автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Особенности фонетической реализации согласных в русской речи корейцев
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности фонетической реализации согласных в русской речи корейцев"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
КИМЁНЧУН
ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ РЕАЛИЗАЦИИ СОГЛАСНЫХ В РУССКОЙ РЕЧИ КОРЕЙЦЕВ
специальность - 10.02.19 - Общее языкознание. Психолингвистика. Социолингвистика. .
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 1998
Работа выполнена на кафедре фонетики и методики
преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель - кандидат филологических наук доцент Н. В. Богданова
Официальные оппоненты - доктор педагогических наук,
кандидат филологических наук профессор Е. Г. Сафронова - кандидат филологических наук С Б. Степанова
Ведущее учреждение - Институт Лингвистических
Исследований Российской Академии Наук
Защита состоится «12» февраля 1998 года ъ/С; 60 часов на заседании диссертационного совета К 063. 57. 52 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу : 199034, Санкт-Петербург, В. О., Университетская наб., 7/9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета
Автореферат разослан « 7» января 1998 года
Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н.
О. И. Бродович
Актуальность и новизна работы. Данная работа представляет собой исследование фонетической интерференции русского и корейского языков. В работе содержится сопоставление консонантных систем двух языков и результаты экспериментально-фонетического исследования, целью которого было - найти трудные для корейцев согласные русского языка, исследовать их произношение в двух видах речи ( чтение и спонтанная речь ) и восприятие корейцами этих согласных, а также рекомендовать методы постановки правильной их реализации. В последнее время, с начала 1990-х годов, корейские учащиеся начали приезжать в Россию. Русско-корейские языковые контакты достаточно новы и очень мало изучены. У корейского учащегося возникает много проблем в овладении грамматикой, лексикой и фонетикой русского языка. Каждая из этих проблем требует особого исследования. Но первые трудности, с которыми сталкивается корейский студент, - это фонетика. Особую сложность представляет собой правильная реализация русских согласных, так как в корейском языке отсутствует соответствие многим русским согласным, а большинство существующих согласных отличается от русского языка своей артикуляционной характеристикой, т.е. практически нет однотипных и совпадающих согласных в двух языках. Материалом для данной работы послужило не только чтение дикторами экспериментального текста, но и их спонтанные монологи, впервые использующиеся в работе, посвященной интерференции, а также результаты эксперимента по восприятию корейцами тех согласных, в произношении которых они испытывают самые большие трудности и которые были основным объектом внимания в настоящей работе. Предложенное исследование проблемы языковых контактов двух народов и русско-корейской интерференции при обучении русскому языку корейцев представляется, таким образом, актуальным и достаточно новым.
Практическая значимость работы. Данные об ошибках корейцев при реализации русских согласных являются необходимой частью
преподавания практической фонетики в корейской аудитории. Помимо детальных наблюдений над типами ошибок, их частотностью и распределениям по позициям, в работе содержатся и конкретные методические рекомендации по их преодолению.
В задачи исследования входило следующее: 1) сопоставление консонантных систем русского и корейского языков, 2) выявление самых трудных для корейцев согласных и их позиций; 3) исследование реализации этих согласных в двух видах русской речи корейцев; 4) описание дистрибуции ошибок, 5) исследование восприятия этих согласных и отражения их на письме; 6) методические рекомендации по постановке правильной реализации русских согласных в корейской аудитории.
Материал и методика исследования. Материал для эксперимента по исследованию особенностей произношения и восприятия корейцами русских согласных в разных видах речи состоял из трех частей.
1. Чтение дикторами фонетически представительного текста. В качестве материала был взят текст, составленный С. Б. Степановой на основе наиболее частотных слогов русской речи ( Степанова 1988 ). Результаты некоторых исследований показывают, что в русской речи существует 202 наиболее частотных слога ( Елкина, Юдина 1964 ). Именно они, а также частотные слова, указанные в словаре В.В. Морковкина ( Морковкин 1984 ), обеспечили рассматриваемому тексту необходимую фонетическую представительность.
Из вышеуказанного словаря, в который вошло 2500 наиболее употребительных русских слов, в тексте наличествует 153, что является достаточным для признания этого текста представительным. Всего в тексте 438 орфографических и 383 фонетических слова. Всего 5% слов текста не вошли в число 2500 самых частотных.
2. Спонтанные монологи, произнесенные дикторами в ответ на вопросы. Дикторам были заданы такие вопросы: "Расскажите, пожалуйста, о себе", "о путешествии", "о Петербурге", "о театре" и "Как вы провели
з
последнее лето?". Эти вопросы были напечатаны на отдельном листе и дикторы могли узнать о них только после чтения, поэтому не могли подготовиться к ответам перед записью. Чтение текста дикторами длится примерно шесть минут, а спонтанный монолог чуть более трех минут.
3. Перцептивный эксперимент ( диктант для дикторов ), целью которого было установление связи между ошибками артикуляторного и перцептивного уровней. Для того чтобы узнать, действительно ли ошибки в произношении дикторов связаны с восприятием, были составлены пары слов, которые различаются только одними, трудными для корейцев согласными звуками: / Ь / - / V /, / г / - /1 /, / с / - / с /, / в / - / 5 /, I А' I -1 г' I. Затем эти слова перемешали и из них был составлен небольшой словарный диктант. Этот список, в котором каждое слово звучало дважды, был записан на магнитную пленку русским диктором. Прослушивая пленку, корейцы записали все услышанные слова.
Произношение корейских дикторов было записано на магнитную ленту в лаборатории экспериментальной фонетики СПбГУ. Слуховой анализ материала был проведен автором работы и его научным руководителем. Ошибочные реализациии выявлялись путем сравнения протоколов слухового анализа с идеальной транскрипцией текста, выполненной по правилам. Результаты прослушивания подверглись статистической обработке.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на заседаниях кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков (ноябрь 1996 и май 1997) и на конференции 'Терценовские чтения" педагогического университета им. А.И.Герцена (апрель 1997).
Содержание диссертации
Глава I. Языковые контакты и значение работ по интерференции в плане обучения русскому языку корейцев.
При контакте двух или более языков возникает фонетическая, лексическая и / или грамматическая интерференция, а также можно видеть положительную и отрицательную интерференцию. Положительная интерференция наблюдается в основном в генеалогически близких языках ( Любимова 1985, с. 13 ). Но обычно в лингвистике термин "интерференция" подразумевает только отрицательный результат языкового контакта. У. Вайнрайх в своей работе определил интерференцию таким образом. Интерференция - это ошибки в речи на иностранном языке, причиной которых является родной язык говорящего, те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, то есть вследствие языкового контакта ( Вайнрайх 1979, стр.22 ). Изучение фонетической интерференции состоит в выяснении того, как носитель языка воспринимает и воспроизводит звуки неродного языка, который можно назвать вторичным, с точки зрения родного, называемого первичным. Когда двуязычный индивид, отождествляя фонему вторичной системы с фонемой первичной, воспроизводит ее по фонетическим правилам первого языка, возникает интерференция (Вайнрайх 1979, стр.39). С фонетической точки зрения выделяется четыре основных типа интерференции.
Недодифференциация фонем происходит, когда смешиваются такие два звука вторичной системы, соответствия которым в первичной системе не находится ( Вайнрайх 1979, стр.45 ). Например, в корейской системе согласных нет губно-зубных. Корейцы часто смешивают эти звуки с губно-губными. В консонантизме корейского языка также нет / ъ /, / г' /, / г /, / § /, / х /, / х' /, / с / и поэтому они часто смешиваются с [У], [У], [ г'], [ 5'], [ И ],
IV И С].
При сверхдифференциации фонем на звуки вторичной системы накладываются фонологические различия первичной системы там, где их не
должно быть. Этот процесс можно прогнозировать, сравнивая контактирующие звуковые системы, даже если явления такого рода не всегда заметны ( Вайнрайх 1979, стр.45 ). Например, в русском языке фонемы / р/, 1x1, / к/ чистые глухие. Только в конце слова иногда наблюдаются придыхательные глухие аллофоны данных фонем [ рЬ], [ [ к*1]. Но в корейском языке, кроме чистых глухих фонем / р /, / I /, / к /, есть придыхательные глухие / р*7, / / кV и глоттализованные глухие / р7/, / I7/, / к'/. Поэтому корейцы осознают русские фонемы / р/, 1x1, / к/ по-разному : или как чистые глухие 1 р I, / X I, / к /, или как придыхательные глухие / р*/, / Л, /' к*1/, или как глоттализованные глухие / р'/, / Л, / к1/. Чаще всего они реализуются как глоттализованные, например, "комната" / к7отпаГ7а /.
Реинтерпретация различий наблюдается в тех случаях, когда двуязычный индивид различает фонемы вторичной системы по тем признакам, которые для нее являются лишь сопутствующими, или избыточными, тогда как для первичной системы они релевантны. Так, когда корейцы читают русские гласные "ю", "я", "ё", "е", которые находятся после согласных, то часто появляется / ] /, то есть / .¡и /, / '¡а. /, / '¡о / п / '¡е / вместо [*и ], ['а ], ['о ] и ['е ]'. Это проиходит потому, что в корейском языке есть дифтонги /]и /, /¡а /, /р / и /"¡е /.
Субституция звуков в узком смысле этого слова происходит с теми фонемами, которые в обоих языках определяются одинаково, но в их нормальном произношении существуют различия. Например, у фонемы /1 / в русском и корейском языках одни и те же дифференциальные признаки, т.е. оба они сонорные, переднеязычные зубные и боковые щелевые. Но корейцы часто реализуют русский твердий / 1 / как полумягкий ( недостаток мягкости ).
1 [' ] обозначает ¡-образный переход от мягкого согласного к стационарному
участку гласного.
Глава 2. Сопоставительный анализ консонантных систем русского и корейского языков. Одной из важнейших особенностей русской консонантной системы является различие согласных по твердости -мягкости и по звонкости - глухости ( Канг 1990, с. 159 ). В отличие от русского, в корейском языке нет дифференциальных признаков ( ДП ) твердости - мягкости, но одной из особенностей консонантной системы корейского языка является различие придыхательных, глотгализованных и слабых согласных. При сравнении консонантных систем двух языков можно увидеть, что в корейском языке нет многих согласных, которые существуют в русском, например, губно-зубных / V /, / V' /, / Г/, / Р /, переднеязычных / г /, / г' /, / с/, / г/, / 5/, /2/, / 5': /, среднеязычного/] / и заднеязычных / х 1,1 х' /.
В консонантной системе корейского языка только 4 звонких согласных - сонорные / п /, /1 /, / т /, / ^ /, а слабые смычные согласные / р /, ! I /, / к /, / И / и гортанный / Ь / в интервокальной позиции реализуются как звонкие [Ь],[ё],[б],
В консонантизме корейского языка нет мягких согласных, но все твердые, кроме / ^ / ( этот согласный всегда находится в конце слога и, хотя следующий слог начинается с передних гласных, они не могут влиять на этот согласный ), перед передними гласными / 1 / и / е / и дифтонгами с этими гласными реализуются как мягкие, т.е. существуют смягченные аллофоны соответствующих твердых фонем ( напр. [ кщЦ ] - медь ). Корейские слабые смычные / р/, 1\1, / к/ и глоттализованные смычные / р'/, /17/, / к'/ по акустическому характеру похожи на русские смычные взрывные / р /, /1 /, / к /. Корейский апикально-какуминальный [ г/1 ] - одна фонема. Она не может находиться в начале слова, а в интервокальной позиции реализуется как [ г ] ( в отличие от русского, корейский [ г ] - одноударный ), а в конечной позиции слога - как [ 1 ] ( Ли 1992 с. 42 ). Для апикальных корейских согласных характерен подъем всей передней части языка ( кончика и прилегающего к нему переднего участка спинки ) при значительном челюстном растворе ( большем, чем при русских смычных переднеязычных ) ( Скалозуб 1957, с. 14 ). В консонантизме корейского и
русского языков, таким образом, нет полностью совпадающих, однотипных артикуляций, поэтому корейцам особенно трудно реализовать русские согласные.
Глава 3. Исследование особенностей произношения корейцами русских согласных. По результатам слухового анализа материала можно заключить, что самой частой ошибкой корейских дикторов, независимо от вида речи, является смягчение твердых согласных / 1 /, / 5 /, / 2 /, / с / (чтение: /1 / - 92%, / ? / - 85%, / 2 / - 79%, / с / - 74% от реализации этих фонем; спонтанная речь: / I / -86%, III- 66%, III- 52%, / с / - 71% от реализации этих фонем ). При этом ошибочные реализации чаще наблюдались при чтении, чем в спонтанной речи. Это можно объяснить тем, что в спонтанных монологах дикторы сами выбирали лексику и потому произносили знакомые, нетрудные слова, а при чтении они были лишены возможности выбора и могли встретиться с незнакомыми словами. Например, один диктор ни разу в спонтанной речи не реализовал слова с III. У всех дикторов смягченные реализации твердых согласных обнаруживаются в основном в конце слова и перед гласными / ы / и / а /, Например, "решил"[ Г], "наща"[?*], "рыжий"[ ?.'], "вызывается"[ с-]. В спонтанной речи при произношении русской твердой / 1 I д. 2,3,5,6 (мужчины) смягченно реализовали согласные в основном в конце слова, а д. 1,4 (девушки) - перед гласным / а /. Это объясняется преобладанием в речи мужчин и женщины глагольных форм прошедшего времени соответственно мужского или женского рода. В чтении фонемы / Ь/, / р/, / у/, / г/ смягчаются в основном перед /ы/(/Ь/ - 97%, / р / -100%, / V / - 96%, 1x1-90% из всех ошибок данных фонем ). В спонтанной речи из этих фонем ( / Ь /, / р /, / V /, / г /) д. 1,4 (девушки),5,6 смягченно реализовали две фонемы / Ь /, / г /, также перед / ы / (100%).
Из вышеизложенного можно заключить, что для корейцев, обучающихся русскому языку, наибольшую трудность представляет реализация русских твердых согласных /1 /, / I /, / 2 /, / с /. Это объясняется тем,что аллофон [ 1 ] в корейском языке, будучи альвеолярным, как и в
русском, является, в отличие от русского, звуком средней мягкости ( Холодович 1935, стр.153 ); согласных же / 5 /, / 2 /, / с / в корейском консонантизме нет совсем. Поскольку речь идет о смягчении, мы не можем не учитывать соседние гласные. В корейской системе фонем существуют все русские гласные, кроме / ы /. Поэтому корейцам трудно реализовать последовательность "согласный + / ы Г, особенно когда обе фонемы отсутствуют в корейском языке. Наиболее трудными словами являются, таким образом, слова типа "вырывался", "открыл", "пассажиров", "решил". "лекции" и т. д.
Второй частой ошибкой в речи дикторов, независимо от вида речи, является оглушение звонкой /(!'/( чтение: 59%, спонтанная речь: 58% от всех случаев реализации этой фонемы ). При реализации звонких фонем / Ь /, / Ь' /, / V /, / й' /, / г' /, / 2 / в речи корейских дикторов наблюдается оглушение согласного. У всех дикторов оглушенные реализации звонких согласных обнаруживаются в основном перед гласными /1 /, / е /. Например, "необходимый" [ й ], "о судьбе" [ Ь ], "о музеях" [ г1], "в детстве" [ Корейские дикторы оглушенно реализовали звонкое / V / при произношении предлога "в" независимо от следующего звука : например, "в лекции" (мягкий сонант), "в дорожной" ( звонкий шумный), "в Эстонии", "в университет" (гласные).
Из вышеизложенного можно заключить, что корейцам, обучающимся русскому языку, трудно реализовать русские мягкие звонкие согласные. Это объясняется тем, что в системе корейского консонантизма нет дифференциальных признаков "мягкость-твердость", "звонкость-глухость" и мягкие согласные существуют только в виде аллофонов. Оглушение предлога "в" можно объяснить тем, что, несмотря на отсутствие в корейском языке ассимиляции по звонкости-глухости, корейские дикторы, по-видимому, находятся под сильным впечатлением ассимилированного предлога "в", они часто встречают его в текстах, поэтому пытаются ассимилировать его даже в ненужном месте.
Кроме этих двух типов ошибок, наблюдаются такие , как шепелявая реализация [ ] свистящего щелевого / в' /, реализация заднеязычного / х / как глоточного [ И ], реализация смычных / Ь /, / Ь' /, / р /, / р' / как щелевых [ V ], [ V' ], [ Г ], [ Г], реализация щелевого III как [ ] с небольшим начальным смыканием, нулевая реализация разных согласных, реализация аффрикаты / с / как щелевых [ в ], [ в' ], недостаток мягкости у мягких, реализация бокового как дрожащего и дрожащего как бокового, появление лишнего гласного ( гласная вставка ), придыхательная реализация [ р1*], реализация зубного / э* / как передненебного [ 5 ] и т.д. В спонтанном монологе один диктор (д. 2) реализовал / Ь / и / V / как [ ] в слове "побывал" и смычно-взрывной / <Г / как шепелявый [ г' ] в слове "видел"
Глава 4. Методические рекомендации. По результатам слухового анализа можно судить о типичных ошибках корейцев при реализации русских согласных. Ниже приводятся авторские рекомендации , как можно исправить такие ошибки у корейцев:
1) Корреляция по твердости - мягкости
Как уже было сказано, дикторы смягченно реализовали в произношении русские твердые согласные /1 /, / 5 /, / 5 /, / с /, / Ь /, / р /, / V /, 1x1. Эти согласные можно разделить на две группы по количеству и характеру ошибок. Первая группа - согласные / Ь /, / р /, / V /, / г /. При их произношении у дикторов не так много ошибочных реализаций, они появляются в основном перед гласным / ы /, что связано, по-видимому, с трудностью произношения именно этого гласного, например, "слабый", "был","хотелось бы", "чтобы" [ Ь' ], "опыты" [ р' ], "вызывается", " выдавали" [ у], "покрыто", "прорывался", "сестры", "театры" [ г*].
Из вышеизложенного можно заключить, что в корейской аудитории для того, чтобы получить правильное произношение данных согласных, сначала надо научить студентов правильной артикуляции гласного / ы /. В корейском языке нет этого гласного, но есть дифтонг [щ] ] (Ли 1992, стр.26 ), хоторый по произношению похож на русский / ы /. На него следует
делать опору при постановке произношения этого русского гласного.
Вторая группа согласных - это /1 /, / £ /, / z /, / с /. Как уже было сказано, боковой / 1 / в корейском языке обладает средней мягкостью ( Холодович 1935, стр. 153 ), а/5/, / 2 /, / с/ в корейском консонантизме нет совсем. При реализации этих согласных дикторы смягченно произносили их не только перед гласным / ы /, но и в других позициях. В случае с этими согласными для того, чтобы поставить правильное твердое их произношение, думается, нужно посмотреть правильные реализации в речи дикторов, потому что процент полумягкой реализации этих согласных очень высок. При реализации /1 / дикторы твердо произносили согласный в разных позициях, но чаще всего твердо реализовали боковой /1 / перед задними гласными loi и / и /, например, "лучше", "плотность". Значит, в корейской аудитории, для того чтобы получить твердое боковое / 1 /, надо в первую очередь тренировать его перед задними гласными. При реализации / s / дикторы твердо произносили согласный также в разных позициях, но чаще всего -перед твердыми согласными, например, "слышно", "что" ( в спонтанных монологах твердых реализаций перед согласными было 7 из 15 - 47% ). Также и при реализации Iii - перед / а /: 1 ( 8% ), / е /: 4 ( 22% ), / ы /: 5 ( 12% ), мягким шумным: 3 ( 50% ), мягким сонантом: 1 ( 17% ), твердым сонантом: 7 ( 58% ); в спонтанных монологах перед твердым согласным 3 твердых реализаций из 5 ( 60% ). При реализации / с / - перед / а /: 5 ( 16% ), / ы /: 1 ( 2% ), твердыми шумными: 5 ( 42% ), в конце слова: 3 ( 25% ). В спонтанных монологах / с / перед согласными ни один диктор не реализовал ни разу.
Из вышеизложенного можно заключить, что корейцев, начинающих учиться русскому языку, следует тщательно научить артикуляции согласных I ï I, I ï I, I cl, поскольку в консонантизме корейского языка этих согласных нет, и эффективнее будет, если начинать тренировку произношения этих согласных с позиции перед твердыми согласными.
2) Корреляция по звонкости - глухости
В речи корейских дикторов обнаружились оглушенные реализации
русских звонких согласных / Ь /, / Ь' /, / V /, / г' / , / г /, / сГ /. Так, при реализации губно-губного / Ъ / оглушение наблюдается в основном перед сонантами ( например, "обцатил" - [ Ь ], "объема", "в объединениях" - [ р ] ), в начальной позиции этого согласного ( например, "был" - [ р ] ) и перед небольшой паузой ( например, "об учебе" - [ р ] )( 8 раз из 11 ошибок, связанных с оглушением, 73% ). При реализации губно-зубного / V / оглушение обнаруживается только в начальной позиции ( 10 раз, 8% от всего начального / V / ), а именно при произношении предлога "в" ( 9 раз, 19% от всего предлога "в" )( например, "в лекции", "в дорожной", "внимание" ). В корейском языке нет губно-зубного / V /, и дикторы путают его с губно-губным / Ь /, и в начальной позиции, как и при произношении / Ь /, они тяготеет к глухой реализации этого согласного. При реализации щелевых I г' 1,111 дикторы ошибались в начальной позиции или перед сонантом ( например, "в дорожной" - [ £•], "здесь" - [ £ ] ). Наиболее часто наблюдается оглушенная реализация ( кроме д. 2, у него только 2 ошибки оглушения ) согласного / ё' /. Такую оглушенную реализацию в речи дикторов можно найти в разных позициях: перед / а / - 7 ( 58% от всех реализаций перед / а / ), / 1 / - 54 ( 64% ), / е / - 14 ( 58% ), / о / - 5 ( 83% ), мягким шумным - 4 ( 67% ). В отличие от других оглушенных реализаций, довольно много ошибок в произношении этого согласного в интервокальной позиции ( 52, 67% от всех реализаций в интервокальной позиции ). Это можно объяснить тем, что произношение смычного мягкого / с!' / у русских корейцы воспринимают как корейскую слабую аффрикату /с/.
Из вышеизложенного можно заключить, что в корейской аудитории при обучении произношению русских звонких согласных / Ь /, / Ъ' /, / V /, / т /, / 2 / лучше тренировать эти согласные в интервокальной позиции ( например, "оба", "любит" ), а по поводу смычного / (1' / надо объяснить, что это не аффриката, а смычный взрывной согласный. Кроме того, при тренировке произношения / с!' / можно сделать опору на те слова экспериментального текста, в которых дикторы не ошиблись ни разу
( "единиц", "дневного" ).
3) Реализация свистящего щелевого / в' / как шепелявого ] Шепелявая реализация [ ^ ] свистящего щелевого / в' / в речи дикторов отмечена в разных позициях: перед / а / - 3 ( 50% от всех реализаций перед / а /), перед / и / - 5 ( 83% ), перед / о / - 6 ( 100% ), перед /1 / - 30 ( 29% ), перед / е / - 5 ( 9% ) и в конце слова -2(7% ). Как видно, такая реализация / в' / возникает чаще всего перед непередними гласными / о /, / и /, / а /. Перед гласным / 1 / процент ее появления тоже довольно высок, но надо помнить, что позиции фонем при описании дистрибуции ошибок определялись по идеальной ( по правилам ) фонематической транскрипции экспериментального материала, в которой значительная часть ( 70% ) безударных /1 / соответствует орфографическому "я" в возвратных частицах русских глаголов. С учетом тех трудностей, которые испытывают корейцы при произношении безударных гласных в соответствии с русскими произносительными законами, можно до известной степени объединить реализации [V ] в позиции перед / а / и в возвратной частице "-ся", что еще более укрепит сделанный выше вывод. В остальных случаях ошибок такого типа у корейских дикторов довольно мало.
Таким образом, для того, чтобы научить корейцев произношению нормального русского щелевого / б' / можно рекомендовать тренировку этой фонемы в конце слова и перед передними ударными гласными I е/,Ш.
4) Мена согласных 1Ы-1ч1,/р1-И/,Ш-/т1 В корейском языке нет губно-зубных согласных, а боковой [ 1 ] и дрожащий [ г ] являются аллофонами одной фонемы. Поэтому при реализации этих согласных в речи дикторов нередко наблюдается путаница: при реализации / Ь / появлялись губно-зубные [ V ], [ V' ] в словах "улыбаться", "слабый", на месте / Ь' / - [ V' ] в слове "особенно", на месте /р / - [ ПЛ V] в словах "хлей", "с улыбкой", на месте / V / - [ Ь ] в слове "к разговорам", на месте / Г/ - [ р ] в слове "в автобусе", на месте /1 / - [ г ], [ 1'] в словах "даборатория", "проплывает", на месте / г / - [ 1 ], [ 1'], [ Г ] в словах "цазговор", "различных", "промывались", на месте / г' / - [ Г ] в слове
"нарисовал". Как уже было сказано, в корейском языке боковой [ 1 ] реализуется в конце слова, а дрожащий [ г ] - в интервокальной позиции, поэтому дикторы пугают / 1 / и / г / в начальной позиции ( 11 раз из 14 ошибок, 79% ). Это можно объяснить тем, что в корейском языке оба этих аллофона не могут находиться в начальной позиции, и только в заимствованных словах иногда обнаруживается начальная их реализация. В ошибках реализации губных согласных не было выявлено никакой закономерности и господствующих позиций, но дикторы чаще ошибались при реализации звонких согласных ( 28 раз, 4% ), чем глухих ( 4 раза, 1% ). Поэтому если у студента не получаются русские звонкие губные согласные, то сначала полезно тренировать произношение соответствующих глухих губных с постепенным добавлением голоса.
Кроме вышеуказанных ошибок, в речи дикторов появляются реализации глухих / р/,/{/,/&' / как звонких [ Ь ], [ V ], [ г' ], заднеязычного / х / как глоточного [ Ь ], аффрикаты / с / как щелевых [ в ], [ в' ], зубного / I как передненебного [ 5 ], нулевая реализация многих согласных, недостаток мягкости у разных мягких согласных, придыхательная реализация [ р*1] фонемы / р / и т. д. Таких ошибок либо по количеству не так много, либо их появление ограничивается одним диктором, либо они связаны со знанием дифференциальных признаков русских фонем, поэтому трудно дать какие-то рекомендации по их преодолению в нефилологической корейской аудитории.
Список литературы
1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состаяние и проблемы исследования. Киев, 1979.
2. Канг Ток Су. Русская фонетика. Сеул, 1990.
3. Ли Чол Су. Фонология корейского языка. Инчон, 1990.
4. Любимова Н. А. Фонетическая интерфнренция. Л., 1985.
5. Скалозуб Л. Г. Сопоставительное описание согласных
современных корейского и русского языков. Киев, 1957.
6. Степанова С Б. Фонетические свойства русской речи:
реализация и транскрипция: Канд. дис. Л., 1988.
7. Холодович А, А. О латинизации корейского письма. //
советское языкознание, т. 1, 193 5.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Ошибки в постановке ударения в русской речи корейцев // Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия 2, выпуск 4, 1996,с. 119-120.
2. Особенности реализации корейцами русских согласных в разных видах речи. // Герценовские чтения, посвященные 200-летию Российского Государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб, 1997, с. 77-78.