автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
О национально-культурной специфике флористической фразеологии немецкого и русского языков

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Шарая, Олеся Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'О национально-культурной специфике флористической фразеологии немецкого и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "О национально-культурной специфике флористической фразеологии немецкого и русского языков"

%

и

На правах рукописи

ШАРЛЯ ОЛЕСЯ ВИКТОРОВНА

О НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКЕ ФЛОРИСТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре немецкого языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Т.В. Клюева

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор А.Л. Зеленецкий

кандидат филологических наук, доцент И.Н. Кудрявцева

Ведущая организация:

Институт языкознания РАН

Защита состоится « 26 » мая 2005 г. в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу 119992, ГСП-2, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

З.Н. Козлова

Мир окружающей природы и растений издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике. И хотя растительные образы, входящие в состав фразеологизмов разных языков, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести природных условий, быта, физиологических и психологических особенностей людей, фонд флористической идиоматики каждого языка наглядно передаёт отличительные особенности национальной культуры и мировоззрения народа.

Тема диссертации предполагает сопоставительное исследование разных типов немецких и русских флористических (растительных, фитофорных) фразеологических единиц (ФЕ) в историко-этимологическом, этнолингвистическом, лингвокультурологическом и идеографическом аспектах. В реферируемой работе особо рассматриваются структурно-семантические особенности и национально-культурное наполнение немецких и русских компаративных фразеологических единиц (КФЕ), включающих в свой состав флорокомпоненты, и предлагается их детальное идеографическое описание. Кроме того, изучается происхождение флорокомпонентов в составе ФЕ и КФЕ с учётом исторических, национально-культурных, религиозных и собственно лингвистических факторов, реконструируются и исследуются некоторые особенности немецкого и русского национального мировосприятия и культуры.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения флористических фразеологизмов как одного из ярчайших вербальных средств выражения национально-культурной картины мира. Кроме того, сопоставительный анализ флористических компонентов этих немецких и русских ФЕ, а также их идеографическое описание позволяют выявить некоторые характерные черты немецкого и русского мировидения, рассмотреть основные механизмы создания экспрессивно-эмоционально-оценочной окраски в этих устойчивых выражениях. Решение данных проблем также предопределяется повышенным интересом филологов к исследованию глубинных связей между фразеологией, национальным менталитетом и культурой.

Таким образом, в качестве объекта сопоставительного анализа и идеографического описания рассматриваются КФЕ и другие типы фразеологических словосочетаний современного немецкого и современного русского языков, имеющие в своём составе флористический (растительный, фитофорный) компонент, т.е. названия комнатных, садовых, луговых и лесных травянисто-цветковых растений, деревьев и кустарников, плодов, продуктов, веществ и материалов растительного происхождения, а также некоторых бытовых реалий, связанных с миром флоры.

1 Типы фразеологизмов определены на основе традиционной структурно-семантической классификации, т.е. разнообразные идиомы (глагольные, именные, адъективные и адвербиальные), устойчивые сравнения (или компаративные фразеологизмы), устойчивые предложения (включая некоторые пословицы и поговорки), устойчивые пары и др.[см. Левковская 1968, Степанова, Чернышева 1975; Pilz 1978; Burger, Buhofer, Sialm 1982; Burger 2003 и др.].

Цель диссертации - выявление национально-культурной специфики немецких и русских растительных фразеологизмов, сопоставление их экспрессивных возможностей, а также идеографическое описание флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом семантики.

Намеченная цель определила следующие конкретные задачи:

1) рассмотрение основных лексико-фразеологических аспектов исследования флористических ФЕ и КФЕ: критерии систематизации этих языковых единиц, проблема выделения и описания устойчивых сравнений, а также проблема их вариантности и синонимии;

2) освещение понятийно-фразеологических аспектов исследования флористических фразеологизмов: взаимодействие языка и культуры в свете этнолингвистики, принципы лингвокультурологического изучения ФЕ, понятие «национально-культурной коннотации» [термин В.Н. Телия], роль эмоционально-аксиологического компонента в составе устойчивых словосочетаний и т.п.;

3) выявление типологических черт немецких и русских флористических ФЕ и КФЕ, определение источников их образования, а также попытка систематизации и идеографического описания растительных устойчивых сравнений с антропоцентрическим компонентом семантики;

4) проведение историко-этимологического анализа всех исследуемых фитофразеологизмов и, дополнительно, структурно-семантического анализа КФЕ данного типа;

5) выяснение специфики национально-культурной коннотации этих устойчивых словосочетаний на основе этнолингвистического и лингвокультурологического анализа, а также анализ особенностей ментальной и лингвострановедческой информации, содержащейся в растительных компонентах (в частности, специфики флоросимволики и -метафорики);

6) обнаружение некоторых черт немецкого и русского склада ума и характера, связанных с особенностями растительной символики и метафорики; исследование средств создания оценочной языковой картины мира в немецких и русских фразеологизмах с флористическими компонентами;

7) определение частотности употребления разных типов флористических фразеологизмов в обоих языках (в реферируемой работе немецкий язык берется за исходный): выяснение экстралингвистических, психо- и социолингвистических факторов, влияющих на интенсивность употребления этих идиом в обоих языках с учётом равномерности протекания данного процесса.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования материала:

- аналитико-описательный метод, включающий анализ современных трудов по лексикологии и фразеологии, социо- и психолингвистике, культурологии и этнографии;

- метод сплошной выборки флористических фразеологизмов из лексикографических и фразеографических источников, Интернета;

- метод словарных дефиниций - для сопоставления значений однословных флористических метафор с их значениями в составе фразеологизмов;

- описательный метод исследования ФЕ и его приёмы (классификация, систематика, категориальный анализ);

- индуктивный метод наблюдения над конкретными языковыми фактами, вытекающий из самой сущности сопоставительного анализа;

- анкетирование и опрос информантов - носителей немецкого языка.

Основным методом исследования является сравнительно-

сопоставительный социолексикологический метод с учетом разграничения двух временных плоскостей: синхронной (лингвокультурологический анализ ФЕ) и диахронической (этнолингвистический анализ ФЕ).

В качестве материала исследования используются: 1127 флористических фразеологизмов немецкого языка (из них 476 - КФЕ), включая их территориальные варианты, а также 984 русских устойчивых выражения данного типа (из них 495 - КФЕ).

Фактический материал почерпнут главным образом из лексико- и фразеографических источников (был произведен сплошной анализ 77 словарей и справочных изданий) и Интернета. Для пополнения корпуса примеров, исследования частотности употребления растительных фразеологизмов в устном и письменном немецком языке последнего десятилетия и для изучения лексического окружения стержневых (флористических) компонентов этих ФЕ привлекалась электронная база данных «COSMAS II» («Schriftliche Sprache», «Mündliche Sprache») Института немецкого языка в Германии (г. Мангейм)2. Кроме того, для определения частотности и некоторых особенностей использования флористических ФЕ и КФЕ, а также для выявления национально-культурных и ассоциативных связей, сопровождающих эти фразеологизмы, был проведен анкетированный опрос 171 информанта -носителей немецкого языка.

Критерии отбора материала: выбор флористических ФЕ и КФЕ в качестве объекта анализа определён своеобразием их функционально-семантических свойств, положением, занимаемым ими в обиходно-бытовой и художественно-литературной речи, особой коммуникативно-когнитивной репрезентативностью, а также уникальным характером связи флорокомпонентов с культурно значимыми понятиями (мифологическими, этническими, религиозными, психологическими и т.п.).

Теоретической основой диссертационной работы послужили:

- классические исследования по общему языкознанию, в частности, по проблеме взаимосвязи языка и культуры (А.Н. Афанасьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, A.A. Потебня, Н.И. Толстой; Г. Вине, Ф. де Соссюр, Э. Сэпир, Б. Уорф; W. Humboldt, H. Schuchardt, L.Weisgerber и др.);

- классические и современные исследования по лексикологии и фразеологии, посвященные проблемам описания и классификации

2 Institut für deutsche Sprache - IDS (Mannheim)

разнообразных ФЕ, а также методам их изучения (H.H. Амосова, В.В. Виноградов, К.А. Левковская, А.Д. Райхштейн, Э.Г. Ризель, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева; A. Buhofer, H. Burger, W. Fleischer, K.-D. Pilz, Th. Schippan, F. Seiler, A. Sialm и др.);

- труды по фразеологии, посвященные проблеме «фразеология - язык -культура - национальный менталилет» (Д.О. Добровольский, Д.Г. Мальцева, В.Н. Телия; Р. Durco, E. Piirainen, L. Röhrich и др.) и методам идеографического описания и систематизации ФЕ (A.B. Гура, Т.В. Козлова и др.);

исследования, рассматривающие особенности компаративных фразеологических единиц в целом (Я.Г. Биренбаум, A.B. Кунин, М.И. Черемисина, Н.М. Шанский; Н. Burger, W. Fleischer, W. Miede, K.-D. Pilz, L. Röhrich и др.);

- научные работы, посвященные проблемам исследования КФЕ в рамках одного языка: русского (В.М. Мокиенко, В.М. Огольцев, М.Н. Судоплатова и др.), немецкого (З.А. Божеева, В.Я. Михайлов и др.), английского (P.M. Прохорова, A.B. Терентьев и др.), украинского (Н.Ф. Алефиренко, Г.М. Добролежа, А.Н. Найда и др.), болгарского (М. Kostov), литовского (К.А. Василите) и др.; а также сопоставительному исследованию КФЕ нескольких языков: родственных (P.A. Глазырин, И.В. Кузнецова, М.В. Леонидова и др.) или неродственных (О.М. Неведомская, Л.И. Харченкова, Ю.А. Шашков, V. Ruke-Dravina, W. Schade и др.);

- философские, когнитивные, социо- и психолингвистические исследования, посвященные антропологической теории изучения языка и теории коммуникации, а также проблемам этнопсихолингвистики и семиотики (Э. Кассирер, А.Ф. Лосев; Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Л.С. Выготский, A.C. Герд, В.В. Колесов, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, Н.Б. Мечковская, Т.Г. Стефаненко; O.Briese, Т. Burckhardt, E. Leisi, В. Sandig и др.);

- классические и современные исследования по этнографии и культурологии, рассматривающие функции растений на разных уровнях культуры (Я. Гримм, Ж. Ле Гофф, Д. Дж. Фрэзер, М. Элиаде; Т.В. Гамкрелидзе, Д.К. Зеленин, Вяч.Вс. Иванов, В.Я Пропп, А.В.Часовникова и др.), в частности, особенности флоросимволики (Н.Ф. Золотницкий, Т.В. Клюева, В.Н. Топоров, К.И. Шарафадина; М. Beuchert, К. Duve, M. Heilmeyer, О. Mazal, H. Marzell, A. Stedje, Th. Völker и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней была осуществлена попытка выявить основные особенности немецкой флористической фразеологии в целом; проведен структурно-семантический анализ КФЕ с растительным компонентом; установлены источники происхождения немецких и русских ФЕ и КФЕ данного типа; дана идеографическая классификация3 и представлено описание немецких и русских флористических фразеологических сравнений с антропоцентрическим компонентом семантики; предпринята попытка с помощью лингвистического опроса информантов - носителей

3 В полном объеме лексико и фразеографически зафиксированного фонда флористических КФЕ современного немецкого и современного русского языков

немецкого языка определить последние тенденции в развитии немецкой флористической идиоматики.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в дальнейшей разработке и систематизации знаний об особенностях флористической фразеологии в целом и компаративной фразеологии данного типа в частности, а также в развитии изучения влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на формирование национально-культурной картины мира и «образа-эталона» [термин В.Н.Телия], посредством которых народ - носитель языка оценивает окружающую действительность.

Практическая ценность: изучение флористической фразеологии на фоне истории и культуры страны представляет большой интерес в общеобразовательном плане. Сопоставительное исследование национально-культурной специфики флористических компонентов, особенно флоросимволов и -метафор, входящих в состав немецких и русских фразеологизмов (в частности, КФЕ), а также систематизация этих языковых единиц внутри нескольких языков помогают в разрешении задач в теории и практике перевода (прежде всего при поиске фразеологических эквивалентов). Кроме того, теоретические выводы и корпус примеров могут быть использованы в качестве материала для спецкурсов и спецсеминаров по культурологическим аспектам языка, в курсе лексикологии (раздел «Фразеология») и стилистики немецкого языка (раздел «Поэтические тропы и фигуры речи»), а также на практических занятиях по современному немецкому языку в высшей школе и в преподавании русского языка как иностранного немецкоговорящим учащимся. Практические результаты данного исследования (например, Приложение 1. «Идеографическое описание немецких и русских флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом семантики») могут найти применение в лексикографической практике (в частности, во фразеографии) и послужить началом для составления обширного идеографического или лингвокультурологического переводческого словаря немецких и русских флористических фразеологизмов.

Апробация работы. Апробация результатов исследования проводилась во время научной стажировки в Институте немецкого языка (г. Мангейм, Германия) и в университетах городов Мангейм и Гейдельберг (Германия) с октября 2002 по август 2003 гг.: осуществлялось уточнение теоретических выводов и полученных данных при помощи компьютерного анализа и работы с информантами - носителями немецкого языка. Кроме того, результаты исследования обсуждались на заседаниях аспирантского научного семинара Института немецкого языка (г. Мангейм), на лингвокультурологических семинарах, проводимых в университете г. Мангейма, посвященных теме «Женщины и язык»4, а также на коллоквиумах по проблемам фразеологии, проводимых в рамках 39-ой Ежегодной конференции Института немецкого языка5 в г. Мангейме (с 11 по 13. марта 2003 г.). Основные результаты работы

4 Proseminar «Frauen und Sprache», SS 2003 - Universität, Prof Dr Ulrike Haß-Zumkehr und Dr Petra Storjohann

5 39 Jahrestagung des Instituts fur Deutsche Sprache (Mannheim) - «„Den Nagel auf den Kopf treffen" -Wortverbindungen mehr oder weniger fest»

также неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (20012005 гг.), а материалы исследования использовались при проведении практических занятий по современному немецкому языку на этом факультете (2003-2005 гг.) и излагались в докладах на Днях науки в МГУ им. М.В. Ломоносова (2000-2002 гг.). По материалам диссертации в специализированных изданиях опубликованы четыре статьи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Флористические фразеологизмы, отражая многие явления духовной, социальной и материальной культуры, занимают особое место в системе фразеологии современного немецкого и современного русского языков. Данные ФЕ и КФЕ отличаются уникальным характером связи флорокомпонентов (особо: флоросимволов и -метафор) с культурно значимыми понятиями (мифологическими, этническими, религиозными, психологическими и т.п.), что позволяет выделить отличительные черты менталитета и культурного самосознания нации.

2. Большинство флористических фразеологизмов обладает необычной экспрессивно-эмоционально-оценочной окраской, поэтому они занимают особое положение в обиходно-бытовой и художественно-литературной речи, т.е. с коммуникативно-когнитивной точки зрения эти ФЕ довольно репрезентативны. Флорокомпоненты являются достаточно продуктивными в составе многих идиом сравниваемых языков.

3. Наиболее характерные группы флористических фразеологизмов образуют ФЕ, имеющие религиозные и нравоучительные оттенки значения, ФЕ с ярко выраженной негативной или иронично-шутливой окраской, а также флористические фразеологические табу и эвфемизмы. Специфическим свойством многих флороидиом является способность отражать представления об изоморфизме растений человеку (ФЕ-флористические соматизмы; ФЕ, соотнесённые с женскими образами; ФЕ, содержащие растительные символы, связанные с характеристикой человека).

4. В силу своей функциональной и структурно-семантической специфики флористические КФЕ наглядно отражают взаимосвязь между языком, менталитетом и культурой нации, что выявляется при их идеографическом описании.

5. Интенсивность употребления и сфера использования флористической фразеологии в современном немецком и современном русском языках во многом определяются комплексом экстралингвистических, психо- и социолингвистических факторов. Воздействие этих факторов не только не привело к исчезновению флороидиоматики из сравниваемых языков, но даже дало дополнительный импульс к переосмыслению старых ФЕ и изменению их функций, а также к возникновению новых растительных идиом.

Структура и объём работы определяются задачами диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав (с выводами к каждой из них), заключения, библиографии, включая списки словарей и справочных изданий, перечня использованных сокращений и трёх приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, формулируются цели и задачи, определяются методы исследования, устанавливаются основные положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе освещается проблема метода исследования фразеологических единиц, рассматривается история вопроса о взаимоотношениях языка и культуры, описываются главные аспекты изучения фразеологии в контексте культуры.

Вторая глава посвящена этнолингвистическому и

лингвокультурологическому исследованию основных особенностей флористических ФЕ немецкого и русского языков. Рассматриваются аспекты: мир флоры в его культурном и языковом отражении; немецкая и русская культура в зеркале флористической фразеологии; особенности растительной символики в составе ФЕ; основные характеристики флористических идиом (их экспрессивность и эмоционально-оценочная окраска; тендерная соотнесённость, продуктивность и особенности употребления фитокомпонентов, их взаимосвязь с символикой цвета), а также изучение возможных перспектив развития ФЕ этого типа в современном немецком и современном русском языках.

В третьей главе анализируются структурно-семантические и национально-культурные особенности флористических компаративных фразеологических единиц (КФЕ) в системе фразеологии обоих языков. Освещаются следующие проблемы: основные структурные черты КФЕ; особенности их компонентного состава и функциональная характеристика компонентов; главные семантические критерии, необходимые для возникновения устойчивых флористических сравнений; модели немецких и русских растительных КФЕ; проблема классификации и определяющие критерии их систематизации в современном немецком языке; проблема вариантности и синонимии этих единиц; специфика сопоставительного идеографического описания немецких и русских флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом семантики.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы по диссертации в целом.

Библиография включает список научной литературы (281 наименование работ отечественных и зарубежных исследователей), список справочных изданий (66 наименований), лексико- и фразеографических источников (77 наименований), а также список цитируемой художественной литературы, ссылки на Интернет-страницы.

Приложение 1 представляет собой опыт систематизации и идеографического описания немецких и русских флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом семантики. В Приложении 2 содержатся таблицы к основному тексту диссертации - №№ 1-3. Приложение 3 включает образец анкеты, описание и результаты лингвистического опроса информантов - носителей немецкого языка, а также таблицы №№ 4 - 6 , составленные по итогам проведенного опроса.

Объём текста диссертации составляет 212 страниц; общий объём работы с библиографией и приложениями - 365 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Первая глава, состоящая из четырёх разделов, посвящена истории вопроса о взаимоотношениях языка и культуры, а также проблеме метода исследования фразеологических единиц в культурном контексте.

При внутриязыковом анализе таких сложных в семантическом отношении единиц, как флористические фразеологизмы, перекрещиваются сферы действия разных лингвистических дисциплин: собственно лингвистики, этнолингвистики, ареальной лингвистики, психо- и социолингвистики. Проблемами же методов изучения устойчивых словосочетаний в рамках нескольких языков (или языковых вариантов) занимается сопоставительная фразеология. При этом неизбежно затрагиваются следующие области сопоставительного языкознания: фразеологическая компаративистика, ареальный подход к изучению фразеологии, конфронтативная фразеология, контрастивная фразеология и теория перевода.

В связи с этим при сопоставлении немецких и русских флористических ФЕ возникает проблема метода их исследования и систематизации. Фразеология располагает множеством методов изучения ФЕ, например, семасиологический метод [Балли 1955, Виноградов 1977], контекстологический метод [Амосова 1963], метод аппликации (наложения) [Жуков 1967], метод окружения [Тагиев 1966], метод идентификации [Кунин 1970, 1986], комплексный метод [Чернышева 1965, 1970], сопоставительный анализ ФЕ в диахроническом плане [Копыленко 1969; Eckert 1987] и др., а также многими фразеологическими классификациями. например, функциональная классификация [Щукина 1953; Ризель 1959], лексико-синтаксическая классификация [Городникова, Розен 1967; Левковская 1968], семантико-синтаксическая классификация [Fleischer 1982, 1997], структурно-семантическая классификация [Чернышева 1964, 1970; Степанова, Чернышева 1975; Schippan 1975; Burger 1998, 2003] и др.. Особого внимания заслуживают исследования, представляющие собой опыт систематизации и подробного сравнительного анализа основных методик изучения ФЕ, разработанных в XIX-XX вв. представителями различных европейских, американских и российских лингвистических школ [Архангельский 1968; Pilz 1978; Burger, Buhofer, Sialm 1982; Степанова, Чернышева 1975].

Поскольку сопоставительный анализ флористических ФЕ разных языков выходит за рамки чисто лингвистического исследования, важно учитывать непрерывную взаимосвязь между языком и культурой. Вопрос о взаимоотношениях языка и культуры не нашёл однозначного решения в языкознании. Можно выделить три основных направления, по которым решается проблема взаимозависимости между языком и культурой нации с лингвистических и этнолингвистических позиций:

1) направление, согласно которому в паре компонентов «язык -культура» именно язык является определяющим, движущим началом, т.е.

обусловливает мышление человека и те формы, которые принимает культура (И.Г. Гердер, В. фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сэпир, Б. Уорф; А.И. Афанасьев, Ф.И. Буслаев, A.A. Потебня и др.);

2) направление прямо противоположное первому, которого придерживались некоторые методисты и преподаватели иностранных языков (Г. Вине и др.), утверждавшие, что по своему содержанию мышление всех людей является совершенно идентичным, а языки выполняют функции кодов, т.е. язык совершенно независим от культуры и один и тот же язык способен обслуживать культуру разных наций;

3) направление, представляющее собой синтез двух предыдущих концепций и учитывающее параллелизм как между языком и культурой, так и между языком и обиходным, естественным мышлением, но при этом не определяющее язык и культуру как замкнутые, самодовлеющие сущности (Н.И. Толстой, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.).

Фразеологический состав (в том числе флористические ФЕ и КФЕ) наиболее приспособлен для воплощения средствами языка специфики национальной культуры, т.к. в образном основании , фразеологизмов отражаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с особенностями культуры своей страны. В настоящее время национально-культурная специфика фразеологизмов («национально-культурная коннотация») подвергается широкому обсуждению, поскольку их изучение в контексте культуры является уникальной возможностью для выявления и описания особенностей взаимодействия языка, менталитета и культуры нации.

Вторая глава, состоящая из шести разделов, представляет собой этнолингвистическое и лингвокультурологическое исследование всего собранного корпуса флористических фразеологизмов немецкого и русского языков.

Растения всегда играли и поныне играют чрезвычайно важную роль в истории существования человечества, что отразилось на многих культурных уровнях: в мифологии, в фольклоре, в художественном и прикладном искусстве, в церковных и народных (праздничных, религиозных и др.) обрядах, в литературе, в геральдике и эмблематике, в повседневном быте и т.д.. Культурно значимая информация воплощается в денотативном аспекте значения флорофразеологизмов, отображая присущие конкретной нации:

1) предметы материальной культуры:

• растения, наиболее типичные для данной страны — нем. schiessen wie die Spargel aus dem Boden (букв, «расти как спаржа из земли») - разг. «внезапно возникнуть в большом количестве», рус.развесистая клюква и др.;

• наблюдения за природой и видоизменениями растений — нем. die knarrende Tanne steht am längsten (букв, «скрипучая ёлка дольше всех стоит») ~ рус. гнилое дерево до ста лет скрипит и др.;

• растения, используемые в кулинарии (традиционные продукты питания, национальные блюда и напитки, особенности приготовления и порядок приема пищи) - нем. Petersilie (Peterle, Peterling) aufallen Suppen sein

(букв, «быть петрушкой во всех супах») ~ рус. «каждой бочке затычка»; нем. noch tiefim deutschen Sauerkraut stecken (букв, «ещё глубоко сидеть в немецкой кислой капусте») - о немецком обывателе-патриоте, имеющем множество предубеждений против других стран и культур, ср. рус. квасной патриотизм; нем. etw. zwischen Birnen und Käse tun (букв, «делать что-л. между грушами и сыром») - разг. «делать что-л. второпях, походя»; рус. проще (дешевле) паренойрепы, рус. та же щука, да под хреном, рус. изрубить в капусту и др.;

• народную медицину (часто связанную с магией) - нем^-d hat schon alle Kräuter als Tee getrunken (букв, «кто-л. уже отвары из всех возможных трав перепробовал») - разг. о человеке, который использовал все возможные средства для достижения своей цели; нем. dagegen ist kein Kraut gewachsen (букв, «против этого нет лекарственной травы») ~ рус. от смерти нет зелья; рус. лук от семи недуг и др.;

2) понятия духовной культуры:

• христианские предания, обряды и праздники - нем. vom Baum der Erkenntnis essen ~ рус. вкушать (вкусить) от древа познания добра и зла; нем. der ganze Christbaumschmuck (букв, «все эти ёлочные украшения») - шутл. о большом количестве орденов и медалей; рус. до морковкиных (морковных) заговен и др.;

• мифологические предания - нем. der Apfel der Zwietracht или der Zankapfel (sein) ~рус. яблоко раздора (Эриды) и др.;

• народные суеверия и следы колдовских обрядов - нем. den Farnsamen geholt haben (букв, «раздобыть семена папоротника») - разг. о неожиданном везении, внезапно пришедшем богатстве; рус. гадать на бобах и кого-л. на бобах провести и др.;

• развлечения и игровые обычаи - нем. mitj-m ein Vielliebchen essen (букв, «разделить с кем-л. орех-двойчатку») - разг. «заключить пари с кем-л.» и нем. Guten Morgen, Vielliebchen! - разг. 1. «Ага, попался!», 2. «Поздравляю, ты проиграл!», нем. den kürzeren Halm ziehen (букв, «вытянуть короткую соломинку») и эллипсис den kürzeren ziehen - «проиграть; быть вынужденным подчиниться; попасть в беду» и др.;

• литературные реминисценции (сказочные и поэтические) - нем. schlafen (sich aufführen) wie eine Prinzessin auf der Erbse ~ рус. как принцесса на горошине; рус. кому корешки, (а) кому вершки; нем. dem Fuchs sind die Trauben zu sauer и Sauere Trauben!~ рус. зелен виноград и др.;

3) понятия социальной культуры:

• аграрные и хозяйственные традиции: земледелие и садоводство - нем. den Weizen mit dem Unkraut ausjäten (букв, «выполоть пшеницу вместе с сорняками») - «вместе с ненужным отвергнуть и нужное», рус. жить как тепличное растение; рубка леса и лесной промысел - нем. Wo gehobelt wird, da

fallen Späne ~ рус. лес рубят - щепки летят, рус. через пень колоду (валить); пивоварение и виноделие - нем. er braut Bier ohne Malz (букв, «он варит пиво без солода») - разг. «он некачественно выполняет свою работу, халтурит», нем. Hand von der Butte, es sind Weinbeeren drin! (букв. «Руки прочь от бочки, там же виноградные ягоды!») - шутл. предостережение «Не трогай!» и др.;

• охотничьи приёмы - нем. (bei j-m) auf den Busch klopfen (букв. «,шугать (дичь) в кустах») ~ рус. «выведывать что-л.; зондировать почву; закинуть удочку» и др.;

• военные реалии - нем. die Flinte ins Korn werfen (букв, «выбросить ружье в поле») - разг. «спасовать (перед трудностями); сдаться»; рус. косить кого-л. как (будто) сено (на огороде) и др.;

• реалии повседневной жизни прошлого - нем. von den Federn aufs Stroh kommen (букв, «перейти с перьев на солому») - разг. «обеднеть»; нем. keine Pfeife Tabak wert sein ~ рус. ни за понюшку табаку и др.;

• брак, свадебные обряды и приметы - нем. Wer Myrten baut, wird keine Braut ~ рус. Мирты сажать - замужем не бывать; рус. венчать вокруг ракитового куста и рус. венчали вокруг ели, а черти пели (народн. шутл.-ирон. о невенчанной чете); нем. die grüne Witwe ~ рус. соломенная вдова и др.;

• школьную и студенческую жизнь - нем. einen Tanz mit der Jungfer Birke tun (букв, «танцевать с девицей-берёзкой») ~ рус. (за-)датъ берёзовой каши -прост, шутл. «выпороть кого-л. розгами»; нем. ein bemoostes Haupt (букв, «голова, поросшая мхом») - разг. шутл. «вечный студент» и др.;

• история страны (факты, события и исторические легенды) - нем. er schiesst seinem Kinde einen Apfel vom Kopfe (букв, «он яблоко с головы своего ребенка собьет») и нем.'-d schiesst (leicht) einem den Apfel vom Kopf (букв, «кто-л. (с легкостью) яблоко с чьей-л. головы собьет») - ФЕ восходят к легенде о Вильгельме Телле, ср. рус. попасть в самое яблочко и др.;

• связь с топонимами - нем. eine (echte) Berliner Pflanze (букв, «настоящее берлинское растение») - разг. о типичной берлинке (реже: берлинце), а также об энергичном, находчивом человеке; нем. die Stadtpflanze (букв, «городское растение»), т.е. горожанин; рус. рифмованные шутливые поговорки типа «А в Рязани грибы с глазами — их едят, (а) они глядят» и др.;

• национально-специфичные жесты - нем. j-m ein Rübchen schaben (букв, «скоблить морковку») — разг. шутл. «дразнить кого-либо»; нем. j-m die Feige(n) zeigen (weisen) ~рус. показать (казать) фигу.

Исследуя этимологию ФЕ, можно реконструировать своеобразную картину немецкого и русского мира, отраженную зеркалом флористической идиоматики. Идеографические рубрики этой картины можно использовать в преподавании как немецкого, так и русского языков.

Подробный анализ языкового материала позволил выделить основные типы фитофорных компонентов, встречающихся в немецкой и русской идиоматике, а также выявить и описать наиболее продуктивные из них: 1) растительные ареалы; 2) общие (родовые) наименования; 3) органы (части) растений; 4) растения, неприятные и враждебные человеку; 5) экзотические растения; 6) полезные человеку растения; 7) деревья и кустарники; 8) дикорастущие растения (болотные, водяные, вьюнковые и др.); 9) цветы и цветущие растения. По результатам анализа этих фитокомпонентов были составлены таблицы [Приложение 2] - № 1. «Флористические компоненты, представленные в немецкой и русской фразеологии» и № 2. «Наиболее продуктивные фитокомпоненты в составе немецких и русских идиом».

Возникновение значительной части флористического пласта фразеологии немецкого и русского языков обусловлено давним существованием особого «вегетативного кода», используемого при исследовании символической роли растений в мифологическом, религиозном, историко-этнографическом и культурном контекстах. Вегетативный код (также приняты термины «растительная символика», «флоросимволика (-шифр, -код)», «die Pflanzensymbolik», «язык цветов», «die Blumensprache», «die Blumensymbolik» и др.) представляет собой важное обиходно-культурное и литературно-культурное явление, т.е. в повседневной культуре - это традиция дарить цветы и другие растения, придавая этому особое символическое значение, а в литературе - использование «языка цветов» как яркого художественно-поэтического средства (в альбомных посвящениях, в лирических, беллетристических и эпистолярных жанрах и т.п.).

Интенсивное использование растительной (например, цветочной) символики в рамках культуры (в иносказательной и декоративной функциях) не могло не отразиться в лексическом и фразеологическом составах языка, ср. нем. die Floskel (< лат. flösculus - собств. нем. das Blümchen - «цветочек») -«устойчивое выражение; речевой штамп; пустая фраза»; нем. die Redeblume ~ рус. цветистое выражение (риторическое украшение), рус. цветистая речь I говорить цветисто - об образной, экспрессивной манере говорить.

На уровне немецкой фразеологии яркой иллюстрацией использования «языка цветов» как одного из видов коммуникации являются выражения: нем. etw. durch die Blume(-n) sagen (букв, «сказать что-л. посредством цветов») и нем. etw. verblümt sagen - разг. «сказать что-л. намеками, иносказательно, не прямо», ср. нем. etw. unverblümt sagen - «высказать что-л. напрямую».

В последнее время при исследовании фразеологических единиц с позиций семиотики и лингвокультурологии особое внимание уделяется разграничению культурных символов и символов языковых (в частности, фразеологических), а также их соотношению и взаимодействию [Dobrovolskij, Piirainen 1997; Durco 1994]. Так, культурными символами считаются растения, символика которых проявляется только на уровнях культуры (в искусстве, религии, мифологии, поэзии и др.), например, Rose (роза) - символ любви. Языковые символы - 1) фитонимы или слова, связанные с миром флоры, использующиеся в языке в символическом значении, например, цветообозначение grün (зелёный) как символ молодости и неопытности человека, рус. растение - символ пассивного и бездумного образа жизни; 2) растительные наименования, выступающие в составе ФЕ, например, Lilie (лилия) как символ хрупкости и ранимости - нем. dastehen wie eine geknickte Lilie (букв, «стоять как надломленная лилия»).

Фразеологические флоросимволы могут возникать как результат символического использования растений в культурных традициях, например, нем. die Palme (des Sieges) erringen ~ рус. завоевать пальму первенства; нем. Lorbeeren ernten ~ рус. стяжать лавры. Существуют фразеологические флоросимволы, не имеющие символического соответствия в рамках культуры, ср. нем. empfindlich wie eine Mimose ~ рус. (чувствительный) как мимоза -

«мимоза» выступает здесь как символ чувствительности. В случаях, когда символические функции растений на уровне культуры и на уровне языка полностью совпадают, можно говорить о символах «par excellence» [Dobrovol'skij, Piirainen 1997], т.е. символах в полном смысле слова, например, Eiche (дуб) символизирует силу и могущество и в составе немецких ФЕ (нем. stark /fest wie eine Eiche), и в рамках культуры (в изобразительном искусстве, геральдике, эмблематике и т.п.). Коррелятивные отношения между культурными и фразеологическими символами на примере наиболее известных и употребительных фитонимов современного немецкого языка в диссертации представлены в виде таблицы № 4. «Соотношение фразеологических и культурных флоросимволов» [Приложение 3].

В жизненном обиходе символические и ритуальные функции растений тесно связаны с их цветом, что нашло своё отражение во фразеологии сопоставляемых языков. В реферируемой работе исследуется взаимосвязь флористических ФЕ и символики цвета. Большинство цветообозначений встречается в составе растительных КФЕ (= флористические эталоны цвета): в немецком языке очень продуктивны grün (зелёный), rot (красный), Ыаи (голубой / синий), braun (коричневый); в русском - красный, белый I бледный, желтый, чёрный, синий и зелёный', и в немецких, и в русских КФЕ встречаются, но менее часто, цветообозначения rosig - розовый I румяный, dunkel - тёмный I смуглый, farbig - цветной I яркий. В ФЕ других типов выступают только цветонаименования Ыаи и grün в немецком языке и зелёный в русском. Результаты сопоставительного анализа флороидиом со цветонаименованиями, представлены в таблице № 3. «Флористические цветообозначения (КФЕ) и обычные цветонаименования в составе немецких и русских флористических идиом» [Приложение 2].

В качестве основных характеристик флористических идиом в диссертации рассматриваются:

• особая экспрессивность и эмоционально-оценочная окраска, что наиболее ярко проявляется в группах:

- ФЕ, имеющих религиозные и нравоучительные оттенки значения, ср. нем. die Spreu vom Weizen trennen (sondern, scheiden) ~ рус. отделить плевелы от зёрен, нем. Hochmut und Stolz wachsen auf einem Holz (букв. «Спесь и гордость растут на одном дереве»), рус. Корень учения горек, а плоды сладки',

- ФЕ с яркой негативной коннотацией, обозначающих порицаемые в данной языковой среде ситуации, качества и поступки человека и т.п., ср. с общим значением «пьянствовать»: нем. ohne Holz und Koks tüchtig einheizen (букв, «порядком разогреться без дров и угля»), нем. Hafer holen gehen (букв, «ходить за овсом»), рус. натянуться (напиться, налиться) как клюква/как клюковка I наклюкаться, рус. (напился так, что) лыка не вяжет и др.; Специфичной для немецкого языка является довольно обширная группа флористических ФЕ с общим значением «скупой / мелочный / дотошный», а для русского - группа ФЕ, обозначающих бедность, крайнюю нужду и голод.

- Флористические табу и эвфемизмы - характерная черта немецкой фразеологии. Анализ корпуса флороидиом показал, что носители немецкого

языка чаще всего прибегают к ФЕ этого типа при описании двух основных сфер человеческой жизни:

1) сферы сексуальных отношений - ФЕ с общим значением «вступить в сексуальные отношения»: нем. in die Haseln (Haselnüsse) gehen (букв, «отправиться в заросли орешника (лещины)»), нем. Brombeeren I Birnen pflücken (букв, «собирать ежевику / груши»), нем. ins Heu fahren (букв, «забраться на сеновал»), нем. das Gras schneiden (букв, «косить траву»), нем. den Korn dreschen (schneiden) (букв, «молотить зерно / срезать колосья»), нем. Rosen (Röslein) brechen I Blumen knicken gehen (букв, «пойти срывать розы (розочки) / цветы»), ср. рус. любовь без черёмухи и др.;

2) сферы смерти - ФЕ с общим значением «умереть»: нем. ins Gras beissen и нем. in den Rasen beissen (букв, «закусить траву / газон»), нем. die Radieschen von unten an(be-)sehen (букв, «смотреть на редиски снизу»), нем.j-d betrachtet jetzt die Kohlrabi (das Gras) von einer anderen Seite (букв, «кто-л. созерцает кольраби (траву) с другой стороны»), нем. j-d hat grünes Kleid angezogen (букв, «кто-л. надел зеленое платье», т.е. зарос травой), нем. unter der Trauerweide liegen (букв, «лежать под плакучей ивой»), нем. in die Holzbirnen gehen (букв, «отправиться к диким грушам»); нем. nach Holzhausen kommen (букв, «прибыть в деревянный дом»), ср. рус. дать дуба и др..

Кроме того, специфичной для немецкого языка является группа идиом-эвфемизмов, обозначающих вежливые или шутливые формулы отказа: нем. Kartoffeln gehören in den Keller! (букв. «Картошке место в подвале!») - разг. шутл. «Пожалуйста, не надо картошки!» - вежливый отказ, если за столом предлагается картофельный гарнир; нем. Dankefür Obst (Backobst) und (andere) Südfrüchte! (букв. «Спасибо за (печеные) фрукты и (другие) южные плоды!») -шутл. ирон. «Благодарю покорно!» и др.. Особенностью же русского языка является наличие флористических идиом-эвфемизмов, используемых для смягчения нецензурных выражений, т.е. заменяющих инвективную лексику -ФЕ с фитокомпонентами хрен, ёлки и ёлки-палки, фига, цветок; а также эвфемистическое использование фитонимов в составе устойчивых выражений из городского арго, ср. рус. бамбук - «глупый, легкомысленный человек» (экзотический фитоним усиливает пейоративную окраску) или из воровского жаргона, всё чаще проникающих в русскую бытовую речь [Колесов 2004], ср. рус. лопух (простак, дурак), редиска (плохой человек), апельсин (преступник, купивший титул вора в законе) и др..

• Способность отражать представления об изоморфизме растений человеку, проявляется во фразеологических группах:

- флористических соматизмов, например, нем. Birne (груша), Nuss (орех), Kürbis (тыква), Rübe (свёкла, репа), Wirsing (савойская капуста); рус. тыква, репа, кочан (капусты) - в составе ФЕ выступают как эвфемистические обозначения головы человека;

- флористические символы, связанные с характеристикой человека, например, нем. eine harte Nuss ~ рус. крепкий орешек - «человек с твёрдым и сложным характером»; нем. eine (dumme, alte) Pflaume (букв, «(глупая, старая) слива») - фам, «растяпа, недотёпа; глупый человек» и др.;

- ФЕ. фитокомпоненты которых соотносятся с женскими образами, ср. ласкательные (гипокористические) эпитеты и обращения, например, нем. meine Kirsche - разг. «моя подруга» и нем. Du, meine Kirsche - ласк. «Милая моя», нем. Da steht deine Esche!- шутл. «Гляди, вон твоя красавица!» (die Esche -ясень, в нем. яз. женского рода), рус. Ягодка моя; а также ФЕ, отражающие «гендерные» стереотипы - нем. Jede Weinrebe will ihren Pfahl (букв. «Каждой виноградной лозе нужна подпорка») ~ рус. одна, что хмелинка без тычинки, нем. bescheiden wie ein Veilchen (букв, «скромная как фиалка»), рус. чиста (чистая) каклилия идр..

В реферируемой работе была сделана попытка определить возможные перспективы развития флористической фразеологии в современном немецком и современном русском языках. Развитие немецкой и русской флороидиоматики определяется факторами двух типов:

1) психо- и социолингвистическими:

- повышение у носителей современного немецкого и современного русского языков потребности в экспрессивных языковых средствах, передающих негативную или ироничную оценку жизненных явлений (возможно, что политические, экономические, социальные, культурные и др. изменения в жизни Германии и России последних лет усилили негативные настроения в обществе и вызвали скептическое отношение к явлениям окружающей действительности);

- ярко выраженный индивидуализм современного человека => неприятие императивных высказываний и нравоучений => снижение употребления идиом назидательного свойства, т.е. содержащих «народную мудрость» (это особенно касается пословиц и поговорок) или ФЕ-библейских цитат;

- снижение влияния церкви на общество, распространение атеизма и агностицизма => постепенное забвение или недостаточное знание символики растений, связанной с церковными ритуалами и библейскими аллегориями => флористические ФЕ с религиозными и нравоучительными оттенками значения постепенно устаревают (относятся к высокому стилю и употребляются только в литературной речи), а если используются в разговорной речи, то их назидательность сменяется иронией, а мелиоративное значение -пейоративным;

- влияние женской эмансипации (феминизма) на язык => флористические ФЕ, соотнесенные с женскими образами либо устаревают и выходят из повседневного употребления, либо приобретают дополнительные коннотации (ирония и юмор);

- демократизация художественной литературы и средств массовой информации => широкое распространение и активное употребление на разных языковых уровнях грубо-просторечных, сленговых и жаргонных флористических ФЕ;

2) экстралингвистическими: научный и технический прогресс, рост больших городов, индустриализация и глобализация, загрязнение окружающей среды и небрежное отношение к природе и т.п. => отчуждение человека от мира растений => ослабление роли растений в жизни современного человека

(на уровне повседневного быта, на уровне культуры, искусства и т.д.) => отсутствие интереса к ботанике, частичное забвение культурной символики растений (например, «языка цветов»), незнание флористических примет и пословиц.

Таким образом, основными тенденциями развития современной флористической фразеологии являются:

1) сохранение уже существующих флористических идиом путём их вторичной фразеологизации:

• возникновение фразеологических вариантов (морфологических, лексико-грамматических, синтаксических и т.п.), ср. нем. darüber ist (das) Gras gewachsen ~ рус. быльем поросло, нем. bei Mutter Grün schlafen /übernachten -шутл. «спать на природе»; рус. стройная (стройна) как веточка и др.;

• расширение ФЕ + интенсификация экспрессивно-эмоционально-оценочной окраски, ср. нем. da wächst kein Gras mehr => нем. Woj-d hinspuckt, wächst kein Gras mehr (букв. «Куда он плюнет, там больше трава не растет») -неодобр, о язвительном, вредном человеке ~ рус. Взглянет - лес повянет; нем. zittern wie Espenlaub (~ рус. дрожать как осиновый лист) => нем. nutzlos wie die Espe das Zittern lehren wollen (букв, «это так же бессмысленно, как осину дрожи учить»); интересны случаи образования КФЕ на базе других ФЕ или поговорок, ср. нем. die dümmsten Bauern haben (ernten) die dicksten (grössten) Kartoffeln => нем. КФЕ gigantisch wie die Kartoffeln dummer Bauern (букв, «гигантский как картошка глупых крестьян») - шутл. ирон. о чем-л. очень большом, огромном и др.;

• расширение ФЕ + добавление компонента, отражающего современные социокультурные или языковые реалии, ср. нем. Du hast ja Mostrich auf der Pupille! (букв. «У тебя что, горчица на зрачках?!») => нем. Du hast wohl Mostrich auf der Windscheibe?! (букв. «У тебя что, ветровое стекло горчицей замазано?!») - фам. «Ты что, совсем ослеп?!» - реплика возмущения (автомобилисту, ставшему причиной аварии) и др.;

• учащение использования ФЕ в эллиптической форме, ср. нем. Wenn wir dich nicht hätten und die kleinen Kartoffeln... (müssten wir dauernd grosse essen); рус. (по мне/после меня) хоть трава нерасти и др.;

• развитие полисемии, ср. нем. j-d hört das Gras wachsen (букв, «кто-л. слышит, как растет трава») - 1. «у него острый слух», 2. «он считает себя умнее всех»; рус. всякое лыко в строку-1. «всё может пригодиться, всё может пойти в дело», 2. «любая ошибка ставится в вину» и др.;

• постепенное вытеснение мелиоративного (положительного) значения значением пейоративным + усиление экспрессивно-эмоциональной окраски (выражение иронии, презрительного или уничижительного отношения и т.п.), ср. нем. dastehen (blühen) wie eine Blume - устар. «иметь цветущий вид; выглядеть красиво, привлекательно», теперь КФЕ используется только в расширенном виде - нем. dastehen (blühen) wie eine Blume aufdem Mist — презр. «быть не к месту; стоять как дурак»; ср. рус. стоять где-л. как майская роза -устар. о красивой девушке / женщине, совр. ирон. о бестолково стоящем человеке;

2) возникновение новых флористических идиом:

• синонимы, возникшие на основании прежних ФЕ, ср. нем. seinen Kohl bauen (букв, «заниматься разведением капусты») —*■ нем. mit kartoffelackerlichen Schlichtheit durchs Leben gehen (букв, «идти по жизни с простотой картофельных грядок») - шутл. об очень скромном, непритязательном образе жизни; рус. кто-л. ((прямо) как) с дуба рухнул - рус. кто-л. ((прямо) как) с клубники упал - фам. ирон. или презр. о тугодуме или человеке «со странностями»;

• ФЕ-неологизмы (уже получившие словарную фиксацию), например, нем. sie schmücken den Christbaum (букв, «они украшают рождественскую ёлку») - ирон. или неодобр, о политиках, издающих новые законы и указы накануне праздника Рождества с целью завоевать большее расположение избирателей;

• ФЕ-каламбуры как результат паронимии и омонимии, например, нем. durchbrämmen (die Bramme - дрок) < durchbrennen - шутл.-ирон. или неодобр, «удрать, сбежать»; нем. eine faule Tomate sein (букв, «быть гнилым помидором») - шутл. или неодобр, о лодыре, лентяе - в ФЕ обыгрываются омонимы faul - «гнилой» и faul - «ленивый», ср. нем. Du bist 'nefaule Tomate! -шутл. или неодобр. «Ты ужасный лентяй!»;

3) изменение экспрессивно-эмоциональной и оценочной функций фитокомпонентов в составе ФЕ:

• усиление пейоративности в семантике ФЕ. вследствие которого дольше всего сохраняются и наиболее активно развиваются: а) ФЕ, обладающие ярко выраженной отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией [«negative Kommentierungen» - A. Stedje; «пейоративная доминанта» ФЕ - В.М. Мокиенко]; б) ФЕ, фитокомпонент которых обозначает растения, неприятные и враждебные человеку => повышение продуктивности подобных фитонимов как основных носителей пейоративного значения в составе этих идиом, ср. нем. Nesseln, Dornen, Stacheln, Disteln, Klette и рус. сорняк, бурьян, лопух, репей, чертополох, крапива в составе КФЕ; в) флористические фразеологические табу и эвфемизмы;

• продуктивность компонентов, обозначающих экзотические растения => фитонимы как средство для передачи иронии, презрительного или уничижительного отношения и т.п., например, нем. Du hast wohl Orch-ideen! • разг. ирон. «Ну, у тебя свсрх-(супер-) идеи!» - шутл. каламбур, основанный на созвучии слога Orch- в фитониме Orchidee и греч. приставки archi, означающей старшинство, главенство, высшую степень чего-л.; нем. Wie stehen die Akazien? - шутл. «Как делишки?» - каламбур от идиомы с тем же значением: Wie stehen die Aktien? (букв. «Каков курс акций на сегодня?») - шутл. «Как дела?»;

• приобретение обычными фитонимами функций, присущих раньше только «экзотическим» фитокомпонентам. т.к. в современном мире для многих людей растения сами по себе становятся экзотикой и больше не принимаются всерьёз, а их образы всё чаще побуждают к созданию шутливых ФЕ и ФЕ-каламбуров. ср. нем. auf den Kurbaum gehen (reiten) - шутл. «лениться, отдыхать; отправиться на курорт» - идиома образована по модели ФЕ типа auf

die Palme gehen, а компонент Kurbaum образован от фитонима Faulbaum (крушина) на основании каламбурного сравнения нем. die Kur (лечение; отдых) ~ нем. die Faulheit (лень, леность) и др.. Особенно отчётливо эта тенденция прослеживается в молодежном языке, ср. нем. dieser Bonsai (букв, «этот бонзай») - ирон. о низкорослом человеке, нем. (mit Motorrad) in die Botanik bohren ~рус. «(на мотоцикле) забуриться на природу» и др..

Таким образом, современный фонд активно используемой флористической фразеологии немецкого и русского языков составляют: ФЕ, обладающие ярко выраженной отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией; фразеологические табу и эвфемизмы; идиомы с флорокомпонентом - названием экзотического, неприятного или вредного растения; ФЕ, имеющие характер шутки или каламбура; а также недавно возникшие фразеологические синонимы и совершенно новые флористические ФЕ, отражающие актуальные социокультурные явления.

На периферию современного фразеологического состава немецкого и русского языков вытеснены: большинство старых ФЕ с мелиоративным значением, в том числе идиомы, возникшие на основании поэтических и библейских образов и несущие в первую очередь особую экспрессивно-эстетическую информацию (случаи возникновения новых ФЕ с мелиоративным значением немногочисленны и имеют, как правило, яркую шутливо-ироническую окраску); ФЕ с религиозными и нравоучительными оттенками значения; многие из идиом, образным ядром которых являются культурные архаизмы, т.е. настолько забытые культурные и природные явления (например, малоизвестные свойства растений, исчезнувшие бытовые реалии, праздничные обряды, детали свадебных ритуалов и т.п.), что содержащие их ФЕ не находят применения в современной речи.

Что же касается новых сфер употребления растительных идиом в современном немецком и современном русском языках (т.е. помимо их традиционного использования в повседневной разговорной речи, в языке художественной литературы и т.п.), то они могут быть следующими:

• язык средств массовой информации - флоролексика и флористические идиомы часто выступают в составе шутливых или эвфемистических выражений, а также как элемент политической сатиры, ср. нем. die Sauregurkenzeit (букв, «время соленых огурцов») - в немецких СМИ обозначает время спада политической и социальной активности (июль-август); рус. овощ или (быть) как овощ I овощем - презрительная характеристика поведения российскими СМИ равнодушного к политическим выборам, инертно голосующего избирателя и др.;

• язык рекламы - флористические ФЕ обыгрываются в телевизионных рекламных слоганах, ср. нем. «Wenn es draußen grau und trist ist, treiben drinnen die blauen Blumen der Phantasie um so üppigere Blüten» (напиток «Schweppes», продаваемый в банках голубого цвета) - на основе ФЕ нем. et

w. treibt

(wunderliche) Blüten и ФЕ с флорокомпонентом blaue Blümchen I Blumen [Burger, Buhofer, Sialm 1982]; рус. «Просто счастье луковое!» («Calve. Кетчуп баварский с луком») - выражение образовано по антонимическому принципу

от идиомы «Горе (ты моё) луковое]»; в слоганах рекламных плакатов, ср. «Цены с дуба рухнули» (московский мебельный магазин объявляет о скидке на изделия и материалы из дубовой древесины); «Пора пустить корни!» (московское агенство недвижимости «Дубровка»).

Многие флороидиомы продолжают существовать и по-новому обыгрываться в современных эстрадных песнях и городском фольклоре, т.е. в различных анекдотах, юмористических стихах, частушках и т.п.. Некоторые тенденции развития флористической фразеологии в современном немецком языке отражают социолингвистические данные, полученные в результате лингвистического опроса информантов - носителей языка, и таблицы, составленные по итогам этого опроса - № 5. «Результаты теста на знание флористических ФЕ», № 6(а) «Дополнение адъективных КФЕ» и № 6(b) «Индивидуальные флористические сравнения» [Приложение 3].

В третьей главе, состоящей из девяти разделов, исследуются структурно-семантические и национально-культурные особенности флористических компаративных фразеологических единиц (КФЕ) в системе фразеологии современного немецкого и русского языков.

Сравнение является одним из самых древних элементов образности -тропом, возникшим ещё в эпоху мифопоэтического и пантеистического сознания, ярко и цельно передающим особенности мировосприятия и самосознания народа-носителя языка, поэтому среди всех флористических фразеологических образований именно КФЕ обладают сильно выраженным эмоционально-аксиологическим компонентом и позволяют сделать интересные выводы по поводу отражения национально-культурных явлений во фразеологии языка.

В широком понимании «сравнение» (лат. comparatio) представляет собой одну из важнейших категорий риторики, логики, литературоведения (в частности, поэтики) и лингвистики (в частности, стилистики). В более узком понимании «сравнение» является особой «операцией мышления», при которой мыслительная деятельность человека, направленная на порождение определённого речевого высказывания, осуществляется всегда в одном направлении, по одной схеме, что и находит своё выражение в наличии соответствующей структурной модели в языке [Щедровицкий 1962, Глазырин 1972, Schade 1976].

Поскольку предметом исследования являются только устойчивые (несвободные, языковые, традиционные, общепринятые, обычные) сравнения, важно определить их отличия от свободных (речевых, окказиональных, индивидуальных, авторских, оригинальных) сравнений. Для того, чтобы сравнение превратилось в КФЕ, оно должно пройти стадию фразеологизации, главными условиями которой являются:

- достаточная частотность употребления сравнительного словосочетания (т.е. возникновение ситуации, когда оно не производится, а воспроизводится говорящим);

семантическое преобразование компонентов: приобретение компонентами обобщающего (традиционного, общепринятого) значения за

счёт утраты данными словосочетаниями значения сравнительного [Назарян 1966]; побледнение момента сравнения и осуществление непосредственной качественной характеристики процесса, состояния, действия и т.п. [Городникова, Розен 1967]; приобретение значения интенсификации заключённых в сравнительной части признаков [Черемисина 1967, Fleischer 1982, Кунин 1986].

Учитываются и дополнительные критерии фразеологизации: логический критерий, когда свободные сравнения соотносятся с представлением, а устойчивые - с понятием [Федоров 1969]; предсказуемость последующего члена сравнения, т.е. если при известной коммуникативной части (в которую входят объект сравнения и показатель сравнительного признака) легко угадывается компаративное завершение высказывания, то единство этих компонентов и есть сравнительная фраза (КФЕ) данного языка [Черемисина 1968]; письменная фиксация сравнительного словосочетания в качестве компаративной единицы, по крайней мере, в двух фразеологических словарях или встречаемость сравнительного словосочетания не менее трёх раз в одной позиции, с одним значением, в произведениях различных авторов [Ройзензон 1961;Неведомская 1973].

КФЕ и соотношение её компонентов можно представить в виде таблицы:

Компаративная фразеологическая единица (КФЕ) + К

D ТС С Q

Внешний элемент Tertium comparationis Сравнительная часть

сравнения (основание сравнения) Сравнительный Квалификатор

(предмет/субъект союз (или (образ-эталон сравнения)

сравнения) союз уподобления)

нем. er steht da wie ein schwankendes Rohr (im Wind)

рус. он пристал как банныйл ист

Здесь: К - коммуникатор (внешние связи), т.е. КФЕ + слово-сопроводитель (внешний член), составляющие вместе законченную мысль и несущие в речи коммуникативную нагрузку;

Б - детерминируемый член (предмет (субъект) сравнения), т.е. первое слово коммуникатора (внешний / переменный, определяемый член);

ТС - 1егИит сотрага1ют8 (основание сравнения) - посредник между определяемым членом и сравнительной частью;

р - квалификатор («образ-эталон») сравнения, выраженный одним номинативным членом или сравнительной группой, выполняющий функцию показателя интенсивности действия или степени наличия того или иного качества и С - сравнительный союз или союз уподобления, служащий для конкретизации посреднической части, образуют сравнительную часть КФЕ [Черемисина 1968, Глазырин 1972].

В реферируемой работе довольно подробно рассматриваются особенности компонентного состава КФЕ, функции устойчивых сравнений в целом, а также функциональная характеристика каждого из компонентов.

Сравнительные отношения в некоторых компаративных единицах могут быть выражены с помощью других структурно-морфологических моделей:

• в немецком языке: 1) сложными словами (die Zusammensetzungen) -прилагательными - нем. gertenschlank (букв, «худой / стройный как прутик»), существительными - нем. Brokkoliohren haben (machen) (букв, «уши как брокколи», т.е. «подслушивать, навострить уши» [«asyndetische Vergleiche» -Röhrich, Mieder 1977]; 2) сочетанием существительного с род, падежом другого существительного (или даже группой слов) - нем. (j-d hat) Intelligenz eines Radieschens (букв, «ума как у редиски») - о глупом человеке;

• в русском языке: 1) существительным в твор. падеже - рус. нос картошкой; 2) существительным в вин, падеже с предлогом «с» - рус. с маковое зернышко; 3) прилагательным (наречием) сравнительной степени с род, падежом существительного - рус. хуже горькой редьки [Судоплатова 1979].

Специфическими признаками КФЕ являются:

- в семантическом отношении - особый характер семантического перевоплощения компонентов: абстрагирование сравнительной группы от конкретного значения, приобретение ею функции показателя интенсификации действия и качественной характеристики - сема сравнения (сравнительности) замещается или вытесняется семой обобщения или усиления;

- в структурном отношении - наличие постоянного компонента -соединительной лексемы (нем. wie I als I als ob I als wenn и рус. как I как будто Iбудто I яко Iаки I ако - сравнительные союзы; словно ^овно I точно Iчто I вроде - союзы уподобления), которая не только отражает структуру КФЕ, но и предопределяет общую семантику последней.

Традиционно при семантической характеристике фразеологических единиц рассматривается отношение значения КФЕ к значению составляющих её компонентов, т.е. выясняется, какой степенью мотивированности обладает та или иная идиома. Флористическим КФЕ свойственна разная степень переосмысления компонентов, но в целом они представляют собой мотивированные образования. Степень мотивированности КФЕ во многом зависит от свойств «образа-эталона», заключенного в сравнительной части. Главными семантическими критериями, служащими основанием для использования растительного образа в качестве сравнения, являются:

1) существенность, несомненность в данном предмете качества, свойства, по которому проводится сравнение —» КФЕ на базе простых (предметных) метафор, ср. sauere Zitrone => нем. j-d ist so sauer wie eine Zitrone, «острый перец» => рус. острый (жгучий) как перец;

2) явность сходства между кем-либо, чем-либо по выделяемому признаку —* в основе КФЕ лежат метафоры более сложного порядка, экспрессивно окрашенные, ср. нем. dumm wie Bohnenstroh и рус. глупый как пень;

3) наличие образно-метафорического переосмысления квалификатора сравнения —► образы-эталоны и языковые символы, ярко передающие оценки, стереотипы и культурные установки народа-носителя языка, ср. нем. verlockend wie verbotene Früchte, рус. трезв как огурчик. Интересны случаи возникновения языковых символов в результате развития «образа-эталона» КФЕ (при дополнительном влиянии культурной символики), например: «образ-

эталон» (wie) eine Eiche (дуб - большое сильное дерево-долгожитель, ассоциируется с сильным и здоровым человеком) —* КФЕ нем. stark wie eine Eiche и нем. fest wie eine Eiche —* образно-метафорическое переосмысление квалификатора сравнения: нем. unbeugsame Eiche —* языковой символ die Eiche.

На мотивированность КФЕ часто влияют их структурные свойства, в связи с чем устойчивые сравнения делятся на простые - образ сравнения выражен одним номинативным членом (сравнение, как правило, предметно), ср. нем. aussehen wie ein Kakttus (букв, «выглядеть как кактус», т.е. о небритом мужчине), рус. лежать как бревно; и сложные - сравнительная группа выражена словосочетанием (опосредованно мотивированные КФЕ), ср. нем. нем. Geduld haben wie der Halm auf dem Dache (букв, «иметь терпение как у соломинки на крыше»), рус. (кто-л. ведёт себя) будто белены объелся. В группе сложных КФЕ можно особо выделить компаративные пословицы (в основном в русском языке), ср. рус. Человек без друзей как (что) дерево без корней, и компаративные поговорки, ср. рус. (жить, расти) как горох при дороге: кто ни пройдёт - щипнёт, нем. j-d denkt wie ein Rettich, nur nicht so scharf. В компаративной фразеологии русского языка особо выделяют «одночленные фразеологизмы» [Судоплатова 1979], состоящие только из сравнительной части (квалификатора сравнения), ср. рус. как об стенку горох, и обычно выступающие в предложении в роли обстоятельства, сказуемого или предикативного определения.

Традиционные классификации КФЕ учитывают сущность этих единиц (характеристика какого-либо качества, свойства, действия или состояния) и указывают на их главную отличительную черту - принадлежность слова, отражающего признак сходства при двух сравниваемых величинах и определяющего структуру всей КФЕ, к тому или иному классу слов, к той или иной части речи [Чернышева 1970; Глазырин 1972; Неведомская 1973; Röhrich, Mieder 1977; Burger, Buhofer, Sialm 1982]. В ходе анализа языкового материала выделяются глагольные, адъективные и субстантивные группы немецких флористических КФЕ.

При определении вариантных и синонимических отношений между КФЕ в качестве отличительного признака используется характеристика денотативного аспекта значения соответствующих идиом. В связи с этим выделяются:

а) варианты - разновидности одного и того же фразеологического словосочетания, не нарушающие семантического тождества этого сочетания, имеющие одну и ту же образную структуру и различающиеся каким-либо лексическим компонентом или элементом грамматической структуры [Зимин 1970] - варианты КФЕ могут быть морфологическими, лексическими, лексико-грамматическими, синтаксическими, квантитативными, позиционными, диалектными и национальными;

б) синонимичные варианты - совпадающие по денотативному и различающиеся по коннотативному аспекту значения КФЕ, т.е. фразеологизмы, одинаковые по структуре и имеющие одно и то же образно-

мотивированное содержание, но разные по экспрессивной или эмоциональной характеристике;

в) синонимы - совпадающие по значению самостоятельные КФЕ. Различительными признаками синонимов являются неодинаковая денотативная соотнесённость квалификатора (= идеографические / понятийные синонимы), а также оттенки значения и стилистическия окраска КФЕ в целом (= стилистические синонимы). Исследование флористических КФЕ подтвердило тесную связь фразеологической синонимии с антонимией и полисемией. Многозначные КФЕ могут включаться в различные антонимические пары и синонимические ряды. Это свидетельствует о системности парадигматических отношений в области флористических компаративных фразеологизмов немецкого языка.

Одним из доминирующих направлений современной фразеологии становятся исследования, связанные с системным отображением фразеологической картины мира (Е.М.Верещагин, Д.О. Добровольский, В.Г. Костомаров, Д.Г. Мальцева, В.Н. Телия и др.) и её детальным выделением из общей языковой картины мира. Именно эти задачи являются главным предметом изучения фразеологической идеографии. При изучении картины мира народа, отображённой во фразеологии языка, вполне эффективно применяются методы идеографической классификации языковых единиц, довольно глубоко разработанные в современной лингвистике (A.B. Гура, Т.В. Козлова, В.М. Мокиенко, В.М. Огольцев и др.).

Группа флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом семантики является составной частью обширного идеографического поля «Человек» (центрального в идеографической системе как немецкого, так и русского языков), которое объединяет все фразеологические единицы, передающие семантику психических состояний, особенностей внешнего облика, манеры поведения, социальных навыков и деятельности человека.

Так, при анализе языкового материала чётко выделяются три смысловые группы немецких и русских фитофорных КФЕ, связанных с идеографическим полем «Человек»: 1) человек как биологическое существо; 2) человек как разумное существо; 3) человек как социальное существо. Они подразделяются на множество частных подгрупп, выделение и описание которых стало одной из главных задач данной работы. Был составлен словарь «Идеографическое описание немецких и русских флористических КФЕ с антропоцентрическим компонентом семантики» [Приложение 1.].

Сопоставление немецких и русских устойчивых флористических сравнений по идеографическим группам позволило выявить наиболее типичные свойства флористических КФЕ сопоставляемых языков.

Так, для многих немецких КФЕ характерно наличие шутливо-иронической окраски (+ форма шутки или каламбура), принадлежность к просторечному уровню (флорокомпонент - экзотическое, неприятное, вредное растение или растение типичное для Германии), свойство отражать реалии аграрного хозяйства или детали национальной кулинарии, актуальные социокультурные явления и новые бытовые реалии.

Наиболее типичные свойства КФЕ русского языка: многие из них ещё сохраняют мелиоративное значение, но при этом переходят в разряд архаичной фразеологии (в частности, поэтические и высокие сравнения), имеется мало новых флоро-КФЕ, присутствует обширный слой народных флористических КФЕ, обозначающих разные стороны социальной жизни человека (например, трудную жизнь, воспитание ребенка, тяжелую женскую судьбу, речь человека и т.п.). Весьма многочисленны компаративные пословицы и поговорки, а также КФЕ с шуточным или иронично-шутливым (часто рифмованным) дополнением. Для русских КФЕ характерен флористический квалификатор сравнения - типичное для России растение; нередко употребляются фитокомпоненты с уменьшительно-ласкательным суффиксом (ср. лозинка, тычинка, хмелинка и т.п.).

На основе указанных флористических сравнений удалось выявить некоторые особенности национального менталитета (прежде всего, национальные символы, стереотипы и «образы-эталоны», заключенные в КФЕ), а также проследить, как язык усваивает и преобразует определённые культурные факты и как культурная традиция влияет на язык.

В заключении подводятся итоги исследования национально-культурной специфики флористической фразеологии немецкого и русского языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Шарая О.В. О национальной специфике компаративных фразеологических единиц в австрийском варианте немецкого литературного языка // Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения. Доклады студентов и аспирантов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. - М: изд-во МГУ, 2002. - Вып. 1.-с. 92-98.

2. Шарая O.B. Zur national-kulturellen Spezifik der komparativen Phraseologismen in der österreichischen Nationalvarietät des Deutschen // Россия -Австрия: этнос и культура в зеркале языка и литературы. Материалы международной научной конференции (Москва, 15-17 мая 2003 г.). - М.: Институт языкознания РАН, 2003. - с. 117-122.

3. Шарая О.В. О структурно-семантической специфике компаративных фразеологических единиц (КФЕ) с растительным компонентом в современном немецком и русском литературных языках // Голоса молодых ученых: сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов. - М.: Макс Пресс, 2003. - Вып. 14. - с. 111-123.

4. Шарая О.В. Основные критерии систематизации компаративных фразеологических единиц (КФЕ) с растительным компонентом в современном немецком литературном языке // Голоса молодых ученых: сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов. -М.: Макс Пресс, 2003.-Вып. 14.-с. 124-135.

Отпечатано в копицентре Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru e-mail: zakaz@stprint.ru тел. 939-3338 тираж 100 экз. Подписано в печать 18.04.2005 г.

906

09 МАЙ 2005^