автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Опыт сплошного фразеологического анализа романов Джеймса Олдриджа.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баранова, Людмила Федоровна
ВВБЩЕНИЕ
Примечания
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Идейно-художественное содержание романов Дж. Олдриджа и категория тематического содержания словосочетаний
§1. Категориальный анализ словосочетаний в составе произведений художественной литературы,
§2. Тематические оппозиции в романах "Охотник" и
Дипломат"
§3. Тематическое сопоставление словосочетаний
Примечания
ГЛАВА ВТОРАЯ.Фразеологические единицы /собственно идиомы/ в романах Дж. Олдриджа
§1. Гномические идиомы
§£. Аллюзивные идиомы
§3. Деформация идиом
Цримечания
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Идейно-художественное содержание и экспрессивно-эмоционально-оценочная окрашенность произведения словесно-художественного творчества
§1. Роман "Охотник"
§2. Роман "Дипломат"
§3. Роман "Последний взгляд"
Примечания
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Баранова, Людмила Федоровна
Советская филология накопила богатый опыт анализа художественного произведения. Выработаны новые методы анализа, найдены новые подходы к изучению произведений словесно-художественного творчества. Однако попыток сделать сплошной анализ нескольких произведений одного автора не так много, и :э-тим определяется актуальность настоящей работы. Следует отметить, что опыты сплошного исследования творчества какого-либо автора дают чрезвычайно ценный материал для обобщений. В основном, однако, литературоведы занимаются изучением творчества автора в целом, языковедческих работ такого плана мало, а они нужны потому, что позволяют сделать определенные выводы и обобщения относительно специфики использования языковых средств в художественном тексте.
Согласно определению, "фразеология - это раздел языкознания, о изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка".
Ц е л ь сплошного лингвостилистического анализа трех романов Джеймса Олдриджа "Охотник", "Дипломат", "Последний взгляд" на фразеологическом уровне состояла в том, чтобы показать, какое большое значение душ речетворчества, для художественной литературы в целом имеет словосочетание и как именно характер словосочетаний связан с идейно-художественным содержанием произведения.Ведь часто именно умение автора соединить слова так или иначе помогает ему достигнуть желаемого результата, произвести на читателя то или иное впечатление.
Учение о словосочетании получило наиболее полное развитие в трудах русских и советских языковедов, которым удалось выработать ясные и четкие представления о соотношения как основных номинативных средств языка - слова и словосочетания, так и номинативной и предикативной единиц - словосочетания и предложения. Следует отметить, что практически все крупные русские языковеды в ТОт или иной период своей научной деятельности обращались к проблемам словосочетания.Уже "Российская грамматика" М.В.Ломоносова и "Русская грамматика А.Х.Востокова включали раздел о закономерностях и правилах, в соответствии с которыми сочетаются слова, хотя словосочетание как особая синтаксическая единица еще не осознавалось.
Позднее, когда синтаксис становится в первую очередь теорией предложения, изучение связей между словами предстает как учение о членах предложения. В этом русле находится концепция A.A.Лотеб
А с: ни , Ф.И.Буслаева .
Новым шагом вперед в развитии теории словосочетания явилась g попытка Ф.Ф.Фортунатова понять отношения словосочетания и предложения. Для него словосочетание являлось основной единицей синтаксиса, однако предложение трактовалось лишь как разновидность словосочетания: "Словосочетаниями в;речи я называю то целое по значению, которое образуется сочетанием, одного полного слова /не частицы/ с другим полным словом, будет ли это выражением целого психологического суждения, или выражение его части".
Делая краткий обзор развития ученая о словосочетании в отечественном языкознании, нельзя не упомянуть имени А.М.П@шковского7» предпринявшего попытку разрешить противоречия фортунатовской теории, объединив учение о предложении и учение о словосочетаний. Одо нако для него как и для А.А.Шахматова словосочетание - это прежде всего член предложения:"Это два или ряд слов, объединенных в речи и мысли". а
И только в трудах В.В.Виноградова находим ясные и методологически безупречные ответы на вопросы, поставленные в работах его предшественников.Только ему удалось теоретически обосновать и убедительно показать на большом языковом материале специфические особенности словосочетания как основной синтаксической единицы в его отношении к предложению.
Сущность различия между предложением и словосочетанием сводится к тому, что предложение - это коммуникативная единица, в которой обязательно реализуются предикативные синтаксические отношения, в то время как словосочетание - это номинативная единица, характеризующаяся н е п р е д и-кативными отношениями. Принципиально важным было утверждение В.В.Виноградова о том, что "предложение - вовсе не разното видность словосочетания, так как существуют слова-предложения" .
Концепция словосочетания, выдвинутая В.В.Виноградовым, его деление синтаксиса на два уровня, понимание словосочетания как строительного материала, используемого в процессе языкового общения"-^, лежит в основе дальнейшего изучения этой основной синтаксической единицы.А.И.Смирницкии, разрабатывая вопросы английского синтаксиса, также указывает на то, что свойственные данному языку словосочетания выступают как номинативные единицы, имеющие нормативный характер, "независимо от того, включены они в предложение или нет"-^.
В ряде работ словосочетания рассматриваются с точки зрения того, какие части речи соединяются наиболее естественно и часто. О.С.Ахманова в "Очерках по общей и русской лексикологии"13 выделяет на основе "опорного слова" именные и глагольные словосочетания /пря этом определительные словосочетания отнесены к именным, а обстоятельственные - к глагольным/, рассматривая, таким образом, словосочетания в структурно-семантическом плане.
В работах, выполненных на материале немецкого языка, Н.Й.Фи— личева1^ предлагает положить в основу первичной классификация словосочетаний принцип принадлежности стержневого слова к той или иной части речи и выделяет различные типы словосочетаний со стержневым словом - глаголом, существительным, прилагательным, местоимением, наречием и числительным.
Исследователи продолжают изучение собственно синтаксических тс; способов соединения слов. Так, Г.А.Золотова , рассматривая глагольные словосочетания современного русского литературного языка, выражающие объектные и обстоятельственные отношения, ставит перед собой задачу установить типы, модели этих словосочетаний, их структуру и степень их лексического наполнения в зависимости от действия лексико-семантического фактора.
Таким образом, словосочетание как "соединение двух или боле® слов /вместе с относящимися к ним служебными оловами или без них/, служащее для выражения единичного, но расчлененного понятия или „16 представления основательно изучалось и изучается в разных аспектах: по его структурным типам, по внутренней спаянности его компонентов, по месту в предложении, или синтаксическим функциям. Известен ряд классификаций словосочетаний, широко применяемых в теоретических работах. Однако все упомянутые классификации рассматривают словосочетание в отрыве от той "среды", того регистра, в которых оня существуют. Отрывая словосочетания от контекста, иной раз забывают, что "любое языковедческое исследование непременно предполагает постоянный учет разных регистров и функций речи"^ Новым словом в развитии теории словосочетания явились работы кафедры английского языка филологического факультета МГУ, осуществляемые под руководством проф.0.С.Ахмановой.Прежде всего следует отметить, что словосочетания изучаются в контексте, в связи с тем или иным функциональным стилем.Другим достижением является постановка вопроса о так называемых "свободных" словосочетаниях. Эта проблема нашла свое глубокое и всестороннее ос
18 вещение в работах С.Г.Тер-Минас овой »где, в частности, убедительно критикуется распространенная в современной лингвистике точка зрения на построение речи как на свободное творчество говорящего, который, пользуясь типичными для определенного языка синтаксическими конструкциями, соединяет произвольно выбранные ям лексемы в "свободные" словосочетания.Однако если учитывать все языковые /морфо-синтаксические и лексико-фразеологические/ ограничения, а также внеязыковые /концептуальную и социолингвистическую обусловленность словосочетаний/, то "большинство составных номинативных групп является несвободными при том условии, что под
19 свободой" понимается отсутствие всякого рода ограничений" , поскольку получается, что словосочетания воспроизводятся, а не создаются каждый раз заново.Таким образом, подлинно "свободные" словосочетания встречаются краше редко.Не менее важным было обоснование необходимости разграничения семантического и метасемиотиче-ского уровней при анализе словосочетаний.
Главным же достижением явилась система категорий и параметров словосочетаний, разработанная на основе перечисленных вше теоретических выводов.Предшествующие таксономические классификации, обобщившие большой фактический материал, дали возможность подняться на качественно новую ступень анализа.Категориальный метод позволяет рассмотреть словосочетание как многомерное, многоаспектное явление, так как этот метод учитывает и морфо-синтаксические связи, и лексико-фразеологическую сочетаемость.Выделенные оп
Н.Б.Гвжшиаяя пять категорий словосочетаний: коннотативяости, клишированности, идоиматичности, концептуальной полноценности, социолингвостической обусловленности — раскрывают особенности любого словосочетания достаточно полно. При этом наблюдается определенная связь между категориями. Так, узуальные словосочетания обычно неконнотативны, а окказиональные - коннотативны. Однако это далеко не всегда бывает так. Преимущество категориального метода именно в том и состоит, что он показывает внутреннее диалектическое единство и борьбу противоположностей. До сих пор, к сожалению, этот метод не применялся последовательно, при сплошном анализе достаточно большого корпуса материала. Однако обобщения, касающиеся словосочетания как признака индивидуально-авторского стиля^, словосочетания как отличительного признака функционального стиля^, неизбежно приводят нас к необходимости сделать следующий шаг в этом направлении, провести сплошной лингвостилистический анализ произведений определенного автора на уровне словосочетаний.
Работа представляет собой попытку углубить собственно языковедческое изучение словосочетаний, придать ему ф и л о л о г ич ескую широту, показать, как словосочетания раскрывают специфические свойства данных произведений данного автора, каково, в конечном итоге, взаимное влияние тематического содержания произведений и их стилистического своеобразия. В этом новизна работы. Хотя в последнее время литературоведы в анализе художественного произведения стали уделять гораздо большее внимание собственно языковым средствам его создания, в частности, словосочетаниям^, все же здесь пока наблюдается разрыв между языкознанием и литературоведением.
Таким образом, мы ставим перед собож задачу выявить через призму словосочетаний особенности стиля данного автора, то обще® и особенное, что есть во всех его произведениях. Причем мы сознательно избрали объектом нашего анализа произведения Джеймса Одцрвдри Дж. Олдридж - автор не только многочисленных романов, но и публицистических работ, которые разнообразны но жанру — зто и газетные и журнальные статьи, и научно-исторические исследования, ж учеол бная литература . Тематика его произведений охватывает важнейшие современные политические проблемы: борьба за мир, национально-освободительное движение, мевдународные связи Востока и Запада. Место событий в его романах - это горячие точки земного шара: Ближний и Средний Восток /Иран/, Африка /Египет/, СССР, США. В Олдридже нас привлекает его идеологическая позиция, передовые взгляды, темперамент борца. Реалистическое изображение жизни и быта простых тружеников, проникновение в их мир свойственно этому писателю и находит понимание в среде прогрессивных читателей. Джеймс Олдридж близок нам по своему отношению к литературе как к особой форме общественного сознания.
С другой стороны, хотя о творчестве Джеймса Олдриджа написано немало^, лингвостилистическому анализу язык его произведений не подвергался, а буржуазная критика его творчество просто замалчивает^ В романах Олдриджа, на первый взгляд, практически нет привычных, очевидных признаков художественного текста, явных стилистических приемов, тропов и фигур речи, характерных для произведений словесно—художественного творчества. Дает ли это основание сказать, что эти произведения не могут быть отнесены в сферу словесно-художествен ного творчества или что Дж. Олцридж не обладает индивидуально-авторским стилем? Видимо, в этом случае его творчество не оказывало бы влияния и воздействия на читателя и не стало бы заметным явлением в английской и мировой литературе XX века.
Приступив к анализу словосочетаний в романах Дж. Олдриджа, мы пришли к выводу о необходимости выведения еще одной категории -категории тематического содержания. Выделение этой категорий необходимо, так как существующая категория кон— цептуальной полноцен эстя не позволяет достаточно полно раскрыть особенности этой стороны словосочетания. Недостаточно указать, могут ли те или иные компоненты словосочетания объединяться, если исходить из тех референтов, с которыми каждый из них соотнесен. Необходимо также знать,какое место в общей картине мира, создаваемой в воображении художника, занимают словосочетания разного тематического содержания, какие стороны реальной жизни при этом получают наиболее полное и яркое отражение, какое место данное словосочетание занимает в тематике, в общем смысловом содержании всего произведения.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она развивает теорию словосочетания путем выявления новой-категорий - категории тематического содержания и дает нам прочную теоретическую основу и конкретную методику фразеологического анализа произведений словесно-художественного творчества.
Практическая ценность работы обусловлена тем, что выводы, полученные в результате проведенного исследования, могут быть непосредственно использованы и уже используются в теоретическом курсе стилистики современного английского языка и на практических занятиях по анализу художественного текста.
Достоверность работы определяется тем, что сплошному расписыванию на словосочетания было подвергнуто около 1500 страниц художественных текстов Дж. Олдриджа. Анализ материала основывался на данных 6 толковых словарей, 4 фразеологических словарей я справочников, словарей цитат и крылатых выражений, советских и зарубежных энциклопедий и другой справочной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
1.При сплошном лингвостялястическом анализе глобального художественного произведения неизбежно встает вопрос о взаимосвязи формы и содержания на всех уровнях и, в частности, на уровне фра
-пзеологии.
2.Фразеологический анализ романов Дж. Олдриджа "Охотник", он
Дипломат", "Последний взгляд"указывает на существование ещё одной категории - категории тематического содержания.
3. Метаязык категориального анализа словосочетаний нуждается в некоторых уточнениях: категориальные формы, конституирующие категорию клишированности, было бы точнее назвать узуальными и неузуальными словосочетаниями, оставив термин "клишированный" и "окказиональный" только для крайних случаев наиболее яркого выражения этой категорий.
4. Проблема узуального и неузуального словосочетания требует нового освещения, так как словосочетания в тексте литературного произведения рассматриваются не отвлеченно, не просто как таковые, а с точки зрения их художественных возможностей. Узуальные словосочетания приобретают новые качества в контексте художественного произведения и часто являются не менее выразительными, чем неузуальные и окказиональные.
5. Категориальный анализ фразеологических единиц /собственно идиом/ в трех романах Дж. Олдриджа на основе противопоставления гномических/негномических, аллюзивных/неаллюзивных, деформирован— ных/недсформированных фразеологических единиц показывает, что существует определенная связь между содержанием художественного произведения и характером фразеологических единиц в авторском повествовании. Использование фразеологических единиц в речи персонажа подчинено задаче создания его речевой характеристики и, в конечном итоге, задаче более полного и яркого раскрытия социального положения и характера героя.
ПРИВШШШ
1.Будагов P.A. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980, с.13.
2.Ахманова O.G. Словарь лингвистических тершнов. М.: Советская энциклопедия, 1969, с.504.
3.ЛомоносовМ.В. Труды по филологии. -Поля. собр. соч.,т.7, М.-Л., 1952,§ ; Востоков А.Х. Русская грамматика, по начертанию его же Сокращенной грамматики, полнее изложенная. СПб., 1874, §147.
4.Потебня A.A. Мысль и язык. - Поля. собр. соч. ,т.1, Харьков,
5.Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. 5-е изд., М.:Учпедгиз,1959.
6.Фортунатов Ф.Ф. 0 преподаваний грамматики русского языка в средней школе. - Избранные труды, т.2, М.,1957, с.451.
7.Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Пособие для самообразования и школы.7-е изд., М.: Учпедгиз, 1956.
З.Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Вып.Г. Учение о предложении и словосочетаниях. Л., АН СССР,1925.
9.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - В сб.: Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологии. Л.,1946; его же. Русский язык. М.:Учпедгиз, 1947,с.21-26, его же. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - В сб.: А.А.Шахматов. М.,1947; его же. Вопросы изучения словосочетаний на материале русского языка. - Вопросы языкознания, 1954, Ш,с.4.
10.Вопросы синтаксиса современного русского языка. Сб. статей под ред. акад. В.В.Виноградова. М.:Учпедгиз,1950,с.38.
11. Там же, с.38.
12.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
13.Ахманова О.С. Очерки по общем и русской лексикологии.М.Учпедгиз , 1957.
-1314. Филичева Н.И. 0 словосочетаниях в современном немецком языке. М.'Высшая школа, 1969, с.71-190; её же. Синтаксис глагольных словосочетаний в немецком языке: Автореф. дне. д-ра филол. наук. -М., 1973.
15. Золотова Г.А. Глагольные словосочетания и их типы в современном русском языке /на материале сочинений А.М.Горького/: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М.Д954.
Г6. Ахманова O.G. Словарь лингвистических терминов. М. .'Советская энциклопедия, 1969,с,426.
17. Тер-Минасова С.Г.»Гвишиани Н.Б. К вопросу об эвристике словосочетания. - Вестник МГУ, 1975, серия Х^ J§6,c.25.
18. Тер-Минасова С.Г. О"свободе" и "связанности" словосочетаний. -В кн.: Современные проблемы английской филологии.-Изд-во Ташкентского государственного ун-та, 1978.
19. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980, гл.III. Методы исследования словосочетаний, с.82.
20. Гвишиани Н.Б. Слова на -1у как предмет грамматики и фразеологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., Г976. 21. Микоян A.C. Атрибутивные словосочетания в контексте словесно-художественного творчества. - Дис. канд. филол. наук.-М., 1977.
22. Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. - Дис. канд. филол. наук.-М., 1977; Микоян A.C., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981; Богатырева С.Т., Тер-Минасова С.Г. Проблемы оптимизации преподавания иностранных языков. -Филологические науки, 1982, Ü6,с.55-63.
23. Пустовойт П.Г. в книге "И.С.Тургенев - художник слова", говоря о стиле писателя, обращает внимание не только на разного рода эпитеты, определения, но ж подчеркивает особенности словосочетаний, используемых И.С.Тургеневым для описания действующих лиц, жх эмоций: на фоне словосочетаний нейтрального характера, "гармоничных", выделяются щжие экспрессивно-эмоционально окрашенные, "дисгармоничные" словосочетания. П.Г.Пустовойт пишет:".6 л а-городно® смирение -сочетание гармоничное я более или менее нейтральное, а на его фоне благородное к ж п е-ние - сочетание преднамеренно дисгармоничное и явно сатирически окрашенное. Объединение обоих сочетаний в один ряд дает сильный эжсдрессившй эффект. Суеверный ужас, холодный у ж а с, г л у х и е рыдания, слезливая я р о с т ьг хотя и ярко экспрессивно окрашенные сочетания, но они не привлекут надолго внимание читателя, так как каждое из них не содержит в себе контраста, разноудаленности понятий, поражающих своей неожиданностью. Но также сочетания,как, например, з ас т е н ч я в а я развязность, или трусливая дерзост ь,или леденящая, вежливость, привлекут наше внимание именно контрастом определения и определяемого слова."М.: Изд-во
Моск. ун-та, 1980,е. 34-35.
24. Назовем несколько романов Дж. Олдрвджа, широко известных В нашей стране: James Aldridges Signed with their Honour. Boston, 1942; She Sea Eagle. L.: Joseph, 1944; The Diplomat. Boston, 1950; Heroes of the Empty View. : Kropf, 1954; I Wish he Would not
Die. L.s i957; The Hunter. Moscow: Foreign Languages Publishing House; 1958; The Last Exile. N.-Y.: Garden City, 1961; A Captive in the Land. L.: Hamilton, 1962; The Statesman's Game. L.: Hamilton, 1966; Mockery in Arms, L.s Joseph, 1974; One Last Glimpse. L.: Joseph, 1977; Good bye un-America. L.s Joseph, 1979.
-15См. также: Aldridge, James. The USSR offers a Way of Living Together without Hostility of Threats. Moscow News: Novosti Press Agency. M., 1982, No 51, p. 5. Aldgridge,James. Cairo. Biography of City. Boston/Torontos Little, Brown and Company, 1969. Aldgidge, James. Undersea Hunting for Inexperienced Englishman. L.s Allen Unwin, 1955.
См.: Постановление Комитета по международным Ленинским премиям "За укрепление мира между народами" от 19 апреля 1963г. Правда: Орган ЦК КПСС, М., 1973, 1 121, с.1.
25.См. :Балашов П.С. Романы Джеймса Олдриджа. /К вопросу о становлении социалистического реализма в английской литературе 40-50г./
Дне., канд. филол. наук. Стуков О.В. Реализм романов
Джеймса Олдриджа.-'Дис. .канд. филол. наук. - М. ,1966} Левидова Й.М. Джеймс Олдридж. Библиографический указатель. М., 1953; Корнилова Е.В. Джеймс Олдридж. М.: Знание, 1957; Стуков О.В. Романы Джеймса Олдриджа. М.: Изд-во ВПШ и АОН, 1961; Балашов П.С. Джеймс Олдридж.Кри-тико-биографический очерк. М.:Госполитиздат, 1963; Балашов П.С. , Джеймс Олдридж: Очерк творчества. М.: Художественная литература, 1977
26. В таком большом и компетентном словаре как "The Oxford Companion to English Literature1» (Ed. by Sir Paul Harvey. 4th ed., Revised by Dorothy Eagle, 1975 -p.961) не нашлось места для Дж. Олдриджа.
27. См.: Примечание 24 на с.14: The Hunter, The Diplomat, One Last Glimpse.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Опыт сплошного фразеологического анализа романов Джеймса Олдриджа."
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги проделанной работе, необходимо еще раз подчеркнуть новизну предложенного подхода к словосочетанию, рассмотрение словосочетания тематически, то есть с точки зрения того, какие стороны и элементы внешнего мира, экстралингвистической реальности находят отражение в том или другом словосочетании.
В результате исследования трех романов Джеймса Олдриджа мы приходим к выводу, что начинать надо с того, что в себе несет словосочетание содержательно.При сплошном фразеологическом анализе художественного текста тематическое содержание словосочетания выдвигается на первый план, его анализ - необходимая ступень исследования.
В первой главе выводится новая категория словосочетания -категория тематического содержаяи я.Во второй главе рассмотрен вопрос о собственно идиомах, то есть о таких словосочетаниях, в которых в результате соединения слов возникает новое глобальное значение, не вытекающее из значения компонентов.Как показывает анализ материала, методы изучения идиоматики, предложенные на кафедре английского языка филологического факультета МГУ, весьма продуктивны.Сравнительный анализ идиоматики трех произведений одного автора не только обогащает наше представление о его индивидуальном стиле, но и конкретно показывает живую связь между содержанием и формой произведения.Кроме того, изучение идиом в речевых портретах персонажей вскрывает такие черты их характеров, которые без подобного анализа остались бы вне поля нашего зрения.Проанализированные материалы подтверждают вывод, сделанный учеными кафедры о том, что даже само число идиоматических выражений, употребляемое персонажем, деформация идиом й другие моменты, связанные с использованием в речи именно идиоматических сочетаний, даёт очень много для более глубокого проникновения в сущность данного персонажа и его характеристики.
Логика настоящего исследования потребовала соединения двух подходов, двух методов - аналитического, основанного на отвлечении словосочетания от контекста, категориальном изучении его как бы в "чистом" виде,в отрыве от созданного для него автором окружения, и текстологического, предполагающего изучение текста как глобального целого.При текстологическом подходе раскрываются важнейшие моменты, мы видим, что самые простые словосочетания: thick arms, little Zel »взятые сами по себе, в отдельности, не представляют художественном ценности в силу своей узуальности и вряд ли могут быть интересны для филологического исследования. Однако мы видим, что в произведений художественной литературы не может быть ни одного словосочетания, которое, под влиянием именно того факта, что оно выступает в ткани всего произведения, входит в его состав, не подвергалось бы полному преобразованию, качественному изменению, превращению во что-то новое.Это не просто сообщение о качестве,цвете предмета, описание внешности как таковой ,а элемент художественной организации глобального целого.
Мы видим, таким образом, что каждое словосочетание должно быть изучено в своём окружении, "на своём месте", хотя часто, как и в данном случае, исследование начинается с извлечения словосочетаний из контекста, составления их полного реестра, организации по разный таксономическим принципам.
Как уже было сказано, в своей работе мы тщательно различаем то, что можно назвать таксономическим описанием материала и
-пзего категориальным исследованием. При этом необходимо еще раз показать, чего мы достигаем, когда мы говорим, что овладели системой категорий и умеем изучить материал через призму этих категорий. Категориальный подход, или метод, принципиально отличается от таксономического, потому что речь ни на одном из этапов не идет о том, чтобы разделить какие-либо словосочетания на группы или подразделения. Всякая абстракция, таксономические деления, классификации, как учат законы диалектики, будут беднее, уже,схематичнее, чем безгранично богатая, развивающаяся жизнь. Это однако не означает, что мы отвергаем классификацию. Классификация - это наиболее общий прием всякого исследования. Разумеется, впервые столкнувшись с материалом, мы смотрим, как его можно представить, аранжировать, чтобы сделать какие-либо наблюдения.
Рассматривая словосочетания через призму категорий, мы отнюдь не стремимся четко и однозначно разделить их на соответствующие "группы". Разница мезду таксономическим и категориальным подходами заключается в том, что мы не допускаем деления материала на какие-либо группы, классы. Любая категория существует в любом словосочетании в той или иной степени. Мы можем говорить о категории, например, идиоматичности, которая ярко выражена, или же о её нулевом варианте. Какие-то словосочетания позволяют более ярко проследить наличие той или иной категории, другие - нет, хотя трудно найти такое словосочетание, которое было бы совсем нейтрально. Все они, кроме того, существуют не сами по себе, а в окружении, в контексте художественного произведения. Так, простейшее словосочетание "the eldest brother " представляет собой в контексте произведения англоязычного автора фразеологическую единицу, которая социолингвистически обусловлена: первый сын в семье по законам английского общества имеет все привилегии. Sam was the eldest brother, anfi the farm was his by right. (The Hunter, p. 28).
В работах С.Г.Тер-Минасовой убедительно показано, что абсолютно нейтральных словосочетаний нет. Конкретная речевая ситуация, контекст высказывания могут совершенно изменить характер словосоче таний. Трудно найти такое словосочетание, которое у слушающих или говорящих не вызывало бы каких-члибо ассоциаций, представлений. Вот почему, когда мы говорим о категориальном подходе к словосочетаниям, мы имеем в виду, что в каждом из них потенциально заложены все категории, возможность развивать коннотации, созяа— ченшг, акспрессивно-эмоционально-оценочные обертоны, которые все преобразуют. При этом следует остановиться на вопросе о просодической интерпретации словосочетаний. Хотя мы не ставили перед собой задачи специального просодического изучения словосочетаний, тем не менее нельзя не обратить внимания на то, что именно просодия фиксирует появление у словосочетаний новых, добавочных созна— чений.
Однако не следует думать, что предложенные категории с добавлением разработанной в данном исследовании категории тематического содержания есть некая абсолютная истина. Категориальный метод может и должен постоянно развиваться и совершенствоваться. В частности, особого внимания требует категория социолингвистической обусловленности, которая до сих пор остается не совсем ясной. По-видимому, её разработка должна явиться предметом отдельного исследования.
Задача настоящего исследования - показать функционирование словосочетаний в реальной художественной речи. Избранный нами материал позволил углубить и расширить наши представления о словосочетаниях в контексте художественного творчества и вывести новую категорию. С другой стороны, когда мы анализируем произведения Дж. Одцриджа на уровне словосочетаний, мы по-новому оцениваем его как художника слова. Традиционно считается, что его стиль близок к публицистическому, что он тяготеет к самому "обеденному", "простому" языку. Причем этот вывод основывается именно на наблюдениях о том, что у Олдриджа превалируют узуальные словосочетания. Существует также мнение, что произведения.Джеймса Олдриджа не имеют большой художественной ценности, что они интересны только с точки зрения проблематики. Думается, что нам удалось опровергнуть этот вывод в своей работе. Произведение может быть высокохудожественным и стилистически чрезвычайно интересным вследствие отсутствия неожиданных словосочетаний и неожиданного использования узуальных словосочетаний.
Таким образом, в работе раскрывается основополагающий тезис советской филологии о единстве формы и содержания художественного произведения и обосновывается понимание "языка и стиля мастеров художественного слова как сложного единства, в котором одинаково важно что описывается /с каких идейных позиций/ и как описывается"-^.
Список научной литературыБаранова, Людмила Федоровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Амосова H.H. Английская контекстология. Л., 1968. —104 с.
2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Автореф. дяс. д-ра филол. наук. Л., 1962. -27 с.
3. Архангельский В.Л. /ред./ Проблемы русской фразеологии: Семантика фразеологических единиц: /Респ. сборник/ Тула: Тул-госпединститут, 1975. - 137 с.
4. Ахманова О.С. /ред./ Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке /В.В.Васильев, М.В.Вербицкая, Л.Н.Вы-гонская и др./; Под ред. О.С.Ахмаяовой, Н.Б.Гвишиани. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 222 с.
5. Ахманова O.G. /ред./ Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филол. ф-та М1У: Науч. конф., посвящ. Ш1 съезду КПСС. М.: Изд-во МГУ, I98I. - 178 с.
6. Ахманова О.С., ,Ш5бенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. Вопросы языкознания, 1977, Щ.
7. Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. Учеб. пособие. Под ред. Э.М.Медниковои. М.: Изд-во Мокс. ун-та, Г969. 98с.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М.: Учпедгиз, 1957. 295с.
9. Балашов Д.С. Романы Джеймса Олджиджа. /К вопросу становления социалистического реализма в 40-50 г.г./. Автореф. дис. канд. филол. наук. M., 1959.-14с.
10. Балашов П.С. Джеймс Олдридж. Критико-биогр. очерк. М.: Госполитиздат, 1963 -247с.
11. Балашов П.С. Джеймс Олдридж: Очерк творчества. 2-е изд., доп. М.^Художественная литература, 1977. -304с.
12. Богатырева С.Т., Тер-Минасова С.Г. Проблемы оптимизации преподавания иностранных языков. -Филологические науки, 1982, J6,■;■,.' -с.55-63.
13. Будагов P.A. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. ун-та, I97L -299с.
14. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та,19769 428с.
15. Будагов P.A. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980,- 303с.
16. Будагов P.A. Язык реальность - язык. М.: Наука, 1983. -262с.
17. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей. М., Г984. -280с
18. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. -128с.
19. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Вступит, статья И.Кузьминой и др. М.: Учпедгиз, Г959. -623с.
20. Вербицкая М.В. Филологические основы пародии и пародирования. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.,1981. -19с.
21. Вересова Э.М. Глагольные фразеологические единицы в прозе К.Федина /"Первые радости" и "Необыкновенное лето"/. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. -15с.
22. Виноградов В.В, Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. -В кн: Сборник статей и материалов. А.А.Шахматов. — М. Л.,: Изд-во АН СССР, 1947. -с.339-364.
23. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний на материале русского языка. -Вопросы языкознания, 1954, J3.
24. Виноградов В.В. Изучение русского литературного языка за последнее десятилетие в СССР. М.:Изд-во АН СССР, 1955. 91с. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. /От Ломоносова до Потебни и Фортунатова/. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. -400с.
25. Виноградов B.B. Проблема авторства ж теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. 613с.
26. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Мзд-во АН СССР, 1963. -255с.
27. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1971. 238с.
28. Виноградов В.В. Русский язык. / Грамматическое учение о слове/. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей ун-тов. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. 613с.
29. Виноградов ВЛЗ» Проблемы русской стилистики М.:Высшая школа, 1981. - 320с.
30. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. /Нредисл. С.Бархударова/. М.: Учпедгиз, 1959. -492с.
31. Вопросы синтаксиса современного русского языка. Сб. статей под ред. акад. В.В.Виноградова. М.:Учпедгиз, 1950. -413с.
32. Востоков A.I. Русская грамматика,Александра Востокова, по его же Сокращенной грамматике, полнее изложенная. -12-е изд.,СПб., 1874. -216с.
33. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц. -Ав-тореф. дис.канд. филол. наук. М., 1977. -16с.
34. Гвишиани Н.Б. Слово на -1у как предмет грамматики и фразеологии. /На материале современ. англ. языка/ . -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976.-«Ш>с.
35. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи: /Учеб. пособие по курсу синтаксиса англ. языка/. М.: Высшая школа, 1979.--200с. -Гл.4. О взаимодействии фразеологических категорий, с.93-104.
36. Гринблат А.Ф. Глагшьные постпозитивные сочетания в современном английском языке и их эквиваленты в латышском языке. Ав-штореф. дис. канд. филол. наук. Рига, i960. -37с.
37. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста /на английском материале/. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. -ПОс.
38. Данченко H.H. Стилистическое функционирование фразеологических единиц в поэтическом тексте. /На материале стяхотвор. произведений Дж. Г.Байрона/. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. -23с.
39. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии. /На материале русского, английского и немецкого языков/. Казань, 1973. 27с.
40. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М. .'Высшая школа, 1984. -152с.
41. Золотова Г.А. Глагольные словосочетания и их типы в современном русском литературном языке. /На материале соч. А.М.Горького/. — Автореф. дисс. канд. филол. наук. ,1954. -16с.
42. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -354с
43. Копыленко М.М. и Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Учеб. посовие по спецкурсу для филологов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. -124с.
44. Корнилова Е.В. Джеймс Олдридж. М. .-Знание, 1957. 32с.
45. Краснова И.Е. Производные прилагательные со значением оценочной характеристики предмета через его признак. /На материале англ. прилагательных с суффиксами н-у",и "-iah"/. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. -27с.
46. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. -Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1964. 48с.
47. Кунин A.B. Английская фразеология./ Теоретический курс/. М.: Высшая школа, 1970. -342с.
48. Курилович, Ежи. Очерки по лингвистике. Сборник статей. /Пер. с польского, франц., англ., нем./. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 456с.
49. Кухаренко В.А. Язык Э.Хемингуэя. /Опыт лингвостилистическогоисследования языка писателя/.-Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1972. -31с.
50. Кухаренко В.А. Интерпретация текста /учеб. пособие/. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние,1979. -327с.
51. Левидова И.М. Джеймс Олдридж. Библиографический указатель. М., 1963.
52. Левковская К.А. О принципах структурно-семантического анализа языковых единиц.- Вопросы языкознания, 1957, Ш.
53. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка; Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. ~М.: Высшая школа, 1968. 319с.
54. Ломоносов М.В. Полное собр. соч., Т.7 : Труды по филологии. М. -Л., 1952. 996с.
55. Микоян A.C. Атрибутивные словосочетания в контексте словесно-художественного творчества. /На материале англ. языка/. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. 22с.
56. Микоян A.C., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981. -214с.
57. Никифорова М.Н. Субстантивные фразеологические единицы в современном английском языке. -Автореф. дис. канд. филол. наук, М.,1956. -17с.
58. Олешкевич В.К. Лексика и фразеология романов К.А.Федина "Первые радости" и "Необыкновенное лето". -Автореф. дис. канд. филол, наук. Львов, 1962. -14с.
59. Павлова З.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в речи. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.,1975. -21с.
60. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Пособие для самообразования и школы. 7-е изд., М.: Учпедгиз, 1956. -511с
61. Пешковский A.M. Избранные труды. М.:Учпедгиз, 1959. -252с.
62. Потебня A.A. Полное собрание соч.,т.1: Мысль и язык. 5-е изд., доп. и испр. с вводной статьей В.И.Харциева. Харьков, 1926. -205с.
63. Пуетовойт П.Г. И.С.Тургенев — художник слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. -376с.
64. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1955. -961с.
65. Ройзензон Л.И., Пекл ер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. -В кн.: Вопросы фразеологии. -Ташкент, 1965, -с.с. 147-244.
66. Самадов Б.А. Филологические методы исследования лексической семантики. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. -16с.
67. Сергеев Н.В. Библиографический указатель литературы по фразеологии /с 1918 по 1961г.г./. В кн.: Проблемы фразеологии. -М.-Л.:Наука, 1964. - с.е.255-317.
68. Смит Л.Р. Фразеология английского языка. /Предисловие Д.Н.Шмелева/. М.'Учпедгиз, 1959. -208с.
69. Синтаксис и стилистика: Сб. статей /АН СССР. Ин-т рус. яз.; Отв. ред. д-р филол. наук Г.А.Золотова/. -М.:Наука,Г976. -316с.
70. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке. Докл. и сообщения Института языкознания АН СССР. 1952,12.
71. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 206с.
72. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. ЧастьП : Учение о словосочетаний. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. — ¿.С. 55-99«
73. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, I95&. 440с,
74. Соссюр, Фердинанд де. Труды по языкознанию. М.:Прогресс, Г977. 695с.
75. Стуков О.В. Реализм романов Джеймса Олдриджа. -Автореф. дис. кавд. филол. наук. М.:Мысль, 1966. 15с.
76. Стыцына С.Х. Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дж. Свифта. Автореф. дис. кавд. филол. наук. М., 1975. 35с.
77. Тер-Минасова С.Г. Деформация фразеологических единиц как лиягвостилистическое средство. Вестгык ЮТ, М., 1968, 15.
78. Тер-Минасова С.Г. Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о "логике языка". /На материале соврем, англ. языка/. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1970. -17с.
79. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. К вопросу об эвристике словосочетаний. Вестник 1VU7, Г975, $6. -с.с. 25-32.
80. Тер-Минасова С.Г. О "свободе" и "связанности" словосочетаний. В кн.: Современные проблемы английской филологии. Ташкент, йзд-во Ташкентского ун-та, 1978.
81. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. Гл. III. Методы исследования словосочетаний. Гл. 1У. Система категорий и параметров, — с.с. 83-124.
82. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей. — Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1980. 31с.
83. Тер- Мннасова С.Г. Словосочетание в научно- лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1980.
84. Томашевский Б.В. Писатель и книга. Очерк текстологии. -2-е изд., М.Искусство, 1959. -279с.
85. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, Сиб. Отд-ние, 1979. 92с.
86. Федоров А.И. Русская фразеология и её изучение по источникам, дис.- Автореф. д-ра филол. наук. Л., 1973. -32с.
87. Филичева Ы.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969, с.с. 71-190.
88. Филичева Н.й. Синтаксис глагольных словосочетаний в немецком , литературном языке. -Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1973.-67с,
89. Фортунатов Ф.Ф. 0 преподавании грамматики русского языка в средней школе. /Изdp. труды, т.2/ М.:Учпедгиз, 1957,- 471с.
90. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. 2-е изд. -М.: Советский писатель, 1978. -365с.
91. Чаковская М. С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. /На материале английского языка/. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. -17с.
92. Чиненова Л.А. В кн.: Основные направления научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. Материалы научной конференции, посвященной ХХУ1 съезду КПСС. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981, с.с.45-50.
93. Чиненова Л.А. Процессы развития английской идиоматики. -Вопросы языкознания, 1983, Ш\ с.111-115.
94. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии. В сб.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовекого симпозиума. Тула, 1968., с.7-14.
95. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. /Под ред. и с примеч. Е.Истриной/ Вып.Г. Учение о предложении и словосочетаниях. Л.,АН • СССР, 1925. -4,ХУIII,443с.
96. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та. 1958, т.Г. -182с.
97. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.:Учпедгиз, 195'- 188с.
98. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. -Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983, -18с.
99. Akhmanova,Olga and Siskina, Tatyana. Registers and Rhythm. MGU, 1976. 168 p.
100. Akhmanova Olga. Linguastic terminology. MGU,1977. 188 p.
101. Akhmanova O.S., Zadornova V. On Linguistic Stratification of Literary Text. Poetica. An International Journal of Linguistic-Literary Studied. Tokyo, 1977, No 7.
102. Akhmanova, Olga and Melencuk, Dmitrij. The Principles of Linguistic Confrontation, м.: Изд-во Моск. ун-та, 1977,-176 p.
103. Davy D., Crystal D. Investigating English Style. L.
104. Pries Ch. The Structure of English (An Introduction to the Construction of English Senfcenses).L., Longmans, 1961, 304 p.
105. Galperin I.R. stylistics.- м.; Высшая школа, 1984.- 334 е.
106. Hackenberg,Kurt. Englische idiomatische Redewendungen. VEВ Veglag Enzyklopädie, Leipzig,1964, 211 S.
107. Hallig R. und Wartburg W. von. Begriffssysteme als Grundlage für die Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas, Berlin,1963»
108. Minajeva, L'udmila. A Manual of English Lexicology. Moscow University Press, 1982. 146 p.
109. More studies in the linguistic characterology of modern English. Praha» SPN, Brno, Studies in English, Ho 4, 1964.
110. The Principles and Methods of Linguostylistics (A course of lectures). Ed. by Olga Akhmanova. Moscow, MGU,1970. 92 p.
111. Style in Language./Ed. by Th.A. Sebeok. N.-Y.- Lnd.,1960. Syntaxs Theory and Method. Ed. by Olga Akhmanova and Galina Mikaelan. M., MGU, 1972. 125 p.
112. Smith Logan Pearsall. English Idioms. Qxt,f 192?. 63 p. Smith Logan Pearsall. Words and Idioms. Constable and Company. L.Т.О., L., 1948.
113. Thornley G.C. Elementary scientific English practice.L., Longmans, 1967.
114. Turner G.W. Stylistics. Penguin Books, 1973. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning, oxford, 1962,
115. Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow, 1951. Ward J.M. The Use of Tenses in English, 2 ed., L.»Longraans,1966.
116. Word-Combination: Theory and Method. Ed. by Olga Akhmanova. M., MGU, 1974, 128 p.
117. Worf B.L. Language, Thought and Reality. N.-Y., 1956. Widdowson H.G. Stylistics and the Teaching of Literature. Lnd., 1975.
118. Wood Frederic. English Prepositional Idioms. St.Martin's Press.H.-Y., 1967. 562 p.
119. Словари и справочные издания
120. Ахмаяова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Совет— екая энциклопедия, 1969. — 606с.
121. Brewer, Ebenezer Cobman. Brewer's Dictionary of phrase and fable. L., 1981.- I ¿р
122. The Concise Oxford Dictionary of Current English, Oxford, 1973. At the Clarendon Press, Fifth Edition, Reprinted in 1973. - 1566 p.
123. Hornby A.S., Cowie A.P., Jimson A.C. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Curuent English. Oxford University Press, 1980. Thirteenth Impression. 1037 p.
124. Hyamson, Albert Montefiore. A Dictionary of English Phrases. Detroit, 1922.
125. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford,1976.1.ngman Dictionary of Contemporary English. Printed in Great Britain at the Pitman Press, Bath, 1978.- 1303 p.1.ngman Dictionary of English Idioms, L.: Longman Group Limited, 1979.
126. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.s Longman, 1981. 910 p.
127. The Oxford Companion to English Literature (Ed. by Sir Paul Harvey. 4th ed., Revised by Dorothy Eagle, 1975. 961 p.
128. The Reader's Adviser. A Layman's Guide to Literature. Ed. by Prakhen Sarah L. I.-Y.,London, 1974.
129. The Reader's Companion to World Literature.USA, 1963. P.M. Roget. Thesaurus of English Words and Phrases. Harmonds-worth. Longmans,Green and C°, 1977.
130. Visetelli Irank H. and de Bekker, Leander. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature. N.-Y. and L., 1923.
131. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Springfield, 1961.
132. Wilson F.P. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford, 1970.- 121 1. HcToqHflKJB
133. Aldridge, James. The Diplomat, First Printed: L., 1949; Boston, 1950.
134. Aldridge, James. The Hunter. Moscow; Foreign Languages Publishing House, 1958. 247 p.
135. Aldridge, James. A Captive in the Land. L.: Hamish Hamil ton, 1962.
136. Aldridge, James. One Last Glimpse. L.: Joseph, 1977.