автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Стилистические функции диалектизмов в языке Н. С. Лескова

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Куланина, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Стилистические функции диалектизмов в языке Н. С. Лескова'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куланина, Ольга Викторовна

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Нормативно-оценочная характеристика диалектной лексики, зафиксированной в произведениях Н.С.Лескова.

§1. Особенности отражения диалектной лексики, выбранной из языка произведений Н.С.Лескова, в нормативных и диалектных словарях

XIX и XX вв.

§2. Нормативная принадлежность лексических единиц, оцениваемых как диалектные в контекстах Н.С.Лескова, с точки зрения словарей XIX и XX вв.

§3. О тенденциях перемещения диалектных лексем, отраженных нормативными и диалектными словарями.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. Корпус диалектизмов, выявленных в произведениях

Н.СЛескова.

§1. Диалектизмы, зафиксированные словарями русского языка, извлеченные из текстов Н.С.Лескова.

§2. Диалектизмы, не зафиксированные в лексикографических источниках русского языка, служащие у Н.С.Лескова средством создания народно-речевой атмосферы.

§3. Диалектизмы, являющиеся принадлежностью южнорусских говоров и украинского языка.

§4, Фольклорные диалектные элементы, зафиксированные в текстах произведений Н.С.Лескова.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. Художественно-стилистические способы употребления диалектизмов в произведениях Н.С.Лескова.

§1. Отражение генетической связи языкового сознания Н.С.Лескова с диалектной речью в его произведениях.

§2. Способы введения в речь и раскрытия значений диалектных лексических элементов в языке произведений Н.С.Лескова.

§3. Принципы употребления диалектизмов в авторской речи

Н.С.Лескова.

§4. Принципы использования диалектной лексики в неавторской речи произведений Н.С.Лескова.

§5. Диалектизмы в произведениях Н.С.Лескова как текстообразующие и стилеобразующие единицы.

§6.Влияние жанровой специфики произведений Н.С.Лескова на употребление в них диалектных элементов.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Куланина, Ольга Викторовна

Творческое наследие Н.С.Лескова остается объектом пристального внимания ученых. Первые серьезные исследования в области теоретического литературоведческого и лингвистического осмысления наследия писателя были осуществлены в работах А.И.Фаресова, В.А.Гебель, Л.П.Гроссмана, Б.М.Другова, Б.С.Дыхановой, Н.И.Либана, И.В.Столяровой, Ф.И.Евнина, В.Ю.Троицкого, И.П.Видуэцкой и др. Принципиально новая оценка творчества Н.С.Лескова, данная А.М.Горьким, повысила интерес литературоведов и лингвистов к этому имени. Большим вкладом в изучение языкового своеобразия произведений Н.С.Лескова явилось диссертационное исследование Н.С.Антошина «Язык и народнобытовая лексика и фразеология в рассказах Н.С.Лескова» (1947), В 6070 гг. в связи с интересом к языку художественной литературы продолжено всестороннее изучение языка писателя (Н.С.Кононова, В.М.Костюков, Ф.А.Краснов, Н.Ю.Филимонова, Л.Г.Хижняк и др.). Пристальное внимание стало уделяться лингвистическим особенностям его произведений. В 70-80 гг над исследованием идиостиля и идиолекта Н.С.Лескова работала третья волна ученых-лингвистов: П.М.Лавринец, О.Е.Майорова, В.Г.Миронова, ЮЛ.Сидяков, М.П.Чередникова и др. Проблеме использования Н.С.Лесковым диалектного материала уделяли внимание многие исследователи: А.С.Орлов, В.В.Паршина, О.Ю.Чехомова и др. Но наиболее объемной работой на эту тему оставался труд Н С.Антошина, где исследователь первым сделал попытку перейти от выявления состава диалектной лексики к определению её функций. В дальнейшем, однако, в среде лингвистов, изучавших язык произведений Лескова, сформировался к данной проблеме такой подход, при котором выявляется не конкретное контекстуально-художественное назначение материала, а самые общие закономерности его употребления в типизированных условиях, отвечающих лингвистической природе диалектизмов. Этот подход стал традиционным для работ посвященных изучению диалектного материала в произведениях различных авторов XIX и XX века (В.И.Кузнецов «Областная народная лексика в языке Г.Р.Державина»; Р.В.Протогенова «Диалектные (областные) и просторечные элементы в художественных произведениях А М.Горького»; В.И.Муравьева

Просторечная и диалектная лексика в рассказах Мамина-Сибиряка 80-90 гг.»; А.Ф.Марканова «Диалектные и просторечно-разговорные элементы в языке художественных произведений И.С.Тургенева»; Е.П.Дубровина «Диалектные элементы в языке художественных произведений Н.А.Некрасова» и др.). Проблему рассмотрения диалектизмов как «литературно-стилистической категории» поставила в своем исследовании Г.А.Серова.

У основания этой традиции находился В.В.Виноградов, который уже в 1929г. подчеркивал, что в литературном произведении социально-языковые категории трансформируются в «категории литературно-стилистические», социологическое обоснование которых не вмешивается в рамки бытовой социологии языка. Рассмотрение диалектизмов как «литературно-стилистической категории» стало объективно возможным лишь в связи с общей переориентацией исследований от изучения структуры диалектной лексики к изучению функций языковых явлений, в связи с резким усилением научного интереса к функционально-семантической стороне языка, в первую очередь с интенсивным развитием стилистических исследований: функциональной стилистики, лингвостилистики, теории художественной речи, стилистики текста, социолингвистики, теории речевой деятельности. Поэтому наряду с работами, использующими сложившуюся методику анализа диалектизмов, появились исследования, авторы которых ищут пути взаимодействия и синтеза лингвистических и литературоведческих подходов (В.Г.Миронова «Функционирование разговорных единиц в произведениях Н.С.Лескова»; Г.А.Серова «Диалектное слово в художественном контексте: (На материале творчества М.М.Пришвина)»; О.Ю. Чехомова «Речевая структура повествования прозы Н.С.Лескова 90-х годов» и др.).

Известно, что структура лексического значения слова включает в себя несколько компонентов: а) сигнификативный; б) денотативный; в) коннотатив-ный; г) экспрессивный; д) этнокультурный (Ю.П.Солодуб, с.43-44).

Актуальность работы определяется рядом лингвистических, а также экстра лингвистических, общекультурных факторов:

1.1. Неослабевающим интересом к творческому наследию и теоретическим методам Н.С.Лескова.

1.2. Недостаточной изученностью всех составляющих языка произведений Н.С.Лескова, в первую очередь их лексического состава. Между тем «именно лексика в наибольшей мере апеллирует к смысловым параметрам модели мира)> (Т.В.Топорова) и репрезентирует классификацию человеческого опыта и систему ценностей (Н.Д.Арутюнова, Г.Н.Скляревская, Т.И.Вендина).

1.3. Обостренным вниманием современной науки к проблеме индивидуального языкового стиля (ИЯС) в языке художественной литературы и вопросу вербальной организации индивидуальной языковой картины мира писателей, под которой мы понимаем форму представления и интерпретации сфер культуры и жизнедеятельности человека (Ю.Д.Апресян, А.Ф.Журавлев, Т.И.Вендина, С.Е Никитин, А.Д.Шмелев).

2.1. Потребностью в выработке подходов, основных направлений и конкретной методики функционально-художественного анализа диалектной лексики как особого лексического средства, эксплицирующего значимые фрагменты художественного мировоззрения в ИЯС Н.С.Лескова.

3.1. Стойкостью общественного интереса к проблеме использования диалектной лексики писателями, которая обусловлена ростом филологической культуры, вниманием общественности к таким жизненно важным проблемам, как взаимодействие литературного языка с общенародным, художественная целесообразность использования «народного» слова и «право» писателя на отклонение от литературной нормы, субъективность и объективность в оценке художественно-стилистической значимости используемых средств.

3.2. Недостаточной изученностью диалектных элементов в языке произведений Н.С.Лескова, анализ которых выявляет результаты важных и интересных процессов нормализации русского литературного языка, дополняет картину развития весьма сложных языковых тенденций второй половины XIX века и помогает определить вклад писателя в решение проблемы расширения лексического состава русского литературного языка, его обогащения новыми средствами языковой выразительности.

Н.С. Антошиным зафиксировано 235 диалектных элементов в текстах Лескова, С трактованием некоторых из них можно не согласиться. Например, сныть трактуемое - «еда от слова - снедь» (с. 162), Наш анализ показывает, что диалектным это слово не является, а представляет собой народный вариант названия растения, возможно, употребленный в метонимической форме.

1. См. у В.И.Даля: «растн, Augopodium podagnaria, диглица, купырь болотный, яглица, дедильник .» нет никаких помет территориального характера. (СД1, т.4, с.246).

2. См. в MAC: «Травянистое растение сем. Зонтичных с крупными листьями и белыми цветками, собранными в зонтик» (т.4, с.234). Территориальные пометы отсутствуют. (Идентично БАС и СУ).

3. В диалектных региональных словарях (кроме СД) слово сныть не зафиксировано.

4. В контексте Н.С.Лескова слово представлено в речевой партии автора-повествователя и в прямой речи персонажа без каких-либо «сигналов» его маркирования автором, т.е. функционирует на уровне единицы литературного языка: «Солить было нечем: тогда соль составляла «правительственную регалию» и была так дорога, что плоховатые мужики и в «ровные»~то года часто ели сныть несоленую». (У Тургенева мужик говорит, что надобно осиротелую девчонку взять. Баба отвечает: «Нам самим сныть посолить нечем»), (т.9, с.237).

Основываясь на результатах изучения различных источников, мы пришли к выводу, что многие слова, включенные Н.С.Антошиным в исследование как диалектные, являются просторечными, разговорными либо жаргонными (хрястать, чистоплюй, позамешкаться, нетяг, недро, канючить, троскот, тяблы, архалук, ерфикс, подторжье и др.).

Основная цель данной работы - выявить и описать корпус лексических диалектных элементов в произведениях Н.С.Лескова, рассматривая их как точку пересечения нескольких самостоятельных проблем, что предполагает синтез 3-х аспектов: 1) собственно языкового, 2) нормативно-оценочного, 3) функционально-художественного.

1 См. указатель словарей.

Задачи исследования:

• Выделить корпус диалектной лексики в произведениях Н.С.Лескова в целом, на основании данных нормативных и областных словарей XIX и XX вв., исследований в плане изучения территориальной лексики, лингвистических наблюдений.

• Проследить, как изменилось понятие нормативного в ХХ-ом веке (по сравнению с нормами XIX в.) на данных сравнительного анализа стилистической оценки слов, извлеченных из произведений Н.С.Лескова, в нормативных словарях XIX и XX вв.

• Рассмотреть конкретные проявления тенденции перемещения слов диалектного происхождения от периферии к центру литературного употребления на материале языка произведений Н.С.Лескова.

• Определить точные контекстуальные значения в текстах писателя всех лексических диалектных единиц, зафиксированных и не зафиксированных лексикографическими источниками,

• Доказать, с одной стороны, наличие функционально-стилистических принципов отбора и подачи диалектной лексики в произведениях Н.С.Лескова, а с другой стороны - выявить влияние генетической связи писателя с народной языковой средой на принципы и особенности употребления им диалектных слов в конкретных текстах и на формирование языковой личности Н.С.Лескова в целом.

• Выявить способы авторской семантизации диалектной лексики Н.С.Лесковым в зависимости от идейно-художественных установок и жанровой принадлежности произведений.

• Описать функционирование различных лексических единиц в качестве диалектных элементов в текстах Н.С.Лескова.

• Проанализировать особенности употребления диалектной лексики писателем в таких компонентах композиционно-речевой структуры, как речевая партия повествователя, обозначенного через «я» писателя, и речевая партия повествователя - персонажа.

• Продемонстрировать, как использованы диалектизмы у Н.С.Лескова в качестве текстообразующих элементов.

• Доказать, что дистрибутивный анализ диалектного пласта лексики в художественных произведениях помогает реконструировать черты текстовой личности автора, существование которой базируется на понятии языковой личности (по терминологии Ю.Н.Караулова) и представляет собой текстовую реализацию языковой личности автора.

• Описать репрезентацию текстовой личности Н.С.Лескова (как автора) в акте отбора и подачи им диалектной лексики в тексте.

Материалом исследования явилась лексика всех произведений, включенных в собрание сочинений Н.С.Лескова в 11-ти томах, а также его роман «На ножах», туда не вошедший.

Объектом исследования стали извлеченные из указанных текстов произведений языковые элементы диалектного происхождения (собственно лексические, словообразовательные, семантические и этнографические), а также лексические единицы, выступающие в заместительной функции диалектизмов, что доказывается наличием установки автора на отношение к ним как к диалектным. В их составе мы рассматриваем лексические, фразеологические единицы и микроидиомы - устойчивые сочетания с одним знаменательным компонентом (с буланцем).

Методы исследования избраны вследствие сопряжения 3-х аспектов в подходе к изучаемому материалу. Используется общенаучный метод объяснительной классификации и применяются специальные методы: лингвистические (синхронный и диахронный, описательный индуктивно-дедуктивный, лингво-стилистический, дистрибутивный, сравнительно-исторический, включающие сплошную выборку, непосредственное наблюдение, контекстуальный анализ); структурно-семантический с привлечением методик компонентно-семемного анализа и структур но-функционального анализа. Диалектная лексика в данной работе анализировалась на 2-х уровнях: в контексте каждого отдельного произведения ( на уровне микротекста) и в контексте творчества писателя (на уровне макротекста)

Научная новизна работы. С учетом того, что В.В.Виноградов считал узколингвистический подход к анализу стиля писателя недостаточным и нуждающимся в обогащении «понятиями общей теории художественного творчества - искусствоведения и литературоведения» (1963, с.185-186), новизна нашего исследования заключается в том, что:

1. Нами рассмотрен фактический материал, который еще не был предметом специального лингвистического исследования. В плане освещения того, как Н.С.Лесковым использованы диалектные элементы в разножанровых произведениях беллетристики и в эпистолярном наследии, специальные работы отсутствуют.

2. В исследовании представлен целостный анализ корпуса диалектных лексических единиц в текстах писателя с позиций их функционально-художественного назначения.

3. Фокусировка внимания на избранных аспектах исследования позволяет, с одной стороны, выявить специфику функционирования диалектизмов в текстах Лескова, а с другой стороны - реконструировать достаточно полный фрагмент языковой картины мира писателя, нашедший воплощение - «означивание» - с помощью этого пласта слов, и определить место диалектной лексики в диалектическом единстве различных средств языкового выражения его индивидуального языкового стиля.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты должны послужить углублению научного представления о функциональном статусе диалектных слов как элементов художественно-речевой организации текстов литературы, найти применение в дальнейших теоретических изысканиях в области изучения стилистических функций диалектных единиц в художественной речи. Исследование способствует решению вопроса о роли диалектной лексики как языкового средства, употребление которого сигнализирует о специфической экспликации различных значимых понятий художественного мировоззрения писателя в текстах его произведений. Материалы диссертации могут быть полезны для описания текстовой личности Н.С.Лескова как автора художественных произведений.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам художественной речи, при чтении общих курсов и проведении практических занятий в вузе по стилистике русского языка и лингвистическому анализу художественного текста. Выявленный корпус диалектных единиц найдет применение в комментариях для массового читателя к текстам готовящегося к выходу в свет полного собрания сочинений писателя в 30-ти томах. Он может войти в состав тезаурусного словаря Н.С.Лескова в рамках программы по составлению словарей языка писателей.

Общетеоретическая основа диссертации ориентирована на труды представителей отечественной лингвистики: В.В.Виноградова, Г.О,Винокура, Л.В.Щербы, А.М.Пешковского, А Н.Кожина, Д Н.Шмелева, Н.М.Шанского. Определению теоретических предпосылок способствовали также работы современных филологов: М.Н.Кожиной, И.В.Арнольд, Т.В. Бахваловой, В.Н, Телия, А.И> Молчановой, Н.Д. Арутюновой и др.

Тексты цитируются по изданиям:

Лесков Н.С. Собрание сочинений в 11-ти томах. - М.: Худож. литература, 1950-1958. - первая цифра указывает том, вторая - страницу,

Лесков Н.С, На ножах. Собрание сочинений в 6-ти томах, Т,2. - М.: Экран, 1993. - первая цифра указывает книгу, вторая - страницу.

ВВЕДЕНИЕ

Для изучения идиостиля писателя необходимо, на наш взгляд, понимание двуединой природы индивидуального стиля: диалектического единства содержания и формы. При таком понимании индивидуальный стиль определяется как индивидуально-художественное видение писателем картин мира и отражения их в образах посредством «внутренне целостной системы согласованных или соотносительных средств словесно-художественного выражения» (В.В.Виноградов, 1967, с.74).

В.В.Виноградов настаивал на необходимости системного подхода к изучению идиостиля писателей, что предполагает рассмотрение функций языковых единиц и на уровне микротекста, и на уровне макротекста одновременно. При рассмотрении диалектной лексики как составляющей идиостиля принципиально важным является строгое разграничение аспектов её анализа. Мы выявляем типологию функционирования и приемов использования диалектной лексики в идиостиле Н.С.Лескова на основе анализа конкретных произведений с учетом общих идейно-художественных установок автора.

Как объект лингвистического исследования, диалектизмы в художественном произведении являются точкой пересечения нескольких самостоятельных проблем и предполагают возможность нескольких аспектов рассмотрения: 1) собственно языкового; 2) нормативно-оценочного; 3) функционально-художественного.

1. В собственно языковом аспекте одной из самых актуальных является проблема соотношения таких понятий, как диалект (или диалектный язык), литературный язык и язык художественной литературы.

1.1, При рассмотрении проблемы соотношения диалекта и языка литературного многие лингвисты ( Ф.Г.Филин, В.В.Ковалев, Н.М.Шанский, В.Г.Орлов и др.) отмечают 3 главных различительных признака между ними, заключающихся в отношении: а) к территории употребления; б) к письменной форме; в) к сфере функционирования. «.Каждый из диалектов распространен на сравнительно ограниченной территории, - писал Р.И.Аванесов, - и служит на ней для повседневных бытовых и производственных нужд местного населения. Напротив, литературный язык в той или иной степени распространен на всей территории данной нации, он призван быть средством связи между членами нации в целом, во всех ее кланах и социальных группах, быть орудием общенациональной культуры, языком науки и литературы, а также общим языком нации» (1949, с.10). Мы согласны с мнением современных лингвистов, считающих, что литературный язык противостоит территориальным диалектам лишь в широком смысле своего понятия, «литературный же язык в узком смысле, будучи ответвлением литературного языка в широком смысле, противостоит различным функциональным стилям этого последнего, так называемым подъязыкам, типа язык науки, язык деловых бумаг, язык техники и т.д.» (М.Х.Партенадзе, с. 11),

В процессе исследования мы, вслед за современными достижениями лингвистической науки, придерживаемся следующих принципов разграничения вышеперечисленных понятий.

1. Диалектный язык и литературный язык - разновидности любого современного национального языка. Эти формы существования национального языка имеют несколько существенно важных отличий. Так, по отношению к территории употребления, литературный язык является внетерриториальным, «не привязанным» к месту своего употребления. Диалектный же язык существует только в многообразии территориального варьирования его структуры.

2. Литературный язык имеет две формы - устную и письменную, которые находятся в сложном взаимодействии. Диалектный язык обладает только устной.

3. Различными являются функции данных разновидностей языка. Литературный язык в современном обществе является функционально всеобъемлющим, а потому употребляется в сфере науки, культуры, публицистики. В сравнении с ним сфера диалектного языка более узка: главным образом он употребляется в семейном общении.

4. Литературному языку наряду с диалогом свойственны монологические формы речи, которые не присущи диалектному языку.

Однако, как замечает Н.М.Шанский, «это не означает, что между этими двумя лексическими системами - общенародной и диалектной - не было и нет никаких точек соприкосновения. Многое из того, что ранее в языке было диалектным, расширило сферу употребления, стало известным всему русскому народу, вошло в общенациональный литературный язык; многое из того, что до сих пор остается ограниченным в своем употреблении в народных говорах, используется нередко в изобразительных целях в художественной литературе» (с. 12). Исходя из противопоставленности литературного и диалектного языков, диалектизмы в русской лингвистической традиции считаются чужеродными элементами по отношению к литературному языку. Их употребление в языке большинством лингвистов связывается с понятием языка художественной литературы, поскольку нелитературная речь - диалектная, просторечная, жаргонная - может быть принята художественным текстом и органически усвоена им. В языке художественной литературы диалектизмы могут быть средством стилизации, создания речевой характеристики персонажа или местного колорита и т.д. «Диалектизмы не входят в состав литературного языка, а вступают с ним в сложное взаимодействие, например, что нас прежде всего интересует, как составная часть художественного произведения» (И.Е. Гальченко, с.37).

1.2. Язык художественной литературы был и остается объектом внимания и пристального изучения лингвистов на протяжении многих десятилетий нашего столетия. Но в определении понятия «язык художественной литературы» среди лингвистов остаются противоречия.

С одной стороны, признается, что языка художественной литературы, как особого функционального стиля общенародного языка, не существует. Он квалифицируется как один из функциональных стилей литературного языка лишь в широком смысле. Так, Р.И.Аванесов категорически утверждает, что «современный русский язык как целое, несмотря на все его многообразие, есть определенное исторически сложившееся структурное единство, в которое органически вписываются его частные разновидности, будь то отдельные частные диалектные системы или доминирующая над ними в функциональном отношении система литературного языка» (1974, с.311).

С другой стороны, язык художественной литературы не признается особой функциональной разновидностью, как и язык деловых документов, научных трудов и т.п., поскольку язык художественной прозы и поэзии нельзя рассматривать как явления одного порядка, ибо художественная проза (а в наше время -и поэзия) не имеет того лексического «набора», который отличает одну функциональную разновидность от другой. И.О.Оссовецкий также заявляет, что «можно говорить о характерных чертах языка данного конкретного художественного произведения, но нельзя судить о каких-то общих стилевых чертах языка художественной литературы, потому что таких черт нет» (1978, с.302).

Несколько противоречивыми кажутся рассуждения на эту тему П.И.Денисова: «Родовым понятием должно быть понятие современного русского общенационального языка, по отношению к которому видовыми понятиями будут литературный язык, кодифицированный в академических словарях и грамматиках, территориальные диалекты., в нелитературное и общенациональное городское просторечие, профессионализмы и социальные жаргоны» (с.155). Среди этих ответвлений общенационального языка, как видим, не называется язык художественной литературы. Он же говорит: «Язык художественной литературы выходит за границы русского литературного языка и может в своих эстетических (в лингвистических терминах - «эмоционально-экспрессивных») целях перерабатывать и язык науки, и обычный литературный язык, и литературно-разговорную речь, и просторечие, и жаргоны, и полудиалекты, и народные говоры» (с.155). Таким образом, автор подчеркивает специфичность языка художественной литературы как открытой системы, которая не ограничена в использовании любых языковых ресурсов.

По мнению В.В.Виноградова и большинства исследователей языка, язык художественной литературы представляет собой качественно новое явление в составе единого национального языка, разумеется, имеющего письменность. Данная точка зрения предполагает, что язык художественной литературы имеет существенные отличия от других пластов национального языка именно благодаря исключительности своих функций. Ср. у С.Флорина: «Художественная литература не может уместиться в рамки так называемого «литературного языка», для осуществления своих функций ей необходим словесный арсенал всех наук, искусств, диалектов, жаргонов как нашей эпохи, так и всей истории» (с.399). Ф.П.Филин так устанавливает соотношение литературного языка и языка художественной литературы: «Между языком художественной литературы и нормативным литературным языком не может быть тождества, но теснейшая и органическая связь между ними несомненна» (1974, с. 122); «Литературный язык никогда не равен языку художественной литературы с ее непременной особенностью эстетического индивидуального речетворчества» (1981, с.З).

Мы в своем исследовании, работая с языком художественных произведений Н.С.Лескова, в понимании языка художественной литературы близки к последней из приведенных точек зрения и согласны с тем, что «в языке художественных произведений присутствуют такие черты и особенности, которые свойственны только ему одному и отсутствуют во всех функциональных стилях литературного языка» (Н.А.Мещерский, с.З),

I. В собственно языковом аспекте произведения Н.С.Лескова рассматриваются нами как своеобразный источник диалектного материала.

Диалектные элементы анализируются безотносительно к художественному замыслу и его воплощению в произведении. Диалектный материал, использованный писателем, интересует нас как составная часть системы определенного говора. Мы рассматриваем его с различных точек зрения: а) лингвистических характеристик, отражающих внутренние закономерности системы, б) противопоставления литературному языку, в) его эволюции в диахроническом аспекте -на основе сопоставления диалектного материала, зафиксированного писателем в определенный период бытования говора, с современным его составом в живом употреблении.

Одной из актуальных в данном аспекте является для нас проблема определения понятия диалектизм. Единства среди ученых-лингвистов в определении этого понятия до сих пор нет. Существуют два направления в толковании понятия диалектизм

1. Такие лингвисты, как Д.Н.Ушаков, С.И.Абакумов, В.Н.Прохорова считают, что это слова, заимствованные литературным языком из диалектов.

2. Другие исследователи (В.В.Виноградов, Р.И.Аванесов, Г.Н.Поспелов и др.), определяя понятие «диалектизм», не считают их составной частью лексики литературного языка, а рассматривают их как местные слова, употребляемые ограниченным кругом людей, объединенных определенной географически обозначенной местностью, и включаемые с особой целью в язык произведений художественной литературы.

Слова диалектного характера принято называть диалектными, однако и другие термины употребляются для их обозначения: провинциализмы, областные слова и т.д.» (Н.М.Шанский, с. 118).

В настоящем исследовании мы придерживаемся термина диалектизм, расценивая его как лексическую единицу, принадлежавшую в тот или иной отрезок времени какому-либо диалекту и не входившую в этот период в лексику языка литературного. Идентичны этому понятию в данной работе термины диалектное слово и - обобщенно - диалектная лексика. Понятия местное, областное, провинциальное употребляются нами преимущественно при цитировании и рассмотрении научных работ и лексикографических источников (словарей, статей, монографий и т.д.).

В нашем исследовании рассматриваются слова, которые устойчиво сохраняют свой диалектный характер, а также такие, статус которых в процессе взаимовлияния диалектного и литературного языков подвергся изменению со стороны сферы употребления: слова либо продвинулись от периферии к центру стилистической системы литературного языка, либо, напротив, утратили признак общеупотребительности и стали принадлежностью тех или иных говоров. На эти языковые диалектические процессы обращали внимание многие лингвисты (Р.И.Аванесов, Ю.С.Сорокин, Н.М.Шанский, Ф.П.Филин и др.). «Многие слова, считавшиеся 40-45 лет назад диалектными, в настоящее время представляют собой лексические ассимилянты в литературном языке, порой еще недостаточно устойчивые стилистически, что нашло свое отражение в различных пометах в словарях литературного языка» (В.А.Филатов, с. 170). Е.П.Дубровина на материале произведений Н.Некрасова описала лексические единицы, подчинившиеся противоположной тенденции: «Все эти лексические и словообразовательные группы в прошлом входили в общеупотребительную лексику; в нормативных словарях XIX века такие слова были даны без ограничительных помет, в областных словарях они отсутствуют. В настоящее время эти группы слов оказались на периферии литературного языка: в нормативные словари они или не вошли совсем, как выпавшие из употребления. или вошли только с ограничительными пометами» (с. 174).

Таким образом, с учетом действия указанных тенденций, мы выявляем диалектную лексику в произведениях Н.С.Лескова в целом, т.е. представляем круг ее как диалектически изменившийся. Критериями диалектности слов для нас являются следующие:

1. Лексикографическая интерпретация слова нормативными и диалектными словарями XIX и XX веков, признание слова диалектным одним или несколькими нормативными словарями, либо - при отсутствии в них - фиксированность слова словарями областными (см. приложение № 1).

2. Признание слова диалектным авторами различных научных монографий и статей (С.М.Кардашевский, Н.А.Баланчик, Ф.А.Марканова, О.А.Макушева, Т.В.Бахвалова и др.).

В результате многоаспектного анализа извлеченной диалектной лексики нами составлена, как представляется, наиболее полная классификация диалектных элементов, зафиксированных в произведениях Н.С.Лескова, которая описывает 652 языковые единицы и впоследствии именуется нами как 1-ая группа слов нашего исследования. В данном случае мы опираемся на словари как на «продукт функционирования системы языковых и внеязыковых факторов определенной эпохи, что отражается в системе лексикографических параметров словаря, который состоит из четырех взаимодействующих групп параметров: автобиографических, языковых, лингвистических и экстралингвистических» (М.А.Оськина, с. 12).

3. Подтверждение диалектной природы слова, сделанное на основании наших собственных контекстных наблюдений и подтверждающееся такими аргументами, как производство от диалектного слова, способ словообразования по диалектному типу, авторская семантизация, приемы введения в текст, наличие функций диалектного слова и т.п.

На основании такого подхода выявлено 98 языковых единиц, которые впоследствии именуются нами как 2-ая группа слов нашего исследования.

3.1. В традиционной лингвистике вся диалектная лексика подразделяется на следующие группы слов:

1. Фонетические диалектизмы. 2 . Морфологические диалектизмы.

3 . Синтаксические диалектизмы.

4. Лексические диалектизмы (собственно лексические, этнографические, семантические и устойчивые выражения) (по терминологии В.Н.Прохоровой, 1957, с.6-7).

При выявлении состава диалектной лексики в произведениях Н.С.Лескова основное внимание было обращено к лексическим диалектизмам (т.е. к 4-ой группе по указанной классификации). Они извлекались из текстов произведений писателя методом сплошной выборки и подвергались многоаспектному анализу в плане определения их лексикографических интерпретаций и художественных функций в тексте произведения. Исследование собственно языкового аспекта обусловило определение каждого диалектного слова из картотеки нашего исследования по 5-ти нормативным и 15 диалектным словарям (см. указатель словарей).

Группы фонетических, морфологических и синтаксических диалектизмов отражены в нашем исследовании фрагментарно: а) многочисленность слов данных групп затрудняет процесс сплошной выборки этих элементов из текстов. Так, в классификацию первой группы слов вошли лишь некоторые диалектизмы этого плана (12 слов): в погонь, еместях, гайда, гадь, закороводиться, карый, мануть, непогодь, обужка, обыкнуть, уполовник, юхтоеый. Остальные диалектизмы, рассматриваемые в нашей работе, представляют 4-ую вышеназванную группу, б) их отличает относительная узость стилистических функций, которая вызвана тем фактом, что эти диалектизмы используются Н.С.Лесковым практически только в речи персонажей, и основная их задача - дополнять речевой портрет героя, они передают фрагменты натуральной диалектной речи и помогают создать определенный фон произведения. Данная группа слов, отражает многие фонетические явления диалектного языка (в данном случае южных и среднерусских говоров). Перечислим некоторые из них:

1. Отсутствие фонемы [ф]-[ф]': .против хвакта не попрешь (т.4, с. 279).

2. Смешение фонем [х] и [ф]. Кроме того есть «куфарка». Впрочем, у «куфарки» есть драповая тальма.\т.9, с. 119).

3. Употребление фонемы [т] вместо [ц]: А вот же растет и тветы у неё под землей тветут (т.2, с.61) и т.д.

Большинство же лексико-фонетических диалектизмов, зафиксированных нами в текстах произведений Н.С.Лескова, в данном исследовании не рассматривается: пущать, сусед, курлюкать, скроп, стень, лекаря, напужать, егарь, ше-лудовый, окалеченный, тогды, скребсти и др.

4.1. В аспекте собственно языкового подхода необходимо осветить и принципы описания материала, представляющего объективные трудности при работе с различными словарями. Они связаны с таким семантическим свойством слова, как полисемия. Многие диалектизмы полисемичны по своей природе и как лексические единицы имеют в своей семантической структуре несколько лексико-семантических вариантов (ЛСВ), что отражено в словарных статьях. Это явление часто осложняет толкование слова. Так, например, в СРНГ слово подоплека - имеет 6 значений (в. 28, с. 119); слово потяг - 11 значений (в.30, с.32); слово лагун - 11 значений (в.16, с.224); слово поветь - 20 значений (в.27, с.239); слово ляда - 22 значения (в. 17, с.260) и т.д. С учетом этого при толковании слова в настоящем исследовании мы ориентируемся на общеконтекстуальное прояснение значения диалектизма. Карда в СРНГ имеет следующий состав ЛСВ: 1)Ограда из жердей вокруг огорода; 2) Огородный участок в поле; 3) Огороженное место для дневного содержания скота; 4) Пристройка к скотному двору, куда складывают солому и сено (в.13, с.84-85). Данное слово употреблено Н.С.Лесковым в следующем контексте: У него на самом краю Заречья была мазанная малороссийская хата, но при этой хате не было ни служб, ни заборов, словом, ничего, кроме небольшой жердяной карды, в которой по колено в соломе бродили то пегий жеребец, то буланый мерин, то вороная кобылица (т.4, с. 10). Анализ контекста позволяет исключить 1,2 и 4 значения (вокруг хаты не было «ничего», а факт нахождения внутри данного сооружения животных при

1 Далее фрагменты контекстов будут представляться нам* без знаков сокращения в начале и конце предложений в случаях, когда совращение не влияет на смысл передаваемого наъад фрагмента: К£>сме того есть «куфарка». Впрочем, у «куфарки» есть драповая тальма. водит нас к заключению, что слово в тексте отвечает 3-му из вышеперечисленных значений).

Таким образом, при трактовании многозначных слов в нашем исследовании мы опираемся на тот ЛСВ, который совпадает со значением слова в контексте. Однако не всегда даже широкий контекст четко проясняет конкретный ЛСВ, Так, например, слово загнетка в СРНГ имеет несколько значений, каждое из которых может быть расценено как реализованное в тексте Н.С.Лескова:

1) Угол, углубление в углу шестка или внутри русской печи, куда сгребают жар;

2) Шесток у русской печи; 3) Устье русской печи, ход в печь; 4) Заслонка, загор устья печи; 5) Лавка около русской печи; 6) Продольный брус, за который держатся, взбираясь на русскую печь (в.10, с.11). Напр.: В этом и состоял весь их дом, если не считать кухоньку, в которой негде было поворотиться около загнетки (т.4, с.99).

В подобных случаях мы ориентировались на самое территориально распространенное и известное значение слова, закрепленное в словарях. Так, в данном случае первое из вышеперечисленных значений является наиболее известным и зафиксировано в большинстве известных словарей (БАС, MAC, СД, СЦС и др). Поэтому именно его мы приняли в данной работе.

4.2 Ориентированность на широкий контекст используется нами не только в предпочтении определенного значения полисемичного слова, но и в выборе и оценке значений, представленных в различных словарях. В трактовании многих слов словари (нормативные и диалектные) могут быть как единообразны, так и противоречить друг другу. Так слова кочет, маетность, оброть, нехай, прилучаться, пугач, худоба, рожон и др. не вызывают разногласия в трактовании их значений. Сравним - пугач: в БАС - «Лесной филин» (т.11, с.1652); MAC -«Филин» (т.З, с.746); СУ - «Большой ушастый филин, воющий по ночам» (т.З, с.1063); СД - «большой ушастый филин, Strix bubo» (т.З, с.535). Из этого следует, что в нашем исследовании может быть использовано любое толкование, поскольку они практически идентичны друг другу, и вопрос о приоритете того или иного словаря для нас снимается.

В нашем исследовании описаны такие слова, в определении значений которых мы встречаемся с разногласиями в используемых нами словарях. Эти разногласия могут проявляться как в отношении ядерных значений слов, так и отдельных их JICB. Бузовать трактуется в СД как «шибко, жадно пить, тянуть, глошить» (т. 1, с. 137); БАС - «Колотить, бить, тормошить»; (т.1, с.672); СРНГ - «Рвать, срывать что-либо в большом количестве» (в.З, с.257). Ср. у Н.С.Лескова:

- А что? Умеешь красть? Воруй, братец, и когда в Сибирь погонят, то да будет над тобой мое благословение. Отпустите их, Бизюкина! Идите, ребятишки, по дворам! Марш горох бузовать (т.4, с. 162), Как видно, значение слова в контексте более всего соответствует значению, предлагаемому в СРНГ,

Слово бланжевый в СУ, СД и СЦС трактуется как производное от французского - «телесного цвета» (СУ т.1, с.96; СД т.1, с.96; СЦС т.1, с.125) Но в СПГ нами зафиксировано другое его значение - «Светло-красный» (в.2, с,36), и мы сочли его соответствующим значению этого слова в контексте: «Что же, есть ведь, как известно, такие наэлектризованные места», - подумал Туберозов и почувствовал, что у него будто шевелятся седые волосы. Только что встал он на ноги, как в нескольких шагах перед собой увидал небольшое бланжевое облачко, которое, меняя слегка очертания, тихо ползло над рубежом, по которому бродила свободная лошадь. Облачко точно прямо шло на коня и, настигнув его, вдруг засновало, вскурилось и разнеслось, как дым пушечного жерла. Конь дико всхрапнул и в испуге понесся, не чуя под собой земли» (т.4, с.225-226).

Поскольку описывается состояние природы после только что окончившейся грозы, мы понимаем, что речь идет о явлении шаровой молнии. И значение этого слова, зафиксированное в СПГ, является верным, так как цвет шаровой молнии варьируется от желтого до багрового (ярко-красного), и, вероятнее всего, Н.С.Лесков имел в виду именно этого цвет.

Разногласия в определении ЛСВ одного слова в словарях встречаются, например, в трактовании слова мара. СД определяет это слово как «мана, блазн, морок, морока, наваждение, обаяние, греза, мечта.» (т,2, с.298); СУ -«Призрак, наваждение» (т.1, с.143); MAC - «Призрак, наваждение» (т.2, с.310); БАС - «Призрак, привидение// Туман, марево» (т.6, с.618); СРНГ - «По суеверным представлениям - злое существо, воплощающее смерть» (в.17, с.367), Значение этого слова определяется широким контекстом, Н.С.Лесков описывает обряд сожжения чучела мары крестьянами, которые считают его воплощением «коровьей смерти». Опираясь на этот факт, мы считаем возможным воспринимать слово мара в значении, зафиксированном в СРНГ.

Таким образом, в случае разногласия определения значения слова различными словарями мы ориентируемся на тот словарь, в котором значение слова в наибольшей степени приближено к контекстуальному.

II. В нормативно-оценочном аспекте употребление диалектизмов в произведениях Н.С.Лескова рассматривается нами по результату их соотношения и взаимодействия со средствами литературного языка. Г.А.Серова пишет, что с этой точки зрения «любое произведение письменности воспринимается читателем в контексте существующей литературной нормы» (с. 11), Для читателей на первый план выступают социально-значимые вопросы в нелитературных «вкраплений»: степень их понятности-непонятности с точки зрения носителей литературного языка (коммуникативная «пригодность»), степень привычности-непривычности, возможности-невозможности контактирования данных диалектизмов с литературным языком с позиций существующей нормы и языковых оценок (социально-оценочная, эстетически-оценочная сторона). Исследование особенностей употребления диалектизмов в художественном произведении в нормативно-оценочном аспекте лежит, очевидно, на пересечении двух отраслей лингвистической науки - культуры речи и теории художественной речи - и должно вестись в плане соотношения: писатель - норма, писатель-традиция, писатель - творчество. Вопрос о принципах отбора и мере насыщения диалектизмами художественных произведений писателями не раз был предметом оживленных дискуссий; за чрезмерное использование «неудачных» диалектизмов писатели, как известно, не раз подвергались критике.

В какой же степени и в каких стилях правомерно использование диалектных слов в системе современной литературной лексики? В ответе на этот вопрос не все лингвисты единодушны. Назовем два случая, сформулированные Н.М.Шанским:

1. В том случае, если в обиход всего народа входит тот или иной предмет, который был известен вначале в одной какой-либо области.

2. В том случае, если лексический диалектизм является хорошим экспрес-сивно-выразительиым синонимом общелитературного слова (с.122). Но целым рядом ученых-лингвистов (В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, В.А.Филатов, И.Е.Гальченко, Л.Г.Хижняк, Э.В.Кромэр и др.) была признана возможность употребления лексических диалектизмов в стилях художественной литературы и публицистики и вне этих условий, в качестве определенных стилистических средств, примененных в художественно-изобразительных целях. Попытки определить приемы и принципы использования диалектной лексики в художественной литературе были предприняты в ходе дискуссий о языке писателя в 1934 году. Подавляющее большинство участвующих в обсуждении выразило мнение, что художники слова должны строить свое повествование на основе общенародного языка и привлекать диалектный материал очень осторожно и умело, руководствуясь в своей работе принципом художественной меры. А.М.Горький писал тогда: «Прежде всего не нужно увлекаться местными речениями, оставьте это этнографам» (с.204).

В самом факте использования каким-либо писателем большого количества диалектной лексики, в ее отборе ярко отражается личность писателя: его мировосприятие, интересы, специфика осваимого им материала, что помогает осмыслить идиостиль писателя как сложное диалектическое единство художественного отражения действительности в творческом сознании писателя и выражения его средствами языка.

О степени насыщения диалектизмами языка художественного произведения Л.В.Щерба справедливо писал: «Через язык рисуется та социальная среда, к которой принадлежат действующие лица. При этом все дело в том, что диалектизмы вводятся в ткань литературных произведений, конечно, не полностью, а лишь в очень немногих элементах, являющихся как бы намеками на данные диалекты» (1957, с.119).

Отметим, что при изучении данного вопроса немаловажным является учет изменения взглядов автора на употребление диалектных элементов в языке художественных произведений в те или иные периоды его творчества.

III. В функционально-художественном аспекте мы рассматриваем диалектную лексику, входящую в состав языка художественного произведения, как элемент художественно-речевой организации произведения.

Выступая в качестве своеобразного лексического средства и выполняя художественные функции, диалектная лексика подчиняется внутренним законам художественной структуры произведения и находится в сложных системных отношениях с разными её уровнями. Поэтому её «контекстуально-художественное назначение можно вскрыть лишь при выявлении этих отношений с позиций внутренних законов построения произведений» (В.В, Виноградов, 1980, с.67).

Функционально-художественный аспект исследования не исключает собственно языкового и нормативно-оценочного, а синтезирует их, подчиняя своей главной цели и используя их результаты. «Изучение языка литературного сочинения, - как писал В.В.Виноградов, - должно быть одновременно социально-лингвистическим и литературно-стилистическим» (1980, с.68). Рассматривая диалектную лексику в качестве «микроэлемента» художественной организации произведения, мы идем не от состава диалектной лексики к выявлению её функций, как при традиционно сложившемся подходе, а от композиционно-речевой структуры произведения к составу диалектной лексики и выявлению её функций в системе художественно-речевых средств целого текста. При этом анализ осуществляется в двух перекрещивающихся направлениях. Во-первых, опираясь на учение В.В. Виноградова о композиционных типах речи в сфере литературного творчества (1980, с.70-75), мы пытаемся выявить специфику употребления диалектизмов в разных типах повествования: в собственно-авторском повествовании, несобственно-авторском и в прямой речи. Во-вторых, исходя из «двуплановости» художественного слова (В.В.Виноградов), мы стремимся вскрыть те лингвистические механизмы «символистических преобразований», которые превращают диалектное слово в художественном контексте в слово поэтическое, что позволяет полнее раскрыть функционально-художественное назначение диалектизмов, определить, в чем заключается индивидуально-авторское своеобразие их использования Н.С.Лесковым. Такой подход к изучаемому материалу позволяет глубже понять и конкретизировать идейно-художественные основы и установки творчества Н.С.Лескова, т.е. раскрыть его отношение к живой речевой стихии как к источнику писательского творчества, источнику обогащения литературного языка; вскрыть глубинные связи писателя с языковой народной почвой; выявить художественно-эстетические принципы его работы с народным словом, индивидуально-творческие приемы использования диалектизмов.

Стремление Н.С.Лескова к детальному знанию материала (А,П.Чудаков), редкое умение слить в едином художественном сплаве почти научную точность с собственным поэтическим видением нашли отражение во всей системе художественных средств в его творчестве и, в первую очередь, в использовании лексики. Благодаря лексическим средствам, писатель не только художественно достоверно, но и оригинально, по-своему, отображает увиденный им мир. В обращении Н.С.Лескова к пластам ограниченной в употреблении лексики, в характере её отбора и использования ярко отражается индивидуальность автора: круг его интересов, жизненный опыт, видение действительности, индивидуальная манера создания художественного образа. Не исключением в этом плане является и диалектная лексика, применяемая в составе целой «палитры» используемых Лесковым лексических средств. Но диалектная лексика в идиостиле писателя занимает особое место, ибо как продукт «социологического расслоения языка» (В.В.Виноградов) в художественном произведении она изначально «идеологична» и всегда выступает «сигналом» определенной культурно-социальной среды

О социально речевой конкретности каждого из своих героев Н.С.Лесков говорил: «Чтобы мыслить «образно» и писать так, надо, чтобы герои писателя говорили каждый своим языком, свойственным их положению. мои священники говорят по-духовному, нигилисты - по-нигилистически, мужики - по-мужицки, выскочки из них и скоморохи с выкрутасами. От себя самого я говорю языком старинных сказок и церковно-народным в чисто литературной речи. все мы: и мои герои, и сам я имеем свой собственный голос» (А.И.Фаресов, 1904, с. 169). В произведениях Н.С.Лескова образы героев повествования всегда художественно убедительны, поскольку писатель добивается такого уровня типизации речи, при котором складывается вполне определенный социально, национально, профессионально очерченый облик конкретного героя. Для этого Н.С.Лесков широко употреблял разговорные средства, т.к. большинство персонажей его рассказов - это выходцы из народа или демократизированные персонажи, находящиеся в гуще народа, а потому испытавшие с его стороны влияние на формирование взглядов на вещи, на отношение к окружающему миру, на языковую культуру. «В произведениях Лескова народная жизнь не «фон», а основной предмет изображения, причем требующий для своего описания различных групп разговорной лексики», - пишет В.В.Леденёва (Паршина) (1997, с.6).

Анализируя диалектные единицы, мы расцениваем их как единицы текстооб-разующие, то есть видим в них «стилистически информативные элементы» (В,Г.Миронова, с. 90), обладающие узуальным стилистическим значением (экспрессивностью, эмоциональностью, оценочностью и т.д.) или приобретающие его под воздействием языкового окружения. Стилистическая функция языковых единиц в тексте определяется в работе И.В.Арнольд как «выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации» (с.47).

Проблема определения и изучения стилистических функций различных, «нелитературных» элементов возникла уже в середине XIX века вместе с развитием тенденции привлечения их в язык литературных произведений, что объяснялось настойчивыми поисками писателей в области обогащения средств художественно-языковой выразительности. Все углубляющаяся с середины XIX века индивидуализация стиля обнаруживалась «в открытии и тончайшей разработке средств речевой экспрессии. Здесь искался ключ к непосредственному выражению личности, её специфических индивидуальных свойств» (В.В.Виноградов, 1961, с.67).

Прямые высказывания Н.С. Лескова о народном языке помогают глубже понять и творческие принципы его работы с диалектным словом, воплотившиеся в его произведениях. В обращении писателя к диалектной лексике вскрывается глубинная суть его творчества - неразрывная связь с народной речью, наблюдение над ней: «В Орловской и Тульской губерниях крестьяне говорят удивительно легко и образно. Так, например, баба не говорит о муже «он меня любит», а говорит «он меня жалеет». Вдумайтесь и вы увидите, как это полно, нежно, точно и ясно. Муж о приятной жене не говорит, что она ему «понравилась», он говорит: «она по всем мыслям пришла» (т. 11, с.404-405). Авторская оценка, с которой Н.С. Лесков относился к народной живой речи, стала одним из творческих принципов Лескова при использовании диалектных слов в его произведениях. Писатель верно и тонко подметил этнокультурную противопоставленность диалектного слова литературному, рождающую при его употреблении в литературной речи дополнительные ассоциации.

В функционально-художественном аспекте основной задачей нашего исследования является выяснение и описание художественно-стилистических приемов и способов, с помощью которых Н.С.Лесков добивался преобразования диалектных номинант в художественно-значимые, текстообразующие единицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистические функции диалектизмов в языке Н. С. Лескова"

ВЫВОДЫ:

1. Обращение Н.С.Лескова к диалектной лексике как к одному из лексических средств общенационального языка имеет глубокую подоснову: это, интерес Лескова как писателя к определенным сторонам действительности, и генетическая связь писателя с народной языковой почвой, и отношение его к народной речевой стихии как к источнику словесных богатств, а также своеобразие его творческого метода, заключающееся в органическом слиянии точного, близкого к научному, знания материала с его поэтическим осмыслением.

2. Употребление диалектных элементов в языке произведений различных жанров, обусловленное генетической связью языкового мышления с диалектной средой, является, с одной стороны, следствием особенностей его языкового сознания, а с другой методом его творческой художественной системы употребления лексических единиц в тексте.

3. Отличительной особенностью идиостиля Н.С.Лескова является наличие разработанной системы методов, способов и приемов маркирования диалектных слов в текстах его произведений. Основным методом прояснения значения диалектизмов в текстах писателя следует считать контекстуальное прояснение, основным методом маркирования диалектных элементов - использование технических средств.

Наличие системы введения и раскрытия значений диалектных слов в контекстах писателя свидетельствует об оценочной позиции Н.С.Лескова по отношению к данному языковому средству.

4. Генетическая связь языкового мышления Н.С.Лескова с народным языком позволяет единичным диалектным элементам укрепиться в авторской речи, но отсутствие диалектных элементов в авторской речи ряда произведений Н.С.Лескова свидетельствует о том, что писатель не употребляет диалектную лексику без специальных художественных целей.

5. Диалектизмы, не закрепленные в языковом мышлении автора, вводятся в его речь как иносистемные и чуждые литературному языку; они маркируются в тексте различными техническими способами и связаны с определенными художественными приемами. Их число возрастает в произведениях с полифонической структурой сказа или в повествованиях, где речевая партия автора перемежается с речевыми партиями героев произведения.

6. При четком разграничении речевых планов автора и героя диалектное слово, входящее в речевую партию повествателя-персонажа, актуализируется и маркируется (выделением курсивом и комментариями, раскрывающими значение слова), если оно представляет с точки зрения автора информативно-энциклопедическую ценность.

7. При доминирующем положении речевой партии героя-повествователя диалектизмы, являющиеся принадлежностью речевого мышления других героев произведения, вводятся в текст цитатно.

8. В случаях, если речевой план персонажа-повествователя неотделим от речевого плана других персонажей произведений, если их точки зрения совпадают, диалектное слово вводится в текст без помет и комментариев, как стилистически немаркированное

9. Тематический отбор и степень насыщенности диалектизмами речевой партии персонажа-повествователя зависят от меры близости его как социального типа к крестьянству, а также от темы самого произведения.

10. Диалектные слова выступают в языке Н.С Лескова в качестве ярко выраженных текстообразующих и стилеобразующих единиц. Писатель использует диалектизмы как характеризующее средство, делает акцент на прозрачной внутренней форме слова, специфичности его прямого и переносного значения и т.д.

11. Использование диалектной лексики в качестве текстообразующих и стилеобразующих единиц в произведениях Н.С.Лескова основано на внутренних идейно-художественных установках автора и проявляется в нескольких художественных приемах, которые имеют конкретные проявления (метафоризация диалектизмов, использование диалектизмов в качестве заглавий и ключевых слов).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе нами описано 800 языковых единиц, извлеченных из произведений Н.С,Лескова. Сочетая различные методы анализа данных единиц, мы доказали их принадлежность к диалектному пласту лексики русского языка. Доказательства принадлежности к таковым 1-ой группы слов (652 яз.ед.) основаны на комплексном анализе их лексикографических интерпретаций в различных лексикографических источниках (нормативных и диалектных словарях, монографиях). Основание для рассмотрения в качестве диалектизмов 2-ой группы слов (98 яз.ед.) стало употребление этих лексических элементов в позиции диалектных, т.е. введение их в текст произведений приемами и способами, характерными в творческой манере Н.С.Лескова для диалектных элементов. Нами установлено, что слова данной группы обладают стилистическими функциями, выполнение которых писатель поручает диалектизмам, что свидетельствует о наличии установки автора на отношение к ним как к диалектным. Подтверждению диалектного происхождения слов 2-ой группы послужили также результаты их подробного этнографического анализа. Мы считаем, что вероятность существования этих слов в говорах высока, несмотря на отсутствие их лексикографических интерпретаций.

Включение Н.С.Лесковым диалектных слов в состав лексики рассмотренных нами произведений способствовало лишь частичному их продвижению от периферии к центру стилистической системы литературного языка. У большинства диалектных для XIX века слов (около 80%) наблюдается устойчивое сохранение диалектных признаков, причем около 55% из них не зафиксировано нормативными словарями (исключая СД) XIX и XX вв. Экстраполируя эти выводы на проблему заимствования диалектной лексики из говоров литературным языком, мы вслед за В.В.Виноградовым, Ф.П.Филиным, Ю.С.Сорокиным заключаем, что в средствах языковой выразительности в XIX веке нуждался именно язык художественной литературы, тогда как кодифицированный литературный язык практически не ассимилировал диалектные языковые единицы.

Диалектизмы в произведениях Н.С.Лескова представляют тот материал, который автор черпал непосредственно из живого народного языка. Это продукт многолетних наблюдений писателя над характером и бытом русского народа. Мы доказали, что в произведениях различных жанров (романах, рассказах, статьях, очерках и др.) в большинстве случаев имеет место передача автором живой народной речи, облеченной в форму диалога персонажей, прямую речь героев, монологи рассказчиков и другие элементы композиционно-речевой структуры произведений. Этот факт заставляет нас рассматривать тексты Н.С.Лескова не только как образцы художественного содержания, но и видеть в них источники изучения языковых единиц различных пластов лексики XIX столетия. По нашему мнению, объем употребления писателем живой народной лексики, зафиксированной им в результате собственных лексикографических наблюдений, ставит его как знатока народной речи XIX века в один ряд с Л. Толстым и И.Тургеневым. Так, нами выделен значительно больший объем диалектной лексики в творческом наследии Н.С.Лескова, чем в исследованиях по языку И.Тургенева (500 яз.ед., включая просторечия) (Ф.АМарканова, 1954).

В характере освоения диалектного материала нашли яркое отражение и жизненный опыт писателя, и круг его интересов, и его речевая практика, и речевое сознание. Анализ специфики функционирования диалектной лексики в языке произведений Н.С.Лескова доказывает, что отбор диалектизмов и сам факт их использования писателем являются, с одной стороны, проявлением сознательного художественного подхода писателя к организации композиционно-речевой структуры текста, а с другой стороны - проявлением бессознательных процессов языкового мышления Н.С.Лескова, обусловленного его генетической связью с народной языковой средой, а также определенными творческими позициями, заключающимися в отношении писателя к народу как к носителю духовных ценностей русской культуры, как к речетворцу, закрепившему в языке многовековой опыт, наблюдательность, образное освоение действительности и создавшему неиссякаемый источник словесных богатств, питающий литературный язык.

Посредством введения в тексты диалектизмов Н.С.Лесков не только выражал свои идейные установки, но также использовал их для раскрытия сферы героя, его психологической характеристики. В рассмотренных нами элементах композиционно-речевой структуры - монологе персонажа-повествователя и монологе автора-повествователя, обозначенного через «я» писателя, просматриваются различия в количественном и тематическом отборе диалектных слов, а также в приемах введения диалектных слов в данные речевые партии. Это свидетельствует о том, что диалектизмы выступают у

Н.С.Лескова в ряду речевых средств, организующих определенную точку зрения субъекта, который интерпретирует действительность художественного текста и выражает посредством этой интерпретации свою личность. Часто диалектизмы выступают у писателя в поэтической функции и дают автору возможность передавать читателю собственное мироощущение, как максимально близкое к народному.

Нами установлено наличие функциональной близости в употреблении диалектных элементов в речевых партиях автора-повествователя и персонажа-повествователя в тех случаях, когда выявляется близость социально-культурного типа героя-повествователя и социально-культурной личности самого Н.С.Лескова.

Высокая степень лексико-семантического расслоения диалектной лексики в произведения писателя (нами установлено 86 тематических групп) подтверждает, с одной стороны, специфичность диалектного языка, заключающуюся в большей детализиро-ванности и расчлененности одного и того же семантического пространства по сравнению с литературным языком (Т.И.Вендина), а с другой стороны свидетельствует об оригинальности членения окружающего мира языковым сознанием Н.С.Лескова как носителя языка. Текстовая личность автора Лескова - выступает в его произведениях доминантой, постоянно проецирующей народный характер своей ментальности посредством введения диалектных элементов в тексты различных жанров. Диалектизмы, как единицы лексикона текстовой личности писателя, являются средством номинации и характеризации широкого спектра лексико-семантических понятий языковой картины мира Н.С.Лескова. Насыщенность лексики произведений писателя в одинаковой степени и денотативными, и сигнификативными элементами сигнализирует о том, что диалектная лексика равно используется им как в идентифицирующей, так и в характеризующей функциях в тексте.

Наблюдения над языком Н.С.Лескова на уровне макротекста позволяют нам сделать вывод, что в характере употребления им диалектных элементов с одной стороны отражены языковые тенденции развития языка художественной литературы в XIX веке, описанные В.В.Виноградовым, Ю.А.Бельчиковым, Ю.С.Сорокиным, С.А.Копорским и др., а с другой стороны - в нем выявляются черты индивидуального языкового стиля писателя, в котором сочетались научный подход к проблеме включения диалектизмов в тексты (точность в описании явлений, в раскрытии значений слов) и самобытность его поэтического видения.

 

Список научной литературыКуланина, Ольга Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. АВАНЕСОВ Р.И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапахразвития общества. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1954. - 24 с.

2. АВАНЕСОВ Р.И. Очерки русской диалектологии. М,: Учпедгиз,1949 336 с.3. АВАНЕСОВ Р.И.4. АЗБУКИН В.Н.5. АЛЕКСЕЕВА Т А.6. АНТОНЯКОВАД.

3. АНТОШИН Н С. 8 АРНОЛЬД И В. 9. АРСЕНЬЕВ Д.З

4. Ю.АРТЕМЕНКО Е.Б. 11. АРУТЮНОВ А Н.Д.

5. Русская литературная и диалектная лексика. М.; Просвещение, 1974. - 283 с.

6. О некоторых особенностях языка «Заметок неизвестного» Н.С.Лескова.// Уч. Зап. Томского ун-та, 1963, №45, с, 55-64.

7. Поэтика повествования в рассказах Н С.Лескова: Д.к.ф.н., б.м., б.г. 189 с.

8. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: Д.к,ф.н. Ростов н/Д., 1995. - 144 с.

9. Язык и народнобытовая лексика и фразеология в рассказах Н.С.Лескова: Д.к.ф.н., б.м., 1947. 300 с.

10. Стилистйка современного английского языка: Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1981.-295 с.

11. Фразеология одного орловского говора в системном аспекте: (На материале говора деревни Каменка Знаменского района Орловской области): Дк.ф.н. Орел, 1986. -217с.

12. Вопросы синтаксического строя русской народной лирической песни. Воронеж, 1976. - 154 с.

13. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.-356 с.

14. АССАДУЛАЕВ АА. Номинация событийных ситуаций в диалектном тексте: (Полиноминативное единство): Дк.ф.н, Томск, 1992. - 210 с.

15. БАЛАНЧИК H.A. Лексика крестьянского текстильного производства иплотнического ремесла: (На материале русских говоров Кемеровской и Орловской областей): Дк.ф.н. Орел, 1992. - 235 с.

16. БАРАННИКОВ А Л.И. К вопросу о функционально-стилистических различиях вдиалектной речи.// Вопросы стилистики. Саратов, 1965. -Вып. 2, с. 143-160.

17. БАХВАЛОВА Т.В. Именования людей в орловских говорах// Орловский край.

18. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке: (На материале орловских говоров): Д.д.ф.н. Орел, 1995. - 519 с.

19. Обозначение границ земельных владений в памятниках южновеликорусского наречия; (На материале Отказных книг Орловского края).// Диалектная лексика. 1987. -СПб., 1991, с.90-99.

20. Фразеология народных говоров и ее взаимодействие с фразеологической системой литературного языка: (На материале орловских говоров).// Фразеологизмы в системе языковых уровней. Л., 1986, с. 121-130.

21. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - 445 с.

22. Обогащение русского литературного языка словами диалектного происхождения (со II половины XIX в.): Д.к.ф.н. Л., 1980, с. 110-185.

23. Вопросы соотношения разговорной и книжной лексики в русском литературном языке П половины XIX столетия: Д.д.ф.н. М., 1974. - 473 с.

24. Литературно-просторечная лексика» и ее роль в обогащении словарного состава русского литературного языка.// Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1980, с. 72-88.

25. Русский литературный язык во второй половине XIX века. М.: Высшая школа, 1978. - 127 с.

26. Проблемы диалектной лексикологии: Д.д.ф.н. Томск, 1974.- 465 с.

27. Язык фольклора.// Вопросы языкознания, 1973, №5, с. 106-116.

28. КС.Лесков в русской литературе.// В мире Лескова. -М.: Советский писатель, 1983, с. 8-57.

29. Соотношение народно-поэтической и народно-разговорной речи: А.д.к.ф.н. Пермь, 1965. - 18 с.

30. Язык фольклора и диалект. Пермь, 1985. - 71 с.

31. Категория «образ автора» в современной литературной критике. Лингвистический аспект: Д.к.ф.н. Харьков, 1981, с 18-45.30.БОНЕЦКАЯ H.K.31.БУДАГОВ P.A.32.БУДАГОВ P.A.33.БУСЛАЕВ Ф.И.34.БУХШТАБ Б Л.35.ВЕНДИНА Т.Н.

32. ВИДУЭЦКАЯ И.П. 3 7 ВИНОГРАДОВ В В3 8 ВИНОГРАДОВ В.В39.ВИНОГРАДОВ В.В

33. ВИНОГРАДОВ В.В 41 ВИНОГРАДОВ В.В42ВИНОГРАДОВ В.В 43 ВИНОГРАДОВ В.В44.ВИНОГРАДОВ В.В45. ВИНОГРАДОВ В.В

34. Образ автора в системе художественного произведения: (К вопросу об эстетической природе образа автора. На материале творчества Н.В.Гоголя, Н.С.Лескова и М.А.Булгакова): Д.к.ф.н. М.5 1986, с. 12-14.

35. Индивидуальное в языке и стиле художественной литературы как историческая категория. Научн.труды высшей школы.// Филологические науки, 1962, №3, с. 3-16.

36. Человек и его язык. М., 1974. - 202 с.

37. Опыт исторической грамматики русского языка. Этимология. -М., 1881. 276 с.

38. Тайнопись позднего Лескова (Рассказ «Зимний день») Творчество Н.С.Лескова. Научные труда. - Курск, 1977, Т.76.-83 с.

39. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм,). М.: Изд-во «Индрик», 1998.-240 с.

40. Николай Семенович Лесков, М.: Знание, 1979. - 64 с.

41. Лексикология и лексикография.// Избранные труды. -М.: Наука, 1977. -312 с.

42. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971, с. 70-118.

43. Очерки по истории русского литературного языка XYII XIX вв. - М.: Высшая школа, 3 изд., 1982,- 529 с.

44. О языке художественной литературы. М.: ГИХЛ, 1959.-654 с.

45. Проблемы авторства и теория стилей. М.: ГИХЛ, 1961, - 613 с.

46. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.

47. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. - 134 с.

48. Русский язык (грамматическое учение о слове). -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

49. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.46.ВИНОГРАДОВ В В.47.ВИНОГРАДОВВ.В.48.ВИНОКУР Г.О.49.ВИНОКУР Г.О.50.ВОЙЛОВА К, А.51.ВОЙЛОВА К.А.

50. ВОЛЫНСКИЙ А. А. 53 .ВОЛЬФ Е.М.54. ГАЛКИНА-ФЕДОРУК Е.М.55.ГАЛЬЧЕНКО И.Е.56.ГВОЗДЕВ А.И.57.ГЕБЕЛЬ В.А.58.ГЕБЕЛБ В.А.59.ГОРЬКИЙ А.М.1. М., 1963.-255 с.

51. Эволюция русского натурализма. Гоголь и Достоевский.-Л., 1929.-389 с.

52. Язык литературно-художественного произведения.// Избранные труды: О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980. 360 с.

53. Избранные работы по русскому языку. М., 1959, с. 221-256.

54. Маяковский новатор языка. - М.: Советский писатель, 1943.- 133 с.

55. Нивелировка характера единиц живой речи в условиях художественного текста.// Семантические и грамматические аспекты предикации в современном русском языке- М., 1998, с. 10-14.

56. О языковедческих терминах «диалектный язык» и «язык диалектного типа».// Проблемы истории русской лексики и терминологии. М., 1985, с. 93-99

57. Н.С.Лесков, Эпоха - СПб, 1923, с. 65-85.

58. Варьирование в оценочных структурах.// Семантическое и формальное варьирование. М., 1979, с. 86-112.

59. Об экспрессивности и эмоциональности в языке.// сборник статей по языковедению. Проф. МГУ, акад. В.В.Виноградову. М., 1958, с. 105-124.

60. Состав и стилистические функции диалектной лексики в романе М.А.Шолохова «Поднятая целина»: Д.к.ф.н. Орджоникидзе, 1961, - 234 с.

61. Очерки по стилистике русского языка. М.:Просвеще-ние, 1965. -296 с.

62. Н.С.ЛЕСКОВ. В творческой лаборатории. М.: Советский писатель, 1945. - 233 с.

63. О языке Лескова.// Литературная учеба. М., 1938, №5, с. 39-62.

64. О языке писателей-классиков. Из письма к О.Анзими-ровой от 28 июня 1927 г.// Русские писатели о языке. -Л.: Учпедгиз, 1955, с. 364.бО.ГОРЯЧКИНА м,с. 61 .ГРИГАРКЕВИЧ МП.62.ГРИГОРЬЕВА А,С.63.ГРИНКОВА Н.П.

65. ГРОССМАН Л.П. 65 ДЕНИСОВ П.И.66. ДЕМИН В Н.

66. ДЕРЖАВИН НС, ОБНОРСКИЙ С П.68. ДРУГОВ Б.М.69. ДУБРОВИНА Е.П.70.ДЫХАНОВАБ.С.71. ДЫХАНОВ А Б С.72.ДЫХАНОВАБ.С.

67. ЕВДОКИМОВА О.В. 74. ЕВ НИН ФИ

68. Сатира Лескова. М.: Изд-во АН СССР, 1963, с. 149-222.

69. Типизация народной речи в русской литературной сказке XIX в. Д.к.ф.н. Минск, 1991. - 137 с.

70. Статистическая структура русского эпистолярного текста (Лексика частных писем): Д к.ф.н. Л., 1981, с.36-83.

71. Областные слова в словарном составе современного русского языка. Уч. Зап. Ленинградского пед. ин-та им.А.И.Герцена, 1955, т.З, с.114-121.

72. Н.С.Лесков. Жизнь. Творчество. - Поэтика. -М.: ГИХЛ, 1945.-270 с.

73. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980. 252 с.

74. Тайны русского народа. В поисках истоков Руси. -М.: Вече, 1997. -560 с.

75. История и техника создания словаря русского языка.// Вестник АН СССР, 1932, 7, с. 14-26.

76. Н.С.Лесков, Очерк творчества. Изд. 2-е М. ГИХЛ, 1961.-223 с.

77. Диалектные элементы в языке художественных произведений Н.А.Некрасова: Д.к.ф.н. Арзамас, 1957.-251 с,

78. Об одной особенности стиля романа-хроники Лескова «Соборяне».// Известия Воронежского педагогического института. Воронеж, 1974, т. 42, с. 74-81.

79. Об особенностях поэтики Н.С.Лескова на рубеже 60-70 г. XIX в.: Ад.к.ф.н. Воронеж, 1974, с. 6-7.

80. О поэтике повести «Запечатленный ангел».// Извести Воронежского педагогического института. -Воронеж, 1975, т. 161, с. 61-76.

81. Проблема достоверности в русской литературе 1870-1890 годов и своеобразие художественной системы ЭХ.Лескова: Д.к.ф,н. Л., 1982, с. 50-78.

82. Н.С.Лесков. М.; Гослитмузей, 1945, с. 40-68.75.ЕВТИХЕЕВАД.Ю.

83. Колючевое слово и его экологические партнеры,// Экология языка и речи. Тамбов, 1991, с. 122-132.76. ЖУРАВЛЕВ В.К.

84. Экология языка и речи.// Экология языка и речи. Тамбов, 1991, с. 3-11.77. ЗАГОВОРСК АЯ О.В.

85. Семантика диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии: Д.д.ф.н. Сыктывкар, 1991, - 438 с78. ЗЕМСКАЯ Е.А.79.ИВАНОВ В.А.

86. Из истории русской литературной лексики XX века: (К изучению научного наследия Я К. Грота).// Материалы и исследования по истории русского литературного языка. М - Л., 1957, т.4, с. 5-64.

87. Лексика флоры; словообразовательные средства в говорах центра России.// Проблемы истории русской лексики и терминологии. М., 1985, с. 100-109.80,К АР АУЛОВ ЮН.

88. Русский язык и языковая личность. М.;Наука, 1987. -263 с.

89. КАРДАШЕВСКИИ С.М, Курско-орловский словарь// Уч. зап.Моск. областногопед. ин.-та. Т.35, вып. 1957.

90. КАСАТКИН Л.Л., КЛОБУКОВ Е.В., ЛЕКАНТ П. А.

91. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995. - 384 с.83.КИСЕЛЕВА И.О.

92. Язык фольклора как источник диалектной лексикографии: Д.к ф.н. Томск, 1988. - 257 с.84 .КОГОТКОВ А Т.С.85.КО ДУХОВ В.И.

93. Русская диалектная лексикология: (Состояние и перспективы): Д.д.ф.н. М.:Наука, 1979. 334 с.

94. Контекст как лингвистическое понятие.// Языковые единицы и контекст. Л., 1973, с. 7-26.86.КОЖЕВНИКОВА НА.

95. Отражение функциональных стилей в советской прозе// Вопросы языка русской советской литературы. М.: Наука, 1971, с. 222-300.87.КОЖИН АН.

96. О стилевой ориентации средств языка.// Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Виноградовские чтения. 1Х-Х. М.: Наука, 1981, с. 61-71.88.КОЖИНОВ В,В.

97. Голос автора и голоса персонажей.// Проблемы художественной формы социалистического реализма. -М.: Наука, 1971, т 2. 195 с.89.КОЗЛОВА Р.П.90.КОНОНОВА HC.91.КОНОНОВА H C.

98. Глагольное слово в лексической системе современного русского языка. Учебное пособие. М., 1994. - 207 с.

99. Архаическая лексика и фразеология и ее экспрессивно-стилистические функции в произведениях Н.С.Лескова: Дк.ф.н. Саратов, 1964, с. 13-35.

100. О некоторых приемах исторической стилизации в произведениях Лескова.// Труды молодых ученых, вып. ист.-филолог. Саратов, 1964, с, 28-32.92.КОНОНОВА НС.

101. Традиции высокого слога в произведениях Лескова.// Исследования и статьи по русскому языку. -Волгоград, 1967, с. 65-75.93. КОПОРСКИИ С.А.94.КОРМАН Б.О.

102. Из истории развития лексики русской художественной литературы 60-70 гг. XIX века. (Словарный состав сочинений Н.Успенского, Слепцова, Решетникова): Д.д.ф,н.? б.м. и б.г.

103. Итоги и перспективы изучения проблемы автора.// Страницы русской литературы. М.: Наука, 1971, с. 87.95.КОСТОМАРОВ В.Г.

104. О разграничении терминов «устный» и «разговорный», «письменный» и «книжный».// Проблемы современной филологии. -М., 1965, с. 172-176.96.КОТКОВ С.И.

105. О словарных примечаниях к произведениям Лескова (По поводу собрания сочинений Лескова). М.: Известия АН СССР, Отделение литературы и языка, 1958, 17, вып., с. 43-60.97,КОТКОВ С.И.

106. Очерки по лексике южновеликорусской письменности XYI- XYIII веков. М., 1970. - 297 с.98,КРАСНОВ Ф.А.

107. О синонимических соответствиях разговорно-просторечных фразеологических единиц в прозе Лескова.// Уч.зап.филол. ф-та Киргизского ун-та, 1954, вып. 4, с. 187-199.99.КРАСНОВ Ф.А.

108. Прием создания комического средствами разговорно-просторечной и фольклорной фразеологии в творчестве Лескова.// Уч.зап.филол. ф-та Киргизского гос. Заочн. Пед. ин-та русского языка и литературы, 1957, 1957, вып.З, с. 85-98.1. ЮО.КРАСНОВ Ф.А.

109. Особенности стилизации разговорной речи в художественном тексте: А.д.к.ф,н. М,, 1988. - 28 с.1. ЮЗ.КУРНОСОВ ИМ.

110. Диалектная лексика в художественной прозе начала XX в.; (На материале произведений И.Бунина, В.Вересаева, Е.Замятина): Д.к.ф.н. Воронеж, 1995. -250 с.104.ЛАВРИНЕЦ П.М.

111. Н.С.Лесков и польская литература: Д.к.ф.н. М., 1991. 213 с.

112. Ю5.ЛЕВАНДОВСКИИ Л И. Н.С.Лесков в его связях с Украиной и украинскойлитературой: А.д.к.ф.н. Киев, 1967. - 20 с.

113. ЛЕДЕНЕВ А ВВ. (ПАРШИНА) Важнейшие приметы языка и стиля Н.Лескова.//

114. Русский язык. Еженед. Прилож. к газете «Первое сентября», 1997, №24 (96), с.6-11.

115. Лексика русского литературного языка XIX начала XX в./ под ред. Филина Ф.П. - М.: Наука, 1981, - 683 с.108.ЛЕСКОВ А Н.

116. Жизнь Николая Лескова по его личным, семейным и несемейным записям и памятям. М.: ГИХЛ, 1954.-683 с.109.ЛОПАТИН В В.1 Ю.ЛОТМАН Ю.М.

117. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973.- 152 с.

118. Структура художественного текста. М,: Искусство, 1970, с. 78.111. МАЙОРОВ А О.Е.112.МАК СИМОВ Л.Ю.

119. Особенности стиля рассказов-воспоминаний Н.С. Лескова.// Русская речь, 1981, №1, с. 51-54.

120. Народная этимология и ее стилистические функции.// Русский язык в школе, 1982, №3, с. 56-66.113.МАКУШЕВА О. А.

121. Метеорологическая лексика в орловских говорах: Д.к.ф.н. Орел, 1994, - 228 с.114.МАРК АНОВА Ф.А.

122. Диалектные и просторечно-разговорные элементы в языке художественных произведений И.С.Тургенева: Дк.ф.н. Ташкент, 1954. - 200 с.115.МАРКОВ А Д.

123. Особенности лексики романа Мельникова-Печерско-го «В лесах».// Вопросы лексикологии и стилистики.116.МАРТЫН0ВА С.Э.117.МЕНЬШИКОВ М О.118.МЕЩЕРСКИЙ НА.119.МИРОНОВА В.Г.120.МОЛЧАНОВ А А.И.121 .ОГЛЕЗЕВ А Е. А.

124. ОДИНЦОВ В.В. 123.ОЗЕРОВ Л. 124.0СС0ВЕЦКИЙ И.А. 125, ОССОВЕЦКИЙ И.А.126.0СЫСИНА М.А.127.0РЛ0В А С. 128.ОРЛОВ Л.М.

125. Труды каф. Русского языка и общего языкознания, -Горький, 1960, вып. 59, с. 113-153.

126. Народно-поэтический стиль диалекта: Д.к.ф.н. -Томск, 1992. -387 с.

127. Художественная проповедь: XI том сочинений Н.С. Лескова.//Книжки недели, 1894, №2, с. 160-163.

128. К разграничению понятий «литературный язык» и «язык художественной литературы».// Уч.зап.Карель-ского пед, ин-та. Петрозаводск, 1967, т. XYII, с. 3-15.

129. Функционирование разговорных единиц в произведениях Н.С.Лескова (Сказовая форма повествования): Д.к.ф.н. Алма-Ата, 1985. - 181 с.

130. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс образной номинации: А.д.к.ф.н. -М„ 1981, с. 8.

131. Номинативное поле производного имени существительного конкретной семантики в русских говорах Приамурья: Д.к.ф.н. Томск, 1996. 255 с.

132. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1973. -104 с.

133. Поэзия лесковской прозы.// В мире Лескова. -М.: Советский писатель, 1983, с. 261-288.

134. О языке русского традиционного фольклора.// Вопросы языкознания, 1975, №5, с. 66-67.

135. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60 годов.// Вопросы языкознания современной русской литературы. -М.: Наука, 1971, с. 301-385.

136. Толковые словари в русской национальной лексикографической традиции: (Диахронное исследование): Д.к.ф.н. Одесса, 1992, - 265 с.

137. Язык Лескова.// Язык русских писателей. М.: Изд-во АН СССР, 1948, с. 144-176.

138. Социальная и функционально-стилистическая дифференциация в современных русских территориальных говорах: А.д.д.ф.н. М., 1970. - 43 с.129. ПАРТЕНАДЗЕ MX.130.ПАРПШНА B.B.

139. ПЕТРИЩЕВА Е.Ф. 132.ПЕТРИЩЕВА Е.Ф. 133 ПЕТРОВСКИЙ В .В. 134.ПЕШКОВСКИЙ А.М.135, ПО ЛИТОВ А Л В136.ПРОХОРОВА В.Н,137.ПРОХОРОВА В.Н.13 8 РОЗЕНТАЛЬ Д.Э.

140. РУСАКОВ ВВ., ЛИБРОВИЧ С Ф.

141. Статус диалектной лексики в толковом словаре литературного языка: (На материале словарей русского и грузинского языков): Д.к,ф.н. Батуми, 1986. - 284 с.

142. Соотношение книжных и разговорных лексических элементов в структуре художественного текста: (На материале произведений Н.С.Лескова 90-х годов): Д.к.ф.н.-М., 1985.-266 с.

143. Внелитературная лексика как категория стилистическая,// Вопросы языкознания, 1981, №3, с.60-70.

144. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984. 222 с.

145. О ключевых словах в художественной прозе.// Руссккая речь, 1977, №5, с. 54-58

146. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы.// Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.: Госиздат, 1930, с. 133-161.

147. Художественный текст как источник изучения разговорной речи: Д.к.ф.н. СПб., 1992. - 167 с.

148. Диалектизмы в языке художественной литературы. -М.: Учпедгиз, 1957. 80 с.

149. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Изд.-во Моск. ун-та, 1973. - 74 с.

150. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 113 с.

151. В гостях у автора «Соборян»// Новь, 1892, №3, с,86-90.

152. МО.Русская диалектология/ под ред. Колесова B.B, М.: Высшая школа, 1990. - 207 с.

153. Русская диалектология/ под ред. Мещерского H.A. М.: Высшая школа, 1989. -302 с.142.СЕМЕНОВ B.C.143.СЕРОВА Г А.

154. Николай Лесков время и книги. - М.: Современник, 1981, с. 18-45.

155. Публицистика Н.С.Лескова 1870-х годов: А д.к.ф.н. -Тарту, 1987. 16 с.

156. Художественная литература и нормы языка.// Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Виноградовские чтения. 1Х-Х. М.; Наука, 1981, с 48-61.

157. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: А.д.д.ф.н. Л., 1989. - 37 с.

158. Фразеология ярославских и костромских говоров, характеризующая человека: Дк.ф.н. Кострома,1996.-249 с.

159. Сопоставительный анализ структуры лексических и фразеологических значений.// Филологические науки,1997, №5, с. 43-52.

160. Семантическая структура слова в диалектных словарях.// Вопросы изучения народных говоров. Л.: Наука, 1972, -с. 181 - 189.

161. О принципах исторического описания лексики русского языка нового времени (ХУШ-ХХ вв,).// Русский язык; Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Виноградовские чтения. IX-X. -М.: Наука, 1981, с. 125-134.

162. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90 годы ХЕХ в. М. - Л.: Наука, 1965 - 565 с.

163. Автор и повествователь в сатирической хронике Н.С.Лескова «Смех и горе».// Вестник Ленинградского ун-та, 1971, вып. 1, №2, с. 81-91.

164. В поисках идеала. (Творчество Н.С.Лескова). Л.: Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1978, - 232 с.

165. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация.// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.

166. ФИЛИМОНОВА Н.Ю 171. ФЛОРИН С.

167. Стилизация.// Слово и образ. М,, 1964. 169 с.

168. О ключевых словах художественного текста.// Функционирование языковых средств в художественной речи. Омск, 1979, с. 67-76.

169. Против течений. СПб., 1904. - 411 с.

170. Н.С.Лесков о языке своих произведений.// Ежемесячное литературное приложение к журналу «Нива», 1897, №10, с 311-320

171. Воспоминания о Н.С.Лескове.// Исторический вестник, 1902, №5, с. 551-583.

172. Образная речь. Новосибирск; Наука, 1985. - 118 с.

173. К вопросу о выражении разговорной стилистической окраски слообразовательными средствами.// Актуальные вопросы грамматики и лексики современного русского языка. М., 1976, с. 152-166,

174. Процессы ассимиляции диалектной лексики в современном русском литературном языке: Д.к.ф.н. -М., 1978. 199 с.

175. Исследования о лексике русских говоров. М.: Просвещение, 1936. - 164 с.

176. О просторечиях и разговорном в русском литературном языке.// Филологические науки, 1979, 1979, №2, с. 26-54.

177. Очерк истории русского языка до XIX столетия// Уч. зап. Ленинградского пед. ин-та им. А.И.Герцена, 1940, т. 27, с. 85-104.

178. Истоки и судьбы русского литературного языка. -М.: Наука, 1981. -426 с.

179. О структуре современного русского литературного языка.// Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974, с. 107-122.

180. Полунощники» Лескова. (Из наблюдений над языком повести).// Проблемы языка и стиля в литературе. Волгоград, 1975, с. 172-175.

181. Чем словари не удовлетворяют переводчика?// Мастерство перевода. Сборник десятый. М.:Изд-во

182. Мое. Писатель», 1974, с. 381-401.172.ХИЖНЯК Л.Г.173.ХОЛЩЕЕВ В.Е.174.ЧЕРЕДНИКОВА МП.

183. ЧЕРНУХИНАИ.Я. 176.ЧЕХОМОВАО.Ю.177.ЧУДАКОВ А.178.ШАНСКИЙ М.Н.179.ШВ АРЦКОПФ Б.С.180. ШЕЛЕПОВА Л И.181.ШМЕЛЕВ Д.Н.182.ЩЕРБА Л.В.183.ЩЕРБА Л.В.184.ЩЕРБА Л.В.

184. ЭЙХЕНБАУМ Б.М. 186.ЭЛБЗАМ М.Д.

185. Об использовании внутренней формы слова в художественной речи: (На материале произведений Лескова).// Вопросы стилистики. Саратов, 1974, вып. 7, с. 144-159.

186. Художественный мир писателя и бытовая культура: (На материале произведений Н.С.Лескова).// Контекст 1981: Литературно-теоретические исследования. -М., 1982, с, 110-145.

187. Поэтика повести Н.С.Лескова «Очарованный странник» и устное народное творчество: Ад.к.ф.н. М., 1988, с. 11-14.

188. Очерк стилистики художественного текста.// Факторы текстообразования. Воронеж, 1977, - 205 с.

189. Речевая структура повествования прозы НС.Лескова 90-х годов (На материале повестей «Полунощники», «Заячий ремиз», «Зимний день»): Дкф.н. М, 1992. - 230 с.

190. Слово вещь - мир. От Пушкина до Толстого, - М.: Советский писатель, 1992. - 320 с.

191. Лексикология современного русского языка. М.; Просвещение, 1972, - 328 с.

192. Проблемы индивидуальных и общественно-групповых оценок.// Актуальные проблемы речи. М : Наука, 1970, с. 227-304.

193. Диалекты как источник этимологии: Д.к.ф.н. Томск, 1977. - 334 с.

194. Слово и образ. М.: Наука, 1964. - 120 с.

195. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

196. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

197. Современный русский литературный язык.// Русский язык в школе, 1939, №4, с. 22-31.

198. Лесков и современная литература.// Литература. Л.: Прибой, 1927. - 215 с.

199. Существовала ли рукопись повести НС.Лескова ((Амур в лапо-точках»?// Русская литература, №2, с. 163-165.1. УКАЗАТЕЛЬ СЛОВАРЕЙ

200. АОС Архангельский областной словарь/ под ред. Герцоговвой М. - М; Изд-во1. Моск. ун-та, 1980

201. БАС Словарь современного русского литературного языка:

202. В 17-ти т. М. - Л.: Наука, АН СССР, 1950-1965.

203. MAC Словарь русского языка: В 4-х т. - М.: Гос. изд-во иностранныхи национальных словарей, 1957-1961.

204. ПССГ Полный словарь сибирского говора/ под ред. Блиновой О.И.

205. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1993.

206. САР Словарь Академии Российской. - СПб., 1789-1794.

207. СВГ Словарь волгоградских говоров// Учебное пособие по диалектологии.1. Волгоград, 1983

208. СГП Иванова А.Ф. Словарь говоров Подмосковья. - М.: Русский язык, 1969.

209. СД Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка:

210. В 4-х т. -М.: Русский язык, 1989-1991.

211. СДГ Словарь русских донских говоров: В 3-х т. - Ростов-на-Дону: Изд-во1. Ростовского ун-та, 1976.

212. СНГ Словарь русских говоров Новосибирской области. - Новосибирск:

213. Изд-во «Наука». Сибирское отделение, 1979.

214. СО Ожегов С И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1989.

215. СОГ Словарь орловских говоров// Учебное пособие по русской диалектологии. Ярославль, 1989

216. СПГ Псковский областной словарь с историческими данными. - Л.: Изд-во

217. Ленинградского ун-та, 1967

218. СРНГ Словарь русских народных говоров/ под ред. Филина Ф.П.:

219. В 30-ти вып. М.-Л.: Наука, 1965

220. СРНГМ- Ванюшечкин В.Т. Словарь русских народных говоров рязанской Мещёры// Материалы по русской диалектологии. Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 1983

221. ССГ Словарь смоленских говоров/ под ред. Ивановой А.И. - Смоленск, 1974

222. ССРНГ- Словарь современного русского народного говора (д Деулино

223. Рязанского района Рязанской области)/ под ред Оссовецкого И.А. М: Наука, 1969.

224. СУ Толковый словарь русского языка: В 4-х т./ под ред. Ушакова Д.И.

225. М: Изд-во ОГИЗ, 1935-1940.

226. СЦС Словарь церковнославянского и русского языка, составленный

227. Вторым отделением Имп. Академии наук: В 4-х т. СПб., 1847.

228. СЮГКК Словарь русских говоров южных районов Красноярского края.

229. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1988.

230. СЯГ Ярославский областной словарь // Учебное пособие.

231. Ярославль: Изд-во Яросл. Гос. пед, ин-та, 1981

232. УС Украшсько-росшский словник. - 6-е изд. - К.: Головна редакцк1. УРЕ, 1986.

233. ЭСФ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. -М.: Прогресс, 1971.

234. КОММЕНТАРИЙ К ПРИЛОЖЕНИЮ № 1