автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Основные направления современной французской социальной лингвистики: теория и практика

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Ермакова, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Основные направления современной французской социальной лингвистики: теория и практика'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ермакова, Наталья Николаевна

Введение.

1. Проблемы макросоциолингвистики в трудах французских языковедов.

1.1. Происхождение и функции языка.

1.2. Статус языка.

1.2.1. Государственный язык.

1.2.2. Официальный язык.

1.2.3. Язык международного общения.

1.3. Языковые контакты.

1.3.1. Государственное и официальное двуязычие.

1.3.2. Креольские языки.:.

1.4. Языковые конфликты.

1.5. Языковая политика и языковое планирование.

1.5.1. Стандартизация языка.

1.5.1.1. Борьба с «франглийским» языком.

1.5.2. Проблемы региональных языков.

1.5.3. Социальная лингвистика и франкофония.

1.6. Выводы.

2. Проблемы микросоциолингвистики в трудах французских языковедов.

2.1. Дифференциация языка.

2.1.1. Социальная и профессиональная дифференциация языка.

2.1.2. Функционально-стилистическая дифференциация языка.

2.1.3. Социально-территориальная дифференциация языка.

2.2. Индивидуальное двуязычие.

2.3. Понятие «языковой неуверенности».

2.4. Социальная лингвистика и школьное образование.

2.5. Выводы.

3. Языковая политика Франции и ее реализация.

3.1. Статус языка.

3.2. Язык публичного общения.

3.3. Функционирование языков в средствах массовой коммуникации.

3.4. Функционирование языков в сфере образования.

3.5. Функционирование языков в сфере трудовой деятельности.

3.6. Информация потребителя.

3.7. Языки этнических меньшинств.

3.8. Организации, ответственные за исполнение законов о языках.

3.9. Исполнение законов о языках.

3.10. Санкции, предусмотренные за неисполнение законов о'языках

3.11. Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Ермакова, Наталья Николаевна

Вопросы функционирования языка в современном обществе в настоящий период времени находятся в центре внимания лингвистов. Данная тема представляет интерес для исследования в связи с тем, что, хотя при анализе идей зарубежной социолингвистики чаще всего обращаются к трудам американских ученых, истоки связей лингвистики и социологии следует искать в европейской традиции, а точнее — во Франции. Именно там язык был впервые определен как социальное явление, и основой для этого послужили в основном труды французских социологов - Э. Дюркгейма, JI. Леви-Брюля и Г. Тарда. В XIX веке социология выделилась как отдельная наука, и ученые включили в ее рамки изучение языковых фактов. Но интерес к социальной природе языка возник во Франции гораздо раньше, что можно наблюдать в работах французских авторов, например, в «Защите и прославлении французского языка» Иохима Дю Белле, появившейся в 1549 году, где отмечается, что язык — продукт сознательного творчества человека, отвечающий требованиям социальных условий жизни (Du Bellay 1549, 12). Как отмечает Н. С. Чемоданов: «Лингвистический интерес к социальной природе языка раньше всего и наиболее определённо обозначился во Франции» (Чемоданов 1975, 6).

В XVI веке во Франции возник ряд проблем, связанных с процессом становления языка, важнейшие из которых — проблема нормализации языка и вопрос о путях и формах совершенствования литературного языка, в связи с чем появились первые описательные грамматики французского языка. Что примечательно, первая грамматика французского языка была написана англичанином Джоном Палсгравом (Palsgrave 1530).

Все авторы первых описательных грамматик сходились во мнении о необходимости регламентировать и культивировать французский язык, но, так как в XVI веке наблюдалась социальная дифференциация общества, каждый грамматист сознательно или нет, ориентировался на язык определенных социальных групп (см. Dubois 1531, Estienne H. 1565, Estienne R. 1557, Meigret 1550, Pillot 1536, De la Ramée 1572). Специально для описания и нормирования французского языка в 1634 году была создана Французская Академия.

В XVII веке во Франции получает развитие философия, в частности - рационалистические идеи Ренэ Декарта. Согласно рационалистической философии, творцом и распорядителем языка является человеческий разум, создавший его в ответ на потребность общения. В 1660 году в Париже вышла Общая и Рациональная грамматика Пор-Руаяля, авторы которой, А. Арно и К. Лансело, отошли от бытовавшего в то время представления о языке как о даре Божьем, и признали язык творением человеческого разума, что и обеспечило данной грамматике всеобщее признание (Grammaire Générale et Raisonnée 1660).

Последующие упоминания о языке как общественном явлении встречаются в трудах философов — материалистов XVIII века, которых занимал вопрос о происхождении языка. Например, Э. Бонно де Кондильяк считал, что язык создан необходимостью общения, т.е. его происхождение имеет социальные корни (Condillac 1798, 263-291), а Ж.-Ж. Руссо - что источник происхождения языка — стремление человека к выражению своих чувств (Rousseau 1754,112-113).

В «Энциклопедии наук, искусств и ремесел, изданной Д. Дидро, в статье М. Фэге «Язык», определяется возникновение языка из потребности людей в общении, и подчеркивается разница между языком и речью (Faiguet 1765, 249-250). В лингвистических статьях, написанных Н. Бозе, описывается соотношение общего языка и диалектов, а язык определяется как общий инструмент манифестации мыслей и человеческого разума, передающий чувства, присущие человеческому обществу (Beauzee 1757а, Beauzee 17576).

Также к идее социальных различий в языке подводило то, что во Франции стали издаваться словари и грамматики, направленные на установление языковых норм.

Среди работ авторов ХГХ века стоит отметить работу Мишеля Бреаля «Очерк семантики», где автор пишет о языке: «Язык представляет собой человеческий акт и не имеет реальности вне деятельности человека» (Breal 1897, 309). Он утверждает, что язык - это, прежде всего средство общения людей, направленное на то, чтобы понимать окружающих и быть понятым ими (там же).

Книга Арсена Дармстетера "Жизнь слов", вышедшая в 1886 году одновременно на английском и французском языках, была очень популярной. В ней автор определяет язык так: «звуковая материя, незаметно и постоянно изменяемая человеческой мыслью, под бессознательным воздействием борьбы за существование и естественного отбора» (Darmesteter 1886, 27), а появление в лексическом составе языка новых слов объясняет социальными причинами, например историческими событиями (там же, 34).

В книге «Язык и революция», написанной в 1894 году Полем Лафаргом (Paul Lafargue), отражены процессы, наблюдавшиеся во французском языке после революции 1789 — 91гг. Лафарг показал, как отразилось в языке классовое расслоение французского общества, а также как в связи с необходимостью выражения языковыми средствами новых идей и понятий, во французском языке появилось много новых слов, а некоторые старые слова получили новое значение. О языке Лафарг писал так: «Язык не может быть отделен от своей социальной среды, так же, как растение не может быть отделено от свойственной ему климатической среды» (Лафарг 1894, 22).

Дальнейшее свое развитие социологическое направление во французском языкознании получило в образовании французской школы языкознания. Данная школа в качестве доктрины имела положение о том, что язык относится к социальным явлениям и его развитие непосредственно связано с развитием общества, в котором он существует. Главой этого направления принято считать швейцарца Фердинанда де Соссюра, основоположником — его ученика, Антуана Мейе, а подлинным основателем - Марселя Коэна.

Выдающийся лингвист ХЕХ века, Фердинанд де Соссюр первым предложил рассматривать язык не как набор разрозненных явлений, а как единую целостную систему, где все взаимосвязано и взаимообусловлено (Заявите 1922, 43). Он установил социальный характер языка, разграничив понятия языка, речи и речевой деятельности. Согласно мысли Соссюра, речевая деятельность подразделяется на язык и речь. Язык социален, а речь индивидуальна; социальность же языка выражается в его функционировании в человеческом обществе. Также большая заслуга Соссюра состоит в том, что он установил связь между историей языка и историей общества. Соссюр различал внешнюю и внутреннюю лингвистику, относя к внутренней лингвистике саму систему языка, а к внешней — связи между историей языка и историей народа (там же, 40-43). (О Соссюре см. подробнее Слюсарева 1974, 1977).

По определению А. Соммерфельта, «Французской школой в лингвистике часто называют группу ученых, твердо придерживавшихся основных положений теории языка, языкового развития, которые были впервые сформулированы Морисом Граммоном и Антуаном Мейе. Для ученых «французской школы» характерно главным образом признания необходимости изучения психо-физиологического элемента в изменениях языка и подчеркивание важности языковой системы, в которой происходят эти изменения» (Соммерфельт 1961, 357). Ученики Соссюра придавали большое значение тезису о социальном характере языка.

Антуан Мейе, как и Соссюр, считал язык системой, являющейся объектом отдельной науки — языкознания. По мнению Мейе, язык — это общественное явление, непосредственно связанное с жизнью общества, которое им пользуется. Следовательно, лингвистику стоит относить к разряду общественных наук. Он считал, что в основе лингвистических изменений лежат социальные изменения в языке, связанные с историей общества. На основании этого им были установлены два процесса, наблюдающиеся в развитии языков: дифференциация и унификация. Дифференциация происходит либо по причине расселения носителей одного диалекта по разным территориям, либо из-за социальных расхождений внутри одного общества. Унификация же — следствие завоеваний народов, в результате чего язык победителей вытесняет язык побежденных, что ведет к образованию одного общего языка (МеШе1 1921, 110-129). Также большое значение Мейе придавал заимствованиям из одного языка в другой, которые объяснял как результат социальных отношений между людьми (там же).

Морис Граммон в своих работах тоже исходил из общественной роли языка. Он связывал правильность французского произношения с социальными группами населения, указывая, что хорошее произношение — произношение парижского высшего общества, состоящего в основном из представителей древних буржуазных семейств (вгаштоЩ 1922, 1), а многочисленные ошибки в произношении свойственны провинциалам (там же, 5-6). Также Граммон подчеркивал связь способа вербального выражения и психологического состояния индивидуума. На примере анализа языка поэзии своих соотечественников он показывает, что «Если психологическое состояние поэта является особенным, то и язык, который он использует, тоже является особенным, и эти две вещи неразделимы, поскольку они сообщаются между собой» (Grammont 1950,13).

В дальнейшем течение, названное лингвистическим социологизмом, получило свое развитие в трудах Фердинанда Брюно (Brunot 1905-1939), Альбера Доза (Dauzat 1930, Dauzat 1939, Dauzat 1940), Жозефа Вандриеса (Вандриес 1937), и многих других лингвистов первой половины XX века, которые подчеркивали в своих работах связь между языковыми и общественными явлениями.

Подлинным основателем социальной лингвистики во Франции ученые считают Марселя Коэна, принадлежащего к старшему поколению учеников А. Мейе. Свою теорию Коэн основывает на философии марксизма, стремясь показать действие законов диалектики на примерах языковых явлений. Также он стремится доказать обусловленность языковых явлений социальными факторами. Коэн считал, что язык, будучи инструментом общения, должен описываться собственно лингвистическими средствами, но так как он является носителем идей и волеизъявлений, его нельзя рассматривать исключительно как механизм, не принимая во внимание психическую способность человека и процессы, происходящие в обществе на данный момент времени (Cohen 1949, 1). Определение языка Коэном таково: «средство коммуникации между людьми в обществе» (Cohen 1956, 30). В своих работах Коэн подчеркивал автономный характер языка по отношению к обществу, в котором он существует, и исходил из противопоставления языка как социального явления и как явления, обладающего собственными законами структуры и эволюции (Cohen 1949, Cohen 1950, Cohen 1956).

Во второй половине XX века среди трудов представителей социологического направления во французской лингвистике особенно выделялись работы Жюля Марузо, Эмиля Бенвениста и Андре Мартине.

Жюль Марузо, автор многих трудов, посвященных проблемам общего языкознания, определял язык как наследственное, общее благо, социальный продукт, подверженный условиям жизни в обществе (Marouzeau 1944, 95). Как и Вандриес, Марузо считает, что язык может быть не только звуковым, поскольку знаки могут быть переданы и восприняты разными органами чувств (Marouzeau 1950, 1-6). Он подчеркивает социальный характер языка, соотнося владение определенным уровнем последнего с социальным статусом, а также с полом его носителя. Например, он считает, что для людей, живущих вне закона, свобода языка знаменует проявление анархии, а род деятельности и профессия в большей степени накладывают отпечаток на мужчин, нежели на женщин (там же, 34-35). Также автор отмечает, что «Определенный язык характеризуется совокупностью лингвистических закономерностей, распространенных среди определенной группы лиц» (Марузо 1960,351).

Эмиль Бенвенист также отмечал связь между языком и обществом и считал, что существование общества является условием существования языка (Benveniste 1966, 62). Также он утверждал, что «каждая из этих единиц, язык и общество, подразумевает другую» (Benveniste 1974, 91)

Особенно стоит отметить вклад в науку такого исследователя как Андре Мартине. Его основные заслуги относятся к разработке принципов диахронической фонологии (Martinet 1955), но также он продолжал исследования в области социолингвистики. Исследователь считал, что традиционное противопоставление языка и речи может выражаться и противопоставлением между кодом и сообщением (Мартине 1960, 389).

Определяя язык, Мартине подчеркивал его общественную сущность, идентифицируя его прежде всего как социальный институт, возникший из потребности общения, изменяющийся в связи с потребностями людей, а также как орудие, инструмент общения, характерный для каждой языковой общности (Martinet 1960, 12), но считал необходимым и собственнолингвистическое изучение языка. Мартине объяснял социальными причинами любое проявление языка: жаргон, билингвизм, говоры, диалекты, и т.д. (см. подробнее там же, 500-510). «Эволюция языка, — пишет исследователь, - зависит от потребностей общения носителей этого языка. Разумеется, эволюция потребностей находится в прямой связи с интеллектуальной, социальной и экономической эволюцией данной общественной группы» (Мартине 1960, 529).

Значимым вкладом А. Мартине в развитие социальной лингвистики считается представление функциональной классификации языков современного мира (см. с. 22)

В 1965 году Мартине стал основателем журнала «Лингвистика» («La linguistique»), посвященного проблемам языкознания во всем мире с целью освещения всего, что касается речи и языков, их функционирования и взаимовлияния. Также он стоял у истоков Международного Общества Функциональной Лингвистики (la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle (SILF)). С 1976 года «Лингвистика» является официальным журналом Общества, публикующим материалы научных съездов и конференций, посвященных проблемам языкознания. Вот что пишет про Мартине президент SILF, А.Вальтер: «Это был совершенный лингвист, и ничто, касающееся функционирования языков мира не было ему чуждо. Его влияние во Франции и за ее пределами было значительным и с годами возрастает настолько, что он не мог бы себе представить» (Walter 1999, 3).

Общими положениями в работах представителей лингвистического социологизма можно считать следующие: 1) рассмотрение языка как единой целостной системы; 2) вывод о том, что язык является социальным продуктом; 3) установление связи между языковыми явлениями и социальными факторами.

Среди работ отечественных авторов, посвященных развитию социологического направления во французском языкознании стоит отметить работы Слюсаревой Н. А. (Слюсарева 1974, Слюсарева 1981) и Н. С. Чемоданова (Чемоданов 1975). Теории французских исследователей нашли отклик в работах, отражающих зарождение в первой половине XX века отечественной социальной лингвистики, например, в трудах JL П. ^кубинского (Якубинский 1931), Р. О. Шор и Н. С. Чемоданова (Шор Р. О., Чемоданов Н. С. 1945).

В настоящее время французские ученые продолжают расширять диапазон исследований жизни языка в обществе и сопутствующих этому процессов. Как отмечает Н. С. Чемоданов: «Заслуга французской социологической школы в языкознании . состояла в том, что социальный аспект изучения языка впервые был введен в науку как существенный и необходимый» (Чемоданов 1975, 6).

В задачи французских социолингвистов входит описание и анализ процесса функционирования французского языка не только во Франции, но и в других странах, где он выполняет какие-либо функции. Это связано с недавним (60-е годы XX века) появлением понятия франкофонии, включающим в себя сообщество сотрудничающих франкоязычных государств, а также движение, направленное на распространение французского языка и культуры в мире.

Что касается развития во Франции самой социальной лингвистики, в 1968 году в статье «Лингвистика и социология» Ж. Сюмф утверждает, что во Франции, в отличие от Америки, социолингвистики нет, т. к. проблема не поставлена (Sumf 1968, 16). По мнению автора, языковые явления в связи с общественными изучаются лишь на уровне непосредственного наблюдения, а следует это делать на уровне одновременно практическом и абстрактном, глобальном и частном (там же, 17).

В 1978 году впервые во Франции состоялся коллоквиум, посвященный проблемам социальной лингвистики, проходивший в Париже, где участниками был определен объект исследования данной науки как изучение языка применительно к отношениям в обществе (Marcel lesi 1980, 13). Отмечалось, что изучению должны подлежать такие области как анализ дискурса, проблемы языковой нормы и вариативности (там же, 14). Участниками коллоквиума обсуждались следующие проблемы: социолингвистика за пределами Франции, многоязычие и диглоссия, анализ дискурса, связь между грамматическими категориями и частями речи, употребляемыми говорящим, с его социальным положением, преподавание языков, изучение диалектов и эпистемология социолингвистики (см. подробнее Sociolinguistique 1980).

В настоящий период времени французских исследователей интересуют многие вопросы, связанные с функционированием французского языка в современном обществе. Например, такие как статус языка, социальные функции, выполняемые французским языком на разных территориях, билингвизм, как форма языкового контакта, проблемы креольских языков, языковые конфликты и пути их разрешения, языковая политика, языковое планирование и другие не менее актуальные проблемы. Особое внимание уделяется признанию статуса французского языка в качестве официального, либо государственного за пределами Франции, социальные функции, выполняемые им в соответствии со статусом и прогнозы его дальнейших перспектив в качестве языка международного общения. Соответственно, центральное место в исследованиях франкофонных авторов занимают проблемы языковой политики. Пока еще малоизученным остается вопрос именно современных (начиная с 70-х годов XX века до сегодняшнего дня) основных концептуальных направлений французской социальной лингвистики, из чего следует вывод об актуальности данного исследования.

Исследования последователей социологического направления во французском языкознании можно подразделить на макросоциолингвистические и микросоциолингвистические. В данной работе мы подробнее остановимся на проблемах макросоциолингвистики, в особенности таких как языковая политика, так как именно она является практическим воплощением социолингвистических исследований. Так как центром распространения языковой политики Международной Организации Франкофонии является Франция, мы назвали работу «Основные направления современной французской социальной лингвистики: теория и практика».

Языковая политика, проводимая во Франции, и некоторых других странах, где французский язык является одним из государственных, заслуживает более детального рассмотрения. В данной работе для сравнения рассматриваются три страны, языковое законодательство которых отличается: Франция, Бельгия и Канада, в частности провинция Квебек.

В связи с укреплением позиций английского языка в различных сферах международной жизни правительство Франции сочло необходимым бороться с заимствованиями из английского языка во французский, а также поднять престиж французского языка и культуры и укрепить их политическое и экономическое тзлияние в мире. С этой целью во Франции был принят ряд законов о языках, в частности, закон Тубона, который дается с авторским переводом на русский язык в приложении к работе.

Языковое законодательство канадской провинции Квебек также представляет интерес для подробного исследования. В соответствии с конституционным актом 1867 года, в Канаде два языка выполняют функции официальных: английский и французский. Однако французский постепенно утрачивает свои функции (Durand 1997, 113). Франкофоны пытаются отстаивать свои языковые права, но наиболее решительные меры были приняты в Квебеке, где большинство населения является франкофонами. В 1977 году правительством Квебекской парии был принят

Закон 101 (Хартия "французского языка), согласно которому французский язык объявлялся единственным официальным языком провинции. Применение данного закона значительно расширило функции французского языка, однако оказало негативное влияние на экономику провинции.

Интересно и положение французского языка в Бельгии, где он долгое время выполнял основные функции в общественной жизни, а затем вследствие борьбы нидерландоязычного населения за свои языковые права, уровнялся с нидерландским. В связи с этим французскому языковому сообществу приходится путем законодательных мер отстаивать его позиции.

Актуальность данного исследования тесно связана с актуальностью самой проблемы изучения такого социолингвистического вопроса, как языковая политика, проводимая в том или ином государстве. Также работа актуальна и в социальном плане, так как в ней анализируются общественные сферы функционирования французского языка в пределах нескольких территориальных единиц.

Цели и задачи данного исследования:

1. Исследовать проблемы макросоциолингвистики в трудах французских лингвистов.

2. Дать анализ микросоциолингвистических проблем во французской социолингвистике.

3. Определить интенсивность исследования данных проблем.

4. Исследовать принципы языковой политики Франции и процессы их реализации.

5. Сравнить языковую политику Франции и некоторых других франкофонных стран, в частности, Бельгии и Канады (провинции Квебек).

6. Установить связь теории и практики современной французской социальной лингвистики.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1. Комплексно изучаются современные (написанные за последние 20-30 лет (начиная с 70-х годов XX века)) социолингвистические работы французских исследователей в области макросоциолингвистики.

2. Комплексно изучаются современные (написанные за последние 20-30 лет (начиная с 70-х годов XX века)) социолингвистические работы французских исследователей в области микросоциолингвистики.

3. Анализируются типологически разные языковые законодательства трех франкофонных территориальных единиц.

4. Дается полный авторский перевод на русский язык закона Тубона.

5.Составляется краткий словарь французских социолингвистических терминов.

Теоретическое и практическое значение данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшей разработке проблем теории и практики социальной лингвистики. Выводы работы могут быть использованы для составления лекционных курсов в лингвистических ВУЗах.

Поставленные задачи решаются путем анализа различных социолингвистических данных, в основе которых лежит письменный материал, т.е. корпус книг, написанных французскими социолингвистами, сборники законов о языках франкофонных стран, а также журналы, газеты и другие письменные источники (см. Библиография). Выбор именно этих источников для анализа определяется тем, что они являются достаточно новыми (последние 20-30 лет (начиная с 70-х годов XX века)) и содержат новую информацию, необходимую для проведения данного исследования.

В основе методики исследования положено сочетание социолингвистических методов, применяемых в зависимости от целей и задач работы. Существенной особенностью методики является сочетание синхронного (работы, написанные за последние 20-30 лет (начиная с 70-х годов XX века)) и диахронного (предыдущие периоды) подхода к материалу. В работе используется прием социолингвистического анализа письменных источников.

Задачи, поставленные в данной работе, и материалы исследования определили построение работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Первая глава содержит анализ теоретических работ франкофонных авторов, посвященных проблемам макросоциолингвистики, таким как происхождение и функции языка, статус языка (государственный язык, официальный язык, язык международного общения), языковые контакты, языковые конфликты, а также языковая политика и языковое планирование.

Во второй главе рассматриваются проблемы микросоциолингвистики, такие как дифференциация языка по социально-профессиональным признакам, по функционально-стилистическим и по социально-территориальным, вопросы индивидуального двуязычия, понятие «языковой неуверенности» и рекомендации французских авторов относительно учета некоторых социолингвистических параметров в школьном образовании.

В третьей главе рассматривается языковая политика, проводимая на территории Франции, в сравнении с языковой политикой канадского Квебека и Бельгии в частности - языковое законодательство и его эффективность. Все анализируемые законы регулируют следующие сферы: придание языку официального статуса, употребление языков в сферах публичного общения, средств массовой коммуникации, образования, трудовой деятельности, информации потребителя и отношение к языкам этнических меньшинств, данные об исполнении законов о языках и санкции, применяемые в случае их невыполнения.

В конце каждой главы приводятся выводы, суммирующие основные наблюдения и результаты анализа.

Приложение 1 содержит закон Тубона с полным авторским переводом на русский язык.

Приложение 2 дает краткий словарь терминов, используемых в современной французской социальной лингвистике.

Приложение 3 представляет собой сводную таблицу официального статуса и функций французского языка на территориях полностью либо частично франкофонных стран.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Основные направления современной французской социальной лингвистики: теория и практика"

3.11. Выводы.

Рассмотрев языковое законодательство Франции, Квебека и Бельгии, можно сказать, что оно является типологически разным.

Действующий закон Франции прежде всего направлен на сохранение чистоты французского языка и его очищение от проникающих иноязычных заимствований, прежде всего из английского языка. Он регулирует практически все сферы общественной жизни: публичное общение, средства массовой коммуникации, образование, трудовую деятельность, информацию потребителя и языки этнических меньшинств. Стоит отметить, что несмотря на жесткость его положений, он достаточно эффективно применяется во многих сферах общественной жизни, например, в сферах информации потребителя, образования и средств массовой коммуникации. О статусе французского языка закон не упоминает, т.е. не называет его ни государственным, ни официальным. В соответствии с первой статьей, «французский язык является языком обучения, работы и государственных служб, а также употребляется в торговле и прочих сферах общественной жизни и служит исключительным средством связи между государствами, составляющими сообщество Франкофонии». Согласно второй статье конституционного закона от 25 июня 1992 года, «Языком Республики является французский». Соответственно, французский язык функционирует фактически как государственный и официальный на всей территории Франции. Он является обязательным для выполнения на всей территории страны.

О функциях региональных языков в законе Тубона не говорится ничего, только в двадцать первой статье о том, что положения закона не препятствуют употреблению региональных языков. Также вскользь упоминается в одиннадцатой статье, что овладение французским языком и знание двух других языков включаются в цели образования. Но не говорится, каких именно языков - региональных или иностранных. Таким образом, функции региональных языков автоматически сужаются до языка домашнего общения, религии, либо одной какой-либо социальной группы, т.к. основные сферы общественной жизни регулируются законом, в соответствии с которым в них употребляется только французский язык.

Согласно одиннадцатой статье, закона Тубона, языком обучения, проведения экзаменов и защит, также как диссертаций и докладов в государственных и частных учебных заведениях, является французский, кроме случаев, оправданных необходимостью обучения региональному, либо иностранному языку и культуре, либо в случае, если преподаватели являются иностранцами. Таким образом, данный закон препятствует проникновению во Францию иммигрантов и студентов из других стран.

Судя по данным парламентских докладов, назначенные организации осуществляют контроль над применением положений данного закона во всех сферах общественной жизни, кроме защиты прав языковых меньшинств и дают положительную оценку его исполнению.

Проанализировав языковое законодательство Франции, можно сказать, что оно направлено не только на вытеснение из французского языка иноязычных заимствований, но и на поддержание языковой гегемонии на территории страны, хотя прямо об этом ничего не говорится.

Согласно классификации языковых законодательств, предлагаемой Ж. Тури, французское языковое законодательство можно отнести к официальным, т.к. оно регулирует употребление языка администрации и юстиции, к институциональным, т.к. им регулируется употребление языков в различных организациях, и к стандартизирующим, т.к. оно обязывает употреблять французский язык в соответствии со стандартами, выработанными терминологическими комиссиями, т.е. в случае наличия французского эквивалента иноязычному термину, употреблять следует первый.

Проанализировав языковое законодательство Квебека, можно сказать, что оно, являясь по определению Ж Тури, исчерпывающим, открыто направлено на установление языковой гегемонии на территории провинции. Об этом свидетельствует установление единственного официального языка первой статьей Хартии, положения седьмой статьи о том, что он является языком законодательства и правосудия Квебека и девятой статьи о том, что только французский текст законов и правовых актов является официальным. Признание неконституционности данных положений 13 декабря 1979 года привело к тому, что тексты Хартии и всех впоследствии принятых законов, публикуемые в «Газетт оффисьель дю Квебек» и представляемые в Национальную ассамблею, должны быть на французском и на английском языках. Также французский является языком администрации, что снижает возможность занятия административных должностей англофонами.

Что касается употребления языка в сфере публичного общения, в соответствии с третьей статьей, в выборной ассамблее «всякое лицо имеет право изъясняться по-французски». Про английский и другие языки здесь ничего не говорится, что снижает возможность участия англофонов в выборах.

Хартия не регулирует язык теле- и радиопередач. В прессе же тексты законов и законопроектов должны быть на английском и французском языках.

Достаточно жестко регламентируются условия получения в Квебеке образования на английском языке. В соответствии с шестой статьей Хартии: «Всякое лицо, допущенное к образованию в Квебеке, имеет право получения образования на французском языке». Соответственно, получить образование не на французском языке является крайне затруднительным. В связи с этим дети иммигрантов в основном обучаются во французских школах. Что касается выдачи сертификата об окончании среднего образования, то в соответствии с восемьдесят четвертой статьей, он не может быть выдан лицу, не владеющему французским языком в письменной и устной форме на уровне требований программ Министерства образования. Таким образом, лицу, не владеющему французским языком, будет тяжело получить место работы на высших ступенях социальной иерархии.

Сфера трудовой деятельности предполагает владение французским языком. Лица, не владеющие французским языком и имеющие временное разрешение на осуществление трудовой деятельности в Квебеке, могут выполнять функции, не связанные с общением с людьми. Опять же, здесь просматривается ограничение возможности человека, не владеющего французским языком, получить высокооплачиваемую работу. Также стоит отметить положения Хартии об офранцуживании предприятий, которые практически полностью устраняют возможность получения работы лицами без знания французского языка.

В сфере информации потребителя превалирует французский язык, что снижает возможность людей, не владеющих им, свободно пользоваться товарами и услугами на территории Квебека, однако и английский язык в данной сфере продолжает функционировать в определенной степени.

Что касается языков этнических меньшинств, в соответствии с Преамбулой к квебекской Хартии французского языка, должно соблюдаться уважение к организациям англоязычного сообщества и этнических меньшинств. Также Национальным собранием признается право индейцев и инуитов, потомков первых жителей страны на поддержание и развитие их родного языка и культуры.

В связи с исполнением положений Хартии, большинство англофонов покинуло Квебек. Также туда не едут иммигранты, снизился процент рождаемости, в связи с желанием властей провинции отделиться от федеральной Канады, многие предприятия оставили Квебек. Соответственно, экономический уровень провинции понизился, из чего можно сделать вывод о недостаточном престиже французского языка в области культуры и экономики и вообще в качестве языка международного общения.

Бельгийское языковое законодательство предусматривает равные языковые права для всех трех основных этнических групп, проживающих на территории страны, а также защиту прав языковых меньшинств.

В текстах некоторых законов нидерландский, французский и немецкий языки названы государственными. Также фактически они являются официальными, так как на них ведется судопроизводство и решаются административные вопросы.

Употребление языков в сфере публичного общения регулируется только во французском языковом сообществе декретом от 26 июня 1984 года, обеспечивающим защиту употребления французского языка для франкоязычных государственных представителей. В соответствии с декретом, употребление французского языка является законным для франкоязычных представителей в ассамблеях, советах и других организациях, находящихся в районе французского языка или принадлежат французскому языковому сообществу.

Что касается языка средств массовой коммуникации, в Бельгии нет закона, регулирующего употребление языков в данной сфере.

Относительно употребления языков в сфере образования, в соответствии с четвертой статьей закона 1963 года, языком обучения является нидерландский в районе проживания нидерландской языковой общности, французский в районе проживания французской языковой общности, и немецкий в районе проживания немецкой языковой общности, кроме случаев, когда требуется защита прав языковых меньшинств. Соответственно, нидерландофонам, проживающим в районе проживания немецкой языковой общности, придется возить детей в район проживания нидерландоязычной общности.

Что касается регулирования употребления языков в сфере трудовой деятельности, в соответствии с пятьдесят второй статьей закона об употреблении языков администрацией, в документах, адресованных персоналу, промышленные, коммерческие и финансовые предприятия употребляют язык района, в котором расположен данный офис. Соответственно, лицо, владеющее каким-либо одним языком не сможет работать в районе проживания общности, говорящей на другом языке.

Бельгийское законодательство защищает права языковых меньшинств. В каждом языковом районе Бельгии проживают языковые меньшинства, пользующиеся особым языковым режимом. Носители каждого из трех государственных языков могут оказаться в меньшинстве. Согласно третьей статье закона об употреблении языков в сфере образования, в целях защиты языков этнических меньшинств, некоторым коммунам предоставляется право специального языкового режима, например, коммунам, находящимся на территории языковых границ и коммунам района проживания немецкой языковой общности.

Бельгийское языковое законодательство формировалось в течение долгого времени в связи с поднятием престижа французского языка на территории Бельгии, в особенности Брюсселя, и борьбой нидерландоязычного населения за свои языковые права. В результате на территории Королевства установилось языковое равноправие, результатом которого явилась защита французского языка французским языковым сообществом.

В соответствии с классификацией Тури, языковое законодательство Бельгии можно отнести к либеральным, т.к. оно основано на языковых правах, к институциональным, т.к. им регулируется употребление языков в государственных и прочих организациях, и к официальным, т.к. оно регулирует употребление языка администрации и юстиции, хотя статус официальных нидерландский, французский и немецкий языки имеют фактически, но не юридически.

Проанализировав языковые законодательства трех франкофонных территориальных единиц, можно отметить их концептуальные различия: французское направлено на употребление стандартного французского языка во всех сферах общественной жизни, игнорируя при этом присутствие на территории страны других языков, т.е. на поддержание языковой гегемонии, установленной на территории страны якобинцами, оно направлено имплицитно. Квебекская Хартия открыто вытесняет с территории провинции английский язык, т.е. эксплицитно направлена на установление языковой гегемонии, однако ею предусматривается защита языков и культуры коренного населения провинции. Бельгийские законы о языках устанавливают равные права для франкоязычного и нидерландоязычного населения, согласно принципу территориальности, не ущемляя при этом немцев, которые по сути являются этноязыковым меньшинством на территории Королевства.

Из рассмотрения языковых законодательств трех территориальных единиц, где употребляется французский язык, можно сделать вывод о том, что основной целью правительств Франции, канадского Квебека и бельгийского франкофонного сообщества является поддержание и расширение функций французского языка. Различную языковую политику и разное языковое законодательство данных территориальных единиц обусловливает разница в их языковой ситуации.

Ведущим государством в политике Международной Организации Франкофонии является Франция, распространяющая принципы своей внутренней политики и на внешнюю политику. Франция является единственной страной, где возникло движение, направленное на распространение французского языка во всем мире — франкофоння. На территории большинства франкофонных стран имеются законы, определяющие статус языков. Юридический статус и фактическое функционирование языка совпадают не всегда, и франкофоны, как правило, озабочены тем, чтобы их язык занимал надлежащее положение и выполнял большинство функций в государстве. Для этого принимаются законы о языках, определяющие их юридический статус, в основном регулирующие такие сферы функционирования языка, как публичное общение, средства массовой информации, сфера образования, сфера трудовой деятельности и информация потребителя.

Рассмотрев типологически разное языковое законодательство трех территориальных единиц, входящих в Международную Организацию Франкофонии, можно отметить ярко выраженное стремление франкофонов к защите своих языковых прав. Например, во Франции путем принятия закона Тубона, французский язык объявлен ведущим во всех сферах повседневной жизни, что мешает проникновению в них других языков. Также закон направлен на сохранение чистоты языка и его защиту от проникновения иностранных заимствований, в основном англоязычных. При рассмотрении языкового законодательства Франции отмечается некоторое расхождение теории французской социальной лингвистики и ее практики. Например, вопрос о сохранении и расширении функций региональных языков поднимается исследователями достаточно часто, однако закон Тубона, не препятствующий их преподаванию, сужает функции данных языков доминированием французского. Также Франция не подписывает Европейскую Хартию региональных и миноритарных языков, что мешает ей вступить в Европейский Союз, мотивируя свой отказ тем, что Хартия противоречит некоторым положениям Конституции Французской республики. Однако президент отказался модифицировать Конституцию в целях принятия Хартии. Возможно, это влияет на снижение роли французского языка на мировой арене. Однако сами французы, судя по результатам опроса 1994 года, в большинстве высказываются за жесткую языковую политику и гордятся существованием Международной Организации Франкофонии. Можно предположить, что если бы не вмешательство государства в вопросы функционирования языка, такое как принятие ряда законов о языках в странах, где употребляется французский язык, и создание Международной Организации Франкофонии, французский язык не был бы вторым после английского языком международного общения, и его функции сужались бы значительно быстрее.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что внешняя политика Франции, направленная на распространение французского языка в мире, является весьма успешной, о чем свидетельствует тот факт, что в первой встрече в верхах правительств франкофонных стран принимали участие 42 страны и государства, а в восьмой — 49. Более того, к данному движению активно присоединяются страны, где французский язык не является ни государственным, ни официальным. Согласно первой статье действующего закона об употреблении французского языка, он является исключительным средством связи между государствами, составляющими сообщество Франкофонии. Статьей тринадцатой вводится дополнение к закону об образовании № 86-1067 от 30 сентября 1986 года касательно положений, направленных на соблюдение норм французского языка и распространение франкофонии. Также статья девятнадцатая Устава международной Организации Франкофонии утверждает, что «Языком работы всех институтов Франкофонии, Агентства и всех его механизмов является французский».

Основная задача языковой политики Франции — расширение функций нормированного французского языка как языка международного общения. Распространение французского языка в мире происходит по трем основным направлениям: во франкоязычном сообществе (Квебек,

Брюссель и т.д.), в странах, где французский язык преподается как один из иностранных языков (Болгария, Польша, и т.д.), и в странах, где французский язык занимает промежуточное положение, т.е. он не является родным языком для жителей, но и является не полностью иностранным, а вторым языком общения (чаще всего это второй официальный язык, или язык обучения (Долина Аосты, Луизиана и т.д.)). Принципы языковой политики Франции (нормирование и регулирование французского языка, распространение на территории страны единого стандартного языка, расширение функций французского языка в мире) реализуются через языковые законодательства, как самой Французской Республики, так и других франкофонных территориальных единиц. Основным принципом является превалирование французского языка во всех сферах общественной жизни над другими языками, неважно, являются ли они языками этнических меньшинств, или языками международного общения, как, например, английский язык в Квебеке. Связь теории и практики современной французской социальной лингвистики является достаточно слабой, так как научно обосновать закон Тубона с его жесткими положениями представляется весьма затруднительным. Практика языкового законодательства существенно расходится с теориями социолингвистов, так как данное законодательство призвано обслуживать нужды страны, где совпадают понятия гражданства и нации. В соответствии с этим государство призвано поддерживать на своей территории употребление единого языка.

Опыт языкового законодательства как самой Франции, так и других франкофонных стран является достаточно интересным объектом для изучения и ценным для анализа практического применения.

 

Список научной литературыЕрмакова, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алпатов В. М. История лингвистических учений. — М.: Языки русской культуры, 1999.

2. Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. — М.: Восточная литература, 1998.

3. Беликов В. И., Крысин JI. П. Социолингвистика. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.

4. Быховец H. Н. Канада: политика «культурной мозаики» и национальные противоречия. // Межъязыковые отношения и языковая политика. Капиталистические государства и страны «третьего мира». — Киев: Наукова думка, 1988. С. 59-96.

5. Ваксман Б. И. Об экстралингвистических и внутрилингвистических факторах и их взаимодействии. // Вопросы современного французского языка. — Калинин: Калининский гос. ун-т. Кафедра французской филологии, 1973. — С. 3-16.

6. Вандриес Ж. Язык. -М.: Наука, 1937.

7. Веденина JI. Г. Языковая политика Франции: принципы, механизмы, направления. // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. — М.: Институт языкознания РАН, 1994. — С. 48-49.

8. Верещагин Е. М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М.: 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностранных языков им. Мориса Тореза, 1966.

9. Воротников Ю. Л. Семинар Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и Международной организации Франкофонии. // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 61, № 3. — М.: Наука, 2002.-С. 73-80.

10. Гак В. Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте. // Типология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинев: Штиинца, 1976. С. 31-38.

11. Гак В. Г. Введение во французскую филилогию. — М.: Просвещение, 1986.

12. Гак В. Г. Франция: тенденции и проблемы языковой ситуации. // Межъязыковые отношения и языковая политика. Капиталистические государства и страны «третьего мира». — Киев: Наукова думка, 1988. — С. 96-136.

13. Гак В. Г. К типологии форм языковой политики. // Вопросы языкознания № 5 М.: Наука, 1989. - С. 104-133.

14. Гак В. Г. Аспекты языкового регулирования. // Национально-языковые проблемы: СССР и зарубежные страны. — М.: Институт языкознания РАН, 1990.-С. 138-154.

15. Гак В. Г. Языковая ситуация во франкоязычных странах. // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 130-140.

16. Гак В. Г. Французский язык в современном мире. // Российская Франкофония. Revue de l'Association des professeurs de français en Russie. 2/2001. Материалы XIII сессии преподавателей французского языка

17. APFR). — M.: Московский государственный лингвистический университет, 2001.-С. 34-47.

18. Голубева-Монаткина И. И. Язык и культура (о русской эмигрантской речи в Канаде). // Облик слова. Сборник статей памяти Д. Н. Шмелева. — М.: Наука, 1997. С. 321-332.

19. Голубева-Монаткина Н. И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 1999.

20. Голубева-Монаткина Н. И. Билингвизм в Канаде. // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. — С. 210-221.

21. Голубева-Монаткина Н. И. Заметки о французском языке Америки (Луизиана, Новая Англия, Онтарио). // Социокультурное варьирование в языке. Сборник научных трудов. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 2001а. Вып. 452. — С. 41-47.

22. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977.

23. Домашнев А. И., Смирницкая С. В. Современная политико-экономическая, культурно-этническая и языковая ситуация в Люксембурге. // Романо-германская контактная зона. Языки и диалекты Люксембурга. Санкт-Петербург: Наука, 1993. — С. 3-34.

24. Дьячков М. В. Пословицы и поговорки сьерралеонских креолов. — М.: Наука, 1977.

25. Дьячков М. В. Язык крио. — М.: Наука, 1981а.

26. Дьячков М. В. и др. Язык ток-писин (неомеланезийский). — М.: Наука, 19816.

27. Дьячков М. В. Креольские языки. — М.: Наука, 1987.

28. Дьячков М. В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. М.: Наука, 1996.

29. Илишев И. Г. Язык и политика в многонациональном государстве. — Уфа: Китап, 2000.

30. Йордан И. Романское языкознание. Историческое развитие, течения, методы. — М.: Прогресс, 1971.

31. Клоков В. Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки. -Саратов: Издательство Саратовского университета, 1992.

32. Кожемякина В. А. Решение языковых проблем в многонациональной стране (на материале Канады). // Язык в контексте общественного развития. — М.: Институт языкознания РАН, 1994а. — С. 260-278.

33. Кожемякина В. А. Франкоязычные страны: различные модели языковой политики. // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. — М.: Институт языкознания РАН, 19946. — С. 105-111.

34. Кожемякина В. А. Языковая ситуация и статус языков в Канаде. // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. — М.: Институт языкознания РАН, 1994в. — С. 88-93.

35. Кожемякина В. А. О некоторых методах анализа политического дискурса // Методы социолингвистических исследований. — М.: Институт языкознания РАН, 1995.-С. 111-137.

36. Крючкова Т. Б., Нарумов Б. П. Зарубежная социолингвистика. Германия, Испания. М.: Наука, 1991.

37. Лафарг П. Язык и революция. М.-Л.: Наука, 1930.

38. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В. Н. Ярцева). — М.: Советская энциклопедия, 1990.

39. Мамудян М. Лингвистика. — М.: Прогресс, 1985.

40. Мартине А. Основы общей лингвистики. // Новое в лингвистике. — М.: ИИЛ, 1963. Вып. 3. - С. 356-566.

41. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. -С. 81-93.

42. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М.: ИИЛ, 1960.

43. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект-пресс, 1996.

44. Михальченко В. Ю. Социальные факторы и функционально-стилистическая дифференциация языка. // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. — М.: Наука, 1988. — С. 143-166.

45. Михальченко В. Ю. Проблема витальности языков малочисленных народов России. // Языковая ситуация в Российской Федерации. — М.: Институт языкознания РАН, 1992. — С. 39-43.

46. Михальченко В. Ю. Концепции законов о языках в республиках Российской Федерации: проблема социально-лингвистической адекватности. // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. — М.: Институт языкознания РАН, 1994а. — С. 147-150.

47. Михальченко В. Ю. Национально-языковые конфликты на языковом пространстве бывшего СССР. // Язык в контексте общественного развития. М.: Институт языкознания РАН, 19946. - С. 221-235.

48. Михальченко В. Ю. Языковые проблемы новой Российской Федерации. // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994в. - С. 176-183.

49. Михальченко В. Ю. Языковые проблемы Содружества Независимых Государств. // Язык в контексте общественного развития. — М.: Институт языкознания РАН, 1994г. С. 9-28.

50. Михальченко В. Ю. О принципах создания словаря социолингвистических терминов. // Методы социолингвистических исследований. М.: Институт языкознания РАН, 1995а. — С. 195-204.

51. Михальченко В. Ю. Социолингвистический портрет письменных языков России: методы и принципы исследования. // Методысоциолингвистических исследований. — М.: Институт языкознания РАН, 19956.-С. 205-214.

52. Михальченко В. Ю. Социальная лингвистика в Российской Федерации (1992-1998). // Социальная лингвистика в Российской Федерации (19921998). М.: Институт языкознания РАН, 1998. - С. 7-11.

53. Нерознак В. П. Языковая реформа в Российской Федерации // Государственные языки в Российской Федерации. — М.: Academia, 1995. — С. 5-16.

54. Новейшая история языковой политики Франции. Сост. Бахирев Ю. Г. — М.: Московский лицей, 2001.

55. Перехвальская Е. В. Французский язык в Люксембурге. // Романо-германская контактная зона. Языки и диалекты Люксембурга. — Санкт-Петербург: Наука, 1993. С. 172-199.

56. Реман Ж. Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 155-169.

57. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. Л.: Просвещение, 1972.

58. Розенцвейг В. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 522.

59. Росетти 1972 — Росетти А. Смешанный язык и смешение языков. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. -С. 112-139.

60. Слюсарева Н. А. История языкознания. — М.: Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, 1974. Вып. 5.

61. Слюсарева Н. А. Соссюр и соссюрианство. // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. — М.: Наука, 1977. — С. 63-124.

62. Слюсарева Н. А. Проблемы социальной природы языка в трудах французских лингвистов. // Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М.: Наука, 1981. С. 56-72.

63. Солнцев В. М., Михальченко В. Ю. Национально-языковые отношения в России на современном этапе. // Языковая ситуация в Российской Федерации. М.: Институт языкознания РАН, 1992. — С. 7-18.

64. Солнцев В. М., Михальченко В. Ю. Языковая ситуация и языковая политика в Российской Федерации: состояние и перспективы. // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. — М.: Институт языкознания РАН, 1994. — С. 8-19.

65. Соммерфельт А. Французская лингвистическая школа. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. — С. 357-331.

66. Табуре-Келлер А. К изучению двуязычия в социологическом плане. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. -С. 170-182.

67. Уи М. Социологический очерк двуязычия в Черной Африке. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. — С. 183189.

68. Франция. Лингвострановедческий словарь. Ред. Веденина Л. Г. — М.: Интердиалект +: AMT, 1997.

69. Чемоданов Н. С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании. // Новое в лингвистике. Социолингвистика. — М.: ИИЛ, 1975. -Вып. 7.-С. 5-33.

70. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. — М.: Наука, 1976.

71. Шор Р. О., Чемоданов Н. С. Введение в языковедение. — М.: Гос. уч. пед. Изд-во, 1945

72. Якубинский JI. П. Ф. де Соссюр о невозможности языковой политики. // Л. П. Якубинский. Избранные работы. Язык и его функционирование. -М., Наука, 1986. С. 71-81.1. На иностранных языках:

73. Arès R. Les positions ethniques, linguistiques et religieuses des canadiens français à la suite du rencensement de 1971. — Montréal: Bellarmin, 1975.

74. Auzanneau M., Bento M., Fayolle V. De la diversité lexicale dans le rap au Gabon et au Sénégal. // La linguistique. V. 38, 2002-1. — P.: Presses Universitaires de France, 2002. P. 69-98.

75. Baggioni D. Variante géographique du français. Remarques sur les présupposés théoriques et la grille de classement de C. Poirier. // Le régionalisme lexical. Francard M., Latin D. (dir.). — Louvain-la-Neuve: Duculot, 1995.

76. Bautier-Castaing E. Pratiques linguistiques, discursives, pédagogiques: cause ou conséquence de l'échec scolaire? // Langages № 59 P.: Larousse, 1980. — P. 9-24.

77. Bavoux C. Francophonie malgache: Images et réalités. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 1.-P.: Champion, 1993.-P. 173-185.

78. Beaucé, T. de. Nouveau discours sur l'universalité de la langue française. -P.: Gallimard, 1988.

79. Beauchamp S., Bouchard P. Le français et les médias. Les habitudes des Québécois. Québec: Conseil de la langue française, 1982.

80. Beauzée N. Gallicisme. // Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. T. 7., 1757a. P. 450-451.

81. Beauzée N. Grammaire. // Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. T. 7., 17576. — P. 841-847.

82. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. T. 1. P.: Gallimard, 1966.

83. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. T. 2. P.: Gallimard, 1974.

84. Bergounioux G. La sélection des langues: darwinism et linguistique. // Langages № 146. P.: Larousse, 2002. - P. 7-18.

85. Blampain D. Bruxelles, capitale européenne. // Le français en Belgique. — Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997a. P. 254-255.

86. Blampain D. La langue, la science et l'economie. // Le français en Belgique. -Louvain-la-Neuve: Duculot, 19976. P. 416-429.

87. Bollée A. Le français dans un contexte trilingue: le cas des Seychelles. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 1. P.: Champion, 1993. - P. 119-127.

88. Bourdieu P. Ce que parler veut dire. — P.: Fayard, 1982.

89. Boyer H. Eléments de sociolinguistique. — P.: Dunod, 1991a.

90. Boyer H. Langues en conflit. Études sociolinguistiques. P.: L'Harmattan, 19916.

91. Bréal M. Essay de sémantique. (Science des significations) — P.: Hachette, 1897.

92. Bretegnier A. L'insécurité linguistique. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 2. P.: Champion, 1996. - P. 903-923.

93. Bruchet J. Langue français et francophonie: Répértoire des organisations oeuvrant pour la promotion de la langue française. — P.: Éditions du Conseil international de la langue française, 1996.

94. Bruneau Ch. Petite histoire de le langue française. Des origines à la Revolution. TI. P.: Armand Colin, 1955.

95. Brunot F. Histoire de la langue française des origines à 1990. T. 1-10. — P.: Colin, 1905-1939.

96. Calvet L.-J. L'argot comme variation diastratique, diatopique, diachronique. // La linguistique, № 90. — P.: Presses Universitaires de France, 1991. — P. 4051.

97. Calvet L.-J. Français et urbanisation. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 1. -P.: Champion, 1993a.-P. 431-447.

98. Calvet L.-J. La sociolinguistique. // Que sais-je? № 2731. P.: PUF, 19936.

99. Calvet L.-J. Véhicularité, véhicularisation. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 1.-P.: Champion, 1993b.-P. 451-456.

100. Calvet L.-J. L'argot. // Que sais-je? № 700. P.: PUF, 1994.

101. Carré R. Émergence des systèmes phonologiques. // Langages № 146. — P.: Larousse, 2002. P. 70-79.

102. Catach N., Cerauiglini B., Chevalier J.-C., Encrevé P., Gross M., Hagège C., Martin R., Masson M., Milner J.-C., Quémada B., Le manifeste de dix linguistes. // Le Monde du 7 février 1989. — P. 2.

103. Cellier P. Insécurité linguistique et ethique éducative: réflexion générale. // Français régionaux et insécurité linguistique. — P.: L'Harmattan, 1994. — P. 131133.

104. Charpentier J.-M. La francophonie au Vanuatu: Concept juridique ou la realité sociologique? // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 1. — P.: Champion, 1993. -P. 303-314.

105. Chaudenson R. Français et créoles dans les aires créolophones. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 1. P.: Champion, 1993. - P. 419-429.

106. Chaudenson R. Geolinguistics, geopolitics, geostrategy: The case of French. // Languges in a Globalising World. UK: Cambridge University Press, 2003. — P. 291-297.

107. Chauveau G. Analyse linguistique du discours jaurésien. // Langages № 52. -P.: Larousse, 1978a. P. 7-109.

108. Chauveau G. Approche du discours politique «socialisme» et «socialiste» chez Jaurès. // Langages № 52. — P.: Larousse, 19786. P. 113-125.

109. Clapin S. Dictionnaire canadien-français. Langue française au Québec. — Québec: Les presses de l'université Laval, 1974.

110. Cohen M. Société et langage, II-e série, Autour du vocabulaire. — P.: Centre de documentation universitaire, 1949.

111. Cohen M. Histoire d'une langue: le français. P.: Hier et aujourd'hui, 1950.

112. Cohen M. Pour une sociologie du langage. P.: Albin Michel, 1956.

113. Cohen M. Histoire d'une langue: le français (des lointaines origines à nos jours). P.: Editions sociales, 1967.

114. Condillac E. B. de. Oeuvres complètes de Condillac. T. 6. Art de raisonner et la grammaire. P.: Le cointe, 1821.

115. Corbeil J.-C. Vers un aménagement linguistique comparé. // Politique et aménagement linguistiques. — Québec: Conseil de la langue française, 1987. — P. 553-556.

116. Dagenais G. Pour un Québec français. Chronique des années 1970, 1971,w1972. -Montréal: Editions du jour, 1973.

117. Damourette J., Pichon E. Dès mots à la pensée. Essai de grammaire de la Langue Française (1911-1927). T. I. P.: Collection des linguists contemporains, 1911.

118. Daoust D., Maurais J. L'aménagement linguistique. // Politique et aménagement linguistiques. Québec: Conseil de la langue française, 1987. — P. 7-46.

119. Darbelnet J. Le Français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord. (Travaux de Centre International de recherches sur le bilinguisme). — Québec: Presses de l'Université Laval, 1976.

120. Darmesteter A. De la création actuelle de mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent. P.: Vieweg, 1877.

121. Darmesteter A. La vie des mots étudiée dans leurs significations. — P.: Delagrave, 1886.

122. Dauzat A. La défence de la langue française, la crise de la culture française, l'argot, la politesse du langage. P.: A. Colin, 1912.

123. Dauzat A. Les patois. Évolution, classification, étude. — P.: Librairie Delagrave, 1927.

124. Dauzat A. Les argots, caractères, évolution, influences. — P.: Delagrave, 1929.

125. Dauzat A. Histoire de la langue française. P.: Payot, 1930.

126. Dauzat A. Tableau de le langue française. P.: Payot, 1939.

127. Dauzat A. L'Europe linguistique. P.: Payot, 1940.

128. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Dictionnaire éymologique et historique du français. P.: Larousse, 1994.

129. Delcourt C. Dictionnaire du français de Belgique. — Bruxelles: Le Cri édition. T. I 1998. T. II - 1999.

130. Deniau X. La francophonie. — P.: Presses Universitaires de France, 1998.

131. Depecker L. Les mots de la francophonie. — P.: Éditions Bélin, 1990.

132. Depecker L. Les mots des régions de France. — P.: Belin, 1995.

133. Dessalles J.-L. La fonction shannonienne du langage: un indice de son évolution. // Langages № 146. P.: Larousse, 2002. - P. 101 -111.

134. Dictionnaire suisse romand conçu et rédigé par A. Thibault sous la direction de P. Knecht qvec la collaboration de G. Boeri et S. Quenet. Carouge-Genève: Éditions zoé, 1997.

135. Druon M. La bataille du français est engagée. // Échos № 73-74, 1994. P. 58.

136. Du Bellay J. La deffence et illustration de la langue francoyse (1549). — P.: Librairie Marcel Didier, 1948.

137. Dubois J. In linguam gallicam Isagwge. Parisiis, 1531.

138. Dubois J. Enoncé et énonciation. // Langages № 13. — P.: Larousse, 1969. — P. 100-110.

139. Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi C., Marcellesi J.-B., Mével P. Dictionnaire de linguistique. — P.: Librairie Larousse, 1973.

140. Durand Ch. X. La langue française: atout ou obstacle?: Réalisme économique, communication et francophonie au XXI siècle. Toulouse: Presses Univ. du Mirail, 1997.

141. Dupanloup I., Poloni E. S., Schneider S., Excofïier L., Langaney A. Génétique, lingistique et histoire des peuplements humains. // Langages № 146. P.: Larousse, 2002. - P. 80-90.

142. Encyclopedia Americana. T. 10. USA: Grolier incorporated, 1994.

143. Encyclopaedia Universalis, V. 13. P.: Encyclopaedia Universalis France, 1968.

144. Estienne R. Grammatica gallica; p.p. Henri Estienne avec les Hypomneses de gallica lingua. Genève, 1582.

145. Etiemble R. Parlez-vous franglais?-P.: Gallimard, 1964.

146. Faiguet M. Langue. // Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. T. 9., 1765. P. 245-271.

147. Falch J. Contribution à l'étude du statut des langues en Europe. — Québec: Les presses de l'Université Laval, 1973.

148. Fishman J.-A. Sociolinguistique. P.: Nathan, 1971.

149. Francard M. (en collaboration avec J. Lambert et F. Masuy). L'insécurité linguistique en communauté française de Belgique. Collection «Français et Société», № 6. Bruxelles: Service de la langue française, 1993.

150. François F. Analyse linguistique, normes scolaires et différenciations socioculturelles. // Langages № 59 P.: Larousse, 1980a. - P. 25-72.

151. François F. Présentation. // Langages № 59. P.: Larousse, 19806. — P. 5-8.

152. Gadet F. Recherches récentes sur les variations sociales de la langue. // Langue française № 9. P.: Larousse, 1971. - P. 74-81.

153. Garsou M. La promotion du français en Belgique. // Le français en Belgique. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. - P. 458-481.

154. Gautier F. Examen critique de la sociolinguistique. // Sociolinguistique. Approches, Théories, Pratiques. T. 2. P.: Presses Universitaires de France, 1980. -P. 651-652.

155. Giacomo M. La politique à propos des langues régionales. Cadre historique. // Langue française № 25. — P.: Larousse, 1975. — P. 12-28.

156. Gilliéron J., Edmont E. Atlas linguistique de la France. Publ. Par J. Gilliéeron et E. Edmont Fasc. 1-35. — P.: Champion, 1902-10.

157. Giusti A. La langue française: Un exposé pour comprendre, un essai pour réfléchir. P.: Flammaron, 1997.

158. Goudaillier J.-P. La situation luxembourgeoise: vers un changement de statut de la langue française. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 2. — P.: Champion, 1996. -P. 771-781.

159. Goudaillier J.-P. De l'argot traditionnel au français contemporain des cités. //, La linguistique. V. 38, 2002-1. — P.: Presses Universitaires de France, 2002. — P. 5-23.

160. Grammaire générale et Raisonnée (1660), éd. 1969. — England, Menston: Scolar Press Limited.

161. Grammont M. Traité pratique de prononciation française. — P.: Librairie Delagrave, 1922.

162. Grammont M. Essai de psychologie linguistique. Style et poésie. — P.: Librairie Delagrave, 1950.

163. Grunig B. Les mots de la publicité: L'architecture du slogan. — P.: CNRS, 1998.

164. Guespin L. Problématique des travaux sur le discours politique. // Langages № 23. P.: Larousse, 1971. - P. 3-24.

165. Guespin L., Marcellesi J.-B. Pour la glottopolitique. // Langages № 83. — P.: Larousse, 1986, —P. 5-31.

166. Gueunier N., Genouvrier É., Khomsi A. Le français devant la norme. P.: Champion, 1978.

167. Gueunier N. Présentation de l'enquête sur la norme. // Sociolinguistique. Approches, Théories, Pratiques. T. 2. P.: Presses Universitaires de France, 1980.-P. 645-646.

168. Guilford J. Les attitudes des jeunes français à propos des emprunts à l'anglais. // La linguistique. V. 33, 1997-2. P.: Presses Universitaires de France.-P. 117-135.

169. Guiraud P. Les mots étrangers. P.: PUF, 1965.

170. Guiraud P. Fonctions secondaires de la langue. // Le language. Encyclopédie de la Pleiade. P.: Éditions Gallimard, 1968. — P. 437-512.

171. Guiraud P. Argot. //Encyclopaedia Universalis. Corpus 2. "— P.: Encyclopaedia Universalis France, 1990. — P. 934-936.

172. Hagège C. Le français et les siècles. — P.: Jacob, 1987.

173. Hagège C. L'enfant à deux langues. — P.: Jacob, 1996a.

174. Hagège C. L'homme de paroles: contribution linguistique aux sciences humaines. P.: Fayard, 19966.

175. Hanse J., Doppagne A., Bourgeois-Gielen H. Nouvelle chasse au belgicismes. Bruxelles: Fondation Charles Plisnier, 1974.

176. Heermans M.-P. Besoins ei exigences en français à Bruxelles, dans le domaine socio-politique. // La langue française dans les pays du bénélux: besoins et exigences. Bruxelles, 1980. — P. 29-36.

177. Henry P., Moscovici S. Problèmes de l'analyse de contenu. // Langages № 11. P.: Larousse, 1968. - P. 36-60.

178. Holaoui N. (Dir.) Lois et règlements linguistiques des États francophones: Précédé de «Les status constitutionnels des langues des États francophones».— P.: ACCT, 1995.

179. Jamet D. Un boeuf sur la langue. // Echos № 73-74 1994. - P. 41.

180. Javeau C. Le français dans la région bruxelloise. // Le français en Belgique.- Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. P. 239-258.

181. Joubert J.-L. La francophonie. P.: CLE international, 1997.

182. Keller M. La réforme de l'orthographe. Un siècle de débats et de querelles.1. P.: CILF, 1999.

183. Kibbee D. A. Language policy and linguistic theory. // Languges in a Globalising World. UK: Cambridge University Press, 2003. - P. 47-57.

184. Kihm A. Langues créoles et origine du langage: état de la question. // Langages № 146. P.: Larousse, 2002. - P. 59-69.

185. Klinkenberg J.-M., Goosse A. Introduction. // La personnalité du français en Belgique. // Le français en Belgique. — Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. — P.157-161.

186. Klinkenberg J.-M. Le cas de Fouron. // Le français en Belgique. — Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. P. 273-274.

187. Koren R. Les enjeux éthiques de l'écriture de presse et la mise en mot du terrorisme. Montréal: L'Harmattan, 1996.

188. Kouba-Fila E. Image et réalité du français au Congo. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 1. P.: Champion, 1993. - P. 615-627.

189. Kuider J.-M. La linguistique sociale. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1999.

190. Lafontaine D. Les attitudes et les représentations linguistiques. // Le français en Belgique. — Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. — P. 381-390.

191. L'AIMF en action. Des maires et des hommes. — P.: Le cherche midi éditeur, 1999.

192. Labov W. Sociolinguistique. P.: Les Éditions de Minuit, 1976.

193. Lafage S. La Côte-D'Ivoire: une appropriation nationale du français? // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 2. P.: Champion, 1996. - P. 588-602.

194. Laks B. Le comparatisme: de la généalogie à la génétique. // Langages № 146.-P., 2002.-P. 19-45.

195. Laks B., Victorri B. Présentation. H Langages № 146. P.: Larousse, 2002. -P. 3-6.

196. Lambelin G. Étude de quelques aspects d'une conduite d'explication. // Langages № 59. — P.: Larousse, — P. 53-61.

197. Lapierre J.-W. Le 1980.pouvoir politique et les langues: Babel et Leviathan. P.: Presses Universitaires de France, 1988.

198. Laponce J. Babel and the market: Geostrategy for minority languages. // Languges in a Globalising World. — UK: Cambridge University Press, 2003. — P. 58-63.

199. Larvor R. Langues minoritaires: la pression sur la France. // Contact bulletin. V. 16, № 3. Juliet, 2000.

200. Le nouveau Petit Robert. P.: Dictionnaires de Robert, 2000.

201. Lerond A. L'enquête dialectologique en territoire gallo-roman. // Langages № 11. P.: Larousse, 1968. - P. 84-100.

202. Le Scouamec F.-P. La francophonie. — Montréal: Edition de Boréal, 1997.

203. Lestel D. Langage et communications animales. // Langages № 146. — P.: Larousse, 2002. P. 91-100.

204. Liogier E. Quelques approches théoriques pour la description du français parlé par les jeunes des cités. // La linguistique. V. 38, 2002-1. — P.: Presses Universitaires de France, 2002. P. 41-52.

205. Mabille X. La question linguistique dans l'histoire politique de la Belgique. // Le français en Belgique. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. — P. 433-448.

206. Maingueneau D. Présentation. // Langages № 117. P.: Larousse, 1995. — P. 5-11.

207. Maldidier D. Le discours politique de la guerre d'Algérie: approche synchronique et diachronique. // Langages № 23. — P.: Larousse, 1971. P. 5786.

208. Marcellesi J.-B. Éléments pour une analyse contrastive du discours politique. // Langages № 23. P.: Larousse, 1971a. — P. 25-56.

209. Marcellesi J.-B. Présentation. // Langue française № 9. — P.: Larousse, 19716.-P. 3-5.

210. Marcellesi J.-B., Gardin B. Introduction à la sociolinguistique. La linguistique sociale. — P.: Librairie Larousse, 1974.

211. Marcellesi J.-B. Basque, breton, catalan, corse, flamand, germanique d'Alsace, occitan: l'enseignement des «langues régionales». // Langue française №25.-P.: Larousse, 1975.-P. 3-11.

212. Marcellesi J.-B. Discours d'ouverture. // Sociolinguistique. Approches, Théories, Pratiques. T. 1. — P.: Presses Universitaires de France, 1980. — P. 1118.

213. Marcillac J. Dictionnaire français-argot. — P.: Éditions de la Pensée Moderne, 1968.

214. Marouzeau J. La linguistique ou science du langage. P.: Geuthner, 1944.

215. Marouzeau J. Aspects du français. — P.: Masson, 1950.

216. Martinet A. Économie des changements phonetiques. — Berne: Francke, 1955.r

217. Martinet A. Eléments de linguistique générale. P.: Colin, 1960.

218. Martinet A. Les langues dans le monde de demain // La linguistique № 1. — P.: Presses Universitaires de France, 1967. P. 1-12.

219. Martinet A., Martinet J., Villard J. avec la collaboration de D. Boyer et de A. et J. Dominici. Vers l'écrit avec alfonic. — P.: Hachette, 1983.

220. Maurais J. La langue de le publicité des chaînes d'alimentation. Étude sur la qualité de la langue et sur l'implantation terminologique. — Québec: Conseil de la langue française, 1984.

221. Maurais J. L'aménagement linguistique du Québec. // Langages № 83. — P.: Larousse, 1986.-P. 101-110.

222. Maurais J. Etat de la recherche sur la déscription de la francophonie au Québec. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 1. P.: Champion, 1993. - P. 79-99.

223. Maurais J. Towards a new linguistic order. // Languges in a Globalising World. UK: Cambridge University Press, 2003. - P. 13-36.

224. Meigret L. (1550) Le tretté de la Grammere Françoeze; p.p. W. Foerster. Sammlung französischer Neudrucke, 7. — Heilbronn, 1988.

225. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. — P., Champion, 1921.

226. Monnier D. L'usage du français au travail. — Québec: Conseil de la langue française, 1983.

227. Morsly D. Bilinguisme et énonciation. // Sociolinguistique. Approches, Théories, Pratiques. T. 1. P., Presses Universitaires de France, 1980. — P. 131135.

228. Nahir M. Language planning goals: a classification. // LPLP 8/3, 1984. P. 294-327.

229. Noguez D. La bataille de la langue ne fait que commencer. // Échos № 73-74-1994.-P. 52.

230. Palsgrave J. (1530) Les clarcissement de la langue francoyse; p.p. F. Génin. -P., 1852.

231. Peretz C. La fluctation des usages phonologiques à Paris et en France. // Sociolinguistique. Approches, Théories, Pratiques. T. 2. P.: Presses Universitaires de France, 1980. - P. 639-644.

232. Peyraube A. L'évolution des structures grammaticales. // Langages № 146. P.: Larousse, 2002. - P. 46-58.

233. Picoche J., Marchello-Nizia, C. Histoire de la langue français. P.: Nathan, 1998.

234. Pier É., Schewall G. Le français au Grand-Duché du Luxembourg, pays plurilingüe. // La langue française dans les pays du bénélux: besoins et exigences. Bruxelles: AIMAV, 1980. - P. 49-56.

235. Pilot J. Gallicae linguas institutio. — Antwerpiee, 1563.

236. PohI J. Le français à Bruxelles: besoins et exigences. // La langue française dans les pays du bénélux: besoins et exigences. — Bruxelles: AIMAV, 1980. — P. 37-45.

237. Poirot-Delpech B. Défence et illustration du français. // Échos № 73-74, 1994.-P. 51.

238. Postel I. Sociolinguistique. Marseille: AR, 2001.

239. Provost-Chauveau G. Problèmes théoriques et metodologiques en analyse du discours. // Langue française № 9. P.: Larousse, 1971. - P. 6-21.

240. Prudent L.-F. Diglossie ou continuum? // Sociolinguistique. Approches, Théories, Pratiques. P.: Presses Universitaires de France, 1980. — P. 197-207.

241. Prulhière C. Québec ou presqu'Amérique. P.: Librairie François Maspero, 1974.

242. Rabin Ch. A tentative classification of language planning aims. // Rubin et Jernudd (éd.), 1971.

243. De la Ramée P. Grammaire. 2e éd. P., 1572.

244. Rapport au Parlement sur l'application de la loi du 4 août 1994, relative à l'emploi de la langue française, 1996. // Новейшая история языковой политики Франции. Сост. Бахирев Ю. Г. — М.: Московский лицей, 2001. — Р. 353-380.

245. Rapport au Parlement sur l'application de la loi du 4 août 1994, relative à l'emploi de la langue française, 2000. // Новейшая история языковой политики Франции. Сост. Бахирев Ю. Г. — М.: Московский лицей, 2001. — Р. 380-471.

246. Rapport du Secrétaire général de la Francophonie. De Moncton à Beyrouth. P.: OIF, 2001.

247. Recueil des législations linguistiques dans le monde. Textes recueillis et colligés par J. Leclerc. T. I «Le Canada fédéral et les provinces canadiennes». -Québec: Centre international de recherche en aménagement linguistique, 1994.

248. Recueil des législations linguistiques dans le monde. Textes recueillis et colligés par J. Leclerc. T. II «La Belgique et ses Communautés linguistiques». — Québec: Centre international de recherche en aménagement linguistique, 1994.

249. Recueil des législations linguistiques dans le monde. Textes recueillis et colligés par J. Leclerc. T. III «La France, le Luxembourg et la Suisse». — Québec: Centre international de recherche en aménagement linguistique, 1994.

250. Robillard D., Beniamino M., Bavoux C. Le français dans l'éspace francophone: problématique. // Le français dans l'éspace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 1. — P.: Champion, 1993.-P. 11-15.

251. Rousseau J.- J. (1754) De l'inégalité parmi les hommes. — Corbeil-Essonnes, 1954.

252. Sainéan L. L'argot des tranchées. D'après les Lettres des Poilus et les journaux du front. P.: De Boccard, 1915.

253. Sainéan L. L'argot ancien (1455-1850). P.: Champion, 1907.

254. Saint-Jacques B. Aspects sociolinguistiques du bilinguisme canadien. — Québec: Centre International de recherche sur le bilinguisme, 1976.

255. Saussure F. de, Cours de linguistique générale. — P.: Payot, 1922.

256. Savatovsky D. Naissance d'une linguistique de l'argot. // La linguistique. V. 36,2000-1/2. P.: Presses Universitaires de France, 2000. - P. 145-161.

257. Schleicher A. La théorie de Darwin et la science du langage. De l'importance du langage pour l'histoire naturelle de l'homme. — P.: A. Franc, 1868.

258. Sociolinguistique. Approches, Théories, Pratiques. T. 1, 2. — P.: Presses Universitaires de France, 1980.F

259. Sokolia A. Etude contrastive des argots de Sarajevo et de Paris. Aspects métodologiques. // La linguistique. V. 38, 2002-1. — P.: Presses Universitaires de France, 2002.-P. 99-127.

260. Sommerfelt A. Diachronic and synchronie aspects of language. — The Hague: Mouton and Co, 1971.

261. Sourdot M. L'argotologie: entre forme et fonction. // La linguistique. V. 38, 2002-1. P.: Presses Universitaires de France, 2002. - P. 25-39.

262. Spence N. La querelle du «franglais» vue d'outre-Manche // La linguistique. V. 35, 1999-2. P.: Presses Universitaires de France, 1999. - P. 127-139.

263. Sumpf J. Linguistique et siciologie. // Langage № 11. P.: Larousse, 1968. -P. 3-35.

264. Szulmajester-Celnikier A. Affinité linguistique. // La linguistique. V. 36, 2000 14. - P.: Presses Universitaires de France, 2000a. - P. 165-172.

265. Szulmajester-Celnikier A. Affinités linguistiques en Méditerranée. H La linguistique. V. 36, 2000 XA. - P.: Presses Universitaires de France, 20006. — P. 173-180.

266. Tuaillon G. Le français régional. Forme de rencontre. // Vingt-cinq communautés linguistiques en France. T. I. — P.: L'Harmattan, 1988. — P. 291300.

267. Tousignant C. La variation sociolinguistique: Modèle québécoise et méthode d'analyse. — Québec: Presses de l'Université de Québec, 1987.

268. Traverso V. La conversation familière: Analyse pragmatique des interacnion. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1996.

269. Tulkens F. La législation linguistique. // Le français en Belgique. — Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997. P. 449-458.

270. Turi J. L'emploi du français dans la Francophonie du point de vuejuridico-constitutionnel. // Le français dans l'espace francophone: Déscriptionilinguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 2. — P.: Champion, 1996. -P. 807-813.

271. Turpin B. Le jargon, figure du multiple. // La linguistique. V. 38, 2002-1. — P.: Presses Universitaires de France, 2002. P. 53-68.

272. Valdman A. Introduction. // Vint-cinq communautés linguistiques en France. T. 1. P.: L'Harmattan, 1988. - P. 7-27.

273. Valdman A. Préface. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 1. — P.: Champion, 1993. -P. 11-13.

274. Valdman A. Le français en Louisianne. // Le français dans l'espace francophone: Déscription linguistique et sociolinguistique de la francophonie. T. 2. P.: Champion, 1996. - P. 633-647.

275. Van de Graen, P. Vers des glottopolitiques scientifiques. // Langages № 83. P: Larousse, 1986. - P. 117-128.

276. Variétés géographiques du français en France aujourd'hui: Approche lexicographique. — Bruxelles: Duculot, 1999.

277. Vérin P. Le français et les langues régionales de l'Océan Indien occidental. // Langues et pouvoir. — Aix-en Provence: S. Chaker, 1998.

278. Viatte A. La francophonie. P.: Larousse, 1969.

279. Victorri B. Homo narrans: le rôle de la narration dans l'émergence du langage. // Langages № 146. P.: Larousse, 2002. - P. 112-125.

280. Waisman P. Parlons French! // Échos № 73-74 1994. - P. 40.

281. Walter H. Le lexique de l'informatique et l'emprise de l'anglais. // La linguistique. V. 33, 1997-2. — P.: Presses Universitaires de France, 1997. — P. 45-59.

282. Walter H. Le français dans tous les sens. — P.: Éditions Robert Labbort, 1998.

283. Walter H. André Martinet n'est plus. // La linguistique. V. 35, № 2. — P.: Presses Universitaires de France, 1999. — P. 3-4.

284. Willems D. Le français en Flandre. // Le français en Belgique. — Louvain-la-Neuve: Duculot, 1997.-P. 258-272.

285. Willemyns R. La standardisation linguistique en dehors des centres de gravité de la langue: la Flandre et le Québec // Le bilinguisme en Belgique: Le cas de Bruxelles. — Bruxelles: Edition du l'Université de Bruxelles, 1984. — P. 121-139.

286. Witte E. Cinq ans de recherches se rapportant au problème de Bruxelles // Le bilinguisme en Belgique: Le cas de Bruxelles. — Bruxelles: Edition du l'Université de Bruxelles, 1984.-P. 1-29.