автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Горбунов, Юрий Иванович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тольятти
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии"

ГОРБУНОВ Юрий Иванович

ТЕЗАУРУСНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

ГОРБУНОВ Юрий Иванович

ТЕЗАУРУСНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Санкт-Петербург 2004

Работа выполнена на кафедре французской филологии Тольяттинского государственного университета

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кириллова Нина Николаевна

доктор филологических наук, профессор Корди Елена Евгеньевна

доктор филологических наук, профессор Михайлова Елена Николаевна

Ведущая организация: Уральский государственный

педагогический университет

Защита состоится 15 февраля 2005 г. в 15 часов 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Автореферат разослан

12004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

'ГШ

Л. А. Пиотровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа посвящается описанию метаязыка французской грамматики. Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения крупной научной проблемы - изучения информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии, что предполагает разработку лингвистической технологии составления терминологического тезауруса, отражающего метаязык французской грамматики, выявление семантических отношений французских грамматических терминов, отражающих их значимостные характеристики в семиотической системе лингвистической терминологии. Актуальность исследования метаязыка грамматики объясняется ее центральным положением во французской лингвистике, грамматика составляет ее основное ядро. Неслучайно многие лингвисты в самой Франции рассматривают грамматику наравне с лингвистикой, включая в ее разделы и фонетику, и лексикологию, и стилистику.

Кроме того, в предметной области французской грамматики наблюдается множество направлений и течений, каждое из которых отличается прежде всего своей специфической терминологией. Каждое новое направление, каждая школа отличается своим особым метадиалектом. Авторский метаязык характеризует функциональную грамматику А. Мартине, теорию психосистематики Г. Гийома, психологическое направление в грамматике французского языка Ж. Дамурета и Э. Питона, семантический структурализм в трудах Ж. Гуге-нейма и Л. Теньера, асемантический структурализм в грамматике Ж. Дюбуа, трансфор-мационную грамматику М. Гросса и Н. Рювета.

Большой вклад в исследование проблем французской грамматики внесли отечественные лингвисты Л. И. Илия, В. Г. Гак, Е. А. Реферовская, Р. Г. Пиотровский, Л. М. Скрелина. Категория имени освещается в работах А. Г. Басмановой, категория эмфазы - в работах А. Н. Тарасовой. Раграничение категории вида и способов действия осуществляется в исследовании Л. П. Пиц-ковой, способы действия в когнитивном аспекте рассматриваются в исследовании Э. М. Рянской. Модальные и каузативные глаголы всесторонне исследованы в работах Е. Е. Корди, транспозиция - в работах Г. Г Соколовой. Функциональный анализ наклонений производится в работах М. К. Сабанеевой. Проблемы синтаксиса решаются в работах Е. А. Реферовской, Н. М. Васильевой, Г. М. Костюшкиной, Р. К. Гарипова. Проблемы исторической грамматики французского языка нашли глубокое освещение в трудах М. А. Бородиной, Л. М. Скрелиной, Л. А. Становой, В. И. Томашпольского, Т. Я. Кузнецовой, О. А. Турбиной, Е. Н. Михайловой. Проблемы научной терминологии рассматриваются в исследовании Е. М. Чекалиной и Т. М. Ушаковой, идиоэтническая фразеология рассматривается в работах Н. Н. Кирилловой.

Сложившаяся во французской грамматике научная картина побудила обратиться к исследованию французской грамматической терминологии с целью ее систематизации, классификации и изучения ее информационно-семиотической природы с использованием тезаурусного моделирования.

Теоретической основой исследования явилась неососсюрианская трактовка знака и знаковости, которая составляет содержание информационно-семиотической теории Р. Г. Пиотровского, что определило выбор тезаурусного подхода при описании терминосистемы французской грамматики.

Кроме того, в основу проведенного исследования были положены философские концепции К. Р. Поппера и Л. Витгенштейна.

Объектом исследования является информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии, которая составляет «ядро» метаязыка французской грамматики.

Предмет исследования - французская грамматическая терминология как специфическая знаковая система с присущими ей особенностями развития и функционирования в пределах предметной области французской лингвистики. В реферируемой работе подчеркивается особый лингвистический статус французской грамматической терминологии, который определяется следующими критериями:

1) связью термина с понятием и точностью понятийной семантики термина;

2) системным характером термина, ибо включение слова в систему понятий той или иной предметной области и есть собственно терминирование;

3) дефинированностью термина;

4) однозначностью термина в пределах семантического поля или, по крайней мере, тенденцией к ней.

Гипотеза исследования. Эффективное исследование французской грамматической терминологии представляется возможным на базе информационно-семиотической теории, которая выявляет особенности терминологии как знаковой системы, определяет характеристики лингвистических терминов-знаков в содержательном и функциональном планах, которые формализуются с помощью метода тезаурусного моделирования. В этом состоит основная гипотеза диссертационного исследования.

В соответствии с выдвинутой гипотезой предлагается тезаурусный подход к моделированию информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии.

Цель диссертации состояла в решении крупной научной проблемы -исследовании информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии с использованием тезаурусного подхода или метода теза-урусного моделирования.

Исходя из цели, гипотезы, а также объекта и предмета исследования в диссертации были поставлены следующие задачи:

1) определить тенденции развития современной лексикографии в области систематизации и классификации лингвистической терминологии, в том числе французской грамматической терминологии;

2) построить тезаурус французской грамматики как модели информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии;

3) выявить семантические отношения французских грамматических терминов, которые отражают их значимостные характеристики в семиотической системе французской лингвистической терминологии.

Материалом исследования послужили следующие источники:

1) словари и энциклопедии общей и отраслевой лингвистической терминологии (16 источников);

2) тезаурусы общеязыковые и информационно-поисковые, в том числе специальные по лингвистике (27 источников);

3) монографии, научные статьи, учебные пособия по французской лингвистике французских и отечественных ученых на французском и русском языках.

Методы исследования. Для реализации цели и задач исследования в диссертации использовалась комплексная методика, которая включает следующие методы:

1) сравнительный анализ структуры и содержания словарных статей различных современных лексикографических источников по лингвистической терминологии;

2) метод компонентного анализа словарных дефиниций французских лингвистических терминов;

3) метод лингвистического конструирования тезаурусной модели исследуемой предметной области.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые:

1) исследована информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии с использованием тезаурусного моделирования;

2) разработаны принципы моделирования французской грамматической терминологии в виде тезауруса с иерархической структурой;

3) построен французско-русский грамматический тезаурус, который представляет собой сложную информационно-семиотическую модель, включающую терминополе и терминосистему французской грамматики с «выходом» в русский язык;

4) выявлены семантические отношения французских грамматических терминов, которые как значимостные характеристики связывают их в единую семиотическую систему и составляют ее структуру;

5) разработана информационная база обучающего лингвистического автомата (ОЛА) по французской грамматике, которая может быть положена в основу многоаспектного ОЛА «Тезаурус лингвиста» с целью формирования профессиональной компетенции специалиста в области французской лингвистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В диссертации разработан новый тезаурусный подход, явившийся результатом исследования информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии. Сущность этого подхода состоит в том, что тезаурусная модель построена на принципах асимметричности, антирефлексивности и транзитивности.

2. Французская грамматика моделируется с помощью особой семантической сети, структура которой позволяет учитывать не только традиционные -гиперо-гипонимические отношения, но и новые - специфические для терми-нополя французской грамматики семантические отношения, как-то: отношения корреляции, эквивалентности, объекта и его свойства, объекта и процесса и др.

Отличительный признак построенной семантической сети состоит в отсутствии в ее структуре « петель».

3. Для адекватного моделирования терминополя французской грамматики необходимо учитывать не только традиционно сложившиеся семантические области французских общелингвистических, общеграмматических, морфологических и синтаксических терминов, но и развивающиеся семантические подобласти психосистематики, прагмалингвистики, коммуникативного синтаксиса идр.

4. Для исчерпывающего описания информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии предлагается принципиально новая модель словарной статьи тезауруса, которая строится с учетом нетрадиционных элементов таких, как специфические для заглавного термина статьи семантические отношения аспекта, категории, функции, состояния, альтернативности и др.

5. Французские грамматические термины целесообразно рассматривать в аспекте их семантической значимости, которая представляет собой «пучок» семантических отношений грамматического термина, поскольку они определяют место и статус термина в пределах грамматической терминосистемы.

6. Информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии, представленная в виде тезаурусной модели метаязыка французской грамматики, составляет когнитивную основу формирования профессиональной компетенции лингвиста.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том,

что:

- исследование французской грамматической терминологии вносит вклад в развитие семиотической теории термина и терминологии;

- разработка содержательной и структурной составляющих терминологического поля грамматики французского языка с учетом семантических значимостей каждого термина содействует дальнейшему развитию неососсю-рианской концепции термина-знака и знаковости;

- тезаурусный подход к моделированию семантики французской грамматической терминологии способствует обобщению и дальнейшему внедрению в лексикографическую практику опыта тезаурусной технологии составления терминологических словарей, что содействует развитию теории и практики лексикографии в целом и тезаурусной лексикографии в частности.

Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что полученные результаты на материале терминологии французской грамматики могут быть использованы для разработки тезаурусных моделей метаязыков других разделов французского языкознания, в первую очередь фонетики и лексикологии французского языка, которые вместе с тезаурусом французской грамматики могут составить информационную базу обучающего лингвистического автомата «Тезаурус лингвиста», направленного на формирование профессиональной компетенции специалиста в области французской лингвистики.

Рекомендации по использованию результатов диссертации. Опыт тезаурусного моделирования французской грамматической терминологии мо-

жет быть положен в основу составления спецкурсов по лексикологии французского языка, рассматривающих проблемы семиотической природы французской терминологии, а также особенности лингвистической синергетики в процессе эволюции и становления различных терминополей и соответствующих терминосистем. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в преподавании языков и при обучении переводу, а также при составлении одноязычных и двуязычных словарей.

Апробация работы. По теме диссертации имеется 32 публикации общим объемом 32,5 п. л. Основные положения диссертации изложены в докладах на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей Тольяттинско-го филиала Самарского государственного педагогического университета (1991— 2000), Тольяттинского государственного университета (2001-2004), а также на следующих конференциях и семинарах:

- международные:

1) Международная конференция «Язык в мультикультурном мире» (Самара, 1999);

2) Всероссийская научная конференция с международным участием «Актуальные проблемы компьютерной лингводидактики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2003);

- всероссийские:

3) Всероссийская школа-семинар по прикладной и инженерной лингвистике (Махачкала, 1978);

4) семинар «Статистическая оптимизация преподавания языков и инженерная лингвистика» (Чимкент, 1980);

5) Всероссийская третья школа-семинар «Обучающие лингвистические машины и оптимизация преподавания языков» (Махачкала, 1981);

6) IV Всероссийская научно-практическая конференция «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2003);

7) I Всероссийская конференция «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования» (Тольятти, 2003);

- межвузовские:

8) пятая научно-практическая конференция молодых ученых Дагестана «Молодежь и общественный прогресс» (Махачкала, 1981);

9) республиканская научно-методическая конференция «Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Самарканд, 1988);

10) республиканская конференция «Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания иностранных языков» (Самарканд, 1992);

11) региональная научно-практическая конференция «Проблемы профильного обучения в системе непрерывного образования» (Димитровград, 2003);

- внутривузовские:

12)внутривузовская научно-методическая конференция «Проблемы совершенствования профессиональной подготовки студентов» (Тольятти, 1992);

13)внутривузовская научно-практическая конференция «Пути совершенствования подготовки учителя в педвузе» (Тольятти, 1993).

Результаты исследования внедрены в курсах «Введение в языкознание», «Теория и практика перевода», а также в спецкурсах «Французская тезаурусная лексикография», «Французская лингвистическая терминология».

Структура и объем диссертации. Общий объем диссертации составляет 356 машинописных страниц, приложения -196 страниц.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Библиографический список включает 336 наименований, в том числе 107 на иностранных языках.

В основном тексте диссертации приведены схемы в виде графов, представляющих тезаурус французской грамматики в целом, семантические сети отношений ключевых терминов французской грамматики. В приложении приводятся таблицы, содержащие сведения о терминополе, терминосистеме французской грамматики с русскими эквивалентамии, о семантических отношениях, которые связывают грамматические термины в единую семиотическую систему.

В первой главе диссертации освещены вопросы, связанные с построением словарей лингвистической терминологии в России и за рубежом, анализируются словари тезаурусного типа, определяются тенденции развития нового лексикографического направления - тезаурусной лексикографии.

Во второй главе диссертации изложены преимущества тезаурусного подхода при описании французской грамматической терминологии, а также результаты тезаурусного моделирования французской грамматической терминологии с учетом положений информационно-семиотической теории Р. Г. Пиотровского.

В третьей главе дана характеристика структуры и содержания французско-русского грамматического тезауруса с указанием семантических отношений, которые связывают грамматические термины в единую семиотическую систему.

В заключении изложены полученные в ходе исследования конкретные результаты и теоретические выводы.

В приложении к диссертации приведен французско-русский грамматический тезаурус, который содержит 2,5 тысячи французских граматических терминов и их русские эквиваленты. Французско-русский грамматический тезаурус представляет собой совокупность словарных статей, отражающих содержание семантических полей французской грамматики.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы исследования, раскрыта научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определены объект, предмет, гипотеза, цель и задачи исследования, представлены источники и методы исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, приведены сведения по апробации работы.

В первой главе рассмотрены проблемы, связанные с определением сущности метаязыка лингвистики, тезауруса как особого словаря и тезаурусной лексикографии как нового направления в современной лексикографии. В реферируемом исследовании метаязык лингвистики определяется как язык второго порядка, по отношению к которому естественный язык выступает как язык-объект, то есть как предмет языковедческого исследования. Лингвистическая терминология как составная часть метаязыка лингвистики рассматривается как совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и называния типичных объектов данной научной области.

Словари лингвистических терминов рассматриваются как лексикографические модели описания метаязыка лингвистики. В традиционной лексикографии сложились следующие классификации словарей лингвистических терминов: одноязычные, дву- или многоязычные, экстенсивные и интенсивные, энциклопедические и собственно лингвистические и др. К типу переводных словарей лингвистической терминологии относятся «Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии» А. Г. Назаряна, «Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами)» А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, а также «Англорусский словарь по лингвистике и семиотике» тех же авторов. Среди энциклопедических словарей рассмотрены «Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В. Н. Ярцевой, новые издания словарей лингвистической терминологии во Франции Ж. Дюбуа, О. Дюкро и Ж.-М. Шэффера, проект издания «Энциклопедического словаря наук о языке» Сильвена Ору, а также англо-американские лингвистические энциклопедии: «Энциклопедия языка и лингвистики Р. Ашера и Ж. Симпсона, «Кембриджская энциклопедия языка» Дэвида Кристала.

Особое внимание уделено анализу отраслевых словарей лингвистических терминов, которые посвящаются отдельным лингвистическим дисциплинам или конкретным лингвистическим теориям. В большинстве случаев отраслевые словари лингвистических терминов являются толковыми и дают определения терминов, принятые в рамках той или иной лингвистической школы. Как правило, в подобного рода словарях содержатся многочисленные перекрестные ссылки, которые образуют особую зону словарной статьи.

Ссылки имеют особую ценность, так как они позволяют установить парадигматические и синтагматические отношения между терминами. В отраслевых словарях лингвистических терминов распространены также цитаты, которые отсылают к конкретным источникам, на которых базируется терминология словаря. В некоторых случаях в дополнение к полному списку литературы, отражающему в конце словаря специфику рассматриваемого лингвистического направления, школы, теории и т. п., в конце каждой словарной статьи приводится краткий библиографический список.

К разряду отраслевых словарей лингвистических терминов относятся: «Лингвистический словарь Пражской школы» Й. Вахека, «Словарь терминов порождающей грамматики» Э. Ланга, «Словарь русской ономастической терми-

нологии» Н. В. Подольской, «Словарь грамматических терминов» Р. Л. Траска, «Терминологический словарь систематики языка» А. Бон и А. Жоли, «Термины лингвистики: Лексика лингвистики высказывания» М. Л. Грусье и К. Ривьера, «Краткий словарь когнитивных терминов» Е. С. Кубряковой, «Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов» В. И. Максимова и Р. В. Одекова, «Толковый переводческий словарь» Л. Л. Нелюбина и другие.

Анализ содержания, структуры и принципов составления новых словарей лингвистической терминологии как наиболее вероятных моделей описания метаязыка современной лингвистики привел к выводу о том, что наряду с традиционной технологией в области терминологической лексикографии наметилась и успешно развивается новая тенденция тезаурусной классификации лингвистической терминологии, которая позволяет вскрыть и формализовать системные связи лингвистических терминов на семантической основе. На этом основании был проведен анализ метаязыка лингвистики как объекта тезау-русной лексикографии. Тезаурусная лексикография характеризуется как лингвистическая отрасль, которая занимается составлением идеографических словарей, информационно-поисковых тезаурусов, а также разработкой типологии словарей тезаурусного типа. В реферируемой работе осуществлен критический анализ тезауруса Роже, выявлены его отличительные достоинства и недостатки, установлена его практическая значимость для лексикографии.

Особое внимание уделено анализу тенденций развития французской теза-урусной лексикографии. В диссертации рассмотрены первые французские тезаурусы Р. Этьенна, Ж. Нико, К. Удена, Ж. Креспена, дана характеристика и осуществлен критический анализ тезаурусных словарей Т. Робертсона, П. Бу-ассьера, Ш. Макэ. Новый этап в развитии тезаурусной лексикографии во Франции представлен «Тезаурусом французского языка» в 16 томах, составленный под руководством П. Имбса и Б. Кемады, а также «Тезаурусом Лярусс» Д. Пешуэна.

Кроме этого, в реферируемой главе проведен анализ тенденций развития тезаурусной лексикографии в России. В диссертации дана характеристика идеографических словарей, среди которых выделяются «Русский семантический словарь» Ю. Н. Караулова и Н. И. Молчанова, новый вариант «Русского семантического словаря» под редакцией Н. Ю. Шведовой. Отдельное место уделено характеристике информационно-поисковых тезаурусов по лингвистике С. Д. Шелова; В. Б. Смиренского, С. Е. Никитиной. Однако приоритет отдается возможностям использования тезаурусов в лингводидактике. В реферируемой работе отмечается, что в этом направлении особый интерес представляет использование тезаурусного подхода при отборе и формировании учебного лексикона при обучении профессионально-ориентированному чтению, а также при формализации лингвистических знаний с целью их использования в обучающих лингвистических автоматах.

Во второй главе рассмотрены основные принципы составления французско-русского грамматического тезауруса. В реферируемой главе анализируются семиотические основы моделирования метаязыка французской грамматики в свете информационно-семиотической теории Р. Г. Пиотровского.

ю

Французская грамматическая терминология представлена как семиотическая система, имеющая план содержания (терминополе) и план выражения (терми-носистема). Особое внимание уделено анализу грамматического термина как лингвистического знака, которому присущи определенные семантические значимости, представляющие собой пучки семантических отношений, которые связывают их в единую семантическую сеть.

Информационно-семиотическая теория Р. Г. Пиотровского положена в основу реферируемого исследования французской грамматической терминологии с использованием лингвистической технологии тезаурусного моделирования. Выявленные в ходе анализа французских научно-лингвистических текстов лингвистические термины и их определения в текстах сопоставлены с дефинициями этих терминов, приводимыми в словарях французских лингвистических терминов Ж. Дюбуа, О. Дюкро и Ж.-М. Шэффера, в 16-томном «Тезаурусе французского языка», а также в толковом словаре французского языка П. Робера. Дефиниции терминов исследованы с использованием метода компонентного анализа. Компонентный анализ дефиниций лингвистических терминов позволил выявить терминополе французской грамматики, которое трактуется автором как система ключевых понятий, вертикально и горизонтально связанных между собой сетью семантических отношений. В реферируемой работе предложена следующая модель терминополя. Верхний ярус лингвистического терминополя содержит общелингвистические понятия, которые непосредственно связаны с каждым из разделов лингвистики - грамматикой, фонетикой, лексикологией. Терминополе французской грамматики также включает семантическую область общеграмматических понятий, которые непосредственно связаны с отдельными разделами грамматики - морфологией и синтаксисом. В свою очередь, отдельные разделы грамматики представляют терминополя, которые включают семантические области морфологических и синтаксических терминов. Перечисленные семантические области были стянуты в единую семантическую сеть, представляющую собой семантическое пространство или терминополе французской грамматики (см. рис. 1). Данное терминополе соотносится с соответствующими французскими терминами и их русскими эквивалентами. Каждый французский термин образует отдельное семантическое поле, которое соответствует отдельной словарной статье тезауруса, а в совокупности словарные статьи образуют французско-русский грамматический тезаурус. В реферируемой главе рассмотрены основные составляющие блоки французско-русского грамматического тезауруса, к которым относятся:

1) семантическая область общелингвистических терминов, которая содержит семантические поля: 1) «Linguistique - Лингвистика», 2) «Langage -Речевая деятельность», 3) «Langue - Язык», 4) «Parole - Речь», 5) «Signe -Знак», 6) «Unite - Единица», 7) «Methodologie - Методология»;

2) семантическая область общеграмматических терминов, которая включает следующие семантические поля: 1) «Grammaire - Грамматика»; 2) «Categorie grammaticale - Грамматическая категория»; 3) «Sens grammatical - Грамматическое значение»; 4) «Forme grammaticale - Грамматичекая форма»; 5) «Fonction grammaticale - Грамматическая функция»;

Рисунок 1. Французский грамматический тезаурус

3) семантическая область морфологических терминов, которая содержит такие семантические поля, как: 1) «Morphologie - Морфология», 2) «Morpheme

- Морфема», 3) «Mot - Слово», 4) «Parties du discours - Части речи», из которых последнее делится на ряд субполей: a) «Nom - Имя существительное», б) «Verbe - Глагол», в) «Adjectif - Имя прилагательное», г) «Adverbe - Наречие», д) «Nom de nombre - Имя числительное», е) «Pronom - Местоимение»,

ж) «Determinatifs - Детерминативы», з) «Preposition - Предлог», и) «Conjonction

- Союз», к) «Particule - Частица», л) «Interjection - Междометие», м) «Mot-phrase - Слово-фраза». В свою очередь, поле «Determinatifs - Детерминативы», например, делится на ряд «семантических микрополей», представленных терминами: a) «Article - Артикль», б) «Determinatifs demonstrates - Указательные детерминативы», в) «Determinatifs indefinis - Неопределенные детерминативы», г) «Determinatifs interrogates ~ Вопросительные детерми-нативы», д) «Determinatifs possessifs - Притяжательные детерминативы»;

4) семантическая область синтаксических терминов, которая отражает такие семантические поля французского синтаксиса, как: 1) «Syntaxe - Синтаксис», 2) «Liaison syntaxique - Синтаксическая связь», 3) «Unite syntaxique -Синтаксическая единица», 4) «Ordre des mots - Порядок слов». Семантическое поле «Unite syntaxique - Синтаксическая единица» подразделяется на несколько «субполей», а именно: a) «Groupe de mots - Словосочетание», б) «Terme de la proposition - Член предложения», в) «Phrase simple - Простое предложение», г) «Phrase complexe - Сложное предложение», д) «Unite superphrastique -Сверхфразовое единство».

В соответствии с предложенной в реферируемой работе моделью словарная статья французско-русского грамматического тезауруса строится по следующей схеме:

1) заглавный термин, отражающий одно из ключевых понятий терминополя французской грамматики, и его русский эквивалент;

2) варианты термина во французском языке и их русские соответствия;

з) синонимы французского термина и их русские эквиваленты;

4) антонимы французского термина и их русские соответствия;

5) гипероним французского термина с переводом на русский язык;

6) гипонимы заглавного термина и их русские эквиваленты, классифицируемые по семантическому, формальному и синтаксическому критериям;

7) меронимы французского термина и их русские эквиваленты;

8) указание специфических для заглавного термина семантических отношений с другими терминами данной отрасли знания, как-то: отношения «категории», «функции», «свойства», «признака», «компонента», «транспозиции», «альтернативности», «принадлежности к теории» и т. п.

Ключевые термины в составе французско-русского тезауруса сопровождаются дефинициями, которые приводятся со ссылками на «Тезаурус французского языка», словари лингвистической терминологии Ж. Дюбуа, О. Дюкро и Ж.-М. Шэффера и другие научные источники (монографии и т. п.). Дефиниции приводятся также и внутри словарной статьи при необходимости показать те или иные семантические отношения заглавного термина с другими

терминами рассматриваемого метаязыка французской грамматики. Термины-гипонимы заглавного термина распределяются внутри словарной статьи по отдельным словарным зонам на основании семантического, формального, синтаксического и других критериев.

При составлении французско-русского грамматического тезауруса учтены те семантические отношения, которые объединяют совокупность терминов в единую систему. В реферируемой работе подчеркивается, что данные семантические отношения образуют семантическую сеть, которая отражает структуру системы грамматических терминов.

В реферируемой работе дана характеристика следующих семантических отношений, которые связывают в единую терминосистему французские грамматические термины.

1.Вариантность. Лингвистические термины, которые обладают свойством вариантности, характеризуются тождественностью значения во всех случаях своего употребления в речи, о чем свидетельствует возможность их взаимозамены независимо от контекста. В реферируемой работе в метаязыке французской грамматики выделяются следующие виды вариантности грамматических терминов:

1) орфографическая вариантность, при которой лингвистические термины различаются по своему написанию: Шг(И)ете;

2) фонетико-орфографическая вариантность, для которой характерно различие как по написанию, так и по произношению - в данном случае наблюдаются две разновидности этого явления:

а) фонетико-орфографические варианты, различающиеся наличием у одного из них добавочного звука и буквы: prothese / prosthese;

б) фонетико-орфографические варианты с взаимозаменяемыми (варьируемыми) звуками и буквами: analyse syntaxique / analyse syntactique;

3) позиционная вариантность, при которой лингвистические термины различаются по месту нахождения относительно друг друга в составе сложного термина: mot-signe / signe-mot;

4) квантитативная вариантность, наблюдаемая у составных лингвистических терминов, которые в речи употребляются в неполном составе, поскольку один из компонентов составного термина имеет факультативный характер; в зависимости от позиции факультативного компонента составного термина в реферируемой работе различаются следующие виды квантитативных вариантов:

а) квантитативные варианты с факультативным компонентом в постпозиции относительно главного элемента терминологического словосочетания:

- в конечном положении: actualisation (d'une unite linguistique);

- в срединном положении (относительно начала и конца словосочетания): complement circonstanciel de but > complement de but;

б) квантитативные варианты, в которых опускается главный компонент терминологического словосочетания с транспозицией второго члена, который становится основным; это словосочетания типа N + А, которые стягиваются в субстантивированное прилагательное: afïixe augmentatif > augmentatif;

5) морфологическая вариантность, характеризующаяся

а) различием аффиксальных морфем:

- имена существительные: adjectivation / adjectivisation nf.;

- имена прилагательные: atemporel / intemporel;

- глаголы: adjectiver / adjectiviser;

- причастия; adjective / adjectivise;

б) разными грамматическими способами выражения второго определительного члена составного термина, в частности прилагательным и существительным того же корня с предшествующим предлогом а или de: adjectif relationnel > adjectif de relation; langue flexionnelle > langue a flexion.

2. Синонимия, которая представляет собой тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. На этом основании принято различать полные (абсолютные) и частичные (относительные) синонимы. Во французской лингвистике к числу полных синонимов можно отнести следующие термины: пот -substantif, parole - discours; неполные синонимы, или квазисинонимы: implicite - presuppositionnel - sous-entendu - sous-jacent.

По формальному критерию среди синонимических терминологических единиц в реферируемом исследовании выделяются: а) простые термины: transposition - translation; б) составные термины: onomatopee - mot imitatif, среди которых выделяется подкласс составных терминов, содержащих общий компонент, например: collision homonymique - conflit homonymique.

3. Эквивалентность, или тождество, которое выражает равенство в некотором плане сопоставляемых элементов, например: терминологическое словосочетание (ТСС) epithete debcbie вступает в отношение «эквивалентности» с ТСС subordonnee circonstancielle de cause и с ТСС subordonnee circonstancielle de concession.

4.Антонимия - тип семантических отношений лингвистических терминов, имеющих противоположные значения. Логическую основу антонимии составляют два вида противоположности: контрарная и комплементарная. Контрарная противоположность выражается видовыми понятиями, между которыми есть средний промежуточный член, например: ancien frangais - moyen francais - frangais moderne. Комплементарную противоположность образуют видовые понятия, которые являются предельными по своему характеру. Однако в отличие от контрарных понятий у них нет среднего промежуточного члена, например: langue - parole; signifie - signifiant. По формальному критерию среди лингвистических терминов-антонимов различаются термины: а) простые: affirmation - negation; б) составные: article defini - article indefini.

5.Гиперо-гипонимия отражает сложившиеся родо-видовые отношения понятий, называемые терминами. Гипонимия представляет собой одно из основных парадигматических отношений в семантическом поле, отражающих иерархию составляющих это поле единиц. Как родо-видовое отношение гиперо-гипонимия есть включение семантически однородных единиц в соответствующий класс наименований. Лингвистические термины, соответствующие видовым понятиям, выступают как гипонимы по отношению к

термину, который соотносится с родовым понятием - гиперонимом. Например, термин linguistique является гиперонимом по отношению к ТСС, которые называют отдельные виды или направления в лингвистике и являются его гипонимами: linguistique appliquee, linguistique сошрагбе, linguistique cognitive, linguistique fonctionnelle, linguistique mathematique, linguistique statistique, linguistique structurale, linguistique transformationnelle. Все эти термины, называющие видовые понятия, являются согипонимами по отношению друг к другу. Отношение гиперо-гипонимии связывает лингвистические термины в отдельные группы, классы, поля, которые составляют основу семантического пространства французско-русского грамматического тезауруса.

6.Целое-часть. Данный вид иерархического отношения отражает многочисленные специфические связи, которые существуют между понятиями, воспринимаемыми как некоторое целое, и понятиями, которые являются составляющими частями этого целого. В самом общем виде целое называется термином «голоним» (holonyme), а часть - термином «мероним» (meronyme). Например, термин linguistique является голонимом по отношению к терминам, которые называют отдельные разделы, составляющие отдельные части лингвистики в целом, а именно: phonetique, grammaire, lexicologie и т. д. Эти термины являются меронимами по отношению к термину linguistique. Однако в некоторых случаях специфические отношения, возникающие между целым и частью и отношение «голоним - мероним», требуют уточнения. К таким случаям в реферируемой диссертации относятся следующие специфические отношения:

- отношение «компонента» (constituant) выражает некоторый неотъемлемый от рассматриваемого «целого» его элемент, например: ТСС division actuelle de la phrase связано отношением «компонента» с терминами, называющими неотъемлемые от этой теории понятия - theme и rheme;

- отношение «свойства» (ргорпеЧё) проявляется между терминами verbe и valence, transitivite, rection;

- отношение «транспозиции» (transposition), которое является особым свойством некоторого целого изменять изначально присущую ему категорию, например: термин adjectif связан отношением «транспозиции» с терминами substantiation, adverbialisation, которые называют свойство прилагательного переходить в категорию имени существительного или наречия;

- отношение «признака» (caractere), которое проявляется между терминами phrase и grammaticalit6, agrammaticalite, когда речь идет о синтаксической структуре предложения;

- отношение «фу н к ц и и» (fonction), которое проявляется в способности некоторого целого исполнять ту или иную роль, то есть использоваться в определенном назначении; данное отношение характерно для терминов, называющих отдельные лингвистические единицы, которым свойственно использоваться в том или ином назначении, например: термин пот связан отношением синтаксической функции с терминами sujet, complement d'objet direct, complement d'objet indirect, complement circonstanciel;

- отношение «категории» (catégorie), которое особенно четко проявляется в семантических полях терминов, называющих отдельные части речи, которым присущи различные семантические и грамматические категории, например: термин пот связан отношением «морфологической категории» с терминами genre, nombre, отношением «синтаксической категории» - с терминами determination, indetermination;

- отношение «форм ы» (forme), которое связывает, например, термин verbe с терминами infinitif, participe, gfrondif, называющими безличные формы глагола;

- отношение «аспект a» (aspect), которое проявляется между термином phrase и dictum, modus, которые выражают соответственно номинативный и модально-коммуникативный аспекты предложения как некоего целого;

- отношение «состояния» (etat), в котором находится некоторое «целое»: данное отношение возникает между терминами langue, synchronie и diachronie, о чем свидетельствует анализ дефиниций терминов synchronie и diachronie, которые в словаре лингвистических терминов Ж. Дюбуа определяются как состояние языка, рассматриваемого в его функционировании в определенный момент времени или в развитии.

Кроме того, в предложенной автором модели тезауруса фиксируются отношения, которые также рассматриваются как специфические отношения целого и его части и служат для выражения связи лингвистических терминов с такими понятиями, как:

- «наука» (science): данное отношение связывает термин, который называет объект исследования, с термином, соответствующим названию науки или научной дисциплины, которая занимается данным объектом, например: термин parole связан данным отношением с ТСС linguistique de la parole;

- «о б ъ е к т» (objet): данное отношение наблюдается между терминами, называющими научную дисциплину или ее раздел, и терминами, которые обозначают основной объект данной дисциплины или ее раздела, то есть в данном случае наблюдается обратное движение в отличие от отношения «принадлежности к науке», например: термин linguistique (лингвистика) связан отношением «объекта» с термином langue, как термин syntaxe связан этим же отношением с ТСС unites syntaxiques;

- «теория» (thiorie): данное отношение указывает на принадлежность рассматриваемого термина, называющего частное понятие, к определенной теории как некоторому целостному понятию; так, в словарной статье термина preposition приводятся теории предлогов видных лингвистов К. де Бура, Ф. Брюно и Ш. Брюно, А. Сешэ, Г. Галише, Э. Спанг-Хансена, К. Тогебю. Одновременно указывается альтернативная терминология, которая позволяет дифференцировать одну теорию от другой: prepositions vides, «ecrasees», «fin de mots» (К. де Бур); prepositions vides, a demi-vides, a valeur pleine (Ф. Брюно и Ш. Брюно); prepositions faibles, fortes (А. Сешэ); prépositions incolores, pleines (Э. Спанг-Хансен); prepositions homonexes, homo-heteronexes (К. Тогебю) и т. д.; альтернативная терминология вводится в тезаурус с указанием отношения «альтернативности» между заглавным,

традиционным термином и его «конкурентом», который, как правило, связан с именем того или иного ученого-лингвиста; - «источник происхождения» (origine): данное отношение отмечается в семантическом поле adjectif между ТСС epithete detachee и ТСС proposition relative apposee.

7. Корреляция указывает на соотношение понятий рассматриваемых терминов, их взаимозависимость или взаимное соответствие. Так, например, синтаксическая категория коммуникативной установки соотносится с такими типами предложений, как повествовательное, вопросительное, побудительное и оптативное предложение. На этом основании в реферируемой работе устанавливается отношение корреляции между терминами, выражающими указанные понятия: intention communicative, с одной стороны, и proposition declarative, proposition interrogative, proposition imperative, proposition optative, с другой стороны.

Кроме того, в тезаурусе указываются возможные синтагматические отношения термина в практическом использовании. Отношение «синтагмы» (syntagme) отмечается, в частности, в словарной статье термина grammaire (грамматика): exercice de grammaire, faute de grammaire, mamiel de grammaire, regie de grammaire.

В целом в результате анализа дефиниций лингвистических терминов, приводимых во французских толковых словарях, а также в научных текстах по французской лингвистике, автором диссертации было выявлено 24 вида семантических отношений, которые связывают лингвистическую терминологию в единую термино-систему и образуют структуру французско-русского грамматического тезауруса.

Третья глава посвящена описанию структуры и содержания французско-русского грамматического тезауруса по отдельным его составляющим частям, которые соответствуют семантическим областям общелингвистических, общеграмматических, морфологических и синтаксических терминов. В реферируемой главе представлены результаты исследования французских общелингвистических терминов с учетом их семантических отношений с грамматическими терминами в составе французско-русского грамматического тезауруса. Анализ научных источников по французской грамматике свидетельствует о тесном взаимодействии грамматических терминов с терминами, которые выражают общелингвистические понятия: langage, langue, parole, signe, unite, methodologie. Описание семантических полей указанных терминов позволило проследить при построении французско-русского грамматического тезауруса, как проявляется их влияние в пределах семантического пространства метаязыка французской грамматики. Семантические поля общелингвистических терминов с учетом их семантических отношений с другими лингвистическими терминами составили содержание отдельных словарных статей французско-русского грамматического тезауруса, представленного в приложении. Семантические сети отношений общелингвистических терминов наглядно представлены в виде графических схем.

Семантическая область общеграмматических терминов включает семантические поля терминов grammaire, catégorie grammaticale, sens grammatical, forme grammaticale, fonction grammaticale. Семантические поля общеграмматических терминов с учетом их семантических отношений с другими лингвистическими терминами также отражены в виде отдельных словарных статей французско-русского грамматического тезауруса. Семантические сети отношений общеграмматических терминов моделируются в реферируемой диссертации в виде графических схем.

Семантическая область французских морфологических терминов включает в свой состав семантические поля терминов morphologie, morpheme, mot, parties du discours, nom, verbe, adjectif, adverbe, nom de nombre, article, determinatifs demonstratifs, determinatifs indefinis, determinatifs interrogatifs, determinatifs possessifs, preposition, conjunction, particule, interjection, mot-phrase. Семантические поля перечисленных грамматических терминов составили отдельные словарные статьи французско-русского грамматического тезауруса. Семантические сети отношений морфологических терминов также представлены наглядно в виде графических схем. В частности, словарная статья термина «Nom» («Имя существительное») отражает одно из семантических полей, входящих в семантическое поле «Parties du discours» («Части речи»).

Семантическое поле «Nom» характеризуется разветвленной семантической сетью, которая включает следующие семантические отношения.

1. Отношение синонимии связывает заглавный термин пот с термином substantif. Наличие двух разных терминов, которые соотносятся с одним и тем же понятием, можно объяснить следующим образом. Как известно, еще в грамматике Пор-Рояля проводилось четкое различие между словами, обозначающими «субстанцию» («substance»), и словами, которые обозначают «способы существования субстанции» - «акциденции». Соответственно выделялись имена существительные (noms substantifs) и имена прилагательные (noms adjectfs). Со временем сложные термины сократились (nom substantif > substantif; nom adjectif > adjectif) и стали употребляться самостоятельно как существительные (результат транспозиции прилагательного в существительное, что получило название «субстантивации») (см. рис. 2).

2. Отношение гиперонимии было выявлено в результате использования метода компонентного анализа между терминами пот и partie du discours. Терминологическое словосочетание partie du discours соотносится с родовым понятием «часть речи», а термин пот обозначает конкретный вид - имя существительное.

Гипонимия является доминирующим семантическим отношением, которое связывает между собой большинство терминов семантического поля термина пот. Заглавному термину nom как родовому последовательно подчиняются видовые термины, большинство из которых составляют антонимические пары, а именно: nom commun (нарицательное существительное) {ant.} nom propre (собственное существительное), nom concret (конкретное существительное) {ant.} nom abstrait (абстрактное существительное), nom anime (одушевленное существительное) {ant.} nom inanime (неодушевленное существительное) и т. д.

substantivation _ direct substantivation morphologique " substantivation sémantique substantivation syntaxique "

I

{syn.} recatégdrisation

affixation conversion parties du discours i _I I

{alter.}

{hyp.}

{cor.}

substantivation \ {transp }

. {syn.} substantif

{const}

syntagme nominal

{hyp.}

sujet —

complément d'objet direct —

complément d'objet indirect ■ attribut — apposition —

apostrophe —

epithète .

complément circonstanciel •

{catég. gr.}

genre

— nombre -

|{ alter.} quantité-

■ sexuisemb lance "féminin — masculin

détermination

indétermination singulier pluriel putation blocalité

£

nom propre

nom comptable I

{ant.} I

nom non comptable

nom discret I

{ant.} I.

nom de matière

nom épicène I

{ant.}

no'm indépendant

nom générique I

{ant.}

I

hyponyme

Рисунок 2. Семантическая сеть отношений термина nom

В обширный лексико-семантический класс видовых терминов входят также отдельные термины, которые не образуют антонимических бинарных оппозиций в рассматриваемой «терминосистеме», например: nom singularia tantum.

3. Отношение грамматической категории связывает термин пот с такими терминами, как categorie morphologique (морфологическая категория) и categorie syntaxique (синтаксическая категория), которые, в свою очередь, образуют родо-видовую семантическую связь соответственно с терминами genre (род), nombre (число) и антонимической парой determination / indetermination (детерминация / недетерминированность); в работе обращается также внимание на то, что термины genre и nombre находятся также в родо-видовом отношении с соответствующими антонимическими парами терминов: masculin / feminin (мужской род / женский род), singulier / pluriel (единственное число / множественное число).

Семантическая сеть термина nom содержит указание альтернативных отношений, которые были обнаружены у традиционных терминов genre и nombre и которым известные французские лингвисты Ж. Дамурет и Э. Пишон противопоставили соответственно термины sexuisemblance и quantitode. Термин sexuisemblance (полоподобие), по их мнению, в большей степени обобщает понятие рода, чем традиционный термин genre (род). Ж. Дамурет и Э. Пишон понимают родовую классификацию как способ выражения олицетворения вещей, как метафорическое отображение понятия пола. Термин же quantitude (количественность) рассматривают в двух аспектах: putation (считаемость) и blocalite (целостность); считаемость лежит в основе деления имен на несчи-таемые (massiers) и считаемые (nombriers), а целостность (blocalite) является критерием оценки некоторого объекта как непрерывного целого (blocalite continu) или как прерывистого соединения объектов (blocalite discontinu). Альтернативный подход к категории числа Ж. Дамурета и Э. Пишона отражает попытку обнаружить единое значение для каждого числа, которое, по их мнению, отражается в понятии blocalite.

4. Отношение синтаксической функции лежит в основе разграничения в реферируемой диссертации двух классов терминов, отражающих основные и второстепенные синтаксические роли имен существительных в составе предложения. Термин fonction syntaxique primaire (первичная синтаксическая функция) образует родо-видовую связь с терминами sujet (подлежащее), complement d'objet direct (прямое дополнение), complement d'objet indirect (косвенное дополнение), attribut (предикатив), apposition (приложение) и др. Родо-видовая семантическая связь равно обнаруживается между термином fonction syntaxique secondaire (вторичная синтаксическая функция) и терминами apostrophe (обращение), epithete (определение), complement circonstanciel (de but, de cause, de concession, de condition, de maniere) (обстоятельство цели, причины, уступки, условия, образа действия), которые между собой находятся в отношении соподчинения.

5. Отношение транспозиции связывает термин пот с понятием substantiation (субстантивация), которое конкретизируется в отдельных случаях в гипонимах: substantiation direct (прямая субстантивация), substantivation morphologique (морфологическая субстантивация), substantivation semantique (семантическая субстантивация), substantivation syntaxique (синтаксическая субстантивация). Указанные гипонимы коррелируют с терминами: affixation (аффиксация) и conversion (конверсия), которые отражают основные средства «субстантивации».

6. Отношение семантической транспозиции термина пот обнаруживается в случае перехода существительного из одной группы в другую, например: beaute - красота > красавица, когда абстрактное существительное становится конкретным и т. п.; в этом случае термин пот связан с термином recategorisation (рекатегоризация), отражающим суть данного явления.

7. Отношение компонента выявляется между терминами пот и syntagme nominal, поскольку имя существительное во французском языке имеет способность входить в состав так называемой «именной синтагмы» (syntagme nominal), образуя сочетания с детерминативами и прилагательными.

Выявленные в семантическом поле термина пот семантические отношения составляют значимостные характеристики даннного термина в пределах предметной области французской грамматики. Такую же исчерпывающую характеристику получили в диссертации семантические поля всех терминов, которые вошли в состав французско-русского грамматического тезауруса.

В реферируемой главе представлена также семантическая область французских синтаксических терминов, которая включает девять семантических полей, составляющих синтаксический модуль французско-русского грамматического тезауруса. Семантические поля составляют содержание отдельных словарных статей тезауруса и отражают ключевые синтаксические понятия, которые соотносятся со следующими синтаксическими терминами и терминологическими единицами: syntaxe, liaison syntaxique, unite syntaxique, groupe de mots, terme de la proposition, phrase simple, phrase complexe, unite superphrastique, ordre des mots.

Семантические сети отношений указанных грамматических терминов также представлены в виде графических схем.

В полном виде французско-русский грамматический тезаурус прилагается к тексту диссертации (том второй, 196 страниц).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование, посвященное изучению информационно-семиотической природы французской граматической терминологии, позволило сделать следующие выводы.

1. Информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии обнаруживается путем использования нового тезаурусного подхода, который состоит в моделировании метаязыка французской грамма-

тики в виде особой семантической сети древесного вида с присущими ей признаками асимметричности, антирефлексивности и транзитивности.

2. Адекватное моделирование информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии потребовало учета как традиционных - гиперо-гипонимических - и нетрадиционных - специфических семантических отношений, которые связывают грамматические термины в единую семиотическую терминосистему, представленную в диссертации в виде французско-русского грамматического тезауруса.

3. Лингвистическое конструирование французско-русского грамматического тезауруса осуществлено в результате анализа структуры, содержания и принципов составления существующих словарей лингвистической терминологии, который позволил выявить актуальные тенденции развития современной лексикографии, среди которых доминируют:

- переход от комплексного филологического описания лингвистической терми-

нологии к специализированному ее представлению в виде словаря авторского типа, в котором выражается авторское понимание научных парадигм, направлений и теорий, лингвистических понятий и исследовательских приемов;

- тезаурусное моделирование лингвистической терминологии с учетом ее спе-

цифики, которая состоит в уровневом строении языка и модульном характере ее системы.

4. Представленный в реферируемой диссертации французско-русский грамматический тезаурус основывается на следующих принципах.

4.1. Терминополе французской грамматики состоит из четырех семантических областей, каждая из которых включает совокупности лингвистических терминов, объединяемых на основании некоторого общего признака. Данные семантические области связаны между собой по принципу от общего к частному и образуют в целом гиперо-гипонимическую структуру. В первую очередь в терминополе французской грамматики выявляется семантическая область обшелингвистических терминов, которые прямо связаны со всеми грамматическими терминами. Среди грамматических терминов четко выделяются термины общеграмматические, морфологические и синтаксические. Внутренняя структура каждой из указанных семантических областей также отличается явно наблюдаемой гиперо-гипонимической связью; при этом отмечаются многочисленные семантические отношения, которые связывают отдельные термины между собой.

4.2. Каждая семантическая область представляет собой совокупность словарных статей, построенных по отдельным ключевым понятиям французской грамматики. Словарная статья французско-русского грамматического тезауруса отражает семантическое поле грамматического термина, в котором представлены многочисленные семантические отношения, связывающие рассматриваемый термин с другими терминами предметной области.

4.3. Французско-русский грамматический тезаурус следует рассматривать как лингвистическую модель, представляющую метаязык французской грамматики в системно-структурированном виде. Благодаря тезаурусному под-

ходу, метаязык французской грамматики предстает в формализованном виде, получает четкую экспликацию и детальную характеристику, что является необходимым условием для адекватного изучения и усвоения этого метаязыка в процессе профессиональной подготовки специалистов в области французского языкознания. Французско-русский грамматический тезаурус составляет основу информационной базы обучающего лингвистического автомата (США), назначение которого состоит в формировании профессиональной компетенции лингвиста.

4.4. Французско-русский грамматический тезаурус снабжен входным индексом, который позволяет осуществлять эффективный поиск французских терминов и их русских эквивалентов в составе тезауруса.

4.5. Отличительной чертой французско-русского грамматического тезауруса является его открытый характер. При необходимости, с учетом специальных целей, словарные статьи тезауруса могут быть расширены за счет введения новых терминов, связанных с традиционными терминами семантическими отношениями «альтернативности» или «принадлежности к новой теории».

5. Французско-русский грамматический тезаурус является обучающим по своему характеру и имеет явную практическую направленность. В процессе работы со словарем-тезаурусом у студентов вырабатываются профессиональные знания, умения и навыки, которые в целом составляют содержание «тезауруса лингвиста». «Тезаурус лингвиста» следует понимать как комплекс лингвистических знаний специалиста о языке, его грамматическом строе и грамматических категориях, функциях, формах, о грамматических средствах в системе и функционировании, о связи языка с мышлением и культурой народа. При этом специалист-лингвист должен обладать совокупностью умений, которые позволяют ему оперировать лингвистическими знаниями в профессиональной деятельности, осмысливать конкретные языковые явления, с которыми приходится встречаться на практике. К компонентам лингвистической компетенции относятся также знание различных концепций описания системы французского языка, знание правил функционирования языковых единиц в речи, умение анализировать языковые и коммуникативно-речевые единицы разных уровней, сравнивая и сопоставляя их.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.

Монографии и учебные пособия:

1. Горбунов Ю. И. Французско-русский грамматический тезаурус: Учеб. пособие. - Тольятти: ТГУ, 2003. -152 с. (9,5 п. л.).

2. Горбунов Ю. И. Французская грамматическая терминология: Опыт теза-урусного исследования: Монография / Науч. ред. Р. Г. Пиотровский. - СПб.: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2004. -187 с. (11,7 п. л.).

Статьи, материалы конференций, тезисы:

3. Горбунов Ю. И. Тезаурусное распознавание значений французских предлогов // Школа-семинар по прикладной и инженерной лингвистике 3-14 июля 1978 г.: Тезисы докладов и сообщений / Ред. кол.: Р. Г. Пиотровский (отв. ред.), П. М. Алексеев, Т. А. Аполлонская и др. / Дагестанский гос. ун-т; Всесоюзный центр переводов Государственного комитета по науке и технике при Совете министров СССР. - Махачкала, 1978. - С. 50 (0,1 п. л.).

4. Горбунов Ю. И. Тезаурус как средство распознавания значений локативных предлогов французского языка // Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания иностранных языков: Межвуз. сборник науч. работ / Ред.кол.: Р. Г. Пиотровский (отв. ред.), Д. Л. Спивак, Е. А. Шингарева. - Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1980. - С. 78-85 (0,5 п. л.).

5. Горбунов Ю. И. Автоматическое распознавание значений компонентов французских предложных глагольно-именных словосочетаний // Материалы семинара «Статистическая оптимизация преподавания языков и инженерная лингвистика» / Ред. кол.: С. К. Кенесбаев, К. Б. Бектаев, Р. Г. Пиотровский / Чимккентский пед. ин-т. - Чимкент,1980. - С. 60-62 (0,3 п. л.).

6. Горбунов Ю. И. Обучающие лингвистические машины // Всероссийская третья школа-семинар «Обучающие лингвистические машины и оптимизация обучения языкам»: Тезисы докладов и сообщений (2-12 июля 1981 г.) / Ред. кол.: проф. Р. Г. Пиотровский (отв. ред.), Ю. И. Горбунов, Р. С. Горбунова и др. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1981. - С. 3-4 (в соавт. с Р. Г. Пиотровским; 0,2 п. л. / авт. 0,1 п. л.).

7. Горбунов Ю. И. Фреймы как средство оптимизации преподавания устной речи // Всероссийская третья школа-семинар «Обучающие лингвистические машины и оптимизация обучения языкам»: Тезисы докладов и сообщений (2-12 июля 1981 г.) / Ред. кол.: проф. Р. Г. Пиотровский (отв. ред.), Ю. И. Горбунов, Р. С. Горбунова и др. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1981. - С. 28 (в соавт. с И. М. Абакаровым, В. П. Даниловой, Н. И. Сомовой, Р. О. Су-леймановой; 0,2 п. л. / авт. 0,1 п. л.).

8. Горбунов Ю. И. Алгоритм распознавания значений компонентов предложных глагольно-именных словосочетаний // Пятая научно-практическая конференция молодых ученых Дагестана «Молодежь и общественный прогресс» (декабрь, 1981): 60-летию Комсомола Дагестана посвящается / Ред. кол.: К. И. Гаджиев (отв. ред.), Г. М. Абдурахманов (зам. отв. ред.), А. М. Магомедов и др. / Дагестанский гос. пед. ин-т. - Махачкала, 1981. - С. 52 (0,1 п.л.).

9. Горбунов Ю. И. Пути оптимизации преподавания иностранных языков и обучающие лингвистические автоматы // Обучающие лингвистические машины и преподавание иностранных языков: Межвузовский сборник научных трудов / Ред. кол.: Ю. И. Горбунов (отв. ред.), Т. И. Мурадханова (зам. отв. ред.), Р. С. Горбунова и др. / Ростовский-на-Дону гос. пед. ин-т. - Ростов-на-Дону, 1983. - С. 3-18 (в соавт. с П. М. Алексеевым, А. В. Зубовым, А. М. Мур-саловым, Р. Г. Пиотровским; 1 п. л. / авт. 0,5 п. л.).

10. Горбунов Ю. И. Инженерно-статистические методы оптимизации преподавания иностранных языков // Методы интенсификации обучения иностранным языкам: Межвуз. сборник / Отв. ред.: Г. И. Сафронов, М. А. Ма-русенко. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. - С. 21-35 (в соавт. с П. М. Алексеевым, А. В. Зубовым, Р. Г. Пиотровским; 1 п. л. / авт. 0,5 п. л.).

И. Горбунов Ю. И. Алгоритм свертывания французских именных сочетаний с предлогами а и ёе на материале местоимений у и еп в режиме ОЛА // Республиканская научно-методическая конференция «Актуальные вопросы ро-мано-германской филологии и методики преподавания иностранных языков в вузе» (21-22 марта 1988 г.): Тезисы докладов / А. М. Бушуй (отв. ред.), Г. И. Иргашев, М. И. Маматханова / Самаркандский гос. ун-т им. Алишера Навои. - Самарканд, 1988. - С. 137 (в соавт. с Е. Б. Александровой, К. Р. Пиотровской; 0,2 п. л. / авт. 0,05 п. л.).

12. Горбунов Ю. И. Автоматизированный курс «Практическая грамматика французского языка» // Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания иностранных языков: Республиканская конференция 28-30 мая 1992 г.: Тезисы докладов / Ред. кол.: X. А. Арзикулов (отв. ред.), А. В. Зубов, М. М. Бушаров и др. / Самаркандский гос.ун-т им. А. Навои. - Самарканд, 1992. - С. 106-107 (0,1 п. л.).

13. Горбунов Ю. И. Компьютеризация преподавания иностранных языков и ее роль в совершенствовании подготовки специалистов в педагогическом вузе // Проблемы совершенствования профессиональной подготовки студентов: Тезисы докладов внутривузовской научно-методической конференции / Отв. ред. С. В. Талалов / Тольяттинск. филиал Самарск. гос. пед. ин-та им. В. В. Куйбышева. - Тольятти, 1992. - С. 24-25 (0,1 п. л.).

14. Горбунов Ю. И. Способы представления знаний при разработке обучающих лингвистических автоматов // Пути совершенствования подготовки учителя в педвузе: Тезисы докладов внутривузовской научно-методической конференции / Ред. кол.: Г. П. Корнев, Г. Н. Тараносова, С. В. Т&талов / Тольяттинск. филиал Самарск. гос. пед. ин-та им. В. В. Куйбышева. - Тольятти, 1993.-С. 74-75 (0,2 п. л.).

15. Горбунов Ю. И. Способы семантических изменений лексики в современном французском языке // Атриум: Межвузовский сборник научных статей. Серия «Филология». 1998. № 4 / Гл. ред. В. И. Ивашенко / Междунар. академия бизнеса и банковского дела, Тольяттинск. филиал Самарского гос. пед. ун-та. - Тольятти, 1998. - С. 59-64 (0,5 п. л.).

16. Горбунов Ю. И. Лексические заимствования в межкультурной французско-русской ситуации и особенности их употребления в средствах массовой информации // Язык в мультикультурном мире: Тезисы и материалы международной конференции / Ред. кол.: О. А. Кострова (отв. ред.), А. Н. Морозова, О. Д. Наумова и др. / Самарский гос. пед. ун-т. - Самара, 1999. - С. 8486 (0,2 п. л.).

17. Горбунов Ю. И. Научно-лингвистический текст и тезаурусная методика формирования лингвистической компетенции будущего учителя иностранного языка // Текст: Теория и методика: Сб. статей преподавателей

историко-филологического факультета ТФ СГПУ. Вып. 4 / Ред. кол.: Т. А. Ладыженская, Н. А. Ипполитова, В. К. Иваненко / Самарск. гос. пед ун-т. -Тольятти, 2000. - С. 75-87 (0,8 п. л.).

18. Горбунов Ю. И. Место и роль лингвистической компетенции в профессиональной подготовке будущего учителя французского языка // Пути совершенствования непрерывного профессионального образования: Сборник научн. работ преподавателей, докторантов, аспирантов, соискателей ученых степеней / Под ред. акад. Г. П. Корнева / Ин-т общего среднего образования Российской Академии Образования. -М., 2000. - С. 158-167 (0,7 п. л.).

19. Горбунов Ю. И. Новый подход к лингвотеоретической подготовке будущего учителя иностранного языка на базе учебного словаря-тезауруса лингвистических терминов // Развитие педагогических концепций непрерывного образования: Сб. научных статей преподавателей, аспирантов, докторантов, соискателей ученых степеней / Под ред. акад. Г. П. Корнева / Ин-т общего среднего образования Российской Академии Образования. - М., 2001. -С. 67-74 (0,5 п. л.).

20. Горбунов Ю. И. Тезаурусный подход к описанию метаязыка французской лингвистики // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. научных статей преподавателей факультета иностранных языков ТГУ / Ред. кол.: Т. Н. Ан-дреюшкина (отв. ред.), Ю. И. Горбунов, Г. Л. Денисова и др. / Тольяттинский гос. ун-т, Тольяттинский фонд «Развитие через образование». - Тольятти, 2002. Вып. 3.-С. 3-13 (0,8 п. л.).

21. Горбунов Ю. И. Обучающий лингвистический автомат «Тезаурус лингвиста» // Проблемы профильного обучения в системе непрерывного образования: Материалы региональной научно-практической конференции (28 февраля 2003 г.) / Ред. кол.: Г. В. Ахметжанова, О. М. Буранок, С. Н. Митин и др. / Филиал Ульяновского гос. ун-та. - Димитровград, 2003. - С. 268-278 (0,7 п. л.).

22. Горбунов Ю. И. Принципы построения французско-русского грамматического тезауруса // Теория и практика германских и романских языков: Статьи по материалам IV Всероссийской научно-практической конференции / Ред. кол.: Г. А. Калмыкова (отв. ред.), И. Н. Иванова, О. А. Кравченко / Ульяновский гос. пед. ун-т им. И. Н. Ульянова. - Ульяновск, 2003. -С. 138-142 (0,3 п. л.).

23. Горбунов Ю. И. Лингвистическая технология разработки обучающего лингвистического автомата «Тезаурус лингвиста» // Актуальные проблемы компьютерной лингводидактики и оптимизация преподавания иностранных языков: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием (7, 8 и 9 октября 2003 года) / Отв. за выпуск: Ю. И. Горбунов, В. Ф. Говорова / Тольяттинск. гос. ун-т. - Тольятти, 2003. - С. 19-24 (0,3 п. л.).

24. Горбунов Ю. И. Тезаурус как средство описания метаязыка французской грамматики в сопоставлении с русской // Текст: теория и методика в контексте вузовского образования: Научные труды I Всероссийской конференции «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования» (Тольятти, 14-16 октября 2003) / Под ред. Г. Н. Тараносовой, О. Г. Каменской;

Отв. ред. Д. К. Лопарева / Тольяттинский гос. ун-т. - Тольятти, 2003. - С. 344348 (0,3 п. л.).

25. Горбунов Ю. И. Тенденции развития французской тезаурусной лексикографии // Наука - производству. - 2003. - № 11. - С. 54-55 (0,3 п. л.).

26. Горбунов Ю. И. Семантические отношения лингвистических терминов во французско-русском грамматическом тезаурусе // Непрерывное образование в теории и методике педагогических исследований: Сб. научных трудов / Под ред. Ю. И. Дика, Г. П. Корнева / Ин-т общего среднего образования Российской Академии Образования; Тольяттинский гос. ун-т. - М.; Тольятти, 2003.-С. 92-99 (0,4 п. л.).

27. Горбунов Ю. И. Структура и содержание словарной статьи французско-русского грамматического тезауруса // Непрерывное образование в теории и методике педагогических исследований: Сб. науч. трудов / Под ред Ю. И. Дика, Г. П. Корнева / Ин-т общего среднего образования Российской Академии Образования; Тольяттинский гос. ун-т. -М.; Тольтти, 2003. - С. 99-105 (0,5 п.л.).

28. Горбунов Ю. И. Синоптическая схема французско-русского грамматического тезауруса // Наука - производству. - 2004. - № 4. - С.61-62 (0,2 п.л.).

29. Горбунов Ю. И. Некоторые подходы современной лексикографии к описанию метаязыка лингвистики // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методика преподавания иностранных языков: Сб. научных статей. Вып. 4 / Ред. кол.: Г. В. Артамонова (отв. ред.), Ю. И. Горбунов, В. Ф. Говорова и др. / Тольяттинский гос. ун-т; Тольяттинский фонд «Развитие через образование». - Тольятти, 2004. - С. 3-10 (0,4 п. л.).

30. Горбунов Ю. И. Семиотические основы французско-русского грамматического тезауруса // Наука - производству. - 2004. - № 8. - С. 61-63 (0,4 п. л.).

Отчет о научной работе:

31. Горбунов Ю. И. Краткая аннотация к госбюджетной научно-исследовательской теме факультета иностранных языков «Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков» № 01.20.0011941 (2000-2005 гг.) // Сб. научно-исследовательских работ и ОКР / Всесоюзный научно-технический центр. - М., 2000.-С. 20-28 (0,5 п. л.).

Учебно-методические разработки:

32. Горбунов Ю. И. Алгоритмические упражнения для семинарских занятий по теоретическим и практическим дисциплинам французского языка применительно к обучающим лингвистическим автоматам: Учебно-методическая разработка для студентов фак-та иностр. языков / Дагестанский гос. пед. ин-т. - Махачкала, 1988. - 28 с. (в соавт. с Р. С. Горбуновой, А. Ф. Ми-

Подписано в печать 29.10.2004. Формат 60x84/16. Печать оперативная. Усл. п. л. 1,75. Уч.- изд. л. 1,4. Тираж 100 экз.

Тольяттинский государственный университет. 445667, ГСП, Тольятти, Белорусская, 14.

»2 69 4 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Горбунов, Юрий Иванович

Введение. ф

Глава I. Некоторые подходы современной лексикографии к описанию метаязыка лингвистики.

1.1. Метаязык лингвистики как объект современной лексикографии.

1.1.1 Определение понятия «метаязык лингвистики».

1.1.2. Обзор и классификация словарей лингвистической терминологии

1.1.2.1. Способы классификации словарей лингвистической терминологии.

1.1.2.2. Переводные словари лингвистической терминологии.

1.1.2.2.1. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии (Назарян, 1989).

1.1.2.2.2. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами)

Баранов, Добровольский, 1993).

1.1.2.2.3. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике (Баранов, Добровольский, 1996; 2001).

1.1.2.3. Энциклопедические словари лингвистической терминологии.

1.1.2.3.1. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС 1990).

1.1.2.3.2. Французские лингвистические энциклопедии.

1.1.2.3.2.1. Словарь лингвистики и наук о языке (Ж. Дюбуа, 1994).

1.1.2.3.2.2. Новый энциклопедический словарь наук о языке

О. Дюкро, Ж.-М. Шэффер, 1995).

1.1.2.3.2.3. Энциклопедический словарь наук о языке

Сильвена Ору.

1.1.2.3.3. Англо-американские лингвистические энциклопедии.

1.1.2.4. Частнолингвистические словари терминов.

1.1.2.4.1. Терминологический словарь систематики языка

• (А. Бон, А. Жоли, 1996).

1.1.2.4.2. Термины лингвистики: Лексика лингвистики высказывания

М. Л. Грусье, К. Ривьер, 1996). ф 1.1.2.4.3. Словарь грамматических терминов (Траск, 1993).

1.1.2.4.4.Словарь лингвистики и фонетики (Кристал, 1991).

1.1.2.4.5. Краткий словарь когнитивных терминов (Кубрякова, 1997).

1.1.2.4.6. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов (Максимов, Одеков, 1998).

1.1.2.4.7. Толковый переводческий словарь (Нелюбин, 2003).

1.2. Метаязык лингвистики как объект тезаурусной лексикографии.

V 1.2.1. Определение понятий «тезаурус» и тезаурусная лексикография».

1.2.2. Тезаурус Роже как основа тезаурусной лексикографии.

1.2.3. Тенденции развития французской тезаурусной лексикографии.

12.3.1. Первые тезаурусы во Франции (Этьенн, Нико, Удэн, Креспэн).

1.2.3.2. Тезаурусные словари Робертсона, Буассьера, Макэ.

1.2.3.3. Тезаурус французского языка

П. Имбс, Б. Кемада, 1971-1994). ф 1.2.3.4. Тезаурус Лярусс (Д. Пешуэн, 1992).

1.3. Тенденции развития отечественной тезаурусной лексикографии.

1.3.1. Идеографические словари.

1.3.2. Информационно-поисковые тезаурусы по лингвистике.

1.3.3. Тезаурусы в лингводидактике.

1.3.4. Тезаурус как основа обучающего лингвистического автомата (ОЛА).

1.4. Выводы по главе 1.

Глава II. Принципы построения французскорусского грамматического тезауруса.

2.1. Семиотические основы моделирования французскорусского грамматического тезауруса. ф 2.1.1.Лингвистический знак как объект семиотики.

2.1.2. Новые заметки Ф. де Соссюра по семиологии (Соссюр, 2002).

2.1.3. Информационно-семиотическая теория Р. Г. Пиотровского.

2.1.4.Семиотическая природа термина.

2.2. Лингвистическая технология составления французско-русского грамматического тезауруса.

2.2.1. Методика разработки французско-русского грамматического тезауруса.

2.2.2. Терминополе французско-русского грамматического тезауруса.

2.2.3. Структура словарной статьи французско-русского грамматического тезауруса.

2.2.4.Семантические отношения лингвистических терминов во французско-русском грамматическом тезаурусе.

2.2.4.1. Вариантность.

2.2.4.2. Синонимия.

2.2.4.3. Эквивалентность.

2.2.4.4. Антонимия.

2.2.4.5. Гиперо-гипонимия.

2.2.4.6. Целое - часть.

2.2.4.7.Корреляци я.

2.3. Выводы по главе II.

Глава III. Структура и содержание французскорусского грамматического тезауруса.

3.1. Семантическая область французских общелингвистических терминов.

3.1.1. Семантическое поле термина linguistique (лингвистика).

3.1.2. Семантическое поле термина langage (речевая деятельность).

3.1.3 Семантическое поле термина langue (язык).

3.1.4. Семантическое поле термина parole (речь).

3.1.5. Семантическое поле термина signe (знак). ф 3.1.6. Семантическое поле термина unite (единица).

3.1.7. Семантическое поле термина methodologie (методология).

3.2. Семантическая область французских общеграмматичсеких терминов.

3.2.1. Семантическое поле термина grammaire (грамматика).

3.2.2. Семантическое поле терминологического словосочетания categorie grammaticale (грамматическая категория).

3.2.3. Семантическое поле терминологического словосочетания sens grammatical (грамматичское значение).

3.2.4. Семантическое поле терминологического словосочетания forme grammaticale (грамматическая форма).

3.2.5. Семантическое поле терминологического словосочетания fonction grammaticale (грамматическая функция).

3.3. Семантическая область французских морфологических терминов.

3.3.1. Семантическое поле термина ф morphologie (морфология).

3.3.2. Семантическое поле термина morpheme (морфема).

3.3.3. Семантическое поле термина mot (слово).

3.3.4. Семантическое поле терминологического словосочетания parties du discours (части речи).

3.3.4.1. Семантическое поле термина пот (имя существительное).

3.3.4.2.Семантическое поле термина verbe (глагол).

3.3.4.3. Семантическое поле термина adjectif (имя прилагательное).

3.3.4.4. Семантическое поле термина adverbe (наречие).

3.3.4.5. Семантическое поле терминологического словосочетания nom de nombre (имя числительное).

3.3.4.6. Семантическое поле термина pronom (местоимение).

3.3.4.7. Семантическое поле термина determinatifs (детерминативы).

3.3.4.7.1. Семантическое поле термина article (артикль). ф 3.3.4.7.2. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs demonstratifs (указательные детерминативы).

3.3.4.7.3. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs indefinis (неопределнные детерминативы).

3.3.4.7.4. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs interrogatifs (вопросительные детерминативы).

3.3.4.7.5. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs possesifs (притяжательные детерминативы).

3.3.4.8. Семантическое поле термина preposition (предлог).

3.3.4.9. Семантическое поле термина conjonction (союз).

3.3.4.10. Семантическое поле термина particule (частица).

3.3.4.11. Семантическое поле термина interjection (междометие).

3.3.4.12. Семантическое поле термина mot-phrase (слово-фраза).

3.4. Семантическая область французских синтаксических терминов.

3.4.1. Семантическое поле термина syntaxe (синтаксис). ft 3.4.2. Семантическое поле терминологического словосочетания liaison syntaxique (синтаксическая связь).

3.4.3. Семантическое поле терминологического слово сочетания unite syntaxique (синтаксическая единица).

3.4.4. Семантическое поле терминологического словосочетания groupe de mots (словосочетание).

3.4.5. Семантическое поле терминологического словосочетания terme de la proposition (член предложения).

3.4.6. Семантическое поле терминологического словосочетания phrase simple (простое предложение).

3.4.7. Семантическое поле терминологического словосочетания phrase complexe (сложное предложение).

3.4.8. Семантическое поле терминологического словосочетания unite superphrastique (сверхфразовое единство). ф 3.4.9. Семантическое поле терминологического словосочетания ordre des mots (порядок слов).

3.5. Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Горбунов, Юрий Иванович

XX век оставил глубокий след в истории французской лингвистики. Новый поворот в развитии французского языкознания произошел в начале века в связи с выходом в свет в 1916 году книги Ф. де Соссюра «Курс общей лингвистики», что положило начало развитию структурального направления во французском языкознании.

Французский структурализм в своем развитии пережил несколько стадий, среди которых: 1) собственно структурализм; 2) постструктурализм; 3) нео-структурализм. Собственно структурализм подразделяется на четыре направления, к которым относятся: ^функциональная лингвистика (школа А. Мартине); 2) структурный синтаксис JI. Теньера; 3) формальная грамматика (Ж. Дюбуа, М. Гросс, Н. Рюве); 4) психологический структурализм (Г. Галише).

Французский постструктурализм связан с именем Б. Потье, работы которого соприкасаются с: 1) порождающей грамматикой; 2) психомеханикой языка Г. Гийома; 3) теорией высказывания. Б. Потье ввел в метаязык французской лингвистики новый термин - «лексия» (lexie), который называет функциональную единицу, противопоставляемую слову как формальной единице. Такой подход к слову повлек за собой острые дискуссии среди лингвистов.

Французский неоструктурализм включает работы: 1) по теории высказывания; 2) теории речевых актов; 3) анализу дискурса и связан, в первую очередь, с именами французских лингвистов А. Кюльоли и О. Дю-кро. Теория А. Кюльоли привлекает к себе внимание своим особым метаязыком, который принято называть «абстрактной психологией». А. Кюльоли использует такие топологические понятия, как «универсум», «граница», «внутренняя (внешняя) зона», которые лежат в основе 8 г метаязыковых операций (например, «reperage» - «абстрактная локализация»), используемых для изучения лексических и грамматических форм. Исходя из этого теорию А. Кюльоли называют также «формальной лингвистикой».

Значительный вклад в развитие французской лингвистики внес ученик и последователь Ф. де Соссюра швейцарский лингвист Шарль Балли. В его трудах, посвященных проблемам общего и французского языкознания, и в частности французской грамматики и стилистики, излагаются новые взгляды и концепции, среди которых на первый план выдвигаются: а) теория грамматических актуапизаторов; б) теория грамматической транспозиции; в) теория модально-диктальных отношений (понятия «модуса» и «диктума»); г) учение об интеллектуальном и эмоциональном в языке. Ш. Балли явился новатором в области французской лингвистической терминологии, он внес новые, специфические, для его учения термины в метаязык французской лингвистики.

Идея социального характера языка развивается в лингвистической школе А. Мейе, или французской социологической школе, которая отличается своим компаративизмом. В своих исследованиях А. Мейе сосредоточил основное внимание на причинах языковых изменений, обратившись к изучению истории отдельных индоевропейских языков и диалектов.

Подход к языку как социальному явлению превалирует во французском языкознании на протяжении 50-70 годов XX века. Ученик А. Мейе Э. Бенвенист также понимал язык как социальное явление и с этих позиций подходил к семиотическим проблемам языка.

А. Мейе открыл для французской лингвистики блестящего ученого -Гюстава Гийома, который разработал оригинальную лингвистическую теорию «психосистематики». В соответствии с этой теорией язык относится к понятийной сфере, поскольку представляет собой комплекс языковых обозначений понятий в сознании человека. А речь относится к сфере конкретного общения, являясь реализацией в устной или письменной форме языковых единиц, которые выступают представителями передаваемых от человека к человеку мыслей. Труды Г. Гийома отличаются своеобразным авторским языком: его терминология составляет индивидуальный «метаязык», или «идиолект», который вызывает острые дискуссии лингвистов. Теория «психосистематики» Г. Гийома получила свое дальнейшее развитие в трудах его учеников и последователей: Рока Валена, JI. М. Скрелиной, Е. А. Реферовской.

Заметную роль в истории французского языкознания, и в частности в развитии лингвистической географии, сыграл А. Доза, который занимался диалектологией, историей языка, лексикологией, ономастикой, этимологией.

Значительный вклад в развитие теоретической грамматики французского языка внес известный лингвист Ф. Брюно (F. Brunot), который предпринял описание языковой системы от мысли к средствам ее выражения. Ф. Брюно активно участвовал в реформе грамматической терминологии. Ж. Гугенейм был одним из первых во Франции, кто применил к грамматическому анализу принципы фонологического функционализма.

Необходимо отметить оригинальный вклад в развитие французской лингвистики Ж. Дамурета и Э. Пишона. Их многотомный труд «Des mots а la pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise» отличается специфической лингвистической терминологией, присущей исключительно их авторским теориям, что вызывает необходимость толкования их терминов с позиций метаязыка традиционной французской лингвистики.

В отечественной романистике основы французского языкознания были заложены в трудах В, Ф. Шишмарева, JI. В. Щербы, М. В. Сергиевского, Р. А. Будагова. Большой вклад в исследование проблем теоретической грамматики французского языка, и прежде всего в описание его грамматического строя, внесли К. А. Ганшина и М. Н. Петерсон, О. И. Богомолова, Л. И. Илия, Е. А. Реферовская, В. Г. Гак, Р. Г. Пиотровский. Категория имени освещается в работах А. Г. Басмановой, категория эмфазы - в работах А. Н. Тарасовой. Разграничение категории вида и способов действия во французской грамматике убедительно осуществляется в исследовании Л. П. Пицковой, способы действия в когнитивном аспекте рассматриваются в исследовании Э. М. Рянской. Модальные и каузативные глаголы всесторонне исследованы в работах Е. Е. Корди. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке производится в работах М. С. Сабанеевой. Проблемы синтаксиса решаются в работах Е. А. Реферовской, Н. М. Васильевой, Г. М. Костюшкиной, Р. К. Гарипова. Синтаксис французской разговорной речи всесторонне исследован в работах Н. А. Шигаревской.

Проблемы исторической грамматики нашли глубокое освещение в трудах М. А. Бородиной (1965), Л. М. Скрелиной (1997; 1999; 2001), Л. А. Становой (1994; 1996; 2001), В. И. Томашпольского (1987; 2003), Т. Я. Кузнецовой (1995), О. А. Турбиной (1996), Е. Н. Михайловой (1990; 2000). В настоящее время в истории французского языка доминирует синхронно-диахронный подход к изучению лингвистических проблем. О правомерности использовании такого подхода писал Г. Гийом, полагая, что основной аспект изучения истории языка - это диахрония синхронных состояний, то есть диахрония как история систем (Гийом, 1992: 68). Данный подход получил дальнейшее развитие в трудах Л. М. Скрелиной, которая проводит последовательное изучение синхронных состояний идентичных феноменов и выявляет эволюцию системы в целом (Скрелипа, 1973: 14-29). Вслед за Л. М. Скрелиной использует структурно-функциональный метод синхронно-диахронного анализа Е. Н. Головкина в своем исследовании процесса становления французской грамматической терминологии XVI-XVIII веков (Головкина, 1996).

Концепция ленинградской фонетической школы, разработанная академиком JI. В. Щербой, воплощается в его трудах по фонетике французского языка, а также в работах его учеников Н. А. Шигаревской, М. В. Гординой, которые описали фонетический строй современного французского языка в сопоставлении с фонетикой русского языка.

Проблемы французской лексикологии, связанные с тенденциями: а) семантической эволюции словарного состава; б) словообразования; в) формирования основ идиоэтнической фразеологии рассматриваются в трудах отечественных лексикологов В. Г. Гака, Г. Г. Соколовой, Н. Н. Ло-патниковой и Н. А. Мовшович, 3. Н. Левита, Н. Н. Кирилловой, Е. М. Чекалиной и Т. М. Ушаковой.

Каждое новое направление, каждая школа во французском языкознании характеризуются своим «метадиалектом», которые в совокупности образуют метаязык французской лингвистики. Принимая во внимание, что в языкознании различаются такие его основные разделы, как фонетика, грамматика, лексикология, можно говорить о существовании соответствующих метаязыков: метаязыка фонетики, метаязыка грамматики, метаязыка лексикологии. В центре каждого метаязыка находится специфическая терминология, которая отражает основные понятия соответствующих разделов языкознания.

Настоящая работа посвящается описанию метаязыка французской грамматики. Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения крупной научной проблемы - изучения информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии, что предполагает разработку лингвистической технологии составления терминологического тезауруса, отражающего метаязык французской грамматики, выявление семантических отношений французских грамматических терминов, отражающих их значимостные характеристики в семиотической системе лингвистической терминологии. Актуальность исследования метаязыка грамматики объясняется ее центральным положением во французской лингвистике, грамматика составляет ее основное ядро. Неслучайно многие лингвисты в самой Франции рассматривают грамматику наравне с лингвистикой, включая в ее разделы и фонетику, и лексикологию, и стилистику (см. Grammaire Larousse).

Кроме того в предметной области французской грамматики наблюдается множество направлений и течений, каждое из которых отличается прежде всего своей специфической терминологией. В различных грамматических теориях даются нередко разные классификации, определения, излагаются различные объяснения грамматических закономерностей, нередко одно и то же явление получает различные терминологические обозначения. Каждое новое направление, каждая школа отличается своим метадиалектом. Авторский метаязык характеризует функциональную грамматику А. Мартине, теорию психосистематики Г. Гийома, психологическое направление в грамматике французского языка Ж. Дамурета и Э. Пишона, семантический структурализм в трудах Ж. Гугенейма и Л. Теньера, асемантический структурализм в грамматике Дюбуа, трансформационную грамматику М. Гросса и Н. Рювета. Сложившаяся во французской грамматике научная картина побуждает нас обратиться к исследованию французской грамматической терминологии с целью ее систематизации, классификации и изучения ее информационно-семиотической природы с использованием тезаурусного моделирования.

Теоретической основой исследования является неососсюрианская трактовка знака и знаковости, которая составляет содержание информационно-семиотической теории Р. Г. Пиотровского, что определило выбор тезаурусного подхода при описании терминосистемы французской грамматики. Кроме того, в основе исследования лежат философские концепции К. Р. Поппера и Л. Витгенштейна.

Объектом исследования является информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии, которая составляет «ядро» метаязыка французской грамматики.

Предметом исследования является французская грамматическая терминология как специфическая знаковая система с присущими ей особенностями развития и функционирования в пределах предметной области французской лингвистики. При этом следует подчеркнуть особый лингвистический статус французской грамматической терминологии, который определяется следующимии критериями:

1) связью термина с понятием и точностью понятийной семантики термина;

2) системным характером термина, ибо включение слова в систему понятий той или иной предметной области и есть собственно терминирование;

3) дефинированностью термина;

4) однозначностью термина в пределах семантического поля или, по крайней мере, тенденцией к ней.

Гипотеза исследования. Эффективное исследование французской грамматической терминологии представляется возможным на базе информационно-семиотической теории, которая выявляет особенности терминологии как знаковой системы, определяет характеристики лингвистических терминов-знаков в содержательном и функциональном планах, которые формализуются путем тезаурусного моделирования. В этом состоит основная гипотеза настоящего исследования.

В соответствии с выдвинутой гипотезой предлагается тезаурусный подход к моделированию информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии.

Цель диссертации состоит в решении крупной научной проблемы -в исследовании информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии с использованием тезаурусного подхода или метода тезаурусного моделирования.

Исходя из цели, гипотезы, а также объекта и предмета исследования, в диссертации предусматривается решить следующие задачи:

1) определить тенденции развития современной лексикографии в области систематизации и классификации лингвистической терминологии, в том числе французской грамматической терминологии;

2) построить тезаурус французской грамматики как модели информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии;

3) выявить семантические отношения французских грамматических терминов, которые отражают их значимостные характеристики в семиотической системе французской лингвистической терминологии.

Материалом исследования послужили следующие источники:

1) словари и энциклопедии общей и отраслевой лингвистической терминологии (16 источников);

2) тезаурусы общеязыковые и информационно-поисковые, в том числе специальные по лингвистике (27 источников);

3) монографии, научные статьи, учебные пособия по французской лингвистике французских и отечественных ученых на французском и русском языках.

Методы исследования. Для реализации цели и задач исследования используется комплексная методика, которая включает следующие методы:

1) сравнительный анализ структуры и содержания словарных статей различных современных лексикографических источников по лингвистической терминологии;

2) метод компонентного анализа словарных дефиниций французских лингвистических терминов;

3) метод лингвистического конструирования тезаурусной модели исследуемой предметной области.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые:

1) исследована информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии с использованием тезаурусного моделирования;

2) разработаны принципы моделирования французской грамматической терминологии в виде тезауруса с иерархической структурой;

3) построена сложная информационно-семиотическая модель, которая представляет собой французско-русский грамматический тезаурус, включающий терминополе и терминосистему французской грамматики с «выходом» в русский язык;

4) выявлены семантические отношения французских грамматических терминов, которые как значимостные характеристики связывают их в единую семиотическую систему и составляют ее структуру;

5) разработана информационная база обучающего лингвистического автомата (OJIA) по французской грамматике, которая может быть положена в основу многоаспектного OJIA «Тезаурус лингвиста» с целью формирования профессиональной компетенции специалиста в области французской лингвистики.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В настоящем исследовании предлагается новый тезаурусный подход, который является результатом исследования информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии. Сущность этого подхода состоит в том, что тезаурусная модель строится на принципах асимметричности, антирефлексивности и транзитивности.

2. Французская грамматика моделируется с помощью особой семантической сети, структура которой позволяет учитывать не только традиционные - гиперо-гипонимические отношения, но и новые -специфические для терминополя французской грамматики семантические отношения, как-то: отношения корреляции, эквивалентности, объекта и его свойства, объекта и процесса и др. Отличительный признак семантической сети состоит в том, что в ее структуре нет «петель».

3. Для адекватного моделирования терминополя французской грамматики необходимо учитывать не только традиционно сложившиеся семантические области французских общелингвистических, общеграмматических, морфологических и синтаксических терминов, но и развивающиеся семантические подобласти психосистематики, прагмалингвистики, коммуникативного синтаксиса и др.

4. Для исчерпывающего описания информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии предлагается принципиально новая модель словарной статьи тезауруса, которая строится с учетом нетрадиционных элементов, таких как специфические для заглавного термина статьи семантические отношения аспекта, категории, функции, состояния, альтернативности и др.

5. Французские грамматические термины целесообразно рассматривать в аспекте их семантической значимости, которая представляет собой «пучок» семантических отношений грамматического термина, поскольку они определяют место и статус термина в пределах грамматической терминосистемы.

6. Информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии, представленная в виде тезаурусной модели метаязыка французской грамматики, составляет когнитивную основу формирования профессиональной компетенции лингвиста.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что:

- исследование французской грамматической терминологии вносит вклад в развитие семиотической теории термина и терминологии;

- разработка содержательной и структурной составляющих терминологического поля грамматики французского языка с учетом семантических значимостей каждого термина содействует дальнейшему развитию неососсюрианской концепции термина-знака и знаковости;

- тезаурусный подход к моделированию семантики французской грамматической терминологии способствует обобщению и дальнейшему внедрению в лексикографическую практику тезаурусной технологии составления терминологических словарей, что содействует развитию теории и практики лексикографии в целом и тезаурусной лексикографии в частности.

Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что результаты изучения терминологии французской грамматики могут быть использованы для разработки тезаурусных моделей метаязыков других разделов языкознания, в первую очередь, фонетики и лексикологии, которые вместе с тезаурусом французской грамматики могут составить информационную базу обучающего лингвистического автомата «Тезаурус лингвиста», направленного на формирование профессиональной компетенции специалиста в области французской лингвистики.

Рекомендации по использованию результатов диссертации. Результаты тезаурусного моделирования французской грамматической терминологии могут быть положены в основу одноязычных и двуязычных словарей, спецкурсов по лексикологии французского языка, рассматривающих проблемы семиотической природы французской терминологии, а также особенности лингвистической синергетики в процессе эволюции и становления различных терминополей и соответствующих терминосистем.

Апробация работы. По теме диссертации имеется 32 публикации, общим объемом 32,5 п. л. Основные положения диссертации изложены в докладах на ежегодных научно-практических конференциях Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета (1991-2000), Тольяттинского государственного университета (2001-2004), а также на следующих конференциях и семинарах:

- международные:

1) Международная конференция «Язык в мультикультурном мире» (Самара, 1999);

2) Всероссийская научная конференция с международным участием «Актуальные проблемы компьютерной лингводидактики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2003);

- всероссийские:

3) Всероссийская школа-семинар по прикладной и инженерной лингвистике (Махачкала, 1978);

4) семинар «Статистическая оптимизация преподавания языков и инженерная лингвистика» (Чимкент, 1980);

5) Всероссийская третья школа-семинар «Обучающие лингвистичсекие машины и оптимизация преподавания языков» (Махачкала, 1981);

6) IV Всероссийская научно-практическая конференция «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2003);

7) I Всероссийская конференция «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования» (Тольятти, 2003);

- межвузовские:

8) пятая научно-практическая конференция молодых ученых Дагестана «Молодежь и общественный прогресс» (Махачкала, 1981);

9) республиканская научно-методическая конференция «Актуальные вопросы романо-гермапской филологии и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Самарканд, 1988);

10) республиканская конференция «Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания иностранных языков» (Самарканд, 1992);

11) региональная научно-практическая конференция «Проблемы профильного обучения в системе непрерывного образования» (Димитровград, 2003);

- внутривузовские:

12) внутривузовская научно-методическая конференция «Проблемы совершенствования профессиональной подготовки студентов» (Тольятти, 1992);

13) внутривузовская научно-практическая конференция «Пути совершенствования подготовки учителя в педвузе» (Тольятти, 1993).

Результаты исследования внедрены в курсах «Введение в языкознание», «Теория и практика перевода», а также в спецкурсах «Французская тезаурусная лексикография», «Французская лингвистическая терминология».

Структура и объем диссертации. Общий объем диссертации составляет 356 машинописных страниц, приложения - 196 страниц.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Библиографический список включает 336 наименований, из которых 107 на иностранных языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии"

Итак, результаты исследования информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии, изложенные в третьей главе диссертации, позволяют сделать следующие выводы.

1. Информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии моделируется в виде тезауруса, который в структурном и содержательном аспектах представляет собой семантическую сеть ключевых понятий французской грамматики, соответствующих определенной системе терминов, связанных между собой семантическими отношениями. Ключевые понятия французской грамматики составляют ее терминополе, которое выступает как системное образование плана содержания.

2. Терминополе французской грамматики включает семантические области общелингвистических, общеграмматических, морфологических и синтаксических понятий. Семантические области терминополя французской грамматики состоят из семантических полей отдельных грамматических терминов, которые составляют словарные статьи французско-русского грамматического тезауруса.

3. Семантическая область общелингвистических терминов содержит семантические поля: 1) «Linguistique - Лингвистика», 2) «Langage -Речевая деятельность», 3) «Langue - Язык», 4) «Parole - Речь», 5) «Signe -Знак», 6) «Unite - Единица», 7) «Methodologie - Методология»;

4. Семантическая область общеграмматических терминов включает семантические поля: 1) «Grammaire - Грамматика»; 2) «Categorie grammaticale - Грамматическая категория»; 3) «Sens grammatical -Грамматическое значение»; 4) «Forme grammaticale - Грамматичекая форма»; 5) «Fonction grammaticale - Грамматическая функция»;

5. Семантическая область морфологических терминов содержит такие семантические поля, как: 1) «Morphologie - Морфология», 2) «Morpheme - Морфема», 3) «Mot - Слово», 4) «Parties du discours - Части речи», из которых последнее делится на ряд субполей: a) «Nom -Имя существительное», б) «Verbe - Глагол», в) «Adjectif - Имя прилагательное», г) «Adverbe - Наречие», д) «Nom de nombre - Имя числительное», е) «Pronom - Местоимение», ж) «Determinatifs -Детерминативы», з) «Preposition - Предлог», и) «Conjonction - Союз», к) «Particule - Частица», л) «Interjection - Междометие», м) «Mot-phrase -Слово-фраза». В свою очередь, поле «Determinatifs - Детерминативы», например, делится на ряд «семантических микрополей», представленных терминами: a) «Article - Артикль», б) «Deter-minatifs demonstratifs -Указательные детерминативы», в) «Determinatifs indefinis -Неопределенные детерминативы», г) «Determinatifs interrogatifs -Вопросительные детерми-нативы», д) «Determinatifs possessifs Притяжательные детерминативы»;

6. Семантическая область синтаксических терминов отражает такие семантические поля французского синтаксиса, как: 1) «Syntaxe -Синтаксис», 2) «Liaison syntaxique - Синтаксическая связь», 3) «Unite syntaxique - Синтаксическая единица», 4) «Ordre des mots - Порядок слов». Семантическое поле «Unite syntaxique - Синтаксическая единица» подразделяется на несколько «субполей», а именно: a) «Groupe de mots -Словосочетание», б) «Terme de la proposition - Член предложения», в) «Phrase simple - Простое предложение», г) «Phrase complexe - Сложное предложение», д) «Unite superphrastique - Сверхфразовое единство».

7. В составе французско-русского грамматического тезауруса семантические области общелингвистических, общеграмматических, морфологических и синтаксических терминов связаны между собой по принципу от общего к частному и образуют в целом гиперо-гипонимическую структуру. Внутренняя структура каждой из перечисленных семантических областей также характеризуется явно наблюдаемой гиперо-гипонимической связью, наряду с которой наблюдаются специфические семантические отношения, которые связывают грамматические термины между собой.

8. Французские грамматические термины образуют единую семиотическую терминосистему, в основе которой лежит совокупность семантических отношений, составляющих ее семантическую структуру. Перечень семантических отношений французских грамматических терминов включает парадигматические и синтагматические отношения, которые в различных сочетаниях образуют семантические значимости отдельных терминов в составе терминосистемы французской грамматики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование, посвященное изучению информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии, позволяет сделать следующие выводы

1. Информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии обнаруживается путем использования нового тезаурусного подхода, который состоит в моделировании метаязыка французской грамматики в виде особой семантической сети древесного вида с присущими ей признаками асимметричности, антирефлексивности и транзитивности.

2. Адекватное моделирование информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии потребовало учета как традиционных - гиперо-гипонимических - и нетрадиционных -специфических семантических отношений, которые связывают грамматические термины в единую семиотическую терминосистему, представленную в диссертации в виде французско-русского грамматического тезауруса.

3. Лингвистическое конструирование французско-русского грамматического тезауруса осуществлено в результате анализа структуры, содержания и принципов составления существующих словарей лингвистической терминологии, который позволил выявить актуальные тенденции развития современной лексикографии, среди которых доминируют:

- переход от комплексного филологического описания лингвистической терминологии к специализированному ее представлению в виде словаря авторского типа, в котором выражается авторское понимание научных парадигм, направлений и теорий, лингвистических понятий и исследовательских приемов;

- тезаурусное моделирование лингвистической терминологии с учетом ее специфики, которая состоит в уровневом строении языка и модульном характере ее системы.

4. Представленный в реферируемой диссертации французско-русский грамматический тезаурус основывается на следующих принципах.

4.1. Терминополе французской грамматики состоит из четырех семантических областей, каждая из которых включает совокупности лингвистических терминов, объединяемых на основании некоторого общего признака. Данные семантические области связаны между собой по принципу от общего к частному и образуют в целом гиперо-гипонимическую структуру. В первую очередь в терминополе французской грамматики выявляется семантическая область обшелингвистических терминов, которые прямо связаны со всеми грамматическими терминами. Среди грамматических терминов четко выделяются термины общеграмматические, морфологические и синтаксические. Внутренняя структура каждой из указанных семантических областей также отличается явно наблюдаемой гиперо-гипонимической связью; при этом отмечаются многочисленные семантические отношения, которые связывают отдельные термины между собой.

4.2. Каждая семантическая область представляет собой совокупность словарных статей, построенных по отдельным ключевым понятиям французской грамматики. Словарная статья французско-русского грамматического тезауруса отражает семантическое поле грамматического термина, в котором представлены многочисленные семантические отношения, связывающие рассматриваемый термин с другими терминами предметной области.

4.3. Французско-русский грамматический тезаурус следует рассматривать как лингвистическую модель, представляющую метаязык французской грамматики в системно-структурированном виде. Благодаря тезаурусному подходу, метаязык французской грамматики предстает в формализованном виде, получает четкую экспликацию и детальную характеристику, что является необходимым условием для адекватного изучения и усвоения этого метаязыка в процессе профессиональной подготовки специалистов в области французского языкознания. Французско-русский грамматический тезаурус составляет основу информационной базы обучающего лингвистического автомата (OJIA), назначение которого состоит в формировании профессиональной компетенции лингвиста.

4.4. Французско-русский грамматический тезаурус снабжен входным индексом, который позволяет осуществлять эффективный поиск французских терминов и их русских эквивалентов в составе тезауруса.

4.5. Отличительной чертой французско-русского грамматического тезауруса является его открытый характер. При необходимости, с учетом специальных целей, словарные статьи тезауруса могут быть расширены за счет введения новых терминов, связанных с традиционными терминами семантическими отношениями «альтернативности» или «принадлежности к новой теории».

5. Французско-русский грамматический тезаурус является обучающим по своему характеру и имеет явную практическую направленность. В процессе работы со словарем-тезаурусом у студентов вырабатываются профессиональные знания, умения и навыки, которые в целом составляют содержание «тезауруса лингвиста». «Тезаурус лингвиста» следует понимать как комплекс лингвистических знаний специалиста о языке, его грамматическом строе и грамматических категориях, функциях, формах, о грамматических средствах в системе и функционировании, о связи языка с мышлением и культурой народа. При этом специалист-лингвист должен обладать совокупностью умений, которые позволяют ему оперировать лингвистическими знаниями в профессиональной деятельности, осмысливать конкретные языковые явления, с которыми приходится встречаться на практике. К компонентам лингвистической компетенции относятся также знание различных концепций описания системы французского языка, знание правил функционирования языковых единиц в речи, умение анализировать языковые и коммуникативно-речевые единицы разных уровней, сравнивая и сопоставляя их.

 

Список научной литературыГорбунов, Юрий Иванович, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алпатов В. М. «Грамматика Пор-Рояля» и современная лингвистика (к выходу в свет русских изданий) // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. -С. 57-68.

2. Арзикулов X. Семантические проблемы в терминологических системах французского языка (на материале онкологической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. -20 с.

3. Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / Общ. ред. и вступ. ст. Ю. С. Степанова: 2-е изд. М.: Прогресс, 1998. -272 с.

4. Ахманова О. С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики //Вопросы языкознания. 1964. -№ 5. - С. 115-121.

5. Ахманова О. С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 509.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2001. - 416 с.

7. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Уч. пособие. М.: Едиториал УРСС, 2001. - 360 с.

8. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Известия АН СССР. Сер. литер, и языка. 1992. — Т. 51. — №5.-С. 60-67.

9. Басманова А. Г. Именные грамматические категории в современном французском языке: Уч. пособие. М.: Высшая школа, 1977. - 198 с. (Б-ка филолога).

10. Белоцерсковская Н. Л., Богатырева О. Л., Маслова О. В. Обунификации учебной грамматической терминологии // Иностранные языки в высшей школе: Сб. М.: Высшая школа, 1982. Вып. 17. - С. 68-71.

11. Беляева Л. Н. Применение ЭВМ в лингвистических исследованиях и лингводидактике: Учебное пособие к спецкурсу. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1986. - 84 с.

12. Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях: Монография. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. - 130 с.

13. БенвенистЭ. Общая лингвистика / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова; Пер. с фр.: 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с. (Лингвистическое наследие XX века).

14. Бобырева М. М. Порядок слов в простом и сложном предложении во французском языке. М.: Наука, 1965. - 172 с.

15. Богомолова О.И. Современный французский язык: Теоретический курс. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 428 с.

16. Бокадорова Н. Ю. Рец. на кн. «Ф. де Соссюр. Заметки по общей лингвистике» // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. -1992. Т. 51.-№ 1.-С. 99-101.

17. Бондарева Н. А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003. - 21 с.

18. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: Изд-во Москов. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1976. - 429 с.

19. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет-2000, 2000. - 304 с.

20. Будагов Р. А. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке: 2-е изд. -М.: Добросвет-2000, 2002. 176 с.

21. Буре Н. А. Обучение специальной терминологии // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Сер. 2. 1994. - Вып. 4 (№23).-С. 112-114.

22. Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.

23. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.

24. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Москов. ин-та истории, философии и литературы. Т. 5. Сб. статей по языкознанию. М., 1939. - С. 3-54.

25. Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1978. - 200 с.

26. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во Москов. ун-та им. М. В. Ломоносова, 2000. - 128 с.

27. Воробьев Г. Г. Теория тезаурусов в анализе коммуникаций // Семиотика и информатика. М.: Гос. ком. Совета Министров СССР по науке и технике, 1979. Вып. 11. - С. 61-62.

28. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 286 с.

29. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

30. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

31. Гарипов Р. К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверхфразовых единств: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1999. -48 с.

32. Гвишиани Н. Б. К вопросу о метаязыке языкознания // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. - С. 64-72.

33. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография. -М.: Высшая школа, 1986. -280 с.

34. Гвишиани Н. Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 297-298.

35. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). J1.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1986. -73 с.

36. Герд А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1996,-С. 287-307.

37. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Пер. с франц. П. А. Скрелина; Общ. ред., послесл. и коммент. Л. М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992.-222 с.

38. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания. 1976. -№ 3. - С. 20-31.

39. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч. пособие. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

40. Головкина Е. Н. Становление грамматической терминологии во французском языке XVI-XVII вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 1996.-24 с.-20 с.

41. Горбунов Ю. И. Тенденции развития французской тезаурусной лексикографии // Наука производству. - 2003. - № 11. - С. 54-55.

42. Горбунов Ю. И. Французско-русский грамматический тезаурус: Учеб. пособие. Тольятти: Тольяттинский гос. ун-т, 2003. - 152 с.

43. Горбунов Ю. И. Французская грамматическая терминология: Опыт тезаурусного исследования: Монография / Научный редактор Р. Г. Пиотровский. СПб.: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2004.- 187 с.

44. Горбунов Ю. И. Синоптическая схема французско-русского грамматического тезауруса // Наука производству. - 2004. - № 4. - С. 61-62.

45. Горбунов Ю. И. Семиотические основы французско-русского грамматического тезауруса // Наука производству. - 2004. - № 8 . -С. 61-63.

46. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

47. Гурычева М. С., Катагощина Н. А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: Галло-романская подгруппа. М.: Наука, 1964.-208 с.

48. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 5-15.

49. Долинин К. А. Коммуникативные варианты французского простого предложения. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1975.-46 с.

50. Зайцева Н. Ю. Информационно-семиотическая природа термина и типология языков: Монография. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2002. - 84 с.

51. Зайцева Н. Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб.: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. 2003. -36 с.

52. Залевская А. А. Ассоциативный тезаурус словарь нового типа. Новые типы и системы словарей // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. -М.: Наука, 1988.-С. 136-141.

53. Иванова Е. П. Очерки по истории французского языкознания XX века: (Лингвистическая историография и эпистемология языкознания). СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2001. - 156 с.

54. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминостистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методич. пособие. -М.: Академический Проект, 2003.-304 с.

55. Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка: Теоретический курс. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1962. - 384 с.

56. Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка: Для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.

57. Инькова-Манзоти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование): Монография. М.: Информ-электро, 2001. - 432 с.

58. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 75-85.

59. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.

60. Караулов Ю. Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 313-340.

61. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 368 с.

62. Караулов Ю. Н., Молчанов Н. И. и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. М.: Наука, 1982.-568 с.

63. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Пер. с исп. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - 555 с.

64. Кемада Б. Механизация в лексикологических исследованиях // Автоматизация в лингвистике: Сб. статей. — Л.: Наука, 1966. С. 24-62.

65. Кириллова Н.Н. Компонент фразеологической единицы и слово: (На материале соматических фразеологизмов современного французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. J1., 1975. - 20 с.

66. Кириллова Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков: Учеб. пособие к спецкурсу. JL: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. 1986.-81 с.

67. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: Текст лекции. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1988.-54 с.

68. Кириллова Н. Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1991. - 30 с.

69. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.

70. Коваль С. А. База данных для филологической терминологии: к постановке задачи // Очерки научно-технической лексикографии: Сборник статей / Под ред. А. С. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. -С. 96-111.

71. Козырев В. А. Русская лексикография: Пособие для вузов / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. М.: Дрофа, 2004. - 288 с.

72. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова: Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал, 2003. - 192 с.

73. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке: Автореф. дис. д-ра филолог, наук. Л., 1989. - 39 с.

74. Костюшкина Г. М. Систематика сложноподчиненного предложения во французском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. -43 с.

75. Костюшкина Г. М. Современные направления во французской лингвистике (Структурализм и постструктурализм): Уч. пособие. М.: Диана, 1996.-244 с.

76. Костюшкина Г. М. Современные направления во французской лингвистике (Теория высказывания и анализ дискурса): Уч. пособие. -Иркутск: Изд-во Иркутского гос. лингвистического ун-та, 2003. 270 с.

77. Кузнецов В. Г. Женевская лингвистическая школа: от Соссюра к функционализму. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 184 с.

78. Кузнецова Т. Я. Синтаксис драматургического диалога в сопоставлении с синтаксисом устной диалогической речи: (На материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. J1., 1984. -15 с.

79. Кузнецова Т. Я. Вертикальный контекст (К проблеме сложного синтаксического целого): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1995. -34 с.

80. Куликова И. С., Салмина Д. В. Введение в маталингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: САГА, 2002. - 352 с.

81. Курбатова С. Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003. - 21 с.

82. Кюльоли А. Что является научной проблемой в лингвистике? Разбор нескольких случаев // Вестник Московского университета. Сер. 9. 2000. -№ 3. - С. 108-117.

83. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ин-т языкознания АН СССР. М., 1989. - 47 с.

84. Мамудян М. Лингвистика / Пер. с фр. яз. и вступ. ст. Л. Г. Ведениной. -М.: Прогресс, 1985.-200 с.

85. Марусенко М. А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание: Учебник. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та, 1996. - С. 308-317.

86. Марчук Ю. Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М.: Изд-во Москов. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1992. - 76 с.

87. Маторина Л. В. Тезаурусные методы в англо-русском машинном переводе: На материле терминологии по вычислительной технике: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 16 с.

88. Машинный фонд русского языка: идеи и суждения / Отв. ред. Ю. Н. Караулов). М.: Наука, 1986. - 240 с.

89. Михайлова Е. Н. Становление нормы в употреблении форм французского прилагательного (на материале среднефранцузского периода): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1990. - 16 с.

90. Михайлова Е. Н. Класс имен в грамматической традиции французского Возрождения: Монография / Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена; Благовещенский гос. пед. ун-т. Благовещенск: Изд-во Благовещенского гос. пед. ун-та, 1999. - 179 с.

91. Михайлова Е. Н. Грамматическая традиция французского Возрождения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2000. - 32 с.

92. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Изд-во Москов. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1970. - 72 с.

93. НайвельтЕ. М., Панин Э. Н., Пиотровский Р. Г. Термин, терминополе, терминосистема // Лингвистика и проблемы стиля: Сб. научных работ. -Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1977. Вып. 1.-С. 129-136.

94. Нехорошкова Т. П. Семантика неопределенных местоимений: На материале латинского и французского языков. СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2001. - 144 с.

95. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научныйцентр проблем диалога, 1996. 760 с.

96. Никитин М. В. Знак значение - язык: Уч. пособие. - СПб.: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. - 226 с.

97. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики: Уч. пособие. -СПб.: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. 277 с.

98. Никитина С. Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки: На материале лингвистической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 22 с.

99. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики. -М.: Наука, 1987. 141 с.

100. Николаева М. А. О логико-семантических работах современных французских лингвистов // Вопросы языкознания. 1987. - № 6. - С. 121133.

101. Ору С. История. Эпистемология. Язык / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н. Ю. Бокадоровой; Пер. с фр. М., Прогресс, 2000. - 408 с.

102. Панков И. П., Захаров В. П. Информационно-поисковые системы // Прикладное языкознание: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1996.-С. 334-359.

103. Пиотровская К. Р. Обучающий лингвистический автомат: Учебное пособие к спецкурсу «Основы квантитативной лингвистики». СПб.: ИНТЕРЛАЙН, 2002. - 39 с.

104. Пиотровская К. Р. Использование информационно-статистических методов в оптимизации преподавания языка: Учеб. пособие к спецкурсу «Основы квантитативной лингводидактики». СПб.: ИНТЕРЛАЙН, 2002.-32 с.

105. Пиотровский Р. Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка: Морфология. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.-200 с.

106. Пиотровский Р. Г. Формирование артикля в романских языках (Выбор формы). М.; Л.: Наука, 1960. - 164 с.

107. Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. - 328 с.

108. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. - 160 с.

109. Пиотровский Р. Г., Билан В. Н., Боркун А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста: Уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Минск: Вышэйшая школа, 1985. - 222 с.

110. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении): Уч. пособие. СПб.: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999. - 256 с.

111. Пирс Ч. Элементы логики: Grammatica speculativa / Перевод с англ. // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 151-211.

112. Пицкова Л. П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1982 . - 160 с.

113. Пицкова Л. П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола): Монография. М.: Изд-во Москов. пед. ун-та «Народный учитель», 2002. - 298 с.

114. Плунгян В. А. О работах группы формальной лингвистики Парижского университета VII // Вопросы языкознания. 1988. - № 5. - С. 133— 139.

115. Плунгян В. А. Предисловие к первой публикации А. Кюльоли на русском языке // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. -2000.-№3.-С. 105-108.

116. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // Вопросы языкознания. 1994. -№5.-С. 107-125.

117. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филол. фак. Москов. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1996.- 125 с.

118. Пшеничная Л. Э. Тезаурус в документальной ИПС / АН УССР, Ин-ткибернетики. Киев: Наукова думка, 1977. - 120 с.

119. Раевская О. В. Части речи и словообразование во французском языке. -М.: Филол. фак. Москов. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1996. 232 с.

120. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIV. М.: Прогресс, 1983. - с. 261-300.

121. Реферовская Е. А. Синтаксис современного французского языка. Л.: Наука, 1960.-238 с.

122. Реферовская Е. А. Философия лингвистики Постава Гийома: Курс лекций по языкознанию. СПб.: Академический проект, 1997. - 126 с.

123. Реферовская Е. А. Философия языка и грамматические теории во Франции: Из истории лингвистики. СПб.: Изд-во «Петербург - XXI век», 1996.- 176 с.

124. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. - С. 103-125.

125. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.

126. Рянская Э. М. Способы действия в когнитивном аспекте: Монография. СПб.: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2002. - 191 с.

127. Сабанеева М. К. К проблеме наклонения в связи с лингвистической концепцией Г. Гийома // Филологические науки. 1979. - № 2. - С. 62-70.

128. Сабанеева М. К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1984. - 103 с.

129. Сабанеева М. К. Из наблюдений над категориями романских местоимений // Романское языкознание и национальные филологии: Межвуз. сб. / Отв. ред.: Е. М. Чекалина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2003 (Древняя и Новая Романия; вып. 6). - С. 30-42.

130. Савельева Г. Н. Порождающая грамматика во французской лингвистике: (Аналитический обзор) // Проблемы порождающей грамматики и семантики: Реферативный сборник. М.: Ин-т научной информации по общественным наукам, 1976. - С. 116-152.

131. Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Л., 1989. - 55 с.

132. Скепская Г. И. Введение в синтагматику: Пособие по теоретической грамматике французского языка для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1979. - 132 с.

133. Скрелина Л. М. Об одном направлении во французской лингвистике (школа Гийома) // Филологические науки. 1971. - № 2. - С. 60-75.

134. Скрелина Л. М. Некоторые вопросы развития языка: Проблемы и методы диахронического исследования. Минск: Изд-во Белорусского гос. ун-та, 1973.- 144 с.

135. Скрелина Л. М. Из истории зарубежных лингвистических учений (работы Б. Потье) // Грамматический строй и стилистика романских языков: Сб. науч. статей. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1979.-С. 88-94.

136. Скрелина Л. М. Систематика языка и речевой деятельности. Л.: Изд-во Ленигр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1980. - 40 с.

137. Скрелина Л. М. Систематика языка и речевой деятельности: Методы исследования. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1981.-40 с.

138. Скрелина Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. СПб.: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1997. Ч. 1.-95 с.

139. Скрелина Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. СПб.: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999. Ч. 2.-125 с.

140. Скрелина Л. М. Новая идеология в изучении истории французского языка // Филологические науки. 2002. - № 1. - С. 54-62.

141. Скрелина JI. М., Становая JI. А. История французского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 2001. - 463 с.

142. Скрэгг Г. Семантические сети как модель памяти // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1983. Вып. 12. С. 228-271.

143. Слюсарева Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. 1979. - № 4. - С. 69-76.

144. Слюсарева Н. А. О типах терминов (на примере грамматики) // Вопросы языкознания. 1983. -№ 3. - С. 21-29.

145. Слюсарева Н. А. О заметках Ф. де Соссюра по общему языкознанию. Вступительная статья к кн.: Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Пер. с фр. Б. П. Нарумова. М.: Прогресс, 1990. - С. 7-28.

146. Слюсарева Н. А. О лингвистическом термине (langage «языковая деятельность») // Язык: теория, история, типология / Под ред. Н. С. Ба-бенко. - М.: Едиториал УРСС, 2000. - С. 103-109.

147. Слюсарева Н. А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики: Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 112 с.

148. Слюсарева Н. А., Страхова В. С., Макарова Г. Н. Об учебном тематическом словаре лингвистической терминологии // Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1979. - С. 269-278.

149. Слюсарева Н. А., Макарова Г. Н. Обзор современных зарубежных словарей лингвистических терминов (1960-1975) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. - С. 272-286.

150. Соколова Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных: Пособие по лексикологии французского языка. М.: Высшая школа, 1973. -175 с.

151. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1987. - 142 с.

152. Соломоник А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. - 233 с.

153. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с фр.; Под ред. А. А. Хо-лодовича. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

154. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Пер. с фр. Б. П. На-румова; Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н. А. Слюсаревой. М.: Прогресс, 1990.-280 с.

155. Становая JI. А. Старофранцузская морфология и теория скрипты: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1994. - 34 с.

156. Становая JI. А. Введение в скриптологию. СПб.: Златоуст, 1996. -95 с.

157. Степанов 10. С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965.- 180 с.

158. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т. J1. Канделаки: Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.

159. Тарасова А. Н. Категория эмфазы в современном французском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1992.-49 с.

160. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Книга 1. М.: Московский лицей, 1995. - 334 с.

161. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса / Пер. с фр.; Ред. и предисл. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1988. - 653 с.

162. Тер-Авакян Г. А. Предлоги французского языка (пособие по курсу нормативной грамматики для ин-тов и фак. иностр. яз.): Уч. пособие. М.: Высшая школа, 1977. - 266 с.

163. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке: Пособие по грамматике для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1983.-240 с.

164. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970. С. 53-67.

165. Томашпольский В. И. Общероманский глагол: Реконструкция системы окончаний. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1987. -130 с.

166. Томашпольский В. И. Галло-романский глагол: Монография. -Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 2003. 198 с.

167. Турбина О. А. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 1994. -269 с.

168. Турбина О. А. Сравнительно-историческое исследование тенденций формирования французского классического предложения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1996. - 42 с.

169. Французские общие, или философские, грамматики XVIII начала XIX веков. Старинные тексты / Пер. с фр.; Вступ. ст. Н. Ю. Бокадоровой. -М.: Прогресс, 2001.-380 с.

170. Функциональное направление в современном французском языкознании: Реферативный сборник. М.: Ин-т научной информации по общественным наукам, 1980. -298 с.

171. Хагатурова Л. А. Тезаурус как словарь и методы конструирования // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. науч.-исследов. конф. -М.: Москов. гос. открытый пед. ин-т, 1992. Ч. I. С. 113-115.

172. Хажинская М. С. Тезаурусное распознавание смысла научно-технических текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. -24 с.

173. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1990.32 с.

174. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. -СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. 236 с.

175. Чернейко Л. О. Металингвистика: хаос и порядок // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2001. - № 5. - С. 39-52.

176. Черный А. И. Общая методика построения тезаурусов // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1968. - № 5. - С. 9-32.

177. Чижаковский В. А., Беляева Л. Н. Тезаурус в системах автоматической переработки текста. Кишинев: Штиинца, 1983. - 163 с.

178. Шелов С. Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 19 с.

179. Шелов С. Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии и интерпретации) // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. -С. 21-30.

180. Шелов С. Д. Родо-видовые определения и родо-видовая иерархия термино-логических понятий (на материале определений лингвистических терминов) // Вопросы языкознания. 1996. - № 6. - С. 72-83.

181. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. - 236 с.

182. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. - 280 с.

183. Шемакин Ю. И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обработки информации. М.: Воениздат, 1974. - 192 с.

184. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1970. - 216 с.

185. Шингарева Е. А. Семиотические основы лингвистической информатики: Учебное пособие. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1987. - 84 с.

186. Шишкина Л. П. Способы оформления понятийной статьи дляучебного словаря-тезауруса // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности / Пермский политехи, ин-т. Пермь, 1988. - С. 51-57.

187. Шурыгин Н. А. Филологические термины межсистемного функционирования // Филологические науки. 1998. - № 5-6. - С. 47-56.

188. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 265-304.

189. Щерба Г. М. Формирование системы местоимений французского языка. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1982. - 112 с.

190. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 256 с.

191. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Пер. с ит. В. Г. Резник и А. Г. Погоняйло. СПб.: Симпозиум, 2004. -544 с.

192. Abrossimova Т. A. Theorie de grammaire fran9aise. Recueil de textes: 2-е ed. -Moscou: Prosvechtchenie, 1987. 223 p.

193. Auroux S. Dictionnaire de la terminologie linguistique // Histoire, epistemologie, langage. T. 20. - № 1. - Paris: Societe d'Histoire et d'Epistemologie des Sciences du Langage, 1998. - P. 147-165.

194. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique franijaise: 4-e edition. -Berne: Francke, 1965. 440 p.

195. Basmanova A. G., Tarassova A. N. La syntaxe de la phrase frani^aise. -Moscou: Vyssaja scola, 1985. 208 p.

196. Basmanova A. G., Tarassova A. N. Grammaire franfaise pour tous. Tome I: Parties du discours et leur emploi. Moscou: Prosvechtchenie, 1998. - 384 p.

197. Baylon C., Fabre P. Initiation a la linguistique. Paris: Nathan, 1990. -236 p.

198. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Vol. I. Paris: Gallimard, 1966.-356 p.

199. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Vol. II. Paris: Gallimard, 1974.-286 p.

200. Besse H., Porquier R. Grammaires et didactique des langues. Paris:

201. Hatier; Didier, 1991.-288 p.

202. Borodina M. A. Morphologie historique du fran9ais (de la synthese a l'analyse). Moscou: Prosvechtchenie, 1965. - 231 p.

203. Brondal V. Theorie des prepositions. Copenhague: Munksgaard, 1950. -145 p.

204. Brunot F. La pensee et la langue. Paris: Masson, 1965. - 954 p.

205. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue franfaise. Paris: Masson, 1949. - 642 p.

206. Cabre M. T. La terminologie. Theorie, methode et applications / Traduit du Catalan, adapte et mis a jour par M. C. Cormier et J. Humbley. Ottawa : Les Presses de l'Universite d'Ottawa; Paris: Armand Colin, 1998. - 322 p.

207. Calvet L.-J. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Hachette Literatures, 1999.-302 p.

208. Chevalier J.-C., Blanche-Benveniste C., Arrive M., Peytard J. Grammaire Larousse du franfais contemporain. Paris: Larousse, 1990. - 495 p. (G.L.F.C.).

209. Chiss J.-L., Filliolet J., Maingueneau D. Introduction a la linguistique franfaise. Tome I: Notions fondamentales, phonetique, lexique. Paris: Hachette, 2001.- 160 p.

210. Chiss J.-L., Filliolet J., Maingueneau D. Introduction a la linguistique fran9aise. Tome II: Syntaxe, communication, poetique. Paris: Hachette, 2001. -160 p.

211. Damourette et Pichon. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise. Tome premier. - Paris: D'Artrey, 1911-1927. - 672 p.

212. De Boer C. Essai sur la syntaxe moderne de la preposition en fran9ais et en italien. Paris: Champion, 1926. - 122 p.

213. De Boer C. Syntaxe du fran9ais moderne. Leiden: Universitaire Pers Leiden, 1954.-282 p.

214. Dubois J. Grammaire structural du fran9ais. Nom et pronom. Paris: Larousse, 1965.- 189 p.

215. Dubois J. Grammaire structurale du franfais. Le verbe. Paris: Larousse,1967.-218 p.

216. Dubois J. Grammaire structurale du franfais. La phrase et les transformations. Paris: Larousse, 1969. -187 p.

217. Dubois J., Lagane R. La nouvelle grammaire du franfais. Paris: Larousse; Bordasse, 1997. - 266 p. (N.G.F).

218. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique. Paris: Hermann, 1993.-328 p.

219. Eco U. Semiotique et philosophic du langage / Traduit de l'italien par Myriem Bouzaher. Paris: Presses Universitaires de France, 1988. - 285 p.

220. Engler R. F. De Saussure. Cours de linguistique generale / Edition critique par R. Engler. Fasc. I. Wisbaden: Harrassowitz, 1967. - 146 p.

221. Engler R. Lexique de terminologie saussurienne. Utrecht: Het Spectrum,1968.-60 p.

222. Galichet G. Le franfais moderne. Structures et fonctionnement. Paris: Presses Universitaires de France, 1975. - 128 p.

223. Gaudin F. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: Duculot, 2003. -286 p.

224. Gaudin F., Guespin L. Initiation a la lexicologie franfaise: De la neologie aux dictionnaires. Bruxelles: Duculot, 2000. - 355 p.

225. Genouvrier E., Peytard J. Linguistique et enseignement du franfais. Paris: Larousse, 1970.-288 p.

226. Godel R. Les sources manuscrites du Cours de linguistique generale de F. de Saussure. Geneve; Paris: Minard, 1957. - 283 p.

227. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue franfaise. Paris: Louvain-La-Neuve, 1966. - 373 p.

228. Grevisse M. Le bon usage. 13-e ed. refondue par A. Goose. Paris: Louvain-La-Neuve, 1993. - 1762 p.

229. Guillaume G. Le probleme de Particle et sa solution dans la langue fran-9aise. Paris: Hachette, 1919. - 318 p.