 302 с.

59. Филичева, Н.И. Диалектология современного немецкого языка Текст. : учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / Н.И. Филичёва. М. : Высш. шк., 1983.- 192 с.

60. Филичева, Н.И. Немецкий литературный язык Текст. / Н.И. Филичёва. М. : Высшая школа, 1992. — 176 с.

61. Шаров, К.С. Музыка как средство формирования национальных сообществ Текст. : дис. . канд. философ, наук : 09.00.11 / К.С. Шаров. М., 2005. - 171 с.

62. Шинкаренкова, М.Б. Метафорическое моделирование художественного мира в дискурсе русской рок-поэзии Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / М.Б. Шинкаренкова. — Екатеринбург, 2005. 314 с.

63. Эсалнек, А.Я. Основы литературоведения. Анализ художественного произведения Текст. : учеб. пособие / А.Я. Эсалнек. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 112 с.

64. Ammon, U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten Text. / Ulrich Ammon. [Berlin; New-York] : de Gruyter, 1995.-267 S.

65. Ammon, U. Nationale und regionale Unterschiede im Standarddeutschen und ihre Bedeutung für Deutsch als Fremdsprache Текст. / Ulrich Ammon // Русская германистика : Ежегодник Российского союза германистов. Т. 3. — М., 2007. С. 283-296.

66. Ammon, U. Probleme der Soziolinguistik Text. / Ulrich Ammon. [Tübingen] : Max Niemeyer Verlag, 1977. - 145 S.

67. Asmuth, В. Aspekte der Lyrik. Mit einer Einführung in die Verslehre Text. / Bernhard Asmuth. [Stuttgart] : Opladen, 1984. - 365 S.

68. Bach, A. Deutsche Mundartforschung Text. / A. Bach. [Berlin], 1950. - 402 S. Bach, A. Geschichte der deutschen Sprache [Text] / A. Bach. - [Heidelberg] : Quelle und Meyer, 1961. - 395 S.

69. Bauer, G.W. Warum im Dialekt? Interviews mit zeitgenössischen Autoren Text. / Gerhard W. Baur, Hans-Rüdiger Fluck. [Bern, München], 1976. - 165 S. Bauer, J.M. Auf gut bayerisch [Text] / J.M. Bauer. - [München] : Wilhelm Goldmann Verlag, 1969. - 345 S.

70. Bergmann, G. Mundarten und Mundartforschung Text. / G. Bergmann. [Leipzig] : VEB Bibliographisches Institut, 1964. - 88 S.

71. Cornelissen, G. Rheinisches Deutsch. Wer spricht wie mit wem und warum Text. / Georg Cornelissen. [Köln] : Greven Verlag, 2005. - 133 S.

72. Hakemi, S. Säggsch Text. / S. Hakemi // Frankfurter Allgemeine Zeitung. 2001. -№ 107. - S. 7.

73. Hartmann, P. Texte als linguistisches Objekt Text. / P. Hartmann // Beiträge zur Textlinguistik / Hrsg. von W.-D. Stempel. [München] : Wilhelm-Fink-Verlag, 1971.-Bd.l.-S.9-31.

74. Harweg, R. Pronomina und Textkonstitution Text. / R. Harweg. [München] : Fink, 1968.

75. Hesselmann, M. Interview mit W. Niedecken Electronic resource. / M. Hesselmann. http://www.tagesspiegel.de (März 25, 2004).

76. Kiessling, A. Merengue mit Blick aufs Siebengebirge Text. / Anja Kiessling // General Anzeiger VI. Montag, 7, August, 2006. - S. 15-18.

77. Köhler, W. BAP wird zur Institution Electronic resource. / W. Köhler. -http://www.swr.de/swrl/iT)/musik/musikspezial//id=446700/nid=446700/did=l 7529 62/mpdid=1752974/vnd2ib/index.html (Januar 1, 2007).

78. Kölsch (Sprache) Electronic resource. — http://www.ienskleemann.de/wissenbildung/wilcipedia/k/ka/ka lsch sprache.html (Januar 7, 2007).

79. König, W. dtv — Atlas zur deutschen Sprache. Tafeln und Texte Text. / Werner

80. König. München. : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996. - 256 S.1.sle, U.-Th. Das niederdeutsche Theater: von "Völkischer Not" zum Literaturtrost

81. Text. / Ulf-Thomas Lesle. Hamburg] : Christians, 1986. - 266 S.1.ffler, H. Wörter in der Mundart. Grundlage der Dialektologie, insbesondere dr~

82. Wortgeografie Text. / H. Löffler // Über Wörter / J. Dittmann, C. Schmidt.

83. Freiburg im Breisgau. : Rombachverlag, 2002. S. 125-145.

84. Radtke, I. Die Umgangssprache: Ein weiterhin ungeklärtes Problem der Sprachwissenschaft Text. / Ingulf Radtke // Muttersprache. 1973. — № 3. - S. 161-171.

85. Reimers, A. Dialektpflege im heutigen Köln Electronic resource. / Astrid Reimers.http://www.uni-koeln.de/ew-fak/Mus volk/scripten/reimers/ dialekt.html {Februar 3, 2008).

86. Rowley, A. Periskop: "Bairisch ist auch sexy" Electronic resource. / Anthony Rowley. http ://www. focus. de/magazin/archiv/peri skop-bairi sch-ist-auch-sexyaid21 (Januar 7, 2009).

87. Stahl, E. Die Stadt Köln als literarischer Spielraum Text. / Enno Stahl // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russlands. 2007. — S. 161-172.

88. Stauth, R. Nostalgia. Postmodernism and the Critique Culture Text. / R. Stauth, W. Turner. [New York], 1998. - 581 p.

89. Stolz, M. Die neue Dialektik. Warum sich die Deutsche nicht mehr für ihre Mundarten schämen Text. / Matthias Stolz // Zeit-Magazin-Leben. 2008. - 19. Juni (№ 26). - S. 13-15.

90. Weinrich, U. Explorations in semantic theory Text. / U. Weinrich. // Current trends in linguistics. [The Hague], 1966. - p. 395-477.

91. Weinrich, U. Textgrammatik der deutschen Sprache Text. / U. Weinrich. -[Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich], 1993. 1111 S.

92. Weisgerber, J.L. Die Leistung der Mundart im Sprachganzen Text. / J.L.C

93. Weisgerber // Vortrag bei der Arbeitsbesprechung über die Pflege der Mundarten in Recklingshausen. Münster. : am 17. März, 1956.

94. Weisgerber, J.L. Sprache Text. / J.L. Weisgerber // Handbuch der Soziologie. -[Stuttgart] : A. Vierkandt, 1931. 240 S.

95. Wickham, Ch. Auf den Punkt gebracht: Überlegungen zum Verhältnis Dialekt Text. / Christopher Wickham // Dialekt Literatur. Beiträge zum 2. dialektologischen Symposium in Kirchdorf im Wald, April, 2005. - S. 9-24.

96. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

97. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / ред. и сост. О.С. Ахманова. М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

98. Краткая литературная энциклопедия Текст. / гл. ред. A.A. Сурков. М. : Советская энциклопедия, 1964. - Т.1. - 1087 с. ; Т.2. - 1055 с.

99. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М. : Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

100. Музыкальная энциклопедия Текст. / гл. ред. Ю.В. Кельдыш. М. : Советская энциклопедия, 1977. — 264 с.

101. Поэтический словарь Текст. / под ред. А.П. Квятковского. М., 1966. -1145 с.

102. Словарь литературоведческих терминов Текст. / ред. сост: Л. И. Тимофеев, С.В. Тураев. М. : Просвещение, 1974. - 509 с.

103. Эстетика: Словарь Текст. / под общ. ред. А. А. Беляева [и др.]. М., 1989. - 670 с.

104. Bhatt, Ch. Das Kölsche Wörterbuch Text. / Christa Bhatt, Alice Herrwegen. -2. Auflage. [Köln] : Bachem-Verlag, 2005. - 245 S.

105. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie Text. — [Leipzig] : VEB Bibliographisches Institut, Bd. 1. 1969 ; Bd. 2. - 1970.

106. Duden. Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch Text. / G. Drosdowski. In 10 Bänden. Band 4. — 4., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. [Mannheim; Wien; Zürich] : Dudenverlag, 1991. - 804 S.

107. Graves B. Rock-Lexikon Text. : in 2 Bd. / B. Graves, Joos S. Schmidt. -[Hamburg] : Veröffentlicht im Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1973. -1048 S.

108. Hönig, F. Kölner Wörterbuch Text. / Fritz Hönig . [Köln] : Maternus, 2002. -350 S.

109. Knaus Lexikon von A bis Z. Das Wissen unserer Zeit ans dem neusten Stand Text. [München] : Droemersche Verlagsanstalt Th. Knaus Nachf., 1996.

110. Kölsches Lexikon Electronic resource. — [Electronic resource]. 2008. -http://www.koelnaltstadt.de/koelsch/koelschsprechen/koelscheslexikon/index.html

111. Kölsch Hochdeutsch Electronic resource. - 2007.whttp://wvAV.magicvillage.de/~reinhardkaaden/k-d.html.

112. Kölsch Wörterbuch • Lexikon Kölsch/Deutsch Sprache lernen Electronic resource. — 2008. — http://www.koelsch-woerterbuch.de.

113. Schüler-Duden. Die Literatur Text. / von G. Kwiatkowski. 2., überarbeitete und ergänzte Auflage. - [Mannheim; Wien; Zürich] : Dudenverlag, 1989. - 512 S.

114. Schüler-Duden. Die Musik Text. / von G. Kwiatkowski. 2., überarbeitete und ergänzte Auflage. - [Mannheim; Wien; Zürich] : Dudenverlag, 1989.-488 S.

115. Textor, A.M. Sag es treffender. Ein Handbuch mit 25 000 sinnverwandten Wörtern und Ausdrücken für täglichen Gebrauch in Büro, Schule und Haus Text. / A.M. Textor. [Essen] : Verlag Ernst Heyer, 1994. - 441 S.

116. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol Text. / Ulrich Ammon. [Berlin, New York] : Walter de Gruyter, 2004. - S. VII-LXXV.

117. Wrede, A. Neuer Kölnischer Sprachschatz Text. / Adam Wrede. In 3 Bänden. 12. Auflage. - [Köln] : Greven Verlag, 1999. - 1168 S.

118. BF Bläck Fööss MA - Mundart Std. - Standartdeutsch

119. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

120. ВАР Electronic resource. — Режим доступа: http://www.bap.de/musiksongtexte.php.

121. Bläck Fööss Electronic resource. Режим доступа: http://www.blaeckfoeoss. de/texte.html.

122. Bläck Fööss Electronic resource. — [Köln ?], 2000. — 1 electronic optical disc (CD-ROM) : sd. Title from disc label.

123. Rock am Rhing ; В AP-Film мультимедиа. [Köln ?], 2002. - 1 эл. опт. диск-(DVD-ROM) ; цв., зв. - Заглавие с экрана.192