автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Лыпкань, Татьяна Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке"

САНКТ-1ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕ!ШЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ЛЫГПСАНЬ ТАТЬЯНА ВИТАЛЬЕВНА

ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ СТЫКА СЛОВ В РЕЧИ КОРЕЙЦЕВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ (ВОКАЛИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ)

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Санкт - Петербург 2003

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Любимова Нина Александровна

доктор филологических наук, профессор Аркадьева Татьяна Григорьевна

Кандидат филологических наук, ст. преподаватель Иванова Марина Александровна

Санкт - Петербургская государственная педиатрическая академия

Зашита диссертации состоится н О-Я Ь~ РА 2003 года в

16 часов

на заседании диссертационного совета К 212.232.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб, д.11, филологический факультет, ауд. 240

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета

Автореферат разослан " ОгсГЛсТьй 2003г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

доцент Т А.ИВАНОВА

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей фонетического оформления стыка слов в русской речи корейцев.

Стык слов уникален в каждом языке, что обусловлено как парадигматическими и синтагматическими отношениями сегментных единиц данного языка, так и его фонотактикой, а также исторически сложившимися физиологическими особенностями его артикуляционной базы.

Фонетическое оформление речи на неродном языке происходит в условиях действия межъязыковой фонетической интерференции', которая вслед за Н.А.Любимовой (1993, 2003), понимается здесь как скрытый внутренний механизм взаимодействия в сознании говорящего звуковых систем известных ему языков, оказывающий отрицательное и положительное влияние на реализацию звуковой системы изучаемого (иностранного) языка. В случае максимального сходства звуковых реализаций фонем взаимодействующих языков, ритмических моделей слова, правил акцентуации фонетических систем контактирующих языков отмечается положительный результат действия интерференции. Отрицательный результат при овладении фонетической системой другого языка проявляется в речи иноязычного в виде фонетических ошибок. В данном исследовании отрицательный результат действия фонетической

интерференции связан, прежде всего, со спецификой фонетического

»

оформления стыка слов в типологически несходных языках. Нарушения фонетического оформления стыка слов могут проявляться в русской речи иностранных учащихся в ошибочной реализации парадигматических отношений сегментных единиц, то есть при восприятии и реализации

1 Кроме межъязыковой фонетической интерференции выделяют также внутриязыковую интерференцию. Многие исследователи результатами ее действия считают ошибочные реализации, провоцируемые системой изучаемого языка (Я2). Такого типа ошибки в настоящем исследовании рассматриваются нами как результат действия межъязыковой фонетической интерференции. Интерференция очень сложное с психофизиологической точки зрения явление, так как «это механизм, под которым подразумевается совокупность психофизиологических закономерностей, служащих объясняющей причиной по отношению к процессу взаимодействия и его результату* (Любимова, 2003, с. 167).

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ| БИБЛИОТЕКА С. Петербург | 03 ТОО? шгЯЛ1> I

фонологических оппозиций сегментных единиц, входящих в состав сочетаний. Нарушения синтагматических отношений - это нарушения коартикуляционных процессов, возникающих между сегментными единицами, которые входят в состав сочетаний на стыке слов. Фонотактические нарушения могут отмечаться при ошибочной реализации сочетаемости сегментных единиц и количественного состава их сочетаний. При несовершенном владении неродным языком в восприятии и производстве речи на этом языке ведущее влияние может оказывать первичная система, в частности, родной язык. «Поскольку одной из характерных черт проявления фонетической интерференции (как и интерференции вообще) является взаимодействие, то появление фонетических искажений в речи иноязычных может провоцироваться не только особенностями первичной, но и вторичной звуковой системы" (Любимова, 1993, с. 8; 2003, с. 169 ).

Выявление специфики оформления стыка слов в типологически и генетически несходных языках на материале сочетаний сегментных единиц представляет исследовательский интерес, так как в разных языках состав фонем, в частности, гласных и возможности их сочетаемости различны. Примером таких ярких различий могут послужить сочетания гласных в корейском и русском языке.

Необходимо отметить, что отечественные лингвисты уделяли большое внимание исследованию сочетаний русского языка.

Лингвистический интерес представляет описание особенностей вокалических сочетаний в фонологической системе русского языка внутри слов, на стыках морфем, реже в пределах одной морфемы, которое достаточно полно представлено в работах Куклиной H.A. (1974), Бондарко Л. В. (1977, с. 102), Аванесова Р.И. (1984, с. 106-110; 1999, с. 115-116), Зубковой Л.Г. (1990, с. 33-36), Любимовой H.A. (1990, с. 24-25), Логиновой И.М. (1992, с. 121-133), а также в «Русской грамматике» (1980). Лишь

немногие уделяют внимание вокалическим сочетаниям на стыках слов. Таковы работы Любимовой (1990, с.24-25) и Логиновой (1992, с. 121-133).

Исследованию нарушений вокалических сочетаний в русской речи иностранных учащихся посвящены немногочисленные исследования. Так, в этом плане представляет интерес работа Л. А. Девель (1988) на материале русской речи кубинцев и исследование О. Г. Михайловой (2000) на материале русской речи украинцев и китайцев.

Однако специальных работ, посвященных исследованию нарушений вокалических сочетаний в речи корейцев на русском языке до сих пор предпринято не было. Более того, сочетания гласных корейского языка, насколько известно, до сих пор не являлись предметом специального исследования корееведов.

Выявление специфики оформления стыка слов в типологически и генетически несходных языках представляет исследовательский интерес не только с точки зрения контрастивистики или выяснения причин появления ошибок в речи иностранцев на русском языке, но и с точки зрения разработки определенных моделей обучения русскому произношению носителей типологически несходных языков. В этом плане исследование проявления корейско-русской интерференции представляет особый интерес.

Все сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования является проявление корейско - русской интерференции.

Предмет исследования - оформление стыка знаменательных, а также служебных и знаменательных слов в русской речи корейцев.

Гипотеза - малочисленность вокалических сочетаний в корейском языке, состав и качество гласных фонем корейского языка, а также специфика сочетаемости гласных на стыках слов, фонотактических и акцентуационных моделей вокалических сочетаний корейского языка, т.е.

специфика парадигматических и синтагматических отношений сочетаний сегментных единиц, проявится как нарушения фонетического оформления стыка слов.

Сформулированная гипотеза определяет цель и задачи исследования.

Цель работы: изучение нарушений при восприятии и реализации русских вокалических сочетаний в условиях действия корейско - русской интерференции.

В соответствии с поставленной целью основные задачи сводятся к следующему:

- сравнить вокалические сочетания в корейском и в русском языке и определить область потенциального поля фонетической интерференции при восприятии и реализации вокалических сочетаний на стыке слов;

- построить модель - прогноз нарушений вокалических сочетаний на стыке слов;

- исследовать нарушения русских сочетаний гласных (гг) на стыке

слов носителями корейского языка при имитации, чтении, письменной записи со слуха;

- определить характер и закономерности проявления фонетической и фонетико - графической интерференции при восприятии и реализации русских йокалических сочетаний в устной и письменной речи корейцев.

Научная новизна работы состоит в описании общих и

специфических характеристик последовательностей ГГ в русском и

корейском языках, в выявлении характера нарушений данных сочетаний в русской речи корейцев.

Теоретическая значимость исследования заключается в расширении и уточнении представления о механизме действия фонетической интерференции на материале сочетаний гласных, ее характере и причинах возникновения нарушений в ситуации овладения языком типологически и генетически несходным с родным.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в качестве лингвистических основ обучения русскому языку как иностранному, в частности при обучении корейцев.

Материал, испытуемые, методы исследования.

Материалом исследования послужили сочетания (197) двух одинаковых и разных гласных на стыке знаменательных и служебных, а также знаменательных слов. Материал включал также корейские сочетания на стьпсе знаменательных слов (44). В работе было проанализировано 5 910 реализаций сочетаний русских фонем и 440 реализаций сочетаний фонем корейского языка.

Испытуемыми являлись 10 корейских студентов, владеющих русским языком на уровне субординативного билингвизма. Русскими аудиторами были 7 человек, носители литературной нормы русского языка: преподаватели русского языка как иностранного, фонетисты и нефонетисты, инженеры.

Методы исследования: компонентный анализ, контрастивный анализ сочетаний гласных двух языков, установление фонемо — буквенных соответствий в письменных записях корейцев на русском языке, а также компьютерное фонетическое исследование устной речи испытуемых (иструментальный фонетический анализ), слуховой фонетический анализ экспериментатором магнитофонных записей интерферентной русской речи с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией, аудиторский анализ, осуществляемый носителями русского языка, статистическая обработка полученных результатов.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Нарушения в русской речи корейцев, обусловлены как влиянием специфики родного языка учащихся, так и особенностями фонетической системы русского языка, что подтверждает двунаправленность процесса взаимодействия в сознании говорящего двух или более языков.

.'. .'Т'1.-. 1; ¡.14 '¡.'Оь V а также в специфике

сочетаемое г» г.таек :х, парадигматических, синтагмагических отношений сегментных единиц в обоих языках, а также' в специфике фонотактики корейского и русского- языков является источником проявления отрицательного результата действия интерференции при фонетическом оформлении стыка слов в русской речи корейцев.

3. Проявление влияния корейского языка отмечается при нарушении дифференциальных и интегральных признаков русских гласных, правил их сочетаемости и ритмическом оформлении речи, при реализации количественной и качественной редукции. Влияние фонетической системы русского языка проявится при реализации разнообразия вокалических сочетаний, редукции гласных при реализации безударных гласных, русских проклитик и энклитик, кг.ипьонпо - комбинаторного варьирования, слитности т-роизяееения вокалических сочетаний, разнообразных акцентуационных моделей.

4. Нарушения в устной и письменной речи корейцев обусловлены не только влиянием родного языка, но и раннее изученных европейских языков.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, 2001), на XXXI всероссийской научно -методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГ'У, 2002), на Ш Международном симпозиуме МАГ1РЯЛ «Фонетика в системе языка» (Москва, Российский университет дружбы народов, 2002), на X конгрессе международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русское слово в мировой литературе» (Салкт - Пет ербург,

2003), а также в докладах, сделанных на аспирантском семинаре: «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (Санкт Петербургский государственный университет, 1999 - 2002).

По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Объем и структура работы. Диссертация объемом 210 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Список литературы включает 98 наименований. В приложении содержится материал эксперимента, список испытуемых и вокалических сочетаний на стыках слов, динамические спектрограммы исследуемых вокалических сочетаний.

Основное содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи и гипотеза исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость и новизна работы, представляются материал и методы его анализа, а также содержатся основные положения, которые выносятся на защиту, кратко описывается основное содержание диссертации.

В первой главе - Описание вокалических сочетаний в русском и в корейском языках - посвящена сравнительному описанию вокалических систем, сочетаний гласных корейского и русского языков. В главе также приводятся характеристики вокалических сочетаний в русском и корейском языках, содержится решение спорных вопросов в вокалической системе корейского языка, а также характеристики сочетаний гласных в корейском языке, даётся сравнение вокалических систем русского и корейского языков и прогноз нарушений исследуемых сочетаний в русской речи корейцев.

В корейском языке достаточно редко возникают внешние сандхи, так как в основном на конце слов возможны только согласные. В том случае, когда они все же возможны, имеют место сочетания гласных с

нулем звука (Г0Г), что позволяет лишь условно говорить о вокалических

сочетаниях. В силу возникновения между гласными пауз процессы адаптации звуков друг к другу минимальны.

Позиционно - комбинаторное варьирование гласных представлено не ярко. Качественная и количественная редукция, а также чередование гласных на стыках слов не характерны для корейского языка. Корейские гласные достаточно свободно сочетаются друг с другом. В то же время нет дистрибутивных ограничений на появление гласных в абсолютном начале или в абсолютном конце слова. Внешние сандхи образуются на стыках, в основном, полнозначных слов. В настоящей работе было проведено исследование, цель которого состояла, во — первых, в выявлении возможных сочетаний гласных корейского языка и ' составляющих их компонентов, во-вторых, в изучении физических характеристик этих сочетаний путем акустического анализа.

Материал был получен методом опроса носителей корейского языка - трех учащихся филологического факультета СПбГУ, а также путем анализа текстов на корейском языке. В результате эксперимента был выявлен корпус возможных вокалических сочетаний в корейском языке. В экспериментальный материал вошли 44 сочетания гласных на стыке двух знаменательных слов. Из них 8 - гоморганных, 36 - гстероорганных.

Согласно инструкции испытуемые -10 корейских студентов -стажеров - читали вслух сочетания слов, что фиксировалось на магнитофоной записи. Все словосочетания требовалось читать слитно, не делая цаузы между словами. Корейские словосочетания подавались в виде печатного списка в случайном порядке и начитывались испытуемыми на магнитофон Panasonic RQ-A171. Впоследствии магнитофонная запись была подвергнута слуховому фонетическому анализу экспериментатора с

последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией.

1 * -" ' ... , 1 Спорные случаи подвергались компьютерной обработке. Полученные

j/'4 Ml . j ' ,

сведения позволяли ' описать физические характеристики корейских сочетаний гласных, которые приводятся ниже.

Следует отметить, что корейский гласный заднего ряда Ы ярко изменяет свои качественные характеристики, находясь в окружении других гласных. Меняется его характеристика по подъему и появляется дифтонгоидность на стыке с последующим гласным, о чем свидетельствуют данные слухового фонетического анализа. Так, установлено, что в результате регрессивной аккомодации /ш/ становится гласным верхнего или среднего подъема заднего ряда перед последующим гласным заднего ряда в зависимости от диалектной принадлежности испытуемого. В этом случае он воспринимался как гласный /и/ или /о/. Прогрессивная аккомодация гласных имела место под влиянием гласного переднего ряда /е/. В подобных случаях liul воспринимался как гласный переднего ряда среднего подъема.

Следует отметить, что лабиализация одного из компонентов любого сочетания не оказывает влияния на другой его компонент.

В отличае от корейского языка одной из особенностей русских сандиахальных сочетаний является их многочисленность (около 120) и разнообразие. Они возникают на стыках знаменательных, а также служебных и знаменательных слов Гласные в сочетаниях характеризуются максимальной адаптацией звуков друг к другу, особенно это касается сочетаний разных гласных. Такое взаимовлияние звуков друг на друга приводит к появлению регрессивной и прогрессивной аккомодации гласных. Прогрессивная аккомодация зависит от ударности и безударности гласного (безударный гласный в большей степени подвержен влиянию предшествующего гласного), регрессивная аккомодация в г русском языке наблюдается чаще, чем в корейском и зависит от ряда

причин: 1) от ударности - безударности, 2) от места гласного в сочетании, 3) от места сочетания в синтагме. В абсолютном начале синтагмы и под ударением, гласный не испытывает особого изменения со стороны последующего гласного Михайлова, 2000).

Русские гласные характеризуются также широким диапазоном позиционного и комбинаторного варьирования. Кроме двухчленных сочетаний гласных в русском языке существуют и трехчленные сочетания. Одной из особенностей этах сочетаний является долгота среднего (второго) гласного. При сочетании трех гласных аккомодационные процессы, возникающие внутри этих сочетаний, аналогичны тем, которые характерны для двучленных сочетаний.

. Сходные вокалические сочетания в русском и корейском языках не являются абсолютно тождественными, что обусловлено спецификой их состава, а также физическими характеристиками, составляющих их компонентов. Качество русских сочетаний обусловлено также акцентно -ритмической структурой слов, в которые они входят (на 4 акцентных типа русских сочетаний приходится один тип корейский, если в этом случае можно говорить о таком типе сочетания, так как природа русского и корейского ударения различна). Всего 21 сочетание гласных является относительно сходными в обоих языках. В них наблюдаются отличия компонентов, которые их составляют. Некоторые сочетания характерны только для русского языка, а другие - для корейского.

Проведенное сопоставление исследуемых русских и корейских - сочетаний гласных дает возможность предположить, что при их реализации в русской речи корейцев будут наблюдаться нарушения дифференциальных и интегральных признаков русских гласных фонем, правил их сочетаемости, а также ритмического оформления рассматриваемых последовательностей.

Во второй главе - Исследование нарушений реализации русских вокалических сочетаний - описываются фонетические нарушения, Допущенные корейцами при восприятии и воспроизведении русских сочетаний гласных на стыках слов в разных видах речи и дается их лингвистическая классификация.

Как показали результаты эксперимента, в устной речи корейцев при имитации, чтении и отражении русских вокалических сочетаний на письме были допущены нарушения качества гласных сочетания, т.е. их артикуляторных и акустических характеристик, фонотактической модели сочетания, т.е. несоблюдение количества элементов вокалического сочетания, акцентуационной структуры, т.е. ошибочная реализация ударноста/безударности гласных при произнесении любой слоговой модели (одно / двусложной). Последний тип нарушений не был отмечен при графической фиксации со слуха. К особой группе нарушений следует отнести несоблюдение слитности произнесения членов сочетания, т.е. наличие паузы между словами словосочетания, которая проявляется в отсутствии переходного участка и следов коартикуляционного влияния предыдущего гласного у второго члена сочетания. Такого типа нарушения имели место при имитации и чтении сочетаний гласных. При восприятии и воспроизведении гласных, входящих в состав сочетаний, были отмечены также переосмысления слов, которые не сопровождались нарушениями качества гласных. Такого рода замены отмечались только при письменной записи со слуха и имитации вокалических сочетаний.

Как показали результаты трех опытов, проявление фонетической интерференции зависело от формы речи (устной или письменной) и задачи, которая была поставлена в каждом конкретном опыте. Наименьшее количество ошибочных реализаций ошечалось при восприятии и воспроизведении вокалических сочетаний при имитации (417 из 1970), наибольшее - при восприятии данных сочетаний с последующей графической фиксацией (878 из 1970) и при чтении (751 из 1970). Полученные данные свидетельствуют о достаточной сформированности слуховых навыков и недостаточной — произносительных. Это подтверждает тот факт, что перцептивная база испытуемых опередила формирование артикуляционной.

Судя по результатам опытов, меньше всего трудностей для корейцев представила имитация сандиахальных сочетаний. Однако нельзя считать, что имтация и говорение - это одно и то же, следовательно, нельзя предполагать, что при говорении корейцы не будут допускать фонетические ошибки и их устная речь будет абсолютно корректной. Меньшее количество нарушений, допущенных корейцами в этом опыте, можно объяснить наличием подсказки в виде речевого стимула, что предполагает более автоматизированное поведение испытуемого. Однако поскольку результаты имитации определяются как сенсорным, так и моторным уровнем испытуемых, то этот опыт позволяет судить о сформированноста у корейцев слухо - произносительных навыков. Количество ошибок, допущенных испытуемыми при графической фиксации и чтении сандиахальных сочетаний, свидетельствует о ярком проявлении фонетико - графической интерференции, что обусловлено особенностями фонетической системы русского языка (наличием безударных гласных, редукции гласных, чередования фонем, наличием проклитик и энклитик) и особенностями его графики, знаниями других европейских языков (спецификой звуко - буквенных соответствий в русском и европейских языках), спецификой корейского языка.

При имитации, чтении и графической фиксации имели место три группы ошибок, каждая из которых проявилась в большей или меньшей мере, что обусловлено спецификой опытов, их разной целью. Так, при имитации основную трудность представила реализация сандиахальных сочетаний без пауз, а также фонотактическая модель сочетаний, что свидетельствует об оформлении корейцами стыка русских слов по законам родного языка, который характеризуется произнесением вокалических сочетаний как «гласный + о звука + гласный». Нарушение фонотактики сочетаний проявилось в произношении дифтонгоидов родного языка. Следовательно, при имитации сочетаний гласных все нарушения были обусловлены спецификой русской фонетической системы

и влиянием родного языка. Влияние знаний других европейских языков не имело место.

При чтении сандхи определенную трудность представила акцентуационная структура гласных, нарушение которой не зависело от качества гласных, входящих в состав сочетаний и произнесение вокалических сочетаний без пауз. Ошибочные реализации были обусловлены спецификой русского и корейского ударения. Слитность произнесения также нарушалась под влиянием родного языка.

При графической фиксации сандиахальных сочетаний со слуха больше всего неверных ответов было отмечено при реализации качества гласных, что обусловлено особенностями русской фонетической системы (влиянием звукового облика слов на их графический образ), а также влиянием смысловой и грамматической информации и графики других европейских языков, которыми владели испытуемые.

Характеристика сочетаний как удобных и неудобных не повлияла на правильность ответов испытуемых. Более важным оказалось наличие / отсутствие сочетаний в родном языке, а также специфика русского и родного языка.

Нарушения качества гласных, входящих в состав сандиахальных сочетаний, проявились в замене одних гласных другими, что было вызвано их недодифференциацией по ряду и подъему в силу акустического сходства, например, таких гласных, как /а/ - /о/, /ы/ - Л/, /е/ - Л/, дифтонгоидностью русских гласных после мягких согласных, а также дифтонгоидным характером /о/, /ы/. Все эти гласные могут входить в состав безударных флексий знаменательных и служебных слов. Восприятие таких флексий представляет трудность и для носителей русского языка (Бондарко, 1981). Ошибки при восприятии и воспроизведении гласных были обусловлены отсутствием в корейском языке вокалических сочетаний /ии/ и /ее/. Необходимо отмстить, что в основном нарушениям подвергались безударные члены сочетаний. В

некоторых случаях наблюдался перенос гласных из корейского и других европейских языков.

Все нарушения при восприятии и реализации качества гласных обусловлены как влиянием родного языка учащихся, так и особенностями русской фонетической системы, а также влиянием других европейских языков, которыми владели испытуемые, что проявилось только при графической фиксации и чтении). Качество гласных, как уже было сказано, больше всего нарушалось при письменной записи со слуха и не зависело от того, какие гласные (одинаковые или разные) входили в состав сочетаний как на стыке знаменательных, так и служебных и знаменательных слов.

Фонотактическая модель русских сочетаний гласных нарушалась в результате стяжения гласных: два одинаковых гласных реализовывались как один долгий (это коснулось сочетаний /ии/ и /ий/). Безударные члены сочетаний - гласные /и/, /а/, Л/, /ы/ - игнорировались корейцами, т.е. происходила элизия гласных, при реализации сочетаний одинаковых гласных /сия/, /и/, /и/, /ии/ и разных гласных /а!/, Ла/, /ыа/, /ьп/ (в этом случае можно говорить о проявлении минус - сегментации), плюс сегментация проявилась в замене двух гласных трехчленным сочетанием с согласным О] или гласным [¡] при реализации двух разных гласных /ш/, /ыё/. Все вышеперечисленные ошибки связаны с особенностями русской фонетической системы, которая характеризуется наличием большого количества «фонетических слов», а также влиянием корейского языка, в котором два гласных на стыке слов встречаются крайне редко. Как правило, между гласными в корейском языке происходит вставка щелевого сонанта []] или губного сонанта [\у], т.е. на месте сочетаний гласных возникают дифтонгоиды. Необходимо отметить, что больше всего такого рода нарушений было отмечено, как уже было сказано, при имитации и

графической фиксации гоморганных и гетерооргашшх сочетаний на стыке служебных и знаменательных слов.

Нарушения акцентуационной структуры проявились в замене одной ритмической модели другой. Так, например, два одинаковых и разных ударных гласных воспроизводились как «ударный + безударный», «безударный + ударный» или два безударных гласных, Акцентный тип «ударный + безударный гласный» реализовался корейцами как два безударных. Нарушения имели место при реализации практически всех гоморганных и гетероорганных сочетаний. Можно говорить об акцентном типе, который не представляет трудностей для корейских студентов: сочетание двух безударных гласных. Неверные ответы имели место в устной речи корейцев и объясняются разной природой ударения в корейском и русском языках. Необходимо отметить, что такие нарушения имели место при чтении сочетаний как разных, так и одинаковых гласных на стыке знаменательных слов. На стыке служебных и знаменательных слов таких нарушений не отмечалось, так как в фонетических словах, как правило, имеет место одно ударение.

Наличие паузы между членами сочетания проявляется, согласно инструментальным данным, в отсутствии переходного участка и следов коартикуляционного влияния предыдущего гласного у второго члена сочетания. Такого рода ошибки имели место при реализации практически всех сочетаний в устной речи корейцев. Паузы в основном возникали между одинаковыми гласными сочетаний, в состав которых вошли IV и /и/, которые характеризуются как неудобные с точки зрения произношения. Употребление пауз между разными гласными необходимо для перестройки артикуляционной программы.

На стыке двух знаменательных слов самым сложным при реализации двух одинаковых гласных оказалось воспроизведение качества гласных при графической фиксации со слуха, а также нарушение

акцентуационной структуры при чтении и слитности произнесения при имитации (рис.1).

60

40

50

30

20

10

0

■ качество Шфонотактика ■акцентуация □ слитность

имитация чтение письмо

Рис. 1. Нарушения качества, фонотактяки, акцентуации, слитности произнесения при имктанив, чтении я графической фиксации русских гоморганных сочетаний на стыке знаменательных слов.

Самыми сложными при восприятии качества гласных оказались сочетания /<ю/, /её/, /аа/, /аа/. Это удобные с точки зрения произношения сочетания. Ошибочная фиксация неудобного для произнесения сочетания /её/ обусловлена его отсутствием в родном языке. Нарушения были обусловлены переосмыслением незнакомых слов на основе смысловой и грамматической информации. В основном нарушения были связаны с особенностями русской звуковой системы и влиянием графики других европейских языков (особенно при отражении /её/ на письме).

Больше всего пауз отмечалось при реализации самого неудобного с точки зрения произнесения сочетания /и/.

Акцентуациопная модель сочетаний одинаковых гласных нарушалась при чтении этих сочетаний. Испытуемые выбирали более удобную с их точки зрения модель. Ударение с конца слова перемещалось на начало и, наоборот, с начала - на конец.

При реализации как гетероорганных, так и гоморганных сочетаний на стыке знаменательных слов основную трудность представила реализация качества гласных при их записи со слуха, слитность произнесения при

имитации и чтении, реализация акцентуационной* структуры двух разных гласных при чтении вслух (рис. 2).

В основном безударные гласные (а в некоторых случаях и гласные под ударением, например, /е/) /а/, Я/, /ы/, /и/, находясь в пре-/постпозицш, трудны для восприятия: /йо/. /ао/, /аа/, /аё/, /аы/, /йи/, /¿1/, /ыа/, /ыё/, /ыы/, /ш/, /ёа/, /ёо/, /ё1/, /иа/, /иё/, /и!/, Ла/, Лы/. В эту группу сочетаний вошли удобные и неудобные с точки зрения произношения сочетания, входящие в состав безударных флексий, а также отсутствующие в родном языке учащихся сандхи. В некоторых случаях имело место переосмысление слов с изменением компонентов сочетаний.

60-т

Имитация Чтение Письмо

Рис. 2 Нарушения качеств«, фонотактики, акцентуации, слитности произнесения Ири имитации, чтении и графической фиксация русских гетероорганиых сочетаний на стыке двух знаменательных слов.

г •

Слитность произнесения ,имела место при реализации практически

■ и 1/1.

всех сочетаний.

Акцентуационная структура хуже всего реализовывалась корейцами при чтении гетероорганных сочетаний на стыке знаменательных слов. Нарушения имели место при реализации практически всех акцентуационных типов сочетаний.

На стыке служебного и знаменательного слова при реализации гоморганных сочетаний гласных больше всего ошибок имело место при реализации качества гласных при графической фиксации корейцами этих сочетаний со слуха, а фонотактическая модель при отражении ее на письме и при восприятии на слух при имитации (рис.3).

Рис. 3 Нарушении качества, фонотактиьги, акцентуация, слитности произнесения при имитации, чтении и графической фиксации русских гоморганных сочетаний на стыке служебного я зпамеяателыюго слова.

Самым сложным для восприятия качества гласных оказались удобные и неудобные с точки зрения произношения сочетания /ал/, /й/, /и/, /аа/, /ии/. Отсутствие сочетания /ии/ в родном языке учащихся также предопределило его неверную фиксацию. Нарушения имели место при записи со слуха безударных гласных /а/, Ш, /и/.

При нарушениях фонотактической структуры безударные члены удобных и неудобных сочетаний с точки зрения антропофонического принципа игнорировались, а также на месте вокалических сочетаний употреблялись дифтонгоиды корейского языка.

На стыке служебного и знаменательного слова два одинаковых гласных интерпретировались корейцами как один долгий, в результате чего происходило стяжение гласных. Отсутствие сочетания /ии/ в корейском языке также отразилось на его реализации испытуемыми.

□ Качество ШФонотактика ■Акцентуация ■Слитность

Имитация Чтение письмо

Ь. I,, :;•:!■ , •*■ . ■;'. >ч•: • ■ \ччя яо^а сочетаний чг

игмечались ьа стыке слу^с^иых и зи&мояатеньных слов.

На стыке служебного и знаменательного слова при реализации лвух разных гласных ошибки имели место при реализации двух одинаковых гласных и отражении качественного и количественною состава гласных на письме, фонотактическая модель сочетаний и произношение сочетаний двух разных гласных без пауз нарушались при их имитации, акцентуация ~л слитность произнесения ошибочно реализовалась при чтении (рис.4).

□ Качество а Фокотзктика ЯАкцентуация

П Слитность

Рве. 4 Нарушении качества, фоштиляки, акк£к:;.д:«ия, кют нроизаее« ^¡»я иийги.лй, чтении и графической фиксации русских гетерооргавных сочетаний ля сьыке елгуккба«! о л зваменртельяо! о слова.

Определенную трудность представило, в основном, воспроизведение качества безударных гласных, являющихся первым и вторым .членами сочетании: /а/, Л/, /ы/ и /е/ (под ударепием) перед и после гласных переднего и заднего ряда: /аи/, /а!/, /ыа/, /ш/, /ые/, Ла/, /иа/, /и!/. Многие из сочетаний существуют в обоих языках.

На стыке служебного и знаменательного слова фонотактическая модель гетерооргаяных сочетаний: /ои/, /ыи/, /ио/ (данное сочетание отсутствует в корейском языке), Ли/. Фонотактическая модель нарушалась большее количество раз, чем аналогичная модель гоморганных сочетаний. Соблюдение количественного состава сочетаний подверглось ошибочной интерпретации, что обусловлено безударным положением гласных /и/, Ы,

Имитации Чтеиив Письмо

Л/ в сочетаниях. При графической фиксации сочетаний гласных со слуха фонотактическая модель нарушалась в основном при реализации сочетаний: 1эл1 (корейцы игнорировали на письме как первый, так и второй безударный член сочетания), Да/ (пропуск первого безударного гласного на письме или все сочетание заменяется трехзвуковым сочетанием с []'], дифтонгоидом корейского языка), /ыа/ (пропуск первого и второго члена сочетания), /ьн/ (пропуск второго безударного члена), /ые/ (реализация трехзвукового сочетания с Ц]), Дн/ (пропуск второго безударного члена сочетания).

Слитность произнесения ошибочно реализовалась при воспроизведении практически всех сочетаний разных гласных при имитации.

В заключении подводятся основные итога работы и намечаются перспективы практического использования результатов.

В данном исследовании была предпринята попытка выявления особенностей фонетического оформления стыка слов в русской речи корейцев.

В работе отмечено, что все нарушения были связаны прежде всего со спецификой функционирования сегментных единиц в родном и изучаемом языках, с различиями правил их сочетаемости в обоих языках, с процессами адаптации звуков в сочетаниях, их позиционно -комбинаторным варьированием, с различной устойчивостью гласных по отношению к ударению, обусловленных типологическим и генетическим несходством языков. Результаты исследования показали, что система и историческое развитие корейского и русского языков обуславливает специфику сочетаемости гласных на стыке слов, которая зависит от антропофонического принципа удобства произношения гласных в обоих языках.

Использование корейцами артикуляционных и фонотактических привычек родного языка в письменной и устной речи на русском языке стали причиной проявления отрицательного результата действия фонетической интерференции. Такого рода нарушения свидетельствуют о несформированности у испытуемых фонетической базы в речи на русском языке.

Обращение к фонетическому аспекту речи корейцев на русском языке позволило уточнить представление о феномене фонетической интерференции как о механизме взаимодействия звуковых систем контактирующих языков в условиях обучения, т.е. в условиях формирования искусственного билингвизма.

Полученные результаты свидетельствуют о том, что стык слов-это важное явление при овладении другим языком, что необходимо учитывать при обучении корейцев русскому произношению.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Сравнительное описание вокалических сочетаний в русском и корейском языках. Прогноз нарушений в русской речи корейцев.// Материалы XXX межвузовской научно - методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып 16 Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 4.1 СПб: филол. ф-т СПбГУ, 2001. с. 48-53.

2. Особенности восприятия русских вокалических сочетаний и их реализация в письменной речи корейских учащихся.// Материалы XXXI всеросийской научно - методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып 6 Русский язык и русистика сегодня: Методическая интерпретация в аспекте РКИ. СПб: филол. ф-т СПбГУ, 2002. с. 82-84.

3. Графическая фиксация русских вокалических сочетаний при их восприятии на слух корейцами.// «Фонетика в системе языка».

Тезисы III Международного симпозиума МАПРЯЛ. М: РУДН, 2002. с.,3-11.

4. Графическая фиксация ~ русских вокалических сочетаний при их восприятии на слух корейцами.// «Фонетика в системе языка». Ш Международный симпозиум МАПРЯЛ. Вып.З 4.2 М: РУДН, 2002. с. 148-150.

5. Сопоставление вокалических сочетаний в русском и корейском языках. Прогноз нарушений в русской речи корейцев и его использование в целях преподавания русского языка как иностранного // X конгресс международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русское слово в мировой культуре. Методика преподавания русского языка: традиции и перспективы» Том 1П. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному. СПб: 2003. с. 46-49.

6. Восприятие и воспроизведение русских сочетаний гласных при их имитации корейцами // Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. СПб: 2003. с.61-67.

Отпечатано в ООО «Академ Принт» С-Пб ул. Миллионная, 19 Тел. 315-11-41 Подписано в печать 16.10.03. Тираж 100 экз.

2оо2 -А

"TfygZ

р17986

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лыпкань, Татьяна Витальевна

Введение.

Глава I. Описание вокалических сочетаний в русском и в корейском языках.

1.1. Характеристики вокалических сочетаний в русском языке.

1.1.1. Двучленные сочетания.

1.1.2. Многочленные сочетания.

1.2. Спорные вопросы в вокалической системе корейского языка.

1.2.1. Монофтонги.

1.2.2. Дифтонги и дифтонгоиды.

1.2.3. Вопрос о долгих и кратких гласных.

1.2.4. Словесное ударение.

1.3. Гласные корейского языка.

1.4. Сравнение вокалических систем русского и корейского языков. Прогноз нарушений гласных в русской речи корейцев.

1.5. Сочетания гласных в корейском языке.

1.6. Сопоставление сочетаний гласных в русском и корейском языках.

Выводы.

Глава И. Исследование нарушений реализации русских вокалических сочетаний на стыке слов.

2.1. Испытуемые, материал, методика.

2.2. Восприятие и воспроизведение вокалических сочетаний при имитации.

2.2.1. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.2.2. Гетероорганные сочетания структуры гг.'

2.2.3. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.2.4. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.2.5. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.2.6. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.2.7. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.2.8.Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.3. Воспроизведение вокалических сочетаний при чтении. 2.3.1. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.3.2. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.3.3. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.3.4. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.3.5. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.3.6. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.3.7. Гоморганные сочетания структуры гг.

2.3.8. Гетероорганные сочетания структуры гг.

2.4. Восприятие вокалических сочетаний с последующей графической фиксацией.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Лыпкань, Татьяна Витальевна

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей фонетического оформления стыка слов в русской речи корейцев.

Стык слов уникален в каждом языке, что обусловлено как парадигматическими и синтагматическими отношениями сегментных единиц данного языка, так и его фонотактикой, а также исторически сложившимися физиологическими особенностями его артикуляционной базы.

Фонетическое оформление речи на неродном языке происходит в условиях действия межъязыковой фонетической интерференции1, которая вслед за Н.А. Любимовой (1993, 2003), понимается здесь как скрытый внутренний механизм взаимодействия в сознании говорящего звуковых систем известных ему языков, оказывающий отрицательное и положительное влияние на реализацию звуковой системы изучаемого (иностранного) языка. В случае максимального сходства звуковых реализаций фонем взаимодействующих языков, ритмических моделей слова, правил акцентуации фонетических систем контактирующих языков отмечается положительный результат действия интерференции. Отрицательный результат при овладении фонетической системой другого языка проявляется в речи иноязычного в виде фонетических ошибок. В данном исследовании отрицательный результат действия фонетической интерференции связан, прежде всего, со спецификой фонетического оформления стыка слов в типологически несходных языках. Нарушения фонетического оформления стыка слов могут проявиться в русской речи иностранных учащихся в ошибочной реализации парадигматических отношений сегментных единиц, то есть при восприятии и реализации

1 Кроме межъязыковой фонетической интерференции выделяют также внутриязыковую интерференцию. Многие исследователи результатами ее действия считают ошибочные реализации, провоцируемые системой изучаемого языка (Я2). Такого типа ошибки в настоящем исследовании рассматриваются нами как результат действия межъязыковой фонетической интерференции. Интерференция очень сложное с психофизиологической точки зрения явление, так как «это механизм, под которым подразумевается совокупность психофизиологических закономерностей, служащих объясняющей причиной по отношению к процессу взаимодействия и его результату» (Любимова, 2003, с. 167). См. об интерференции подробнее Ахмегианов, 1982; Вайнрайх, 1979; Виноградов, 1983; Вишневская, 1985; Интерференция., 1987; Карлинский, 1980; Летемина, 1988; Любимова, 1985,1999,2001; Мартине, 1963,-Метлюк, 1988,-Розенцвей, 1972; Хауген, 1972; Altenberg, 1983; Broselow, 1988; Carroll, 1968; Carroll, 1997; Chomssky, 1980,1981; Comrie. 1985; Eckman, 1977. фонологических оппозиций сегментных единиц, входящих в состав сочетаний. Нарушения синтагматических отношений - это нарушения коартикуляционных процессов, возникающих между сегментными единицами, которые входят в состав сочетаний на стыке слов. Фонотактические нарушения могут отмечаться в ошибочной реализации сочетаемости сегментных единиц и количественного состава сочетаний этих единиц. При несовершенном владении неродным языком в восприятии и производстве речи на этом языке ведущее влияние может оказывать первичная система, в частности, родной язык. «Поскольку одной из характерных черт проявления фонетической интерференции (как и интерференции вообще) является взаимодействие, то появление фонетических искажений в речи иноязычных может провоцироваться не только особенностями первичной, но и вторичной звуковой системы" (Любимова, 1993, с. 8; 2003, с. 169).

Выявление специфики оформления стыка слов в типологически и генетически несходных языках на материале сочетаний сегментных единиц представляет исследовательский интерес, так как в разных языках состав фонем, в частности, гласных и возможности их сочетаемости различны. Примером таких ярких различий могут послужить сочетания гласных в корейском и русском языке.

Необходимо отметить, что отечественные лингвисты уделяли большое внимание исследованию сочетаний русского языка.

Лингвистический интерес представляет описание особенностей вокалических сочетаний в фонологической системе русского языка внутри слов, на стыках морфем, реже в пределах одной морфемы, которое достаточно полно представлено в работах Куклиной Н.А. (1974); Бондарко Л. В. (1977, с. 102); Аванесова Р.И. (1984, с. 106-110; 1999, с. 115-116); Зубковой Л.Г. (1990, с. 33-36); Любимовой Н.А. (1990, с. 24-25); Логиновой И.М. (1992, с. 121-133), а также в «Русской грамматике» (1980). Лишь немногие уделяют внимание вокалическим сочетаниям на стыках слов. Таковы работы Любимовой (1990, с.24-25) и Логиновой (1992, с. 121-133).

Исследованию нарушений вокалических сочетаний в русской речи иностранных учащихся посвящены немногочисленные исследования. Так, в этом плане представляет интерес работа JI. А. Девель (1988) на материале русской речи кубинцев и исследование О. Г. Михайловой (2000) на материале русской речи украинцев и китайцев.

Однако специальных работ, посвященных исследованию нарушений вокалических сочетаний в речи корейцев на русском языке до сих пор предпринято не было. Более того, сочетания корейского языка, насколько известно, до сих пор не являлись предметом специального исследования корееведов.

Выявление специфики оформления стыка слов в типологически и генетически несходных языках представляет исследовательский интерес не только с точки зрения контрастивистики или выяснения причин появления ошибок в речи иностранцев на русском языке, но и с точки зрения разработки определенных моделей обучения русскому произношению носителей типологически несходных языков. В этом плане исследование проявления корейско-русской интерференции представляет особый интерес.

Все сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования является проявление корейско - русской интерференции.

Предмет исследования - оформление стыка знаменательных, а также служебных и знаменательных слов в русской речи корейцев.

Гипотеза - малочисленность вокалических сочетаний в корейском языке, состав и качество гласных фонем корейского языка, а также специфика сочетаемости гласных на стыках слов, фонотактических и акцентуационных моделей вокалических сочетаний корейского языка, т.е. специфика парадигматических и синтагматических отношений сочетаний сегментных единиц, проявится как нарушения фонетического оформления стыка слов.

Сформулированная гипотеза определяет цель и задачи исследования.

Цель работы: изучение нарушений при восприятии и реализации русских вокалических сочетаний в условиях действия корейско-русской интерференции.

В соответствии с поставленной целью основные задачи сводятся к следующему:

- сравнить вокалические сочетания в корейском и в русском языке и определить область потенциального поля фонетической интерференции при восприятии и реализации вокалических сочетаний на стыке слов;

- построить модель - прогноз нарушений вокалических сочетаний на стыке слов;

- исследовать нарушения русских сочетаний гласных (гг) на стыке слов носителями корейского языка при имитации, чтении, письменной записи со слуха;

- определить характер и закономерности проявления фонетической и фонетико - графической интерференции при восприятии и реализации русских вокалических сочетаний в устной и письменной речи корейцев.

Научная новизна работы состоит в описании общих и специфических характеристик последовательностей ГГ в русском и корейском языках, в выявлении характера нарушений данных сочетаний в русской речи корейцев.

Теоретическая значимость исследования заключается в расширении и уточнении представления о механизме действия фонетической интерференции на материале сочетаний гласных, ее характере и причинах возникновения нарушений в ситуации овладения языком типологически и генетически несходным с родным.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в качестве лингвистических основ обучения русскому языку как иностранному, в частности при обучении корейцев.

Материал, испытуемые, методы исследования.

Материалом исследования послужили сочетания (197) двух одинаковых и разных гласных на стыке знаменательных и служебных, а также знаменательных слов. Материал включал также корейские сочетания знаменательных слов (44). В работе было проанализировано 5 910 реализаций русских фонем и 440 реализаций фонем корейского языка.

Испытуемыми являлись 10 корейских студентов, владеющих русским языком на уровне субординативного билингвизма. Русскими аудиторами были 7 человек, носители литературной нормы русского языка: преподаватели русского языка как иностранного, фонетисты и не фонетисты, инженеры.

Методы исследования: компонентный анализ, контрастивный анализ сочетаний гласных двух языков, установление фонемо - буквенных соответствий в письменных записях корейцев на русском языке, а также компьютерное фонетическое исследование устной речи испытуемых (инструментальный фонетический анализ), слуховой фонетический анализ экспериментатором магнитофонных записей интерферентной русской речи с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией, аудиторский анализ, осуществляемый носителями русского языка, статистическая обработка полученных результатов.

Компьютерная обработка магнитофонных записей производилась на компьютере Pentium I с помощью программы cool edit pro R v 1.0, которая представляет собой звуковой редактор и предназначена для анализа и редактирования звуковых файлов. Магнитофонная запись переписывалась на компьютер с помощью специальной программы для оцифровки звука Jet Audio. Далее была получена динамическая спектрограмма, в которой подавлялись шумы с помощью опции Noise Reduction для получения более чистого звука. Шкала частот задавалась в диапазоне от 0 до 8000 Гц. Звуки речи выше 8000 Гц, как известно, не влияют на основную картину спектра, на соотношение формант Fj и F2. Такой диапазон дал возможность получить более подробную и четкую картину спектра. Шаг частотной шкалы составлял 100 Гц. Определение частот формант производилось с точностью до + 50 Гц. Центр наиболее яркой полосы формантной области определялся как сама форманта. Шаг временной шкалы регулировался в процессе анализа, в зависимости от необходимости от 0,01 с до 0,005 с. Через компьютер прослушивались отрезки записи разной длины, например, отдельные звуки и сочетания гласных в целом.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Нарушения в русской речи корейцев, обусловлены как влиянием специфики родного языка учащихся, так и особенностями фонетической системы русского языка, что подтверждает двунаправленность процесса взаимодействия в сознании говорящего двух или более языков.

2. Различия в составе фонем двух языков, а также в специфике сочетаемости гласных, парадигматических, синтагматических отношений сегментных единиц в обоих языках, а также в специфике фонотактики корейского и русского языков является источником проявления отрицательного результата действия интерференции при фонетическом оформлении стыка слов в русской речи корейцев.

3. Проявление влияния корейского языка отмечается при нарушении дифференциальных и интегральных признаков русских гласных, правил их сочетаемости и ритмическом оформлении речи, при реализации количественной и качественной редукции. Влияние фонетической системы русского языка проявится при реализации разнообразия вокалических сочетаний, редукции гласных при реализации безударных гласных, русских проклитик и энклитик, позиционно - комбинаторного варьирования, слитности произнесения вокалических сочетаний, разнообразных акцентуационных моделей.

4. Нарушения в устной и письменной речи корейцев обусловлены не только влиянием родного языка, но и раннее изученных европейских языков.

Апробация результатов исследования: Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, 2001), на XXXI всероссийской научно - методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, 2002), на III Международном симпозиуме МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка» (Москва, Российский университет дружбы народов, 2002), на X конгрессе международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русское слово в мировой культуре» (Санкт -Петербург, 2003), а также в докладах, сделанных на аспирантском семинаре: «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (Санкт -Петербургский государственный университет, 1999-2002).

По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Объем и структура работы. Диссертация объемом 210 страницы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Список литературы включает 98 наименований. В приложении содержится материал эксперимента, список испытуемых, список вокалических сочетаний на стыках слов, динамические спектрограммы исследуемых вокалических сочетаний.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке"

Результаты исследования подтвердили проведенный лингвистический прогноз нарушений и понимание межъязыковой фонетической интерференции как двунаправленного процесса взаимодействия в сознании говорящего двух и более языков (Любимова 1988,1991). Нарушения в речи корейцев были обусловлены как влиянием первичной, так и особенностями вторичной фонетической системы. Отрицательный результат действия интерференции проявился в русской речи корейцев как недодифференциация гласных по ряду и подъему, свердифференциация гласных фонем и плюс / минус сегментация. Имел место также и положительный результат интерференции, который проявился как так называемый перенос гласных из корейского языка в речь на русском языке.

Фонетическая интерференция проявляется неодинаково в разных видах речи. Фонетико - графическая интерференция проявилась ярче при чтении и графической фиксации, чем фонетическая интерференция при имитации русских словосочетаний. Влияние знаний других европейских языков имело место при чтении и письменной записи со слуха, в то время как при имитации это влияние не было отмечено. При восприятии и воспроизведении стыка двух знаменательных, служебного и знаменательного слов у корейцев возникли разные трудности, которые не зависели от того, были ли это гетероорганные или гоморганные сочетания.

Самым сложным заданием для данного контингента учащихся явились графическая фиксация и чтение, при выполнении которых отмечалось наибольшее число ошибок. Это говорит о том, что перцептивная база испытуемых опередила формирование артикуляционной (Любимова,. 1998, 1991). В настоящем исследовании подтвердилась мысль о том, что фонетическое оформление стыка слов осуществлялось корейцами по законам родного языка, что привело к нарушениям коартикуляционных процессов внутри вокалических сочетаний, пропуску / элизии безударных гласных, а также употреблению дифтонгоидов корейского языка на месте сочетаний гласных. Разнообразные акцентные типы русских вокалических сочетаний реализовывались ошибочно корейцами в силу отсутствия такого разнообразия акцентуационных моделей в родном языке, а также в силу специфики ударения в русском и корейском языке.

Полученные результаты свидетельствуют о том, что стык слов — это важное явление при овладении другим языком, что необходимо учитывать при обучении корейцев русскому произношению.

197

Заключение.

В данном исследовании была предпринята попытка выявления особенностей фонетического оформления стыка слов в русской речи корейцев. В рамках данной работы были уточнены фонологические особенности сегментных единиц двух языков, проведен их сравнительный анализ, выявлена специфика их сочетаемости, получен корпус ошибок, допускаемый корейцами при восприятии и воспроизведении сочетаний сегментных единиц. В проведенном исследовании была подтверждена гипотеза о том, что малочисленность вокалических сочетаний в корейском языке, а также специфика сочетаемости гласных на стыках слов, фонотактических и акцентуационных моделей санд^ и альных сочетаний корейского языка, т.е. специфика парадигматических и синтагматических отношений сочетаний сегментных единиц, проявится как нарушения фонетического оформления стыка слов.

Все нарушения были связаны, прежде всего, со спецификой функционирования сегментных единиц в родном и изучаемом языках, с различиями правил их сочетаемости в обоих языках, с процессами адаптации звуков в сочетаниях, их позиционно-комбинаторным варьированием, с различной устойчивостью гласных по отношению к ударению, обусловленных типологическим и генетическим несходством языков. Результаты исследования показали, что система и историческое развитие корейского и русского языков обуславливает специфику сочетаемости гласных на стыке слов, которая зависит от антропофонического принципа удобства произношения гласных в обоих языках.

Как показали результаты эксперимента, фонетическое оформление стыка слов затрагивает как фонетический, так и просодический субкомпоненты фонологического компонента языка, что влечет за собой нарушения, касающиеся не только артикуляционно - акустических характеристик фонем, составляющих сочетаний, но и фонатактических и акцентуационных моделей рассматриваемых последовательностей. Использование корейцами артикуляционных и фонотактических привычек родного языка в письменной и устной речи на русском языке стали причиной проявления отрицательного результата действия фонетической интерференции. Такого рода нарушения свидетельствуют о несформированности у испытуемых фонетической базы в речи на русском языке.

Обращение к фонетическому аспекту речи корейцев на русском языке позволило уточнить представление о феномене фонетической интерференции как о механизме взаимодействия звуковых систем контактирующих языков в условиях обучения, т.е. в условиях формирования искусственного билингвизма.

 

Список научной литературыЛыпкань, Татьяна Витальевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. — М., 1984.

2. Ажметианов Б.Н. Фонетические основы интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале гласных английского и башкирских языков): автореф. дис. канд. филол. Наук.Л., 1982.

3. Баландюк Ю.В. К проблеме словесного ударения в корейском языке // ломоносовские чтения 2002. Секция востоковедение: сб.ст. М., 2002

4. Бен Ен Сук. Просодическая организация фонетического слова и синтагмы в русском и корейском языках. Дис.канд. филол.наук. М., 2000.

5. Бондарко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. — М., 1977.

6. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка. — СПб., 1998.

7. Бондарко Л. В. Фонологическое описание речи и фонетическое описание языка. — СПб, 1981.

8. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А. О фонетических характеристиках заударных флексий в русском языке//Вопросы языкознания, № 1.-Л., 1973.С.37-49.

9. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики.1. СПб, 2000.

10. Ю.Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Зиндер Л. Р. Акустические характеристики безударности (на материале русского языка)//Структурная типология языков. — М., 1966. с.56-65.

11. Бондарко Л. В., Зиндер Л. Р., Штерн А. С. Некоторые статистические характеристики русской речи//Слух и речь в норме и патологии, вып. И.1. Л., 1977. с. 3-16.

12. Варюшенкова Н. Н. Фонетико-графическая интерференция в речи монголов на русском языке: дисс. канд. филол. наук. — Л., 1985.

13. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

14. Васильев А. Г. Артикуляция корейских звуков речи//Вестник корейского языка и культуры. — СПб., 1996. с. 12-20.

15. Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно. — М., 2001.1 б.Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка М., 1983.

16. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции): учебн. пособие. Иваново, 1985.

17. Девель JI. А. Фонетические характеристики сочетаний гласных (на материале русской речи кубинцев): дисс. канд. филол. наук. — JL: ЛГУ, 1988.

18. Джапаридзе Э.Н. Некоторые вопросы перцептивной фонетики // Вопросы анализа речи. -Тбилиси, 1969.С.39-52.

19. Дмитренко С. Н. Фонемы и их сочетаемость в русском языке//Русский язык в национальной школе. 1981. № 1/№ З.с. 17-21.

20. Дмитренко С. Н. Фонемы русского языка. Их сочетаемость и функциональная нагрузка. — М., 1985.22.3индер Л. Р. Гласные корейского языка//Советское востоковедение, № 3. — Л., 1956. с.91-103.

21. Зин дер Л. Р. К вопросу об артикуляционной базе//Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы: Межвуз. сб. — Л., 1984. Вып. 1. с. 12.24.3индер Л. Р. Общая фонетика. — М., 1979.25.3убкова Л. Г. Фонологическая типология слова. — М., 1999.

22. Интерференция звуковых систем. — Л.: ЛГУ, 1987.

23. Карлинский А.Е. Основа теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Киев, 1980.

24. Ким Ф. 3. Возникновение и исчезновение некоторых звуков в корейском языке//Корейский язык. — М., 1961 .с.9-31.

25. Кодзасов С. В., Кривнова О. Ф. Общая фонетика. — М., 2001.

26. Концевич Л. Р. Природа фонемателической длительности гласных-монофтонгов корейского языка //Корейский язык. — М., 1961.с.31-37.

27. Концевич Л.Р. Система Концевича в Хангыль // Корееведение.- СПб., 2001.- с. 470.

28. Корейско-русский словарь. — Сеул, 1998.

29. Корейская энциклопедия.- Сеул., 2001

30. Куклина Н. А. Фонетическая характеристика сочетаний гласных в русском языке: дисс. канд. филол. наук. — Л., 1974.

31. Летемина Н.А. Обучение кубинских студентов-нефилологов ритмике русской речи (основной этап) // Автореф. дис. канд. пед. наук. Л., 1988.

32. Ли Чол Су. Фонология корейского языка. — Инчон, 1985.

33. Логинова И. М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализмы и ударение): Автореф. докт. дисс. филол. наук. — М., 1995.

34. Логинова И. М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение). — М., 1992.

35. Любимова Н. А. Обучение русскому произношению. — М., 1982.

36. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция. Л., 1985.

37. Любимова Н. А. Таблицы по русской фонетике. — М., 1990.

38. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): дис. док. филол. наук. — СПб., 1991.

39. Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. — Л., 1988.

40. Любимова Н. А. Формирование фонетической базы в условиях интерференции // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. РГПУ им. Герцена СПб., 1998. с.29-34.

41. Любимова Н. А., Егорова И. П., Федотова Н. Л. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного: Учебное пособие. — СПб.: СПбГУ, 1993.

42. Любимова Н. А. Межъязыковая фонетическая интерференция в аспекте универсального и специфического // Русистика и современность. Материалы международной научно — практической конференции 29-30 июня 1999г. СПб.: СПбГУ, 1999.

43. Любимова Н. А. Психолингвистические основы обучения второму языку // X конгресс международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы: «Русское слово в мировой культуре» пленарное заседание. Сб. докладов. Том II СПб., 2003. с. 164-172.

44. Мазур Ю. Н. Корейский язык. — М., 1960.

45. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып.З. -М., 1963. с.262.

46. Метлюк Л.М. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально — фонетическое исследование) : Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1988.

47. Михайлова О. Г. К вопросу о коартикуляции гласных в русских вокальных сочетаниях // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ. 1999. с.39-42.

48. Михайлова О. Г. Реализация русских сочетаний «гласный + гласный» и гласный с /j/ в условиях фонетической интерференции: Дисс. канд. филол. наук. — СПб., 2000.

49. Михайлова О. Г. Сочетания гласных с /j/ в русском языке//Русская филология. Украинский вестник (Языкознание. Литературоведение. Методика преподавания языка и литературы). — Харьков, 1998.C.27-31.

50. Николаева Т. М. От звука к тексту. Человек и язык. Язык: разгадки и загадки. Язык и текст. — М., 2000.

51. Панов М. В. Современный русский язык. Фонетика. — М., 1979.

52. Пирогова Н. К. Вокалические сочетания в русском языке // Вестник Московского ун-та. Сер. 10. Филология. — М., 1976. № 1. 104 с.

53. Поливанов Е. Д. Гласные корейского языка//Восточный сборник, кн. 2. Пг., 1916 —М., 1966. с.2.

54. Попова Л. И. Внешние сандхи как основа совершенствования коммуникативных навыков при обучении произношению иностранных студентов. Автореф. канд. дис. СПб., 2000

55. Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. — М., 1957.

56. Реформатский А. А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. — М., 1979.

57. Реформатский А. А. Фонетические этюды. — М., 1975.

58. Реформатский А.А. Введение в языкознание // Под ред. В.А. Виноградова -М., 1996. с. 196-201.

59. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. -Л., 1972.

60. Русская грамматика. Т 1. Фонетика. — М., 1980.

61. Скалозуб Л. Г. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. — Киев, 1963.

62. Скалозуб JI. Г. Согласные корейского языка//Сборник филологического факультета киевского государственного ун-та. № 11. — Киев, 1957.С.205-226.

63. Скалозуб JI. Г. Сопоставительное описание согласных современного корейского и русского языков (итоги экспериментально-фонетического исследования и методика постановки русских согласных у корейцев): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1957.

64. Скрелин П. А. Сегментация и транскрипция. — СПб., 1999.

65. Степанова С. Б. Влияние гласных на восприятие твердости-мягкости следующих согласных // Проблема доказательства и типологизации в фонетике и фонологии. — М., 1989.

66. Фонетика спонтанной речи/Под ред. Светозаровой Н. Д. — JL, 1988.

67. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания. // Новое в лингвистике. Вып.6.- М.,1972. с. 277-289.

68. Хван-Юндюн В. JI. Фонетический строй корейского языка: дисс. канд. филол. наук. — М., 1952.

69. Хван-Юндюн В. JI., О.П. Петрова Корейский язык и письменность //Корейская народно — демократическая Республика. М., 1954. с.34.

70. Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. — М., 1954.

71. Холодович А. А. Строй корейского языка. — СПб., 1997.

72. Хон Ми Ра Лингвистический прогноз акцентных нарушений в речи корейцев на русском языке. Курсовая работа. — СПб., 2003.

73. Цейтлин С. Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. — М., 2000.

74. Шеворошкин В. В. Звуковые цепи в языках мира. — М., 1969.

75. Энтони В. Ванденсанде, Хван Йонсук. Учебник корейского языка.1. МЁНДО —Сеул, 1991.

76. Юн Л. Г. Спорные вопросы состава гласных фонем корейского языка//Материалы XXIX межвузовской конференции преподавателей и аспирантов. СПбГУ, 2000. Вып. 9. Часть II. С.34-39.

77. Altenberg Е & Vago R/ Theoretical implication of an error analysis of second language phonology production // Language learning, 1983. p.427-447.

78. Broselow E. Second language acquisition // Linguistics, vol.111. Cambridge University Press, 1988. p. 194-209.

79. Carroll J. Contrastive linguistics and interference theory // Report the nineteenth annual round table meeting in linguistics and language studies. Washington, 1968.

80. Carroll W. David. Psycology of language. California, 1997.

81. Chomsky N. Rules and representation. New York, 1980.

82. Chomsky N. Lectures on government and binding. Dordrecht: Foris, 1981.

83. Comrie B. Why linguistics need language acquires? Rutherford, 1985.

84. Eckardt A. Koreanische Konversations-Grammatik. — Herdelberg, 1923.

85. Eckman F. Markedness and contrastive analisys hypothesis // Language learning, 27, 1977. p. 315-330.

86. Junker H. Koreanische Studien. — Berlin, 1965.

87. Lee Ho Young Phonetics of Korean Language. Seoul: TaiHakSa, 2001.

88. Martin S. E. Korean Phonemics//Language. Vol. 27. No 4. Baltimore, 1951.p.521.

89. Ramstedt G. J. A Korean grammar. — Helsinki, 1939.

90. Seung-Bog Cho. A phonological Study of Korean. — Uppsala, 1967.

91. Sung Baek In, Kim Hyun Kwon An introduction of Linguistics — Seoul: Korean Institute of Telemedium, 1999. p.27 - 28

92. Skalickova Alena. The Korean Vowels//Archiv orientalni, XXIII. — Praha, 1955. p.29-51.

93. Zlatoustova L.V., Ben Yeng Suk Phonetic word in Korean. Материалы 4 Международной Конференции по языкам ДВ, ЮВАи ЗП. 2001. р.300.