автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Худенцова, Ольга Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом"

На правах рукописи

003458675

ХУДЕНЦОВА Ольга Васильевна

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФЛОРИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

(семантический и функциональный аспекты)

Специальность - 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 /> Я Н 3 2CCD

Москва-2008

003458675

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков.

Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент

Никулина Елена Александровна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Ощепкова Виктория Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Рыжкина Елена Викторовна

Ведущая организация - Российский университет дружбы народов

J

Защита состоится «l§j> мщ 'ьЯ1 2009 г. в ¿3 часов на заседании диссертационного совета Д 212.1^4.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, проспект Вернадского, д. 88, ауд. yOb-

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

Автореферат разослан «/£» Q24(Xi0b%s 2008 г.

сЩ^

Ученый секретарь Диссертационного Совета JI.A. Мурадова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Многочисленность фразеологических единиц в языке диктует необходимость вычленения их отдельных групп, изучение которых является обязательной предпосылкой для изучения фразеологического состава языка в целом. Настоящая работа посвящена многоаспектному описанию фразеологических единиц английского языка с семантически однотипным компонентом «растение».

Актуальность предпринятого анализа обусловлена необходимостью комплексного изучения пласта фразеологических единиц с компонентом «растение», рассмотрения метафоры как механизма мышления с точки зрения традиционного научного подхода, а также с позиции антропоцентризма в современном языкознании. Изучение вышеназванных единиц способствует выявлению основных механизмов и специфики осмысления английским языковым сообществом мира человека, его поведения, взаимоотношений людей в социуме.

Предлагаемое в работе комплексное исследование по данной тематике, разработанные классификации, отражающие особенности формирования фразеологического значения данных единиц и систематизирующие способы отображения человека в английском языке посредством флористической фразеологии, а также предпринимаемая попытка составить идеографический словарь флористических фразеологизмов определяют научную новизну диссертации.

Объектом исследования являются фразеологические единицы современного английского языка с компонентом - обозначением реалий растительного мира (наименования родовых разновидностей растснии, их отдельных видов, сортов, плодов, а также названия их составных частей).

Предметом рассмотрения служат лексико-семантические особенности, метафорическая природа флористических фразеологизмов

антропоцентрической направленности, функциональное использование названных единиц как средства характеристики человека, а также возможные варианты их перевода на русский язык.

Основная цель исследования заключается в комплексном описании флористических фразеологических единиц, выявлении их основных семантических и функциональных характеристик, а также создании идеографического словаря флористической фразеологии английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выделить корпус фразеологических единиц с флористическим компонентом, используя лексикографические источники;

2) установить типичные модели формирования фразеологического значения исследуемых единиц с их последующей классификацией;

3) определить основные стороны жизнедеятельности человека, характеризуемые с помощью флористических фразеологизмов, опираясь на примеры речевого использования названных единиц;

4) при помощи синхронно-сопоставительного анализа выявить особенности английской языковой картины мира (с привлечением этимологических данных);

5) рассмотреть основные способы перевода флористических фразеологизмов на русский язык;

6) разработать основные принципы создания идеографического фразеологического словаря антропоцентрической направленности, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности флористических фразеологизмов.

Материалом исследования послужили 326 фразеологических единиц с названным компонентом, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей английского языка. Исследование речевого использования флористических фразеологизмов как средства изображения человека проводится на материале, отобранном из художественной литературы английских и американских авторов XIX - XX веков общим числом 45 произведений.

Методологической базой исследования является комплексное использование принципов контекстологического, компликативного методов, метода фразеологической идентификации, в работе привлекаются компонентный и контекстуальный анализ, анализ словарных и энциклопедических данных, методы описания и интерпретации, элементы статистической обработки материала.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1ЛппЛ1/лтт1Г1ап1.т1а /?ли'т/.ч/ч'щг.ии-ии аптиишо щтпиипг.огп иш п.п . фршьилш ,1 и 11111; 1)1 иш ^ГШЪ'ПШ V лл>||\а

составляют отдельный пласт общего фразеологического фонда, для которого характерно наличие определенных семантических отношений между его единицами.

2. Подавляющее большинство исследуемых единиц антропоцентрически направлены, т.е. характеризуют ту или иную сторону жизни и деятельности человека.

3. Одним из способов формирования фразеологического значения единиц заданной группы является метафорическое переосмысление флористического компонента. В процессе метафоризации происходит замена классем, ослабление дифференциальных сем, отражающих их родовые признаки, и одновременная актуализация потенциальных сем в их значении.

4. Одной из основных черт фразеологического значения флористических единиц является оценочность, которая, будучи облигаторной, создает качественную характеристику лица (положительную или отрицательную, примеры нейтральной оценки немногочисленны). Оценочная коннотация подвержена окказиональным изменениям под влиянием контекста.

5. Флористические ФЕ выступают в качестве маркеров национального мировоззрения, что позволяет выявить универсальные и уникальные черты языкового сообщества.

6. При переводе флористических фразеологизмов на русский язык полный семантический изоморфизм в подавляющем большинстве случаев достигается только при обращении к комбинированному способу перевода. В противном случае определенные оттенки значения могут утрачиваться.

7. Несмотря на наличие схожего денотативного (в некоторых случаях -коннотативного) аспектов значения, фразеологические единицы двух языков обладают различными текстообразующими потенциями, что приводит к появлению окказиональных смысловых аналогов.

8. Идеографическая классификация флористических ФЕ отражает

cviTier.TBvmiime чякпнпмргшпгти в гистрмр иггпрnvpMf-TY ртшниц

- J -,----J---,------------- - I-------------------------------------- »-

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в разработку проблем антропоцентрической фразеологии, в изучение вопросов лингвокультурной специфики отражения человека в языке, формирования переносного метафорического значения. Теоретические выводы исследования позволяют глубже проникнуть в природу флористических фразеологизмов, определить их место во фразеологическом корпусе английского языка. Предлагаемый алгоритм исследования может быть использован в дальнейшем при изучении других фразеологических единиц, имеющих семантически однотипный компонент в своей структуре.

Практическое значение работы определяется возможностью применения полученных данных в лекционных курсах по лексикологии английского языка, теории и практике перевода, создании учебно-методических пособий для практических занятий по английскому языку, подготовке спецкурсов по данной проблематике, а также при написании курсовых и дипломных работ. Составленный англо-русский словарь флористических фразеологизмов антропоцентрической направленности может быть полезен на семинарских занятиях по анализу текста и переводческой деятельности.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на мартовских чтениях Mill У (2007 г.), международной конференции «Активные процессы в современной лексике и фразеологии» (2007 г.), а также на заседаниях кафедры лексики английского языка МПГУ (2006-2008 гг.). По теме диссертации имеется 6 публикаций общим объемом 2 пл.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и 2 приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, новизна, формулируется объект и предмет исследования,

формулируются основная цель и задачи, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость, указываются материал и методы исследования.

Первая Глава посвящена изучению теоретических предпосылок настоящего исследования.

В первом параграфе рассматриваются проблемы фразеологического значения и фразеологической номинации.

Проблема изучения семантики языковых единиц является одной из важнейших в теоретическом языкознании, поэтому исследование значения языковых единиц, их содержательной структуры занимает одно из центральных мест в современных лингвистических изысканиях. Сложность языкового значения объясняется его неоднородностью, так как оно участвует в формировании разных сторон языка и определяется всей лекенко-семантической системой языка в целом, являясь результатом отражения общественно-осознанной объективной действительности. Семантика слова и основные семантические категории изучались в работах И.В. Арнольд (1966), JI.A. Новикова (1982), В.Н. Телия (1986), Е.Г. Беляевской (1987), Л.Е. Кругликовой (1988), М.В. Никитина (1996) и др.

Значение фразеологических единиц, как знаков вторичной номинации, еще более сложно и менее изучено. Исследованием данной проблемы занимались такие лингвисты, как A.B. Кунин (1964, 1972, 1996), С.Г. Гаврин (1974), В.П. Жуков (1978), A.M. Мелерович (1979), В.Н. Телия (1996) и др. Существует ряд вопросов, затрагиваемых в этом направлении, такие как особенности фразеологического значения в сопоставлении с лексическим

(A-vmaurvtia 1 CK 1 W4H4 10М TIIott^WT»« 10АО Pnff^anr,».! 1 07Ч Т/ч-.г- 10ПС

^ -V1 . . Ü , . 1 , 1 Vy 1J (1 i ! , i У О Г , 1-J Alti 1 WWill, J uruviuun, I I .1, ICJIIIA, 1 У У \.f,

Кириллова, 2003, Алефиренко, Золотых, 2004), его структурные характеристики (Азнаурова, 1977, Арнольд, 1977, Прокопьева, 1980, Шаховский, 1983, Кунин, 1996,), семный состав (Гак, 1972, Стернин, 1985, Арсентьева, 1993, Алефиренко, 1999), проблема фразеологической номинации (Гак, 1977, Уфимцева, Азнаурова, Кубрякова, 1977, Телия, 1986, Эмирова, 1988, Харитончик, 1992, Кунин, 1996, Алефиренко, 2002, Ковалева, 2004, Сулайманова, 2005), внутренней формы (Коралова, 1972, Гак, 1981, Кириллова, 1986, Беляевская, 1987, 2007, Телия, 1996, Гунякина, 2005, Сулайманова, 2005)и другие.

На основе анализа различных направлений в понимании сущности фразеологического значения, его особенностей был сформирован понятийный аппарат, используемый в настоящем исследовании.

Во втором параграфе проводится критический анализ работ в области антропоцентризма в отечественно и зарубежной лингвистике.

В последние десятилетия в лингвистике, как и в других науках, можно наблюдать так называемый «методологический сдвиг» [Постовалова, 1988: 8], результатом которого стало обращение к теме человеческого фактора в языке. Данный подход предполагает изучать язык с антропоцентрических

позиций, т.е. с точки зрения взаимовлияния и взаимодействия человека и языка.

В настоящее время можно утверждать, что антропоцентрическая парадигма предполагает, с одной стороны, изучение влияния человека на язык, т.е. исследование языковой личности (Караулов, 1987, Серебренников, 1988, Сулайманова, 2005, Яковенко, 2007); с другой стороны, анализ роли языка в человеке, т.е. определение механизмов формирования языковой картины мира (Кубрякова, 1988, Постовалова, 1988, Апресян, 1995, Стернин, 2003, Купина, 2005).

Как отмечают многие лингвисты (Арсентьева, 1993, Бурина, 1996, Магировская, 2001, Кривецкая, 2006 и др.), наиболее ярким образом антропоцентризм проявляется в сфере фразеологии, так как большинство фразеологизмов связано с человеком. В этой связи возникает необходимость реконструировать фразеологическую картину мира того или иного языка. Под влиянием новой парадигмы в языкознании появился целый ряд работ, направленных на изучение особенностей единиц языка антропоцентрической направленности (Курикалова, 1985, Солодуб, 1986, Жоржолиани, 1987, Арсентьева, 1993, Шарая, 2000, Молостова, 2005). Однако чрезвычайно сложная организация данной группы ФЕ привела к существованию разноречивости подходов и множества классификаций единиц исследуемой общности.

Несмотря на нечеткие границы и различные критерии выделяемых подгрупп ФЕ, большинство исследователей сходятся во мнении, что существует три основные сферы человека, представленных во фразеологии: человек как биологичсскос существо, человека как существо психическое и человек как социальное существо.

Наличие определенных разночтений является доказательством сложности и многогранности человека в языке и языка в человеке как объектов исследования, что делает невозможным их описание в рамках одной классификации с учетом отдельных критериев. Именно поэтому необходим комплексный подход, учитывающий результаты работ ряда исследователей в данном направлении.

Третий параграф направлен на выявление особенностей флористической семантики, в нем также проводится обзор существующих исследований в названном направлении.

Важность растительного мира для человека, тот факт, что человек издавна проводил аналогии между собой и растениями, находит последовательное отражение в языке. Метафора «человек - растение» принадлежит к основным метафорам и носит универсальный характер. Выбор свойств определенного растения в качестве прототипа переосмысления обусловлен двумя причинами: с одной стороны, особенностями человеческого мышления, что приводит к формированию сходных образов в различных культурах; с другой стороны, этот выбор может зависеть от культурно-исторического развития страны, ее

географического положения, политического устройства. Именно поэтому особую важность приобретает установление универсальных и уникальных черт во флористической символике, что может «пролить свет» на механизмы формирования фразеологического фонда того или иного языка.

Значительное количество фразеологизмов английского языка с компонентом - фитонимом появилось в результате влияния растительной символики, или растительного кода. К таким единицам относятся, например, фразеологизмы с компонентом "rose" - «роза». Некоторые английские традиции, связанные с розой, уходят своими корнями во времена Древнего Рима. В Древнеримской республике роза считалась символом строгой нравственности и была наградой за выдающиеся деяния. Роза также была символом молчания. Именно поэтому в домах часто вешали над столом веточку розы как символ бога молчания. Крылатое выражение "sub rosu dictum" - означает: я сказан под розой, т. е. под большим секретом. Данное символическое значение розы перешло и в английский язык, где существует подобный фразеологизм "(to be said) under the rose" с аналогичной семантикой. Роза также является одним из основных символов Англии, поскольку этот цветок присутствовал на гербах королевских династий. Этот факт послужил причиной появления фразеологической единицы "English rose" - «английская роза» для описания молодой красивой девушки, обладающей типично английской внешностью.

Как показывают проведенные исследования в области лингвокультурологии (Иванова, 2002, Велик, 2003, Дмитриева, 1997, Латыпов, 1987 и др.), реалии, которые играют важную роль в жизни народа, получают значительное отражение в языке. Проведенный анализ фразеологических единиц лексико-тематической группы «растение» в английском языке служит доказательством данного утверждения. Было установлено, что "rose" - «роза» является наиболее частотным компонентом во фразеологизмах исследуемой группы. Так, было выявлено 23 единицы с этим компонентом. Таким образом, исследование фитонимов как семиотических знаков способствует выявлению культурной информации, которую несут в себе названные единицы в различных странах.

Несмотря на существование ряда работ, посвященных изучению флористической лексики и фразеологии (Степанова, 1987, Рыжкова, 2001, Ковалевич, 2004, Кузнецова, 2004, Хабарова, 2004, Шарая, 2005), данный пласт языка не является детально изученным. Это утверждение справедливо для английской флористической фразеологии, которая до настоящего времени была изучена лишь фрагментарно, в основном, с позиции сравнительного (контрастивного) подхода, что делает ее анализ наиболее актуальным.

Во второй Главе проводится лингвистический анализ английских фразеологических единиц тематической группы «растение». В первом параграфе, на основе сопоставления значений отдельных компонентов ФЕ и

значения единицы в целом, выявляются основные метафорические модели формирования фразеологической образности.

Как отмечают многие лингвисты (Кунин, 1996, Телия, 1996, Хабарова, 2004, и др.), в большинстве случаев фразеологические единицы образуются в результате метафоризации. Метафора традиционно понимается как перенос наименования с одного предмета или явления на другие на основании их сходства. В то же время в вопросе подхода к ее изучению не существует единого мнения. Количество трудов, посвященных исследованию лингвистической метафоры, поистине велико (Арутюнова, 1990, Гак, 1988, Саркисян, 1995, Симашко, Литвинова, 1993 и др.), однако интерес среди лингвистов к данному явлению не иссякает, поскольку до сих пор не установлены все аспекты его образования и функционирования. Подробный анализ существующих направлений представлен в работах О.Н. Алешиной, 2003, Э.В. Губернаторовой, 2003, В.В. Петрова, 1990, O.A. Староселец,1997, Г.Н. Скляревской, 1993, и др.

В настоящей работе несколько направлений интегрированы. За основу берется семасиологический подход, поскольку ставится задача установить способы формирования переносного значения фразеологических единиц, в частности, на основе семного анализа.

В результате анализа языкового материала оказалось возможным выделить несколько фразео-семантических групп единиц, для которых характерно общее основание для переноса значения.

1. Внешний вид. В данную группу включены единицы, в основе переносного значения которых лежит схожие внешние особенности описываемых предметов (а) аналогичная форма предметов: б) аналогичный цвет предметов; в) аналогичный собирательный образ).

Strawberry mark - a permanent dark red mark on a person's skin which has existed since birth [CIDI, 1998] - красноватое родимое пятно, родинка. В отличие от фразеологизмов предыдущей группы, данная единица появилась в результате не столько схожести формы родимого пятна с продолговатой или округлой формой ягоды, сколько благодаря похожему цветовому оттенку. Так, "strawberry" определяется как "a small soft red fruit with a lot of very small seeds on its skin" [MED, 2002]. В значении исследуемой фразеологической единицы также имеется указание на определенный цвет: "a small red lump that some people have from birth, especially on their face or head' [OERD, 1996] (в отличие от "birthmark, которая может быть как красного, так и коричневого цвета).

2. Внутренние свойства, качества. В эту группу объединены единицы, образованные в результате обобщения и переосмысления свойств того или иного растения.

Например, единица A man of straw / a straw man была образована в результате переосмысления Внутренние свойства, качества растения и была отнесена в соотетствующую группу. В определении слова "straw" - солома присутствует потенциальная сема «ненадежность», «непрочность»: straw -

the yellow stems of dried crops [MED, 2002] —> easy to break, которая в результате актуализации послужила основанием для формирования фразеологической единицы, в значении которой она принимает статус дифференциальной. О чем свидетельствует определение фразеологизма - а person or an idea that is weak and easy to defeat [CIDI, 1998] - слабый человек, «слабак».

3. Концептуальная метафора «Человек - растение». К данной группе относятся единицы, образованные в результате переосмысления особенностей жизнедеятельности растений: их строения, развития, размножения и т.д.

То bear fruit - приносить плоды, давать результаты. Плоды того или иного растения являются основным результатом его развития. Этим объясняется сущес!вующая цепь ассоциаций между этапами становления растений и этапами деятельности человека: «рождение - развитие -созревание плодов» - «появление к-л идеи - ее разработка - претворение в жизнь (результат)»: fruit - the part of a tree or plants that contains its seeds [MED, 2002] —> the result of a plants' growth. Таким образом, сема «результат ч-л» является связующим звеном между значением компонента и семантикой фразеологизма в целом.

4. Общность действия (а) излишние, чрезмерные усилия; б) нечестный поступки / действия; в) активная деятельность, трудолюбие).К данной группе были отнесены единицы, образованные не столько путем сравнения человека или предмета с тем или иным растением, сколько фразеологизмы, в основе которых лежит метафорическое переосмысление действий, объектами которых являются растения.

То make two bites of a cherry - прилагать излишние старания к очень легкому делу. Плод вишни, как известно, представляет собой ягоду небольшого размера (cherry - a small round red or black fruit [MED, 2002]), поэтому описываемое действие представляется совершенно нецелесообразным. Таким образом, актуализируется сема «бесполезность», «бессмысленность».

Сказанное выше позволяет заключить, что метафора является главной основой образности фразеологизмов с растительным компонентом. Несмотря на многообразие значений компонентов, индивидуальное восприятие объектов внеязыковой действительности, представляется возможным выявить типичные модели формирования фразеологического значения исследуемых единиц, что послужило основанием для их классификации. Кроме того, необходимо отметить, что значительная часть данных фразеологизмов носят антропоцентрический характер.

Многочисленную группу составляют фразеологические единицы, имеющие библейское происхождение, что создает возможность и необходимость их классификации и систематизации. Решению поставленной задачи посвящен второй параграф.

В последние десятилетия в отечественной лингвистике наблюдается новая волна интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям, что, возможно, связано с изменением политической ситуации в стране, с признанием роли церкви в жизни общества (Прибытько, 2002, Форостенко, 2003, Каминская, 2004 и др.)

Многие лингвисты обращаются к проблеме классификации библейских фразеологических единиц (Гак, 1997, Каминская, 2004, Кислякова, 2004). Однако в сфере флористической фразеологии подобные исследования отсутствуют.

На основе связи фразеологизма с текстом Священного писания, а также времени его появления, (вслед за Е.Ю. Кисляковой, (2004)), в настоящей диссертации предлогается хронологическая классификация данных единиц.

То т.» ттпо пртапттаятлп плоиладиг т» « minan kti Л гтг» ттт» /гтттг т плл nam или ш t iv

ll^W^WlUlJdinWlV/l 1АЛ11»1 UUl/^VVlfllU -T »ШД1 pjllllux HVVVIV/y V14U1/»

устойчивых словосочетаний (2-я - наиболее многочисленная).

1. Лобиблейские фразеологические единицы (20% ед.) - единицы, возникшие на основе сочетаний, которые являются устойчивыми уже в тексте Библии. Одной из них является фразеологизм the apple of one's eye, который имеет значение что-то очень важное, дорогое, ценное, «зеница ока. В тексте Библии данное выражение употребляется в части «Второзаконие», где говорится о том, что Господь заботился и хранил Израиль как зеницу ока:

Не found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he caredfor him, he kept him as the apple of his eye.

[Bible, Deuteronomy 32:10]

2. Собственно библейские фразеологические единицы (43 % ед). Данные единицы являются результатом переосмысления свободных словосочетаний Священного Писания, т.е. они представлены в Библии соответствующим лексическим составом, однако изначально они употреблены впрямом значении. Сюда относятся такие БФЕ, как olive leaf / olive branch. В тексте Бытия (8:7-11), где повествуется о Ноевом ковчеге, это словосочетание имеет прямой смысл: Ной после всемирного потопа выпустил голубя, чтобы узнать, «сошла ли вода с лица земли», и голубь, 7 дней спустя, вернулся с оливковым / масличным листом в клюве, и тогда Ной понял, что вода спала. В настоящее время, в результате фразеологизации, исследуемое свободное словосочетание приобрело переносное значение знак спокойствия, примирения, мира. Следует отметить, что данная единица приобрела новое значение, безусловно, под влиянием всего библейского сюжета о Ноевом ковчеге, и оливковый / масличный лист стал символом того, что Бог простил человека, однако этот фразеологизм относится именно ко второй группе БФЕ, поскольку исходное словосочетание представлено соответствующим лексическим составом уже в тексте Библии.

3. Постбиблейские фразеологические единицы (30% ед). Библеизмы третьей группы не имеют дословного прототипа в Священном Писании. Они возникли путем импликации участков библейского текста, т.е. на основе библейских образов или сюжетов. Подобные единицы являются

символическим обобщением священных легенд, в них отражено то, что в легенде является самым существенным, самым основным.

К этой группе относится единица Jonah's /theprophet's gourd, которая является импликацией библейского сюжета о пророке Ионе. Господь, чтобы объяснить Ионе, почему он не разрушил, как обещал, Ниневию, жители которой покаялись и после пророчеств Ионы стали вести праведную жизнь, посылает пророку растение, защищающее того от зноя, а на другой день уничтожает это растение. И на стенания Ионы Господь ответил: «Ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился...Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?» [Jonah 1-4] В результате переосмысления и обобщения библейской легенды, данное словосочетание вошло в речь как фразеологическая единица со значением что-то, очень быстро развивающееся и столь же быстро увядающее.

4. Окказиональные библейские фразеологические единицы (7% едУ Представители последней группы отдаленно связаны с текстом Священного Писания и являются результатом развития в народном языке библейских тем.

Примером служит фразеологизм Judas tree — осина / бузина. Согласно данным, которые приводит E.H. Бетехтина [Бетехтина, 1995: 77-79], осина связана в народном сознании с именем предателя Иуды: с тех пор, как он на ней повесился, ее ветви трепещут от стыда и страха при каждом дуновении ветра, а листья принимают ярко-рыжий или желтый цвет - цвет крови или цвет волос Иуды (по средневековому преданию Иуда был рыжим). По другой легенде речь идет о бузине, которая у германских народов считается чародеиским, заколдованным деревом. В тексте Библия информация о виде дерева не приводится [Mathew 27:5].

Как показал проведенный анализ, библейские флористические фразеологизмы характеризуются ярко выраженной образностью и символичностью, т.к., являясь свернутым библейским текстом, они несут в себе частицы неиссякаемой мудрости «Книги Книг».

Библейским флористическим ФЕ также свойственна семантическая ориентированность на человека, поскольку они дают характеристику его личным и социальным качествам, определяют его физическое и морально-психическое состояние.

Третий параграф посвящен анализу функционирования исследуемых единиц в литературе, с целью установления основных сторон жизнедеятельности человека, характеризуемых флористическими фразеологизмами.

Фразеологические единицы функционируют в языке как образные синонимы слов и словосочетаний, поэтому вполне объясним тот факт, что большинство фразеологизмов являются носителями различных стилистических функций. Наличие флористического компонента в их составе также способствует актуализации коннотативного аспекта их семантики. Присущие фразеологическим единицам эвфонические лексико-

стилистические свойства, яркий образ, лежащий в основе фразеологического значения, оценочная семантика, выраженная национальная самобытность способствуют их активному использованию в художественной литературе, придавая повествованию большую убедительность, усиливая прагматические компоненты высказывания.

Фразеологическая образность и оценочность приобрели в настоящее время особое значение, о чем свидетельствуют работы таких ученых, как Ю.П. Солодуб (1984), С.М. Прокопьева (1996) и др. Выбор и закрепление оценочной информации за наименованиями растений в составе ФЕ обусловлен теми качествами, которые в них акцентируются данным языковым коллективом. Эти признаки отражают отношение к тому или иному представителю флоры, т.е. носят оценочный характер. Кроме того, необходимо отметить, что па шкале оценки нами выделяется три позиции: хорошо - нейтрально - плохо, что, на наш взгляд, является необходимым условием для полноценного исследования названных единиц.

Как показало проведенное исследование, флористические фразеологизмы характеризуют человека по пяти основным параметрам с последующим подразделением на подгруппы:

1. Человек как биологическое существо (а) особенности внешности; б) физиологическое состояние):

То be as like as two peas (in a pod) ... Well, I'll do it (a dress - O.X.). No, it isn't a mite of trouble. I like sewing. I'll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes [Montgomery, 1991: 104].

Фразеологическая единица io be as lihsz as to peas (in a pod) — быть похожими, как две капли воды характеризует внешнее сходство двух объектов благодаря наличию семы «идентичность» в ее значении: used for saying that two people look, behave or think exactly the same [MED, 2002]. В анализируемом отрывке использование данного сравнения акцентирует внимание читателя на похожем телосложении двух девушек. Представляется возможным говорить о наличии нейтральной оценочной коннотации в семантике исследуемого фразеологизма, поскольку внешняя схожесть как таковая не является ни положительной, ни отрицательной чертой.

2. Внутренний мир человека (а) характер, волевые качества; б) интеллектуальные способности):

Not to let the grass grow under one's feet

Sometimes I look at my shop (because I haven't let the grass grow under my feet the last fourteen years! About ten years ago I borrowed the money to start my own!), and at my regular Saturday punters, and I know exactly how those inhabitants of Pompeii must feel, if they could feel anything (although the fact that they can't is kind of the point of them) [Hornby, 2000: 12].

Фразеологизм to let no grass grow under one's feet - быть энергичным, не терять зря времени способствует созданию образа деятельного, подвижного молодого человека, который не привык «откладывать дела в

долгий ящик» и поэтому все успевает. Представляется возможным с полной уверенностью говорить о наличии ярко выраженной положительной коннотации в семантике анализируемой единицы.

3. Человек как деятель (а) проигрыш, неудача, невезение, ошибка; 6) упорный труд, старание, результат работы и др.)'. особенности его поведения, поступки. Эта группа ФЕ тесно связана с предыдущей, однако представляется целесообразным выделить подобные единицы в отдельную группу, т.к. они характеризуют и одновременно оценивают внешние проявления внутреннего мира человека.

root, hog or die

They're small fry. Let them smash. I'm the king pin here. You've got more money to make out of me than them. Of course, you're carrying too much, and you've got to choose, that's all. It's root, hoe or die for you or them. I'm too strong to smash. You could only embarrass me and get yourself tangled up. Your way out is to let the smallfry go, and I'll lend you a hand to do it [London, 1996: 148].

В анализируемом эпизоде фразеологическая единица root, hog or die -трудись усердно, или пропадешь используется в качестве призыва к решительным действиям. Подчеркивается необходимость много работать для того, чтобы достичь своей цели. Трудолюбие и упорство человека оцениваются положительно.

4. Человек и общество: социальная характеристика человека, его социальный статус.

to be high up /at the top of the tree

Now, you know, this good lady is a born lady, a high lady. You are not to suppose because she keeps my house fur me, that she husn V been very high up the tree - ah, up at the top of the tree! Now, if you have got anything to say that can't be said before a born lady, this lady will leave the room. If what you have got to say can be said before a born lady, this lady will stay where she is " [Dickens, 1952: 74].

Фразеологическое словосочетание to be high up /at the top of the tree -if someone is at the top of the tree, they are at the highest position in their job or in an organization_[ClD, 2005] - быть в первых рядах, во главе, занимать видное, высокое положение - положительно оценивает социальный статус человека, в данном случае, занимаемое им благодаря своему происхождению. Употребление фразеологизма делает высказывание образным, эмоционально окрашенным, более насыщенным в стилистическом отношении.

5. Человек и его эмоции. Как известно, оценочность тесно связана с эмотивносгью. Своеобразие эмоционального отражения действительности заключается в том, что человек, познавая мир, воспринимает его через красочную эмоциональную призму. К данной группе ФЕ относятся единицы, передающие эмоциональное состояние человека, а также междометия с компонентом - фитонимом, которые являются экспрессивными выразителями эмоций.

to blush to the roots of one's hair

He pressed a tiny packet into my hand and the train steamed off. When I opened it Ifound that it was two half-crowns wrapped in a piece of a toilet paper. / blushed to the roots of my hair [Maugham. 1980: 88].

В анализируемом отрывке фразеологизм to blush to the roots of one's hair - покраснеть помогает передать эмоциональное состояние главного героя. Являясь человеком, воспитанным в традициях английского общества конца XIX - начала XX века, он чувствовал себя униженным в ситуации, описанной выше. Этот факт отражает его морально-нравственные качества. В данном случае представляется возможным говорить о наличии отрицательной коннотации в значении исследуемого словосочетания, поскольку поводом для смущения послужило не столько скромность или нерешительность, сколько уязвленное высокомерие главного героя.

I I г* ТТПЛПЯ TX-TVM-« г» i «I'll inrntrif nrima ^ттл тг» гп»г riTVi^TMTi. итп

Л iV^UV^/l II 1V1 4>1\U^U1IJ1VJH^ L>Ш > ■ 1W J V/JiW^Jr W 1 iVlC L Г1 LOj T1U

фразеологические единицы с компонентом - названием растений обладают высоким оценочным потенциалом, благодаря ярким, запоминающимся образам, лежащим в их основе. В большинстве случаев объектом оценки выступает человек. Однако анализ значений фразеологических единиц и контекстов их употребления показал, что выделенные группы не являются единственными для функционирования фразеологизмов, исследуемые единицы могут мигрировать, что доказывает их живость. Также было установлено, что оценка человека обычно сопровождается положительным или отрицательным знаком, примеры с нейтральной оценкой немногочисленны.

В третьей Главе предлагается лексикографическое исследование флористических ^пазеологизмов английского языка.

В первом параграфе, на основе соотнесения значения ФЕ с его внутренней формой, выделяются три группы фразеологизмов-маркеров мировоззрения, что способствует выявлению общего и различного в картинах мира английского и русского народов.

Представляется возможным выделить ряд эквивалентных фразеологизмов, сходство которых объясняется одинаковыми или близкими представлениями, лежащими в основе фразеологического значения, общим источником либо заимствованием фразеологизма из одного языка в другой. Например, к первой группе были отнесены пословицы a scared crow is afraid of the bush - пуганая ворона куста боится, для которых характерна идентичность как значения, так и внутренней формы фразеологизмов.

В противоположность названной выделяется группа фразеологических единиц, не обладающих названным сходством значения и формы. Причинами подобного различия являются специфика культурно-исторического фонда языка, несовпадение образов, выбранных для реализации значения, особенности географического положения, политики двух стран, присутствие компонентов, обладающих национально-специфической окраской. Так, единица Tyburn tree - виселица является маркером единичного мировоззрения 1 порядка, значение которой требует

историко-этимологического комментария. Приведенный фразеологизм произошел от названия «Tyburn» - места публичной казни в Лондоне до 1783 [Корзюкова, 2003: 71].

Преобладание единиц второго типа обуславливает необходимость обращения к проблеме перевода фразеологических единиц, которая решается в двух взаимосвязанных направлениях: изучение особенностей передачи значения фразеологизмов как единиц языка, и как единиц речи. Данная проблематика затрагивается во втором параграфе.

Анализ показал, что значение фразеологической единицы в двуязычном словаре передается при помощи дескриптивного или описательного перевода, лексического перевода, калькирования, комбинированного способа.

В случае использования только одного способа перевода (за исключением последнего), между фразеологизмом - оригиналом и его переводом наблюдается частичный семантический изоморфизм, причинами которого могут быть несовпадение / неполная передача коннотативного аспекта значения (план содержания), а также плана выражения.

Наиболее продуктивным и распространенным является дескриптивный / описательный перевод (34% случаев), что объясняется возможностью более детальной передачи значения ФЕ, подвижным компонентным составом.

Обращение к калькированию в чистом виде является редким (11 % случаев), причиной тому являются несовпадения в мировоззрении англо- и русскоговорящих (выбор той или иной основы для создания фразеологического образа не всегда понятен носителям другого языка), структурные различия двух языков, а также фиксированный компонентный состав кальки.

Полный семантический изоморфизм достигается путем использования комбинированного перевода (наиболее частотной является комбинация 2-х способов, реже (6%) - 3-х). Однако несовпадение плана выражения делает невозможным обращение к данному варианту перевода в художественной литературе.

В случае наличия фразеологического эквивалента или фразеологического аналога в русском языке (т.е. если единицы являются маркера и общего мировоззрения и единичного мировоззрения второго порядка соответственно) стилистические особенности текста сохраняются (несмотря на несовпадения во втором случае образных составляющих). При передаче значения безэквивалентых единиц, эта характеристика существенно меняется.

Так, в предлагаемом отрывке переводчик обращается к лексическому способу перевода, ввиду отсутствия необходимого фразеологического эквивалента или аналога:

Francis Wilmot? - Yes. He's out of the wood, now [Galsworthy, 2002:270].

Фрэнсиса Уилмота? - Да, теперь он выздоровел [Перевод A.B.

Кривцовой]

На наш взгляд, предлагаемый вариант перевода является не совсем удачным, т.к. он не передает в полной мере тон, колорит высказывания, делает высказывание бедным в стилистическом плане, несмотря на передачу денотативного значения фразеологизма. В анализируемом случае целесообразнее было бы употребить словосочетание «вне опасности», которое в большей мере соответствует заданным условиям.

Несмотря на наличие схожего денотативного (в некоторых случаях -коннотативного) аспектов значения, фразеологические единицы двух языков обладают различными текстообразующими потенциями, что приводит к появлению окказиональных смысловых аналогов.

В следующем отрывке переводчик передает значение английской единицы to run to seed and grass ири помощи русского фразеологизма пойти насмарку. Однако в данном случае можно говорить о случае использования окказионального, ситуативного аналога, который помогает передать значение ФЕ именно в данном контексте, поскольку близкие по значению фразеологизмы разных языков характеризуются различными текстообразующими потенциями (подробнее об этом - Нонезян Э.Г., 1987). В анализируемом переводе, на наш взгляд, этот способ является оправданным, т.к. узуальное значение словосочетания «перестать развиваться, прийти в упадок, морально опуститься» не отвечает требованиям конкретной ситуации. Согласно нормам русского языка и правилам лексической сочетаемости, такие существительные, как «достижение, улучшение, труд» не употребляются с названными выше глаголами и глагольными словосочетаниями:

win, ,„„..„ (Ь^-л „/;„.„„Л an..........—*

trtty rrbib l/DC. шсшш» MKl/tr&U iKJ uri/p; rr fty »КШ UM (r(U( ¿ttul

improvement allowed to run to seed and grass? [Galsworthy, 2002: 107].

Почему же всему этому дали заглохнуть? Почему столько труда пошло насмарку? [Перевод A.B. Кривцовой].

Окказиональные изменения фразеологизма могут быть адекватно переданы при точном выявлении характера изменений (структурном или семантическом), а также при ориентировании на передачу семантики единицы. (При этом возможно достижение функционального тождества двух контекстов). Использование оригинального образа, при этом, является вторичным.

Так, в следующем примере имеет место вклинивание компонента 'guileful' в состав фразеологической единицы "snake in the grass":

The boys were all eaten up with envy ... they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges. These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass [Twain, 2007: 37]

Всех мальчишек терзала зависть...особенно тех, кто слишком поздно понял, что они сами помогли возвышению ненавистного выскочки, променяв ему билетики на те богатства, которые он нажил, уступая другим право

белить забор. Они сами себя презирали за то, что дались в обман хитрому проныре и попались на удочку [Перевод Н. Дарузес].

В данном случае названное изменение никак не отражено в тексте перевода. В английском варианте актуализируется денотативное значение единицы, а именно: «вероломный человек». Наличие дополнительного компонента усиливает эмоционально-оценочную составляющую семантики. В русском языке имеется фразеологический эквивалент «змея подколодная». Однако в данном случае текстообразующие потенции двух единиц не совпадают. Английский контекст написан с определенной долей иронии, юмора, в то время как русское словосочетание обладает ярко выраженной негативной оценочностью, кроме того, в его состав входит просторечный компонент «подколодный», что делает его использование не совсем оправданным. В предлагаемом вариант перевода происходит не только замена фразеологической единицы, но и изменение грамматической структуры предложения: вместо однородных дополнений, одним из которых является анализируемый фразеологизм, используются однородные сказуемые, в том числе предлагаемая замена «попасться на удочку». На наш взгляд, такая перестройка в общем контексте не несет существенных изменений в семантической и стилистической составляющих повествования и является целесообразной.

Проведенный анализ, направленный на выявление семантических и функциональных характеристик исследуемых единиц, послужил основой для создания идеографического двуязычного словаря флористической фразеологии, разработке принципов которого посвящен третий параграф.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Таким образом, предлагаемое комплексное исследование флористических ФЕ, результатом которого стали разработанные классификации, а также англо-русский фразеологический словарь, способствует выявлению способов организации исследуемого пласта английской фразеологии и фразеологического состава английского языка в целом, изучению существующих отношений и связей в данной группе, установлению функциональных характеристик названных единиц.

В перспективе возможно выявление основных структурных характеристик исследуемой группы, а также рассмотрение флористических фразеологизмов с позиции когнитивной лингвистики, с целью установления основных концептов, выражаемых данными единицами.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1.Худенцова О.В. Библия как источник появления фразеологических единиц с флористическим компонентом II Вестник Московского государственного лингвистического университета «Актуальные проблемы современной английской лексикологии». - М: изд-во МГЛУ, 2008, № 552. - С.131-141 - 0,5 п.л.

2.Худенцова О.В. К вопросу о фразеологизмах - маркерах языкового менталитета (на материале фразеологических единиц лексико-тематической

группы «растение») // Актуальные проблемы германистики и романистики. Сборник научных статей. Вып. 9. Ч. 1. Слово в языке и речи. - Смоленск: СГПУ, 2005.-С. 137-146-0,4 п.л.

3.Худенцова О.В. Лексема «Rose» в английских фразеологизмах // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 4. - М.: «Прометей» МПГУ, 2005. - С. 267-272 - 0,3 п.л.

4.Худенцова О.В. Гиперо-гипонимические отношения во фразео-тематической группе «растение» // Сборник материалов по итогам научно-исследовательской деятельности молодых ученых в области гуманитарных, естественных и технических наук в 2005 году. - М.: Прометей, 2006. - С. 1822-0,2 п.л.

б.Худенцова О.В. Оценочные фразеологизмы как средство характеристики человека (на материале фразеологических единиц лексико-тематической группы «растение») // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 5. - М.: «Прометей» МПГУ, 2006. - С. 234-239 - 0,3 п.л.

б.Худенцова О.В. Метафорические основания образности флористических фразеологизмов // Активные процессы в современной лексике и фразеологии. Материалы международной конференции 8-9 июня 2007 года. - М. - Ярославль: Ремдер, 2007. - С. 229-234 - 0,3 п.л.

Полп. к печ. 12.10.2008 Объем 1 п.л. Заказ №.126 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Худенцова, Ольга Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ

ФЛОРИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

§1. Фразеологическая семантика. Проблема номинации.

1.1. Фразеологическая семантика

1.1.1 Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим.

1.1.2 Структурные особенности фразеологического значения.

1.1.3 Семный состав фразеологического значения.

1.2. Исследование проблемы номинации в отечественной лингвистике.

1.3. Проблема внутренней формы фразеологических единиц

§2. Исследования в области антропоцентризма в отечественной и зарубежной лингвистике.

2.1. Антропоцентрическая парадигма как новое направление в современной науке о языке.

2.2. Исследования фразеологических единиц, характеризующих человека

§ 3. Флористическая фразеология в трудах современных лингвистов.

3.1. Растения в жизни человека.

3.2. Современные исследования флористической фразеологии.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ

ФЛОРИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

§ 1. Метафора как основа образности фразеологизмов.

§2.Опыт исследования библейских фразеологических единиц с флористическим компонентом.

§ 3. Функционирование флористических фразеологизмов в художественной литературе.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ

ФЛОРИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

§1. Фразеологизмы - маркеры единичного и общего мировоззрения.

§2. Проблема перевода фразеологических единиц с флористическим компонентом.

• §3. Вопросы создания двуязычного словаря фразеологических единиц с флористическим компонентом.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Худенцова, Ольга Васильевна

В последнее время в центре внимания многих работ в области языкознания находится человек. Данный подход предполагает изучать язык с антропоцентрических позиций, т.е. с точки зрения взаимовлияния и взаимодействия человека и языка. Бесспорным является утверждение, что язык является одним из основных свойств человека, важнейшим инструментом его познавательной деятельности. Человек не мыслим без языка, как, впрочем, и язык вне человека. Эта проблема широко освещается в работах Н.Д. Арутюновой, 1999, Б. А. Серебренникова, 1988, Е.С. Кубряковой, 1988 и других.

Особый интерес вызывают подобные исследования в области фразеологии. Действительно, фразеологический фонд языка затрагивает преимущественно те стороны действительности, которые связанные с человеческой психологией, эмоциональной сферой, физическими характеристиками. Кроме того, общепризнанным является утверждение о фразеологическом фонде языка как о зеркале национальной культуры, в котором наиболее зримо проявляется своеобразие того или иного народа, так как фразеология «конденсирует» весь сложный комплекс мировоззрения и психологии людей, неповторимый способ его образного мышления, отражает в наибольшей степени картину мира народа. Многочисленность фразеологических единиц (ФЕ) в языке диктует необходимость вычленения их отдельных групп, изучение которых является обязательной предпосылкой для изучения фразеологического состава языка в целом. Настоящая работа находится в русле подобных исследований и посвящена многоаспектному описанию фразеологических единиц английского языка с семантически однотипным компонентом «растение» антропоцентрической направленности.

В настоящий момент существует ряд работ, направленных на изучение способов отражения и отображения человека в языке. Так, исследованием данных особенностей в отдельных языках занимались Н.М. Курикалова

1985), Н.И. Купина (2005), A.B. Туарменская (2006). Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрического характера проводится в работах Е.Ф. Арсентьевой (1993), Е.Ю. Харитоновой (2005), Е.П. Молостовой (2000), A.M. Гарифулиной (2005) и др.

Говоря о флористической фразеологии, также необходимо отметить достаточное многообразие исследований в данном направлении, интерес к которому обусловлен важной ролью растений в жизни человека. Флористические, ФЕ отражают многовековые наблюдения человека над миром флоры, передают отношение людей к данной области действительности, являясь тем самым культурно-национальным фондом каждого языка. Изучением названной области знания занимались такие лингвисты, как И.С. Степанова (1987), М. Малоха (1998), О.Г. Хабарова (2004), О.В. Шарая (2005) и др.

Однако, как показал анализ существующих работ как в области антропоцентрической фразеологии, так и в области флористической фразеологии, до настоящего времени попытки объединить данные направления не предпринимались. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детального изучения антропоцентрической флористической фразеологии английского языка. Кроме того, изучение вышеназванных единиц способствует выявлению основных механизмов и специфики осмысления английским языковым сообществом внешнего и внутреннего мира человека, его поведения, взаимоотношений людей в социуме.

Предлагаемое в работе комплексное исследование по данной тематике, разработанные классификации, отражающие особенности формирования фразеологического значения исследуемых единиц, систематизирующие способы отображения человека в английском языке посредством флористической фразеологии, а также предпринимаемая попытка составить идеографический словарь флористических фразеологизмов антропоцентрической направленности определяют научную новизну диссертации.

Объектом исследования являются фразеологические единицы (далее — ФЕ) современного английского языка с компонентом - обозначением реалий растительного мира (наименования родовых разновидностей растений, их отдельных видов, сортов, плодов, а также названия их составных частей).

Предметом рассмотрения служат лексико-семантические особенности, метафорическая ' природа флористических фразеологизмов антропоцентрической направленности, функциональное использование названных единиц как средства характеристики человека, а таюке возможные варианты их перевода на русский язык.

Материалом исследования послужили 326 фразеологических единиц с названным компонентом, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей английского языка. Большинство единиц сопровождается переводом, предлагаемым в англо-русском словаре A.B. Кунина (2006). В случае если фразеологизм зафиксирован только в английском источнике, приводится авторский вариант перевода.

Исследование речевого использования флористических фразеологизмов как средства изображения человека проводится на материале, отобранном из художественной литературы английских и американских авторов XIX - XX веков общим числом 45 произведений.

Основная цель исследования заключается в комплексном описании флористических фразеологических единиц антропоцентрической направленности, выявлении основных семантических и функциональных характеристик, а также создании фразеологического словаря флористической фразеологии английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) отобрать фразеологические единицы с названным компонентом, используя лексикографические источники;

2) установить типичные модели формирования фразеологического значения исследуемых единиц с их последующей классификацией;

3) определить основные стороны жизнедеятельности человека, характеризуемые с помощью флористических фразеологизмов, опираясь на примеры речевого использования названных единиц;

4) при помощи синхронно-сопоставительного анализа выявить особенности английской языковой картины мира (с привлечением этимологических данных);

5) рассмотреть основные способы перевода флористических фразеологизмов на русский язык;

6) разработать основные принципы создания идеографического фразеологического словаря антропоцентрической направленности, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности флористических фразеологизмов.

Методологической базой исследования является комплексное использование принципов контекстологического, компликативного методов, метода фразеологической идентификации, в работе привлекаются компонентный и контекстуальный анализ, анализ словарных и энциклопедических данных, методы описания и интерпретации, элементы статистической обработки материала.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Флористические фразеологические единицы английского языка составляют отдельный пласт фразеологического фонда, для которого характерно наличие определенных семантических отношений между его единицами.

2. Подавляющее большинство исследуемых единиц антропоцентрически направлены, т.е. характеризуют ту или иную сторону жизни и деятельности человека.

3. Одним из способов формирования фразеологического значения единиц заданной группы является метафорическое переосмысление флористического компонента. В процессе метафоризации происходит замена классем, ослабление дифференциальных сем, отражающих их родовые признаки и одновременная актуализация потенциальных сем в их значении.

4. Одной из основных черт фразеологического значения флористических единиц является оценочность, которая, будучи облигаторной, создает качественную характеристику лица (положительную или отрицательную, примеры нейтральной оценки немногочисленны). Оценочная коннотация подвержена окказиональным изменениям под влиянием контекста.

5. Флористические ФЕ выступают в качестве маркеров национального мировоззрения, что позволяет выявить универсальные и уникальные черты языкового сообщества.

6. При переводе флористических фразеологизмов на русский язык полный семантический изоморфизм в подавляющем большинстве случаев достигается только при обращении к комбинированному способу перевода. В противном случае определенные оттенки значения могут утрачиваться.

7. Несмотря на наличие схожего денотативного (в некоторых случаях — коннотативного) аспектов значения, фразеологические единицы двух языков обладают различными текстообразующими потенциями, что приводит к появлению окказиональных смысловых аналогов.

8. Идеографическая классификация флористических ФЕ отражает существующие закономерности в системе исследуемых единиц.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в разработку проблем антропоцентрической фразеологии, в изучение вопросов лингвокультурной специфики отражения человека в языке, формирования переносного метафорического значения. Теоретические выводы исследования позволяют глубже проникнуть в природу флористических фразеологических единиц, определить их место во фразеологическом корпусе английского языка. Предлагаемый алгоритм исследования может быть использован в дальнейшем при изучении других фразеологических единиц, имеющих семантически однотипный компонент в своей структуре.

Практическое значение работы определяется возможностью применения полученных данных в лекционных курсах по лексикологии, фразеологии английского языка, теории и практике перевода, создании учебно-методических пособий для практических занятий по английскому языку, подготовке спецкурсов по данной проблематике, а также при написании курсовых и дипломных работ. Составленный англо-русский словарь флористических фразеологизмов антропоцентрической направленности может быть полезен на семинарских занятиях по анализу текста и переводу.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и его результаты обсуждались на мартовских чтениях Московского педагогического государственного университета (2007), международной конференции «Актуальные проблемы фразеологии и фразеографии» (2007), а также на заседаниях кафедры лексики английского языка МПГУ (2006-2008 гг.). Содержание работы отражено в 6 публикациях общим объемом 2 п.л.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.

Во Введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, новизна, формулируется объект и предмет исследования, формулируются основная цель и задачи, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость, указываются материал и методы исследования.

Первая Глава посвящена изучению теоретических предпосылок настоящего исследования. Первый параграф затрагивает вопросы фразеологического значения и номинации, проблемы внутренней формы фразеологических единиц. Во втором параграфе предлагается обзор существующих работ по проблеме антропоцентризма в современном языкознании. Третий параграф направлен на выявление особенностей флористической семантики, в нем также рассматриваются существующие исследования в названном направлении.

Во второй Главе проводится лингвистический анализ английских фразеологических единиц тематической группы «растение». В первом параграфе, на основе сопоставления значений отдельных компонентов ФЕ и значения единицы в целом, выявляются основные модели формирования фразеологической семантики. Во втором параграфе проводится исследование особенностей библейских флористических фразеологических единиц с их последующей классификацией. Третий параграф посвящен анализу функционирования исследуемых единиц в литературе, с целью установления основных сторон жизнедеятельности человека, характеризуемых флористическими фразеологизмами.

В третьей Главе предлагается лексикографическое исследование флористических фразеологизмов английского языка. В первом параграфе, на основе соотнесения значения ФЕ с его внутренней формой, выделяются три группы фразеологизмов-маркеров мировоззрения, что способствует выявлению общего и различного в картинах мира английского и русского народов. Второй параграф посвящен рассмотрению проблемы перевода флористических фразеологизмов на русский язык, устанавливаются основные способы передачи фразеологического значения в двуязычных фразеологических словарях и в художественной литературе. В третьем параграфе разрабатываются основные принципы создания идеографического фразеологического словаря единиц с флористическим компонентом антропоцентрической направленности.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.

В Приложениях приводится разработанный автором словарь английских ФЕ (326 единиц) с компонентом - названием реалий растительного мира и их русских соответствий.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Исследование фразеологических единиц в качестве маркеров общего и единичного мировоззрения при сопоставительном анализе фразеологизмов двух языков с компонентом «растение» способствовало выявлению универсального и уникального в языковой картине мира английского народа.

Представляется возможным выделить ряд эквивалентных фразеологизмов, сходство которых объясняется одинаковыми или близкими представлениями, лежащими в основе фразеологического значения, общим источником либо заимствованием фразеологизма из одного языка в другой.

В противоположность названной выделяется группа фразеологических единиц, не обладающих названным сходством значения и формы. Причинами подобного различия являются специфика культурно-исторического фонда языка, несовпадение образов, выбранных для реализации значения, особенности географического положения, политики двух стран, присутствие компонентов, обладающих национально-специфической окраской.

Преобладание единиц второго типа обуславливает необходимость обращения к проблеме перевода фразеологических единиц, которая решается в двух взаимосвязанных направлениях: изучение особенностей передачи значения фразеологизмов как единиц языка, и как единиц речи.

Значение фразеологической единицы в двуязычном словаре передается при помощи дескриптивного или описательного перевода, лексического перевода, калькирования, комбинированного способа.

В случае использования только одного способа перевода (за исключением последнего), между фразеологизмом - оригиналом и его переводом наблюдается частичный семантический изоморфизм, причинами которого могут быть несовпадение / неполная передача коннотативного аспекта значения (план содержания), а также плана выражения.

Наиболее продуктивным и распространенным является дескриптивный / описательный перевод (34% случаев), что объясняется возможностью более детальной передачи значения ФЕ, подвижным компонентным составом.

Обращение к калькированию в чистом виде является редким (11 % случаев), причиной тому являются несовпадения в мировоззрении англо- и русскоговорящих (выбор той или иной основы для создания фразеологического образа не всегда понятен носителям другого языка), структурные различия двух языков, а также фиксированный компонентный состав кальки.

Полный семантический изоморфизм достигается путем использования комбинированного перевода (наиболее частотной является комбинация 2-х способов, реже (6%) — 3-х). Однако несовпадение плана выражения делает невозможным обращение к данному варианту перевода в художественной литературе.

В случае наличия фразеологического эквивалента или фразеологического аналога в русском языке (т.е. если единицы являются маркерами общего мировоззрения и единичного мировоззрения второго порядка соответственно) стилистические особенности текста сохраняются (несмотря на несовпадения во втором случае образных составляющих). При передаче значения безэквивалентых единиц, эта характеристика существенно меняется.

Несмотря на наличие схожего денотативного (в некоторых случаях — коннотативного) аспектов значения, фразеологические единицы двух языков обладают различными текстообразующими потенциями, что приводит к появлению окказиональных смысловых аналогов.

Окказиональные изменения фразеологизма могут быть адекватно переданы при точном выявлении характера изменений (структурном или семантическом), а также при ориентировании на передачу семантики единицы. (При этом возможно достижение функционального тождества двух контекстов). Использование оригинального образа при этом является вторичным. Как показал анализ фактического материала, замена исходной образной основы, структурные или семантические окказиональные изменения варианта перевода не снижают стилистическую насыщенность текста, в то время как неоправданный буквализм делает повествование искусственным.

Создание словаря фразеологических единиц с флористическим компонентом является весьма актуальной проблемой ввиду отсутствия полноценных исследований в данной области.

Основным принципом построения предлагаемого словаря является коммуникативная ориентированность единиц (семантический способ), что делает его более ценным с практической точки зрения. В первом разделе словаря все единицы сгруппированы в зависимости от той или иной области, связанной с человеком, которую они описывают (внешность человека, его физиологическое состояние, характер, особенности поведения, социальный статус, проявление эмоций) с последующим более дробным подразделением. Во втором разделе все единицы разбиты на фразеологические гнезда, заглавным элементом которого является название единицы растительного мира, которые представлены в алфавитном порядке.

Для наиболее полной передачи значения фразеологической единицы в русской части словарной статьи в подавляющем большинстве случаев используется комбинированный перевод, указываются основные стилистические характеристики единицы, в отдельных примерах приводится внутренняя форма и / или этимологическая справка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании была предпринята попытка всестороннего описания фразеологических единиц с флористическим компонентом. Полноценное и многостороннее описание стало возможным, благодаря учету лексикологических, лексикографических и лингвокультурологических характеристик названных единиц.

Процесс формирования фразеологической семантики в подавляющем большинстве случаев основан на метафоре. Рассмотрение основных моделей формирования семантического переноса способствовало выявлению системных отношений и связей между миром растений и миром человека, которые получили свое последовательное отражение в английском языке. В результате сравнительного исследования словарных дефиниций ФЕ и компонентов - фитонимов в их составе было установлено, что к типичными признаками, на которых базируется метафоризация в исследуемой группе, относятся: 1) внешний вид, 2) внутренние свойства, качества, 3) концептуальная метафора «Человек — растение», 4) общность действия. Анализ языкового материала показал, что большинство единиц было образовано в результате переосмысления действия, объектом которого является то или иное растение (т.е. последний признак). Это объясняется тем, что представители флоры сами по себе пассивны и часто используются человеком в различных целях (в отличие, например, от животных).

Библейские флористические фразеологизмы составляют отдельную подсистему в исследуемой группе, что обуславливает необходимость их систематизации. Критерием для предложенной классификации была выбрана связь единицы с текстом Священного Писания (на основе хронологической классификации Е.Ю. Кисляковой), что дало возможность объединить фразеологизмы в 4 подгруппы: добиблейские, собственно библейские, постбиблейские и окказиональные ФЕ. Была выявлена высокая степень символичности данных единиц, а также их семантическая ориентированность на человека.

Проведенный анализ речевого употребления флористических ФЕ с привлечением данных фразеологических словарей показал, что названные единицы в подавляющем большинстве случаев антропоцентричны и характеризуют человека по 5 основным параметрам: 1) человека как биологическое существо (внешность и физиологическое состояние), 2) внутренний мир человека (его характер и интеллект), 3) человек как деятель, 4) человек как социальное существо, 5) человек и его эмоции. Также было установлено, что в ряде случаев фразеологизм потенциально может быть употреблен в качестве характеристики нескольких сторон жизнедеятельности человека, что доказывает сложность семантики единиц. Значительное влияние на конкретную реализацию того или иного значения ФЕ оказывает контекст. Под влиянием последнего возможно окказиональное изменение оттенков фразеологического значения. Высокая степень образности исследуемых единиц обуславливает их высокий экспрессивно-оценочный потенциал.

Фразеологические единицы обладают ярко выраженной национально-культурной спецификой. На этом основании оказалось возможным выявить особенности мировоззрения английского языкового сообщества (на фоне сопоставления с переводом на русский язык). Предпринятая в работе попытка систематизации исследуемых единиц предполагает их распределение на 2 подгруппы и дальнейшее рассмотрение в качестве маркеров общего и единичного мировоззрения (I и II порядков). Несовпадение в мировосприятии народов, особенности культуры, быта, географического положения и исторического развития двух стран явились причиной преобладания единиц второй подгруппы. Сопоставительный анализ способствовал выявлению универсальных и уникальных черт в языковой картине мира английского народа.

Существующие различия во взгляде на мир, в оценке действительности, в выборе различных образов для формирования фразеологического значения создают существенные трудности при его передаче на другой (в данном случае — русский) язык. Анализ словарных статей двуязычных фразеологических словарей показал преобладание случаев частичного семантического изоморфизма, т.е. наблюдается неполная передача всех аспектов значения флористических фразеологизмов, в частности, несовпадение коннотации. Полный семантический изоморфизм достигается в случае обращения к комбинированному переводу, однако одновременное обращение к нескольким способам делает невозможным его использование в художественной литературе. При передаче значения флористических фразеологизмов на русский язык в литературе неполное совпадение в компонентах семантики компенсирует контекст. Стилистические характеристики текста языка-оригинала при его переводе сохраняются при наличии фразеологического эквивалента или фразеологического аналога. Функциональное тождество двух контекстов при наличии безэквивалентных ФЕ, а также окказиональных изменений сохраняется при выявлении особенностей их семантики. Образная составляющая является вторичной.

Проведенный анализ, направленный на выявление семантических и функциональных характеристик исследуемых единиц, послужил основой для создания идеографического двуязычного словаря флористической фразеологии.

Таким образом, предлагаемое комплексное исследование флористических ФЕ, результатом которого стали разработанные классификации, а также фразеологический словарь, способствует выявлению способов организации исследуемого пласта английской фразеологии и фразеологического состава английского языка в целом, изучению существующих отношений и связей в данной группе, установлению функциональных характеристик названных единиц.

В перспективе возможно выявление основных структурных характеристик исследуемой группы, а также рассмотрение флористических фразеологизмов с позиции когнитивной лингвистики, с целью установления основных концептов, выражаемых данными единицами.

 

Список научной литературыХуденцова, Ольга Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. // Языковая номинация. Виды наименований. Отв. ред. Б.А. Серебренников и A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 86-128.

2. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Метафорическая модель «растение» в медицинскихтекстах. // Антропоцентрический подход-к языку. Сб. научн. трудов. Пермь, 1998, 4.2, С. 120-130.

3. Алефиренко Н.Ф. Коммуникативно-прагматическая семантика: Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 2000. - 176 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры. Монография. М.: Академия, 2002. - 391 с.

5. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. 2-е изд., испр. и доп. Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2004. — 296 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. -Волгоград: Перемена, 1999. 273 с.

7. Алешина О.Н. Семантическое моделирование в лингвометафорологических исследованиях (на материале рус. яз.) Дис.д-ра филол. наук. — Новосибирск, 2003. — 367 с.

8. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. М.: Языки русской культуры, J998. - 367 с.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Избранные труды. В 2 тт. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2. - С. 348-388.

10. Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Автореф. дис.д-ра филол. наук. — Л., 1966. — 33 с.

11. П.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дис. .д-ра филол наук. Казань, 1993. - 329 с.

12. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. — М.; Индрик, 1999. С. 3-10.

13. Арутюнова Н.Д. и др. Теория метафоры (сборник). — М., Прогресс, 1990.-511 с.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. — М., 1988.-130с.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М.: Языки русской культуры, 1999.-895 с.

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: УРСС, 2005.-294 с.

17. Баркова Л.А. Фразеологизмы как источник лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях // Сб. науч. тр. Вып. 253. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. - С. 236-242.

18. Белик Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М: МПГУ, 2003. 19 с.

19. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом — наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским). Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1981. — 16 с.

20. Беляевская Е.Г. Семантика слова. — М: Высшая школа, 1987. 126 с.

21. Редкол.: Е.С. Кубрякова, Е.М. Позднякова и др. М.-Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос», 2007. — С. 307-315.

22. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб: СПУ, 1996. - 248 с.

23. Бетехтина E.H. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке. На фоне англ.: Дис.канд. филол. наук. — СПб, 1995. — 226 с.

24. Блэк М. Метафора // Теория метафоры (сборник). — М., Прогресс, 1990, С. 153-172.

25. Будагов P.A. Человек и его язык. JL: Изд. Моск. ун-та, 1976. — 430 с.

26. Бурина Т.Г. Неантропологическая фразеология современного русского языка. Дис. канд. филол. наук. Новгород, 1996.-224 с.

27. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Наука, 1976. - С. 233-244.

28. Вопросы фразеологии и фразеоматики / Межвузовский сб. науч. трудов под редакцией В.Д. Аракина. М: МГПИ им. Ленина, 1983.

29. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М.: Просвещение, 1967. — 72 с.

30. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. - 248 с.

31. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1972. С. 49-59.

32. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. // Языковая номинация. Общие вопросы. Отв. ред. Б.А. Серебренников и A.A. Уфимцева. М., 1977. - С. 230-293.

33. Гак В.Г. и др. Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. - 174 с.

34. Гак В.Г. Особенности библейской фразеологии в русском языке (в сопоставлении с французским). //Вопросы языкознания, 1997, № 5. —1. С. 55-59.

35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1988. - 763 с.

36. Гарифулина A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека в турецком и английском языках. — Дис. канд. филол. наук. Казань, 2005. - 201 с.

37. Глухов В.Г. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Межвуз. сборник научн. трудов. — Ростов-на-Дону, 1989.-С. 27-37.

38. Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологических единиц в буквальном переводе). Дис. .канд. филол. наук. — Барнаул, 2004.-216 с.

39. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект. Дис. канд. филол. наук. — Барнаул: Алтайский государственный университет, 2003. 180 с.

40. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. -М., Прогресс, 1984. С. 36-298.

41. Гунякина О.Н. Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка. Дис. .канд. филол. наук. М., 2005. - 249 с.

42. Гусева А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных глаголов в современном нем. яз. Дис. канд. филол. наук. — М., 1988. — 275 с.

43. Дмитриева О.А. Культурно — языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 1997. - 16 с.

44. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологических единиц современных германских языков (наматериале немецкого, английского и нидерландского языков). Автореф. дис. д-ра филол. наук —Москва, 1990. — 41 с.

45. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. —79 с.

46. Жоржолиани Д.А. Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках. Дис.д-ра филол. наук. Тбилиси, 1987. - 415 с.

47. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М: Просвещение, 1978.-159 с.

48. Золотницкий Н.Ф. Цветы в легендах и преданиях. М.:, Дрофа, 2002. -319 с.

49. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на англ. яз. Л., 1985. — 95 с.

50. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). — СПб: Филологический факультет СПГУ, 2002. — 153 с.

51. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения: Дис. . .канд. филол. наук. Спб, 2004. - 218 с.

52. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: УРСС, 2004. — 261 с.

54. Катермина В.В. Национально-культурная специфика образа человека (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005. — 39 с.

55. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики. // Вопросы языкознания, 1986, №1. С. 41-53.

56. Кириллова H.H. Сопоставительный анализ фразеологического поля «растительный мир» (на материале романских языков). // Проблемы идиоэтической фразеологии: доклады на межвузовском семинаре

57. Идиоэтическая фразеология романских, германских и славянских языков» — Спб.: Образование, 1996. С. 59-69.

58. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. — Спб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. — 319 с.

59. Кислякова Е.Ю. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов: На материале текстов художественной литературы. Дис. . .канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 215 с.

60. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 2004. - 425 с.

61. Ковалевич Е.П. Метонимическая модель концепта «цветок» в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Белгород, 2004. 22 с.

62. Коралова A.JI. К вопросу о лингвистической образности. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1972, вып.70. - С. 69-83.

63. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика. Дис. .канд. филол. наук. — М., 2003.-243 с.

64. Кривецкая Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения личности автора художественного текста. — Дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 2006. 217 с.

65. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: уч. пособие. -М., 1988. 83 с.

66. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987. - 190 с.

67. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (отв. ред. Б.А. Серебренников). — М., 1988. С. 141-172.

68. Кузнецова E.B. Международные наименования цветковых растений в аспекте номенклатурной номинации. Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов, 2004. - 22 с.

69. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 380 с.

70. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. М., 1964. - 46с.

71. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

72. Купина Н.И. Структурно-семантические аспекты фразеологического поля «внутренние органы человека». На материале французского языка. Дис. канд. филол. наук. Белгород, 2005. - 184 с.

73. Курикалова Н.М. Фразеологическая номинация явлений внутренней жизни человека (на материале современного английского языка). Автореф. дис.канд. филол. наук. — Киев, 1985. — 22 с.

74. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. / под ред. и с предисловием А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 252 с.

75. Латыпов Л.И. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале ФЕ русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. Л: ЛГУ, 1989. - 203 с.

76. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2001. -180 с.

77. Малоха М. Фразеологизмы с концептом «дерево» в зеркале народной культуры (на материале восточнослав. и пол. яз). Минск, Технология, 1998.- 140 с.

78. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль, 1979. 79 с.

79. Мелерович А.М. О динамике внутренней формы фразеологических единиц в диахронии. // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тез. докл. и сообщ. междунар. симпоз. -Псков, 1994. — С.101-126.

80. Мендельсон В. А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках. Автореф. .дис. канд. филол. наук. Ростов, 2002. — 18 с.

81. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков. Дис. канд. филол. наук. — Казань, 2000. - 209 с.

82. Молотков А.И. Научные основы составления фразеологических словарей (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая обработка / под ред. А.С. Аксамитова. Минск, 1987. — С.40-42.

83. Мусаева О.И. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира (на материале русского и испанского языков). Дис.канд. филол. наук. Воронеж, 2005. - 203 с.

84. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.

85. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Уч. пособие. — СПб: научный центр проблем диалога, 1996. 756 с.

86. Новиков Л.А. Семантика русского языка. Уч. пособие. М.:, Высшая школа, 1982.-272 с.

87. Нонезян Э.Г. Фразеологические единицы в тексте оригинала и перевода. Ереван, 1987. - 22 с.

88. Павлова Н.А. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеолографии. Автореф. дис.канд. филол. наук. -М, 1985. — 24 с.

89. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. — 1990. №3. — С. 135146.

90. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (отв. ред. Б.А. Серебренников). М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

91. Потебня A.A. Мысль и язык. — 2-е изд. Харьков, 1982. - 205 с.

92. Прибытько E.H. Библеизмы в языке современных газет: Дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. — 180 с.

93. Прокопьева С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен. Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1980.-24 с.

94. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале яз. герман. и тюрк, групп). Дис. д-ра филол. наук. — М., 1996.-268 с.

95. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов: СГУ, 1987.-22 с.

96. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа. - 143 с.

97. Ричарде А. Философия Риторики // Теория метафоры (сборник). М., Прогресс, 1990, С. 44-68.

98. Ройзензон JI.H. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.

99. Рыжкова Е.В. Метафора флористического круга в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — СПб, 2001. 22 с.

100. Саркисян И.Ф. Метафора как свойство языка: Дис.канд. филол.наук, СПб, 1995. 16 с.

101. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. — М.: Прогресс: Изд. группа «Универс», 1993. 654 с.

102. Серебренников Б. А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (отв. ред. Б.А. Серебренников). М., 1988.- С.70-86.

103. Сивакова H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии. Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2004. - 165 с.

104. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора (деривационный аспект) Пермь: изд-во Перм. ун-та, 1993. - 216 с.

105. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — Спб.: Наука, 1993.- 150 с.

106. Солодуб Ю.П. Антропоцентрический характер русской фразеологии и ее ядерно-периферийная структура // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. — 4.1. — Новгород: Новгородский гос. ун-т, 1984. С. 66-73.

107. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1985. - 36 с.

108. Староселец O.A. Экспериментальное исследование понимание метафоры текста. Дис.канд. филол. наук. — Барнаул, 1997. 264 с.

109. Степанов Ю.С. Язык и метод: к современной философии языка. -М.: Языки русской культуры, 1998. 779 с.

110. Степанова И.С. Английские фразеологические единицы с флористическим компонентом. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев: КГУ, 1987.-24 с.

111. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж, 1985.- 170 с.

112. Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения.л- Воронеж: Истоки, 2003. — 183 с.

113. Сулайманова М.А. Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках. — Дис. .канд. филол. наук. — Худжанд, 2005. 162 с.

114. ИЗ. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. - С. 129-221.

115. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986. 141 с.

116. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка. // Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией В.Н. Телия. — М.: Отечество, 1995. -С.10-16.

117. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки славянской культуры», 1996. — 286 с.

118. Туарменская A.B. Когнитивные аспекты восприятия и категоризации пространственного опыта (на материале английских фразеологизмов со словами, обозначающими части тела человека). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. - 26 с.

119. Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. // Языковая номинация. Общие вопросы. Отв. ред. Б.А. Серебренников и A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 7-98.

120. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 293 с.

121. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (отв. ред. Б.А. Серебренников). -М.: Наука, 1988. С. 108-140.

122. Форостенко A.B. Топология современных переводов Библии на английский язык. Дис.канд. филол. наук. М., 2003. - 209 с.

123. Хабарова О.Г. Оценочные фразеологические единицы, восходящие к образам животного и растительного мира. Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 2004. - 24 с.

124. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2000. 285 с.

125. Харитонова Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (на материале современного немецкого языка). Дис. .канд. филол. наук. — М., 2005. 209 с.

126. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск: Высшая школа, 1992. 228 с.

127. Черная А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения перемещения. Дис.канд. филол. наук. -М., 1974. - 257 с.

128. Шабанова В.П. Лингвокогнитивное моделирование ^ -лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» (на материале современного английского языка). Дис. канд. филол. наук. — М., 2004. — 247 с.

129. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики. Автореф. дис.д-ра филол. наук. — Л., 1991. — 31 с.

130. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

131. Шарафадина К.И. «Алфавит Флоры» в образном языке литературы пушкинской эпохи (источники, семантика, формы): Научная монография. Спб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. - 309 с.

132. Шарая О.В. Национально-культурная специфика немецких флористических фразеологических единиц. Дис. канд. филол. наук. -М., 2004.-264 с.

133. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Уч. пособие. Волгоград: ВГПИ, 1983. - 94 с.

134. Шитикова Е.В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект. Дис.канд. филол. наук. — Барнаул, 2002.- 177 с.

135. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. - 89 с.

136. Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах библии: опыт концептуального моделирования. Автореф. дис.д-ра филол. наук. -М., 2007. 48с.

137. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass), 1993. -273 c.

138. Лексикографические источники

139. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. 2 изд. М, 1969. -605с.

140. Большой энциклопедический словарь. СПб: Норинт, 1998. — 1434 с.

141. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М: Высшая школа, 1967.

142. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., Русский язык. Медиа, 2006. - 1210 с.

143. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М., «Яхонт», 2000. — 446 с.

144. Митина И.Е. Флора и Фауна. Словарь английских идиом. — СПб, «Каро», 2001. 157 с.

145. American Heritage Dictionary. New York: Bartleby. Com, 2003. - 2074 c.

146. James Rogers. The Dictionary of Cliches. Ballantine Books, New York, 1985.-261 c.

147. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2005.-1622 c.

148. O.Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press, 2003. - 1069 c.

149. Cambridge Idioms Dictionary. — Cambridge University Press, 2005. — 522 c.

150. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-588 c.

151. Concise Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2005. — 1708 c.

152. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson, 2005. - 1950 c.

153. Longman Idioms Dictionary. Longman, 1998. - 398 c.

154. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1664 c.

155. Oxford English Reference Dictionary (Second Edition). — Oxford University Press, 2003.- 1800 c.18,Oxford Idioms Dictionary. — Oxford University Press, 2007. 472 c.

156. Webster English Unabridged Dictionary. Random House, 2003. - 2256 c.

157. Weekley E. An Etymological Dictionary of Modern English. Dover Publications, 1967.

158. WikipediaEncyclopedia.-www.encyclopedia.thefreedictionary.com.1. Художественная литература

159. Вульф В. Миссис Дэллоуэй: Романы, повесть. СПб: Северо-запад, 1993.-217 с.

160. Голсуорси Д. Сборник в 5 книгах. Кн.1. Серебряная ложка. Лебединая песня. Пер. с анг. A.B. Кривцовой. М-Харьков: ACT - Фолио, 1998. -315 с.

161. Диккенс Ч. Сверчок за очагом: Повесть. — На англ. и русск. яз. (Пер. с англ. М. Клягиной Кондратьевой). - М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2001. -269 с.

162. Диккенс Ч. Тяжелые времена: Роман. — Кострома: Костромское книжное издательство, 1957. — 735 с.

163. Дойль А.К. Собрание сочинений в 8-ми томах. Т. 6. / Под общ. Ред. М. Урнова. — М.: Правда, 1966. 416 с.

164. Дойль А.К. Собрание сочинений в 8-ми томах. Т. 8. — Харьков: СПб «Интербук». Харьковский центр, 1990. — 397 с.

165. Драйзер Т. Собрание сочинений в 12-ти томах. Т. 4. М: Правда, 1986.- 592 с.

166. Крейн С. Алый знак доблести: Роман; Норрис Ф. Спрут: Роман: Пер. с англ. / Вступит. Статья А. Зверева. М.: Художественная литература, 1989.-668 с.

167. Монтгомери JI.M. Аня из зеленых мезонинов: Повесть (Пер. с англ. М. Батищевой). Спб.: Лениздат, 2000. - 431 с.

168. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Т. 2. — М.: Радуга, 1985.- 736 с.

169. Твен М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Пер. с англ. Н. Дарузес. Примеч. Н. Будавей и С. Брахман. М.: «Художественная литература», 1997. - 492 с.

170. Твен М. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том 2. М: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — 279 с.

171. Уальд О. Избранное. Пер. с анг. Ю. Кагарлицкого. М: Правда, 1989. -736 с.

172. Чандлер Р. Суета с жемчугом. Пер. с анг. М. Колпакина. — СПб: Азбука, 2000. 189 с.

173. Aleott L. М. Rose in Bloom. Penguin Books, 1994. 326 с.

174. Bronte A. The Tenant of Wildfell Hall. Penguin Books, 1994. - 553 c.

175. Bronte Ch. Jane Eyre. Джэйн Эйр. (на англ. яз). М.: Юпитер-интер, 2005.-488 с.

176. Brown D. The Da Vinci Code. — Doubleday, New York, Great Britain, 2003. -489 c.

177. Burroughs E. R. The Chessmen of Mars. New York, Grosset and Dunlap Publishers, 1996.-210 c.

178. Chandler R. Pearls Are a Nuisance. / Чандлер P. Суета с жемчугом. Роман на англ. яз. М: Менеджер, 2002. - 219 с.

179. Crane, S. The Red Badge of Courage. Penguin Popular Classics, 1994. -164 c.

180. Davies R. The Rebel Angels. — Penguin Group: New York, 1983. — 336 c.

181. Dickens C. Hard Times. — M: Foreign Landuages Publishing House, 1952. -244 c.

182. Dickens C. The Old Curiosity Shop. Wordsworth Editions Ltd, 1995. -608 c.

183. Doyle A.C. Rodney Stone. Penguin Books, 1981.-280 c.

184. Doyle, A.C. The Poisonous Belt www.litarature.org

185. Dreiser T. The Titan. M: Foreign Languages Publishing House, 1957. -604 c.

186. Eliot, G. Middlemarch. A study of provincial life. New Edition. -Vintage Classics, 2007. 890 c.

187. Fielding H. Bridget Jones's Diary. Picador; London; 1997. - 307 c.

188. Galsworthy J. The Silver Spoon. / Голсуорси Дж. Серебряная ложка. Роман на англ. яз. — М: Менеджер, 2002. 320 с.

189. Groom W. Forrest Gump. Black Swan Edition, 1994. - 242 c.

190. Harris J. Chocolat. «Chocolat»: Black Swan; London; 2001. - 338 c.

191. The Holy Bible. Authorized King James Version. World, Bible Publishers, Inc, 1989.-632 c.

192. Hornby N. A Long Way Down. Penguin Group: London, 2005. - 272 c.

193. Hornby N. About a Boy. — Penguin Group: London, 2000. — 282 c.

194. Hornby N. Fever Pitch. Victor Gollancz; 1992. - 240 c.

195. Hornby N. High Fidelity. Penguin Group: London, 2000. - 245 c.

196. Jerome К. Jerome. Idle Thoughts of an Idle Fellow. — Lightning Source UK Ltd, 2004.-247 c.

197. Kinsella S. Can You Keep a Secret? A Dell Book, New York, 2006. -374 c.

198. Kinsella S. The Secret Dreamworld of a Shopaholic. Black Swan, London, 2000. - 322 c.

199. Lawrence D. / Лоуренс Д.Г. Рассказы. На англ. яз. М.: Прогресс, 1977. -300 с.

200. London J. The Sea-Wolf. Random House, USA, 2000. - 348 c.

201. London J. The Valley of the Moon. New York, Grosset and Dunlap Publishers, 1996. - 309 c.

202. Maugham W. S. Rain and Other Short Stories M: Progress Publishers, 1977.-407 c.

203. Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard M.: 1980. -238 c.

204. McEwan J. Atonement. Vintage Books: London, 2007. - 378 c.

205. Montgomery L.M. Anne of Green Gables. HarperFestival, 2005. - 197 c.

206. Shakespeare W. Henry VI. Oxford World's Classic, 2003. - 296 c.

207. Shakespeare W. Macbeth. Penguin Popular Classics, 1994. - 130 c.

208. Shakespeare W. Romeo and Juliette. — Penguin Popular Classics, 1994. -162 c.

209. Stoker B. Dracula Penguin Books, 1994. - 450 c.

210. Twain M. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на англ. яз. -Спб: КАРО, 2006. 608 с.

211. Twain М. Roughing It. Oxford University Press, 1996. - 336 с.

212. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. Приключения Гекльберри Финна. Роман. На англ. яз. — Новосибирск: Сиб. универ. изд-во, 2007. — 281 с.

213. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. Приключения Тома Сойера. Роман. На англ. яз. — Новосибирск: Сиб. универ. изд-во, 2007. — 260 с.

214. Wilde О. / Уальд О. Избранные произведения в 2-х томах. На англ. яз. Том 1. — М: Прогресс, 1979.

215. Woolf V. Mrs. Dalloway. / Вульф В. Миссис Дэллоуэй. Роман, на англ. яз. М: Менеджер, 2002. - 288 с.