автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Парижева, Мовлотхан Ахметовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магас
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи"

На правах

ПАРИЖЕВА МОВЛОТХАН АХМЕТОВНА

Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи

Специальность 10.02.01 - Русский язык.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ставрополь - 2005

На правах рукописи

ПАРИЖЕВА МОВЛОТХАН АХМЕТОВНА

Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи

Специальность 10.02.01 - Русский язык.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ставрополь - 2005

* н » * < Н ' >>

- щ* • *

2/6 г г ^

Работа выполнена в Ингушском государственном университете

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор педагогических наук профессор Жеребило Татьяна Васильевна

доктор филологических наук профессор Буров Александр Архипович кандидат филологических наук доцент Смоленская Тамара Михайловна

Московский педагогический государственный университет

Защита диссертации состоится «_» сентября 2005 г. в 11 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.256.02 в Ставропольском государственном университете по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1-а, аудитория 416.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ставропольского государственного университета ул. Пушкина, 1.

Автореферат разослан <к/фъ 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

1РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

•..................ИИ1ИЛ»

Черная Т. К.

Общая характеристика работы.

Актуальность исследования вызвана востребованностью решения проблем культуры профессиональной речи.

По мнению А.В.Суперанской, Н.В.Подольской, Н.В. Васильевой, "культура профессиональной речи - проблема не только не изученная, но еще и не вполне четко сформулированная, хотя актуальность ее давно очевидна". [Суперанская A.B. и др., 2003, С.74].

В свое время возглавленное С.И. Ожеговым движение за культуру речи было поддержано работниками вузов и школ по всей стране. Однако оно не распространилось на культуру профессиональной речи. Сама наука о языке не была готова к решению этих проблем: не было достаточного количества теоретических разработок, специальную лексику в этот период не всегда четко выделяли из состава общей лексики.

Сегодня, спустя полвека, когда накопилось достаточно большое количество теоретических данных и практических сведений, вопрос о культуре профессиональной речи получает новый импульс к развитию.

Сразу же необходимо отметить, что проблемы профессионального общения нефилологов поднимались в научных исследованиях и решались в процессе нормализаторской деятельности: изучались специальные языки химиков, биологов, медиков, доменщиков, специалистов в области судовождения, охотоведения, рыболовства, навигации и др.

Однако профессиональная речь лингвистов остается за пределами этих исследований. И это при том, что в области общей, и в частности, лингвистической терминологии и терминографии накоплен такой теоретический и практический материал, который позволяет исследовать на научной основе вопросы профессионального общения филологов.

Стали уже классическими работы P.A. Будагова [1974,1978], T.JI. Канделаки [1965; 1970; 1977; 1986], Д.С. Лотте [1961; 1968, 1982], A.A. Реформатского [1961; 1968; 1986], Н.И. Толстого [1969], П.А. Флоренского [1989, 1994], Л.В.Щербы [1974].

Теоретическую базу терминологии и терминографии составляют исследования ученых, разработавших разные аспекты проблемы. [Апресян Ю.Д., 1995; Ахманова О.С., 1957; 1976; Баранов А.Н. и др., 1990; 2003; Березникова P.E., 1976; Буянова Л.Ю., 2003; Васильева Н.В., 1990; 2003; Головин Б.Н., 1976; 1987; Гречко В.А., 1976; Дани-ленко В.П., 1977; 1996; Гринев С.В., 1993; Дресслер В.У., 1990; Денисов П.Н., 1974; Жеребило Т.В., 1993; 2003; Ицкович В.П., 1964; Капа-надзе Л.А., 1965; Караулов Ю.Н., 1975; 1981; Карпович А.Е., 1977;

Киселевский А.И., 1979; Козырев В.А., Черняк В.Д., 2000; Котелова Н.З., 1976; Лейчик В.М., 1989; 1994; Моисеев А.И., 1970; Никитина С.Е., 1987; Полторацкий А.И., 1977; Сафьяи Ю.А., 1978; Слюсарева H.A., 1979; Сороколетов Ф.П., 1962; Суперанская A.B., 1976; Толики-на E.H., 1976; Шелов С.Д., 1995; 1996; 1998].

В современной лингвистической терминографии выделяется два основных типа изданий, описывающих понятийно-терминологический аппарат языкознания.

Во-первых, это словари лингвистических терминов. [Ахманова О.С., 1969; 2004; Баранов А.Н. и др., 1993; 1996; Бернштейн С.И., 1996; Вахек И., 1964; Греймас А.Ж., Курте Ж., 1983; Дурново H.H., 2001; Жеребило Т.В., 1992; 1993; 1994; 1995; 1997; 1998; 1999; 2001; 2004; Жирков Л.И., 1946; Демьянков В.З., 1979; 1982; Караулов Ю.Н., 1981; Марузо Ж., 1960; Назарян А.Г., 1989; Немченко В.Н., 1985; Никитина С.Е., 1978; Подольская Н.В., 1978; Кубрякова С.Е. и др., 1996; Васильева Н.В. и др, 1996; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., 2001; Скорнякова М.Ф., 1972; Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., 1999; Яковлева Е.А., 1995; Матвеева Т.В., 2003; Исаев М.И., 2001; Словарь слав. линг. терм., 1977].

Во-вторых, созданы лингвистические энциклопедии и энциклопедические словари. [Касаткин Л.Л.. и др., 1991; 1995; Ярцева В.Н. и др., 1990; 1998; 2002; Филин Ф.П. и др., 1979; Караулов Ю.Н. и др., 1997; 2003; Энциклопедия для детей, 1999; Панов М.В. (сост.), 1984; Кожина М.Н., 2003].

Работы названных авторов составили теоретическую и практическую базу нашего исследования.

Но в аспекте разрабатываемых нами проблем считаем целесообразным обратить особое внимание на работу И.С.Куликовой и Д.В.Салминой [2002].

В ней решается ряд задач, нацеленных на описание системного, лексикографического коммуникативно-прагматического аспектов лингвистической терминологии. В книге детально описаны такие металингвистические коммуникативные ситуации, как: 1) использование термина; 2) введение термина; а)выбор термина; б) поиск термина; в) создание термина; г) введение термина в парадигму; д) разграничение термина; 3) определение (дефиниция) термина; 4) факультативные текстовые металингвистические коммуникативные ситуации; а) история термина; б) этимология термина; в) оценка термина (аксиологическая текстовая металингвистическая коммуникативная ситуация).

В качестве объекта исследования мы выбрали культуру профессиональной речи (на материале употребления терминов лингвистики).

Предметом исследования является описание функционирования терминов лингвистики в профессиональной речи.

Цель данного исследования - выявить особенности употребления лингвистических терминов в учебном и научном общении, описать нарушение норм точности терминоупотребления в специальной речи.

Поставленная цель предполагает решение ряда практических и теоретических задач:

1) исследовать теоретические основы описания терминов лингвистики, в связи с чем: а) определить исходные понятия (термин, терминология, терминосистема, терминополе); б) выделить основные группы терминов; в) дать обзор терминографических изданий: словарей лингвистических энциклопедий;

2) выделив основные проблемы профессиональной культуры речи, проанализировать особенности терминоупотребления в речи студентов, аспирантов, соискателей, определить причины нарушения норм терминоупотребления;

3) провести сравнительно-сопоставительный анализ терминов научного стиля;

4) разработать экспериментальный вариант Словаря лингвистических терминов, нацеленного на комплексное представление лексикографической информации.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: 1) лабораторный эксперимент, в процессе которого была составлена картотека цитат, отражающих употребление лингвистических терминов: 2) методы анкетирования; 3) моделирование; 4) цифровой анализ; 5) комплексный анализ терминологических единиц; 6)описательный метод.

Материалом исследования послужили данные, полученные в процессе картографирования лингвистических терминов. С помощью метода сплошной выборки нами выделено более трех тысяч контекстов из монографий, учебников. Картотека нарушения терминоупот-реблений составлялась на основе устных ответов и письменных работ студентов, аспирантов, соискателей, а также учащихся средних школ и профильных учебных заведений.

Гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: если при лексикографировании лингвистических терминов соединить два подхода: тезаурусный и алфавитный, построив соответственно два типа словарных статей: первый тип - на основе понятийного дерева идеографического тезауруса, второй тип - по аналогии со словарной статьей алфавитного толкового словаря, то это даст пользователю возможность выхода в коммуникативные ситуации, характерные

для культуры профессиональной речи.

Достоверность научных результатов обеспечивается выборкой соответствующего языкового материала: накоплено более трех тысяч контекстов, иллюстрирующих употребление терминов лингвистики; составлено более двух тысяч карточек, отражающих нарушение норм терминоупотребления.

Новизна исследования заключается в следующем: 1) выявлены нарушения норм терминоупотребления (в устной и письменной речи студентов и аспирантов-филологов, учащихся средних школ и профильных учебных заведений);

2) разработан экспериментальный вариант Словаря лингвистических терминов, дающий пользователю возможность выхода в коммуникативные ситуации, характерные для культуры профессиональной речи.

Теоретическое и практическое значение. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему формированию типов лексикографической информации, нацеливающих пользователя на выход в научную коммуникацию, характерную для профессиональной речи лингвистов.

Описание нарушений норм терминоупотребления и определение их причин позволит разработать наиболее адекватные способы представления лексикографической информации в лингвистическом словаре.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в разработке спецкурсов и спецсеминаров по культуре профессиональной речи и по терминогра-фии.

Апробация исследования. Основные положения работы изложены в семи научных публикациях. Материалы исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка и кафедры немецкого языка Ингушского государственного университета. Внедрение результатов исследования проводилось в виде докладов и сообщений на научно-практических конференциях в Пятигорске (1999), Назрани (2000;2003), Барнауле (2000).

На защиту выносятся теоретическое и практическое обоснование структуры экспериментального варианта Словаря лингвистических терминов, нацеливающего пользователя на выход в коммуникативные ситуации, характерные для профессиональной культуры речи лингвистов.

Структура диссертации:

Работа состоит из введения, трех глав, заключения.

В справочный аппарат диссертации входят: 1) Библиографический список использованной литературы; 2) Список источников; 3) Список сокращений; 4) Приложения.

Содержание работы.

В первой главе "Теоретические основы описания терминов лингвистики" определены исходные понятия: Термин. Лингвистическая терминология. Терминология. Терминополе. Терминоси-стема; 2) описаны основные группы терминов, классифицированные по разным основаниям; 3) рассмотрены существующие словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

Определяя исходные понятия, мы проанализировали ряд существующих в лингвистике точек зрения и в качестве рабочих приняли следующие определения:

1) лексему термин, вслед за Н.В.Васильевой, мы определяем, как "слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности; в процессе исследования были учтены следующие особенности термина: а) системность, б) наличие дефиниции (для большинства терминов); в) тенденция к моносемич-ности в пределах своего терминологического поля; г) отсутствие экспрессии', д) стилистическая нейтральность;

2) лексема терминология употребляется в работе в двух основных значениях: а) терминология как совокупность терминов, б) терминология как отрасль знания, изучающая совокупность терминов (по аналогии с лингвистическими терминами: фразеология, этимология, лексикология, "запрограммированными" на двоякое употребление);

3) соответственно лингвистическая терминология интерпретируется как совокупность лингвистических терминов, с одной стороны, и как наука, изучающая данную совокупность, с другой стороны, что соответствует традиционной формуле полисемии "изучаемый объект - наука"; терминология лингвистическая существует не как единая система, а как система систем";

4) понятие терминосистема трактуется как внутренняя организованная совокупность терминоединиц лингвистики, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями [см.: О.С.Ахманова, 2004, С. 412];

5) терминологическое поле - это совокупность слов, относящихся к одной предметно-понятийной области.

Терминополе является одним из перспективных понятий, позволяющих наиболее детально проанализировать совокупность лингвистических терминов.

"Поле - это своеобразная область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений. Принадлежность к определенному полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов. Поле для термина-понятия - это та система понятий, к которой он принадлежит, а для термина-слова - та совокупность других терминов-слов, с которыми он сочетается в рамках данной науки, на базе которых формируется сам и на которые оказывает влияние своей языковой формой. Но первое и главное для поля - экстралингвистическая направленность, в соответствии с которой организуются языковые средства выражения".[ Суперанская A.B., 2003, С. 110-111].

Термины особо организуются в каждом поле и в микрополях, входящих в него: они лимитированы спецификой поля, его идиоматично-стью. Если мы берем термин словообразование, то вполне естественно, что с помощью такого типа отношений, как соположенность, выстраивается терминологическое поле, вбирающее в себя совокупность слов, относящихся к одной предметно-потийной области: словопроизводство, суффикс, приставка, словообразовательный тип и др. Соположенность может быть парадигматической, и тогда возникают тематические ряды: совокупности слов, объединенных отношениями взаимосвязи, противопоставленности и обусловленности: словообразовательная пара, словообразовательный тип, словообразовательное гнездо, словообразовательная парадигма (это комплексные единицы системы словообразования). При иерархической соположенности возникают гиперо-гипонимические группировки, представляющие собой совокупность слов в терминологическом поле, объединенных отношениями подчинения и включения: суффикс - уменьшительно-ласкательный суффикс, основа - производящая основа и т.п..

Об идиоматичности терминологического поля неоднократно писал A.A. Реформатский. В одной из известных работ он отмечал, что термин - всегда член какой-либо терминологии, в пределах которой отличается однозначностью. Терминологическое поле заменяет ему контекст. Например: приставка, корень, суффикс, основа, окончание. В своем терминологическом микрополе (в данном случае имеется в виду фрагмент микрополя) термины основа, корень, окончание обретают точность и однозначность. За пределами своего микрополя они теряют характеристики терминов, приобретая абсолютно иные значения.

Может ли термин "жить" вне контекста? Только в том случае, "если известно, членами какой терминологии они являются. Однозначность термины получают не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии". [Реформатский A.A., 1959, С. 10].

Употребление термина в контексте - это область его употребления, принадлежность термина к полю - это область его существования как термина.

Идея о том, что в терминологическом поле все жестко регламентировано, заставляет задуматься о том, каковы границы терминологического поля: представляет ли оно собой закрытую систему или его границы подвижны, размыты?

Цитируя Г. Гиппера, Н.Г. Комлев пишет о том, что "при попытке дать более строгую классификацию всей лексики по семантическим полям, при попытке доказать, что значимость слова определима только при наличии слов - значений всего поля... оказалось совершенно невозможным установить, где проходят точные границы поля и охвачены ли все принадлежащие полю слова. Во-вторых, нужно рассматривать поле - как и весь язык - в постоянном движении и развитии.

Ведь постоянно могут возникать одни слова и отмирать другие. Но если содержание отдельного слова автоматически меняется вместе с изменениями общего поля, то его никогда нельзя точно фиксиройать.

Наконец, каждый член языкового коллектива имеет в своем распоряжении разной величины фрагмент своего родного языка - никто не может утверждать, что он располагает им полностью, - так что он практически не может располагать полностью и содержанием". [Ком-лев Н.Г., 2003, С. 120].

Если абстрагироваться от всех проблем, которые неизбежно возникают при исследовании языка и терминологии в том числе, то все-таки придется признать в качестве одной из основных единиц анализа терминологическое поле, так как оно отражает одну из глобальных лингвистических концепций - концепцию системности языковых структур.

Защищая указанную концепцию, О.С. Ахманова в свое время писала о том, что отказ от этой концепции "вернул бы исследователей к "атомизму" младограмматиков и лишил бы их теоретической основы для рассмотрения элементов языка во всех их связях и опосредствова-ниях". [Ахманова О.С, 1959, С. 48].

Затем были описаны основные группы терминов, классифицируемые по разным основаниям.

Так, Н.В. Васильева в качестве примера приводит несколько классификаций:

1) по степени абстрактности: а) универсальные термины, обозначающие общие категории (предложение, подлежащее, сказуемое); б) уникальные термины, обозначающие явления, специфические для какого-либо языка или группы языков (послелоги в инг. и чеч. яз.);

2) по принадлежности к той или иной терминосистеме; а) традиционные термины, используемые в той или иной терминологической системе, отражающие концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ; б) индивидуальные термины, принадлежащие к определенной авторской концепции и не выходящие за ее пределы;

3) по внутренней форме: а) мотивированные, в которых составляющие их морфемы соотносятся с морфемами данного языка: переднеязычный, заднеязычный; б) немотивированные термины, появившиеся в результате заимствований и калькирования;

4) по генетическому признаку: а) исконно русские термины (языкознание, ударение); б) заимствованные: узус; в) созданные на основе греко-латинских элементов: мифоним, этноним',

5) по составу: а) однословные (монолексемные) термины; б) термины - словосочетания (полилексемные).

Выделяется также сложение терминов, в процессе которого сочетаются два и более самостоятельных терминов: компонентный анализ лексического значения слова.

А.Н.Баранов, описывая классификационные группы терминов, указывает на то, что "миры лингвистической терминологии определяются не исторически ограниченными школами и направлениями и не отдельными этапами развития лингвистики в целом, а, по крайней мере, следующими тремя моментами:

а) научной областью, являющейся источником заимствования терминологии; б) комплексом эвристик, навязываемых исследователю областью заимствования; в) сферой описываемых языковых феноменов". [Баранов А.Н., 2003, С.96].

Характеризуя источники заимствования лингвистической терминологии, он вводит в свою схему следующие дисциплины: социологию, герменевтику, когнитивную психологию, теорию и практику программирования, семиотику, теорию коммуникации, культороло-гию, учение об искусственном интеллекте, логику, психологию, ког-нитологию, философию. Отказавшись от традиционных классификационных групп, А.Н. Баранов опирается на тезаурусную организацию словаря лингвистической терминологии, описывая таксоны, полученные в автоматическом режиме из многоязычной базы данных по лингвистической терминологии, созданной в отделе экспериментальной

лексикографии Института русского языка РАН. Таксоны в его книге воспроизводятся частично. Так, трехъязычный немецко-русско-английский таксон "Термины семиотики" включает следующий перечень терминов на русском языке: план выражения, означающее; форма; означаемое, план содержания, десигнатор, прагматика, семантика, семиозис, синтактика, знак.

Т.В.Жеребило группирует термины на основе разработанного ею функционально-стилистического инварианта системы языка и его модификаций; информационных моделей функциональных стилей,

коммуникативных качеств речи, стилистически дифференцированных текстов и т.п.

Анализ словарей, описывающих термины и понятия лингвистики, позволил по способу презентации лексикографической информации выделить два основных принципа: 1) лингвистические энциклопедии', 2) словари лингвистических терминов, подразделяемые на следующие подтипы: а) алфавитные толковые и переводные словари; б) идеографические тезаурусы, включающие различные таксоны, внутри которых термины группируются вокруг того или иного понятия, образуя тематические ряды и гиперогипонимические группировки; 3) словари, построенные на основе функционально-стилистического инварианта системы языка, включающие в себя два типа единиц: укруненные языковые единицы, представленные информационными моделями функциональных стилей, коммуникативных качеств речи, стилистически дифференцированных текстов и терминологические единицы, введенные в толковую часть словаря.

Один из первых словарей в отечественной лексикографии - грамматический словарь Н.Н.Дурново, содержащий терминологию Московской лингвистической школы [Дурново H.H., 1924; 2001; 273 терм.].

По мнению исследователей, в Лингвистическом словаре Л.И.Жиркова термины трактуются в духе марровского учения о языке. [ Жирков Л.И., 1946,200 терм.; См.: Шимчук Э. Г., 2003, С. 195.].

В работе С.И.Бернштейна - представителя московской фонологической школы, написанной еще в 1937 году, дается толкование фонетических терминов. [ Бернштейн С.И., 1996.].

Наиболее полный Словарь лингвистических терминов был создан О.С. Ахмановой. [Ахманова О.С., 1966; 1969; 2004, 7 тыс. терм.].

В нем определены термины фонетики, фонологии, словообразования, морфонологии, морфологии, синтаксиса, лингвостилистики.

Он был вызван к жизни тем, что за четверть века, предшествующие его изданию, увеличилось количество и разнообразие лингвисти-

ческих школ, "колоссально выросло количество и разнообразие лингвистических понятий и терминов". [Ахманова О.С., 2004, С. 3].

Примечательно то, что О.С. Ахманова в Предисловии к словарю ставит все лексикографические проблемы, которые остаются актуальными: вопрос о "многоступенчатых" образованиях, где бывает трудно провести границу между описательным термином, с одной стороны, и отрывком (сегментом) метаречи, - с другой стороны. Ставится вопрос о невозможности отразить логическую зависимость терминов в одном словарном гнезде родо-видовых отношений (например: падеж винительный падеж —* винительный падеж со значением времени, винительный падеж со значением места, винительный двойной и т.п.).

Ее рассуждение о металингвистике до сих пор остается образцом решения лексикографических задач: "Предметом металингвистики является изучение того, как реально говорят люди, обсуждая те или иные объекты лингвистического исследования, т.е. реальный метаязык, который имеет следующие три основные аспекта, а именно:

1) собственно термины, т.е. те слова, которые либо вообще не употребляются в языке-объекте, либо приобретают, будучи заимствованными из языка-объекта, особое значение;

2) своеобразные сочетания слов и их эквивалентов, которые характеризуют уже в его полном виде как таковой (в связи с этим следует обратить внимание на то, что особенности того или иного метаязы-кового словоупотребления нередко приводят к образованию составных терминов, входящих уже на одинаковых правах с цельнооформ-ленными единицами в инвентарь собственно лингвистической терминологии);

3) определенный социально-лингвистический аспект: данная форма метаречи отражает специфику того или другого лингвистического направления, эпохи и т.п.

Структура словарной статьи у О.С. Ахмановой включает следующие типы лексикографической информации:

1) заголовочное слово оформлено полужирным прописным шрифтом; 2) факультативный элемент приводится в ломаных скобках: по-нимаемость <взаимная> ; 3) малоупотребительные термины помечены звездочкой (*); звездочкой также помечены примеры, представляющие собой праформы; 4) в круглых скобках даны дублеты термина: глагольный (вербальный); 5) после термина идут переводы на английский язык; 6) после перевода приводится толкование термина; 7) в конце словарной статьи в отдельных случаях даются термины с противоположным значением: прозиопезис ср. апозиопезис; 8) в отдельных случаях приводятся контексты употреблений термина в лин-

теистической литературе.

Словарь С.Е. Никитиной представляет собой идеографическое описание лингвистической терминологии. [Никитина С.Е, 1978; более 1000 терм.].

Словарь Н.В. Васильевой, В.А. Виноградова, A.M. Шахнаровича включает, наряду с традиционными, термины психолингвистики, кон-трастивной лингвистики, не отражавшиеся в выходивших ранее словарях. [Васильева Н.В, Виноградов В.А, Шахнарович A.M., 1995; 1500 терм.].

Краткий словарь когнитивных терминов создан в помощь специалистам, изучающим когнитивные науки. [Кубрякова Е.С. и др, 1996; ок. 100 терм.].

Авторы словаря отобрали те термины, которые вошли в обиход вместе с появлением когнитивной науки и которые чаще всего используются, отражая наиболее ярко специфику когнитивного подхода: 1) ключевые для когнитивной науки понятия (значение, когниция, ментальная репрезентация, концепт); 2) понятия, получившие в рамках когнитивизма новые объяснения (инференция, пропозиция); 3) понятия, соответствующие новым школам, направлениям (когнитивная грамматика, когнитивная лингвистика, когнитивная семантика).

Каждая словарная статья, наряду с лингвистической, включает энциклопедическую информацию: вначале дается термин, оформленный жирным шрифтом, после этого приводятся эквиваленты когнитивного термина на английском и немецком языках. Зонная структура словарной статьи включает толкование термина и подробную характеристику лингвистических литературных источников, в которых тот или иной термин разрабатывался.

Словарь Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой адресован учителям-словесникам. [Розенталь Д.Э, Теленкова М.А, Изд-е 3-е, 1985].

В Англо-русском словаре по лингвистике и семантике отражена основная терминология, встречающаяся в современной лингвистике. [Англо-русский словарь по лингвистике и семантике, 1996; 2001]. Словарь позволяет установить системные связи в терминологических областях.

Одна из основных тенденций современной лексикографии -стремление к синтезированному представлению лингвистической и энциклопедической информации во всех компонентах словарной статьи.

Не является исключением в этом плане Словарь этнолингвистических понятий и терминов. [Исаев М.И, 2001].

Словари, подготовленные А.Н. Барановым и его соавторами [Ба-

ранов А.Н. и др., 1993; 1996; 2001], относятся к двум основным типам: одноязычным и двуязычным словарям.

Сам А.Н. Баранов выделяет целый ряд параметров, которые задают классификацию словарей:

1) тип словника: а) словник, претендующий на охват всех лингвистических областей или большинства областей, лежащих в основе общелингвистических словарей; б) словник, посвященный конкретной лингвистической дисциплине, определяющей типологию частно-лингвистических словарей;

2) переводные vs. толковые словари', а) в переводных дается информация на разных языках; б) в толковых - она может отсутствовать;

3) общий принцип расположения материала: а) тезаурусный; б) алфавитный;

4) одноязычные vs. многоязычные словари',

5) информация о произношении термина;.

6) информация о языке-источнике',

7) грамматическая информация, применяемая крайне редко;

8) перевод, обязательный для переводного словаря и факультативный для толкового (одноязычного) словаря;

9) толкование, которое вводится в толковый словарь;

10) иллюстрации и языковые примеры. (По мнению автора, "в подробных словарных статьях толковых словарей иллюстрации, как правило, присутствуют, образуя важнейший компонент системы экспликации термина. Языковые примеры употребления терминов из реальных научных работ практически не встречаются"). [Баранов А.Н., 2003, С. 105];

11) указание на принадлежность термина к конкретной лингвистической школе или теории',

12) перекрестные отсылки (маркер см., отсылающий к близким по значению терминам или синонимам; см. также, отсылающий к терминам того же таксона тезауруса; и ср., указывающий на термины в каком-то смысле

противопоставленные данному;

13) ссылки на литературу наиболее характерны для словарных статей с подробной зоной толкования;

14) цитаты используются в толковых словарях терминов, особенно в том случае, если объясняется значение нового или малоизвестного термина;

15) указатели, которые позволяют компенсировать потерю информации из-за выбранного способа расположения словарных статей.

В справочном издании "Учебный словарь: русский язык, стилистика, риторика" дается около тысяча терминов. [Матвеева Т.В., 2003, С.432]. Назначение словаря автор определяет следующим образом: "Основная цель данной книги состоит в том, чтобы дать опору старшекласснику, абитуриенту, студенту при научном описании языковых и речевых явлений. Словарь-справочник адресован также учителю-словеснику, который заинтересован в системном представлении терминов русского языкознания и речеведения" [Матвеева Т.В., 2003, С.З].

В учебных и научно-исследовательских целях для студентов и аспирантов были разработаны и выпушены Т.В.Жеребило словари лингвистических терминов:

1) Учебный словарь по стилистике русского языка и культуре речи

[1992]

2) Учебный словарь по культуре речи [1995; 1997];

3) Введение в языкознание: Словарь-справочник [1998; 1999];

4) Термины и понятия лингвистики. [2001];

5) Словарь лингвистических терминов. [2003] и др.

В основе их построения лежат функционально-стилистический инвариант системы языка и его модификации - информационные модели функциональных стилей, коммуникативных качеств речи, стилистически дифференцированных текстов.

Необходимо отметить, что информационное поле современной лингвистики настолько расширилось, что ни один авторский словарь сегодня не в состоянии охватить весь понятийный континуум. Однако комплекс словарей разных типов может приблизиться к решению этой проблемы.

Считается, что лингвистические энциклопедии - это справочные издания, содержащие наиболее существенную информацию в области языкознания. И это отчасти так, в энциклопедиях дается углубленная энциклопедическая информация в совокупности с детально отрефлек-тированными лингвистическими терминами, отражающими состояние лингвистики с позиций концепции языка, сложившейся к концу XX в.

Одной из лучших работ этого типа является Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. [Ярцева В.Н. и др., 1990; 1998; 2002]. Энциклопедический словарь ставит своей целью "дать систематизированный свод знаний о человеческом языке, языках мира, языкознании как науке. Словарь является первым энциклопедическим изданием, призванным осветить достижения отечественной и зарубежной лингвистики с позиций современной концепции языка". [Ярцева В.Н., 2002,С.5].

В состав словаря вошли статьи, посвященные языкознанию и его разделам: теории языка, методам исследования, истории языка (описаны все основные направления).

Описывая особенности словарных статей, необходимо отметить, что общий принцип их построения состоит в укрупнении словарных статей, в стремлении избежать распыленности материала. Разъяснение видовых понятий дается в широком контексте - в словарных статьях, посвященных родовым понятиям. Так, в словарной статье Падеж в качестве видовых описаны: аналитический падеж, флективный падеж, номинатив, абсолютив, эргатив, аккузатив, датив, аффектов, инстру-менталис, творительный падеж, комитатив, социатив, инессив, илла-тив и др.

Кроме лингвистической терминологии, в словаре представлен обширный "массив" номенклатуры (например, в указателе зафиксировано около 3 тыс. лингвонимов, описанных или упомянутых в словарных статьях).

В энциклопедии Русский язык (1979) содержатся разнообразные сведения о современном русском языке и его истории, о древнерусской письменности, языковедах-руссистах, об учреждениях, в которых исследуется русский язык.

Хотя энциклопедия включает неполный ряд персоналий, она отличается тщательностью разработки отдельных статей.

Последующие издания энциклопедии "Русский язык", осуществленные под ред. Ю.Н.Караулова [1997; 2003], включает около 700 словарных статей, предметный и именной указатель, иллюстрации. Объем энциклопедии вырос примерно на четверть по сравнению с предыдущим изданием.

Высокий уровень лексикогафической обработки материала присущ Энциклопедическому словарю юного филолога, составителем которого является М.В.Панов. [Энц. Словарь юного филолога, 1984].

Десятый том Детской энциклопедии посвящен описанию терминов общего и русского языкознания. [ Энциклопедия для детей. Т.10, 1999]

Краткий справочник по современному русскому языку содержит сжатое содержание теоретических сведений по фонетике, лексике, словообразованию, морфологии и синтаксису, описанных с учетом основных лингвистических направлений, сформировавшихся в языкознании к концу XX века. [ Касаткин Л.Л. и др., 1991].

Как пишут сами авторы, в книге "представлено компактное изложение основных научных сведений о современном русском языке. Круг проблем и понятий, освещенных в книге, в основном определя-

ется вузовскими программами курса современного русского языка для студентов-филологов" [ Касаткин JI..JI. и др., С.З]

В построении справочника сочетаются энциклопедический принцип алфавитного расположения статей и раздельное изложение сведений по научным дисциплинам, что делает книгу удобной для поэтапного изучения курса современного русского языка. Словарь-справочник сопровождается указателями по разделам и общим указателем в конце книги, который приводится в алфавитном порядке со ссылкой на странице.

Словарные статьи включают заголовочные слова, этимологическую справку, толкование терминов, широкую зону примеров из языка-объекта.

Несомненно, представляют интерес краткие словари и указатели, выпущенные отдельными изданиями или включенные в состав каких-либо работ [Баранов А.Н., 1986; Немченко В.Н., 1984; Нечаев Г.А., 1976; Николаева Т.М., 1978; Постовалова В.И., 1984; Холодович A.A., 1977; Шаймиев В.А., 1999; Куликова И.С., Салмина Д.В„ 2002].

По-прежнему используются в научном и учебном общении переводные словари. [ Вахек Й., 1964; Марузо Ж., 1960; Хэмп Э. 1964].

Использование всех типов словарей в лингвистической термино-графии представляется наиболее перспективным вариантом теоретической и практической лексикографии, так как многообразие типов дает наиболее полную, комплексную информацию о лингвистической терминосистеме: алфавитные словари отражают значение каждой конкретной терминолексемы; идеографические тезаурусы дают исчерпывающую информацию о взаимосвязях внутри терминологического микрополя; словари, построенные на основе функционально-стилистического инварианта системы языка, позволяют рассмотреть во взаимосвязи форму, семантику и функционирование термина.

Во второй главе "Особенности употребления терминов лингвистики в учебных и научных текстах" были проанализированы вопросы, связанные с культурой профессиональной речи.

Общеизвестно, что язык научного общения как особая функциональная разновидность полифункционального и полиструктурного русского языка начинает приобретать четко очерченные контуры в первой трети XVIII в.

Возникает он в силу следующих обстоятельств: 1) появление ученых- профессионалов; 2) необходимость порождения и передачи новых знаний; 3) преобразование опыта, основанного на обыденной рецепции мира, в научный опыт"; 4) обособление и специализация понятийно-категориального аппарата.

Естественно, что интерес к языку научного, а вместе с ним и учебного общения начинался с определения функциональных постулатов и методов работы с терминологией как с "неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан". [Рондо Г, 1979, С. 15].

Но если понятие термина и других единиц языковой системы, с ними связанных, наиболее отрефлектировано в общей и частной терминологиях, то вопрос о культуре профессиональной речи по-прежнему остается актуальным.

Обычно в применении к профессиональной речи нелингвистов споры ведутся об ударениях, формах слова (ср.: лит. шихта проф. шихта или: шпур-лит. шпура, проф.: шпура).

Что касается речи лингвистов, то в их метаязыке таких противоречий между литературной и профессиональной нормой не возникает, хотя отдельные колебания были отмечены нами в процессе наблюдения за устной речью филологов: дискурс, (вм.: дискурс), языковый (ш.: языковой), [ тэ]рмин (вм.:

[т' э] рмин.

Однако подобные колебания носят единичный характер и не имеют принципиального значения.

Гораздо сложнее обстоит дело с точностью терминоупотребления в устной и письменной речи специалистов, профессионально занимающихся лингвистикой.

В 2003 - 2004 г.г. проводился социолингвистический эксперимент по теме "Особенности использования лингвистической терминологии", в котором принимали участие учащиеся, студенты, аспиранты, соискатели, учителя русского языка и литературы.

Анкетирование участников эксперимента выявило разнообразные ошибки, нарушающие точность профессиональной речи: 1) неснятая полисемия; 2) выдвижение на первый план неглавного значения термина; 3) нарушение семантико-синтаксических связей термина со словесным окружением; 4) формулировка определений, не соответствующих практике научного использования термина; 5) противоречие в применении термина на разных "участках" текста.

Анализ дискурсивной активности микрополей "Части речи", "Ономастика", "Лексикография" позволил определить недочеты в описании предметно-понятийных областей, связанных с незнанием терминологии и неумением транслировать результаты исследований в научный социум.

Данные эксперимента представлены в таблицах № 1-12, включенных непосредственно в текст диссертации.

В главе 3 "Особенности построения экспериментального Словаря лингвистических терминов" описаны состав словника, и структура словарной статьи, нацеленные на комплексное представление лексикографической информации, создающей базу для формирования навыков профессионального общения, предупреждения отклонений от норм в терминоупотреблении.

Словник экспериментального Словаря лингвистических терминов вбирает десять терминологических блоков:

1) термины, характеризующие сущность языка; 2) наименования форм существования языка; 3) терминоединицы, характеризующие язык как знаковую систему; 4) наименования понятий, связанных с системой и структурой языка; 5) названия процессов, лежащих в основе изменения и развития чзыка; 6) термины, указывающие на соотношение языка и мышления; 7) названия компонентов, входящих в состав форм и содержание языка; 8) наименования типов языковых единиц и наук, их изучающих; 9) терминоединицы, описывающие происхождение языка и указывающие на язык как на общественное явление; 10) названия методов и приемов исследования языка. В тезаурусную часть словаря вошли 72 терминологических микрополя, выстроенные по материалам названных блоков и послужившие отправным пунктом при составлении словарных статей для второй части словаря - толковой.

При построении Словаря были использованы два типа словарных статей: 1) в первой части приводятся 72 словарные статьи, построенные по принципу идеографического тезауруса; 2) во второй части около 300 словарных статей, в которых объясняется значение терминов с использованием дефиниций, перечисленных определений, отсылочных дефиниций.

Словарная статья в толковой части словаря включает следующие типы лексикографической информации:

I. Зоны, прогнозируемые терминологическим микрополем; 1) речевые формулы, отражающие системность термина; 2) комплексная информация, обусловленная структурой терминологического микрополя.

II. Зоны, синтезирующие традиционные и нетрадиционные компоненты лексикографической информации: 1) вход словарной статьи; 2) заглавное слово; 3) зона дублетов; 4) зона значений; 5) зона примеров, представленных цитатами из лингвистических работ; 6) зона терминологических омонимов; 7) информация об антонимах.

III. Зоны, модифицирующиеся в рамках традиционной лексикографической модели: 1) информация об ударении; 2) зона произношения 3) зона аналогов; 4) зона словообразовательных параметров; 5) этимологическая информация.

Например, одна из зон словарной статьи - это "речевые формулы", при помощи которых реализуется системность термина непосредственно в самой словарной статье.

Ряд терминов, входящих в микрополе Функции языка, трактуется следующим образом:

Коммуникативная функция - одна из онтологических функций языка, нацеленная на использование языка для общения.

Когнитивная (мыслительная, ментальная, гносеологическая) функция - одна из онтологических функций языка, нацеленная на использование языка в процессах мышления и обмена мыслями, в процессе познания действительности.

Информативная функция - одна из коммуникативных функций языка, ее разновидность, нацеленная на использование языка для объективного сообщения о событии, факте и т.п.

Эмотивная (эмоционально-экспрессивная) функция - одна из коммуникативных функций языка, нацеленной на его использование для интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на адресата речи.

Метаязыковая функция - одна из коммуникативных функций языка, нацеленная на использование специальной разновидности языка (метаязыка) для описании языка-объекта.

Общим компонентом для приведенных выше определений будет «вербальная формула» следующего образца: ... - одна из ... функций языка. В данном случае возможны трансформы: 1) ... - одна из разновидностей ... функций языка; 2) ...разновидность ... функции язы ка.

Подобные вербальные формулы позволяют привести материал в систему, описать его с ориентацией на системные связи внутри терминологического микрополя.

Вторая зона словарной статьи - зона комплексной информации, обусловленная структурой терминологического микрополя

Применение в словарях двух типов словарных статей позволяет создать определения терминов, которые на уровне системных связей вбирают в себя информацию, заложенную в терминологическом микрополе. Например:

Наглядно-чувственное мышление - тип мышления который так же, как и практическое мышление, не нуждается в обязательном

языковом выражении: в отличии от других типов мышления, осуществляется вформе представлений.

Абстрактное мышление - высший, собственно человеческий тип мышления, который в отличии от практического и наглядно-чувственного мышления, опирается на язык, осуществляется в форме понятий, суждений, умозаключений.

Конструкции: 1) . . - тип мышления,который так же ,как и...; 2) ... - тип мышления ,который в отличии от ... - позволяют построить ту атмосферу, в которой находится термин, определить его место в понятийной сетке, дать комплексную информацию о том, по каким позициям он совпадает с другими терминами или отличается от них.

Второй блок включает семь разновидностей. Первая из них - вход словарной статьи, который реализуется в словаре трижды: с помощью заглавного слова, алфавитного указателя, данного в конце словаря, с помощью термина, входящего в микрополе.

Зона Заглавное слово оформлена, согласно традиции, жирным шрифтом, но специфика этого типа лексикографической информации в данном случае заключается в том, что целый ряд родовых понятий, обозначающих предметно-понятийную область, представленную терминологическим микрополем, дважды выполняют функцию заглавного слова: 1) в терминополе и 2) в словарной статье, посвященной толкованию терминов.

Имеются ввиду следующие термины: типы мышления, концептуальная картина мира, свойства языкового знака, звук, фонема, морфема и др.

Зона дублетов идет вслед за заглавным словом: термины-дублеты оформлены полужирным курсивом и взяты в скобки.

Например:

Сравнительно-историческое языкознание (компаративистика)...

Семасиология (семантика) ...

Психолингвистика {теорияречевой деятельности) ...

Фонетическая функция (контактоустанавливающая ф.) ...

Когнитивная функция {мыслительная, ментальная, гносеологическая ф.)...

Аккумулятивная функция (кумулятивная функция) ...

Международный язык {мировойязык) ...

Адресант {отправительречи)...

Целевая установка {интенция)...

Ложная этимология {народная э.)...

Следующий тип лексикографической информации, находящийся в центре внимания терминологов, терминографов, а также специалистов, изучающих культуру профессиональной речи, - это значение термина.

Описывая операцию определения значения, ученые применяют разные термины для ее характеристики: 1) толкование слова (в словаре Ушакова, Ожегова, Ахмановой, Розенталя и Теленковой); 2) определение термина (словарь русского языка в 4-х томах); 3) дефиниция и толкование. (Гак В.Г.); 4) определение и дефиниция. ( Шелов С. Д.).

В метадиалекте Ю.Д. Апресяна основным является термин толкование. По подсчетам И.С. Куликовой и Д.В. Салминой, в словаре Ю.Д. Апресяна он встречается в 36 текстовых фрагментах по несколько раз и всего один раз автор применяет термин дефиниция. [См.: Куликова И.С., Салмина Д.В., 2002, С. 130-131].

На наш взгляд, термин толкование целесообразно использовать в лексикографии естественного языка.

Что же касается терминов определение и дефиниция, они в большей степени соответствуют направленности Словаря лингвистических терминов, так как термины, в отличие от слов естественного языка соотносимы с научным понятием и в специальных текстах и терминологических словарях они не толкуются, а получают определение или дефиницию.

Дефиницию логики определяют как "предложение, описывающее существительные и отличительные признаки предметов или раскрывающие значение соответствующего термина". [Кондаков, 1967, С. 78]. Дефиниция как логическое определение претендует "на исчерпывающий характер словесной (вербальной) идентификации определяемого". [Шелов, 1998, С. 15].

Большинство терминов в экспериментальном Словаре было определено с помощью дефиниции:

Парадигма - группировка однотипных (одноуровневых) языковых единиц, объединенных сходством одних признаков и противопоставленных по другим признакам.

Наряду с дефинициями, имеющими в классическом варианте достаточно краткую форму, в учебных и научных текстах, в словарях терминов зачастую используется два типа определений: 1) перечислительные и 2) контекстуальные определения.

Перечислительные определения строятся по принципу раскрытия объема понятия (экстенсионала), т.е. "перечисления элементов, входящих в него либо как видовые его представители, либо как его части". [Шелов, 1990, С. 24]. Исследователь отмечает, что такие дефи-

ниции "менее аналитичны, чем родовые, и могут использоваться при меньшей изученности определяемого объекта". [Цит.: Куликова И.С, Салмина Д.В, 2002, С. 139]. Однако критерием использования пере-чисительных дефиниций в экспериментальном словаре для нас стало не условие "меньшей изученности определяемого объекта", как у С.Д. Шелова, а совсем другие потребности учебного и научного общения в конкретных условиях ( а именно: зачастую студенты не могут объяснить такие общеизвестные категории, как: число, род, падеж и др. Сказывается при этом также и инерция школьной грамматики, ориентированной на краткие определения. На зачетах и экзаменах можно услышать такие формулировки: Число - это число существительных. Род - женский, мужской, средний, парный).

В целом ряде случаев мы дали в экспериментальном словаре развернутые перечислительные определения.

Например:

Число (гром.). Класс одноименных морфологических словоизменительных категорий, характеризующих функционирование существительных, местоимений, прилагательных и глаголов. Центральной является категория числа существительных. Число как грамматический признак других частей речи лишь способствует оптимальному проявлению числа существительных.

Число существительных - морфологическая словоизменительная категория, представленная формами единственного и множественного числа, выражающими противопоставление по количеству предметов: а) единичность (ед. ч.); б) расчлененная (несобирательная) множественность.

Существительные $т^1апа ЮпШт употребляются только в форме ед. ч.: а) отвлеченные существительные (любовь, сдержанность, преданность и др.); б) имена собственные (р. Сунжа, Зевс).

Существительные р1игаНа 1апШт употребляются только в форме множественного числа; а) отвлеченные сущ. (хлопоты, переговоры); б) вещественные (духи); в) имена собственные (Сокольники); г) названия отдельных игр (шахматы).

В профессиональной речи от форм единственного числа могут образовываться формы множественного числа (кислоты, хвои и др.)

В разговорной речи наблюдается переносное употребление форм числа: Поднимите, ребята, руку, кто выполнил работу.

Число местоимения - морфологическая несловоизменительная категория. Например, числовая корреляция я -мы, ты - вы, он, она, оно - они имеет свои специфические особенности. "Мы " - это не просто множество "Я", ноя + он + ты и др.

Число глагольных форм и форм прилагательных - это морфологическая словоизменительная категория, служащая целям согласования глаголов и прилагательных с существительными и местоимениями и дублирующая грамматическую информацию, передаваемую главным словом и словосочетанием: он пришел - они пришли.

Самостоятельная функциональная значимость глаголов и прилагательных реализуется в сочетании с несклоняемыми существительными: великолепное пальто - великолепные пальто.

Независимо от того, какой тип определения применялся нами, постоянно шла ориентация на терминологическое микрополе.

Зона примеров в словарях лингвистических терминов, как мы уже упоминали, обычно представлена контекстами, смоделированными непосредственно автором. Мы же сделали подборку цитат, чтобы проиллюстрировать значение и функции термина в научном общении его реальным употреблением.

В качестве примера приведем словарную статью: Абстрактный, в которой общенаучные термины модифицировались как лингвистические, что видно, в частности, на примере цитаты:

Абстрактный. Основанный на абстракции (в 1 знач.), отвлеченный, противоположный, конкретный.

А.лексика. А. значение. А.существительное. А. слова.

Прежде всего, идет процесс олитературивания многих новых средств, рост терминологических систем, абстрактной лексики, в том числе за счет семантического обогащения последней (развития полисемии).[ К. М, С. 90].

Зона терминологических омонимов представляет как в первом типе словарной статьи, так и во втором.

Например, термин позиция в одном случае входит в микрополе предметно-понятийной области синтаксис, во втором случае - в микрополе с заглавным словом фонетика.

В экспериментальном Словаре лингвистических терминов они даются в отдельных словарях, индексируются так же, как и омонимы естественного языка, цифрами 1,2:

Позиция' (синтакс.). Способность словоформы занимать определенную позицию в предложении, т.к. она (словоформа) обладает определенными формальными и содержательными признаками: Сестре хочется увидеть своих родных и близких (сестре - данная словоформа обозначает косвенный субъект).

Позиция 2 (фон.). Условие употребления, реализации фонемы в речи. В разных позициях одна и та же фонема выступает в разных звуковых обликах, сильная позиция — та, где основной вариант фонемы

представлен идеально при изолированном произнесении фонемы: горы [горы] - [о] здесь в сильной позиции. Сильной позиции противостоит слабая позиция: гора [гара] - [ а] оказывается здесь в слабой позиции..

Зона антонимов вводится в конце словарной статьи с помощью пометки Ант.:.

Устная речь...

Ант.: письменная речь.

Отступ (рекурсия)...

Ант.: приступ (экскурсия).

Терминологические антонимы представлены как в толковой части словаря, так и в терминологических полях, где их противопоставленность высвечивается наиболее ярко.

Третий - один из основных - тип лексикографической информации представлен разновидностями, которые могут быть охарактеризованы, как зоны, модифицирующиеся в рамках традиционной лексикографической модели.

Зона ударений представлена в каждой словарной статье:

Значимость...

Филология ...

Флексия...

Фонология...

Дискурс...

Полевая модель языка...

Фона...

Когнитивистика...

Зона произношения вводится только в том случае, если произношение вызывает затруднение:

Термин ... [т'э]

Деэтимологизация ... [д'э]

Адвербиализация ... [в'э]

Идеограмма... [д'э]

Зона аналогов может вызвать возражения. Действительно, возникает вопрос: "Являются ли аналогами концепт и понятие, когнитивный и ментальный, дизантрия и анартрия, диаграмма и диграф, стиль и слог?"

В лингвистическом словаре О.С. Ахмановой аналог определяется как "слово одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т.п. слову другого языка". [Ахманова О.С., 2004, С. 45].

С другой стороны, в терминологии выделяется дублет - "один из двух терминов, называющих один и тот же научный объект или выражающих одно и то же научное понятие". [Ахманова О.С., 2004, С. 145].

Естественно, что диаграмма и диграф - это дублеты, так как обозначают один и тот ж? научный объект. Идентично могут быть рассмотрены дизартрия и анартрш. Вызывают сомнение понятия когнитивный и ментальный, хотя они и совпадают в значении, когда обозначают уровень языковой личности, но в термине когнитивная наука принципиально невозможно подставить вместо прилагательного когнитивный прилагательное ментальный (хотя когнитивная функция и ментальная функция - в этом случае мы имеем дело с дублетами). Стиль и слог не дублеты, так как означают близкие, но разные понятия, имеющие разные семантические и стилистические оттенки. Классический вариант аналогов представляют термины, приводившиеся в кратком варианте экспериментального русско-немецкого словаря лин-гвостилистических терминов (См.: Приложения).

Часть материала из этого словаря была использована при оформлении словарных статей в толковой части Словаря лингвистических терминов: Лексика... Анал.: die Lexik Слово... Анал.: die Wort

Специальная терминология; Анал.: die Fachterminologie Зона словообразовательных параметров также нашла отражение в словаре. При этом приводятся те термины, которые являются производными по отношению к заглавному слову и стоят на очередной ступени деривации: Падеж...

Словообр.: падежный Парадигма... Словообр.'. парадигматика Парадигматика... Словообр: парадигматический Лингвистика... Словообр.: лингвистический Морфология ... Словообр.: морфологический

Этимологическая зона, как правило, представлена в том случае, если термин выражен одним словом. Этимологическая справка да-

ется сразу же после заголовочного слова в квадратных скобках. Знак [<] указывает на отношения производности. Например:

Парадигма [< греч. paradigma пример, образец]. Образец склонения или спряжения, система форм одного и того же слова: я думаю, ты думаешь, он (она, оно) думает, мы думаем, вы думаете, они думают. Парадигму образуют, например, система согласных, совокупность словообразовательных моделей и т. п.

Ант.: синтагма.

Словообр ■ парадигматика.

В Заключении подводятся итоги, обозначаются перспективы исследуемой темы.

В Приложении приводятся материалы, не вошедшие в текст диссертации.

Результаты работы отражены в следующих публикациях:

1) Когнитивная модель обучения языку (на материале русско-немецкого словаря лингвистических терминов) // Межвузовский сборник научных трудов.»Вопросы Романо-германской филологии»,-Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. - С. 155-156

2) Термины лингвостилистики в сопоставительном аспекте (на материале русско-немецкого словаря). // Научно-практическая конференция «Ингушетия на пороге тысячелетия». Назрань, Изд-во ИнгГУ, 2000. - С. 58-59.

3) Содержание и структура русско-немецкого словаря лингвистических терминов. // Всероссийская научно-практическая конференция «Лингвистика и школа». Барнаул: Изд-во АГУ, 2000. - С.157-158.

4) Духовная щедрость народа. Использование краеведческого материала на уроке иностранного языка. // Межрегиональная научно-практическая конференция. Назрань, Изд-во Газгиреев-продукт. 2003. -С.54-55.

5) Русско-немецкий словарь лингвостилистических терминов. // Справочное пособие. Назрань, 2000. 30с.

6) Классификация лингвостилистических терминов (на материале лингвистической литературы). Сборник научных трудов Ингушского государственного университета. Выпуск 2. Нальчик: Изд-во Эльфа, 2004.-С. 159 -162.

7) Теоретические и практические основы описании терминов лингвистики. // Сборник научных трудов Ингушского государственного университета. Выпуск 3,2005.

8) Особенности построения экспериментального «Словаря лингвистических терминов». // Научный вестник Ингушского государственного университета, 2005.

9) Анализ употребления лингвистических терминов учащимися средних школ, профессиональных учебных заведений. // Сборник научных трудов Ингушского государственного университета. Выпуск 4, 2005.

Сдано в набор - 7.08.2005 г. Подписано в печать - 7.08 2005 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная.

Печать ризография. Гарнитура - Тайме. Усл.печ. л.-1,75 Тираж 100 экз. Заказ № 49

Отпечатано в ООО «Пилигрим» РИ, 386102, г. Назрань, ул. Чеченская, 5

»14817

'1

PHB PyccKHH 4)oh^

2006-4 * 11890

!

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Парижева, Мовлотхан Ахметовна

Введение.

Глава I Теоретические основы описания терминов лингвистики.

1.1 Понятийный аппарат лингвистической терминологии.

1.2 Основные группы лингвистических терминов.

1.3 Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

Выводы. fc

Глава II Особенности употребления терминов лингвистики в учебных и научных текстах.

2.1 Культура профессиональной речи.

2.2 Анализ употребления лингвистических терминов в учебном стиле.

2.3 Термины лингвистики в научном стиле (на материале публикаций аспирантов и соискателей).

Выводы.

Глава III Особенности построения экспериментального «Словаря лингвистических терминов».

3.1 Состав словаря.

3.2 Структура словарной статьи.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Парижева, Мовлотхан Ахметовна

Актуальность исследования вызвана востребованностью решения проблем культуры профессиональной речи.

По мнению А.В.Суперанской, Н.В.Подольской, Н.В.Васильевой, «культура профессиональной речи — проблема не только не изученная, но еще и не вполне четко сформулированная, хотя актуальность ее давно очевидна». [Суперанская А.В. и др., 2003, С.74].

В свое время возглавленное С.И. Ожеговым движение за культуру речи было поддержано работниками вузов и школ по всей стране. Однако оно не распространилось на культуру профессиональной речи. Сама наука о языке не была готова к решению этих проблем: не было достаточного количества теоретических разработок, специальную лексику в этот период не всегда четко выделяли из состава общей лексики.

Сегодня, спустя полвека, когда накопилось достаточно большое количество теоретических данных и практических сведений, вопрос о культуре профессиональной речи получает новый импульс к развитию.

Сразу же необходимо отметить, что проблемы профессионального . общения нефилологов поднимались в научных исследованиях и решались в процессе нормализаторской деятельности: изучались специальные языки химиков, биологов, медиков, доменщиков, специалистов в области судовождения, охотоведения, рыболовства, навигации и др.

Однако профессиональная речь лингвистов остается за пределами этих исследований. И это при том, что в области общей, и в частности, лингвистической терминологии и терминографии накоплен такой теоретический и практический материал, который позволяет исследовать на научной основе вопросы профессионального общения филологов.

Стали уже классическими работы Р.А.Будагова [1974,1978], Т.Л.Канделаки [1965; 1970; 1977; 1986], Д.С.Лотте [1961; 1968, 1982],

A.А.Реформатского [1961; 1968; 1986], Н.И.Толстого [1969], П.А.Флоренского [1989, 1994], Л.В.Щербы [ 1974].

Теоретическую базу терминологии и терминографии составляют исследования ученых, разработавших разные аспекты проблемы. [Апресян Ю.Д., 1995; Ахманова О.С., 1957; 1976; Баранов А.Н. и др., 1990; 2003; Бе-резникова Р.Е., 1976; Буянова Л.Ю., 2003; Васильева Н.В., 1990; 2003; Головин Б.Н., 1976; 1987; Гречко В.А., 1976; Даниленко В.П., 1977; 1996; Гринев С.В., 1993; Дресслер В.У., 1990; Денисов П.Н., 1974; Жеребило Т.В., 1993; 2003; Ицкович В.П., 1964; Капанадзе Л.А., 1965; Караулов Ю.Н., 1975; 1981; Карпович А.Е., 1977; Киселевский А.И., 1979; Козырев

B.А., Черняк В.Д., 2000; Котелова Н.З., 1976; Лейчик В.М., 1989; 1994; Моисеев А.И., 1970; Никитина С.Е., 1987; Полторацкий А.И., 1977; Сафьян Ю.А., 1978; Слюсарева Н.А., 1979; Сороколетов Ф.П., 1962; Суперанская А.В., 1976; Толикина Е.Н., 1976; Шелов С.Д., 1995; 1996; 1998].

В современной лингвистической терминографии выделяется два основных типа изданий, описывающих понятийно-терминологический аппарат языкознания.

Во-первых, это словари лингвистических терминов. [Ахманова О.С., 1969; 2004; Баранов А.Н. и др., 1993; 1996; Бернштейн С.И., 1996; Вахек П., 1964; Греймас А.Ж., Курте Ж., 1983; Дурново Н.Н., 2001; Жеребило Т.В., 1992; 1993; 1994; 1995; 1997; 1998; 1999; 2001; 2004; Жирков Л.И., 1946; Демьянков В.З., 1979; 1982; Караулов Ю.Н., 1981; Марузо Ж., 1960; Назарян А.Г., 1989; Немченко В.Н., 1985; Никитина С.Е., 1978; Подольская Н.В., 1978; Кубрякова С.Е. и др., 1996; Васильева Н.В. и др, 1996; Розен-таль Д.Э., Теленкова М.А., 2001; Скорнякова М.Ф., 1972; Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., 1999; Хэмп Э., 1964; Яковлева Е.А., 1995; Матвеева Т.В., 2003; Исаев М.И., 2001; Словарь слав. линг. терм., 1977].

Во-вторых, созданы лингвистические энциклопедии и энциклопедические словари. [Касаткин Л.Л. и др., 1991; 1995; Ярцева В.Н. и др., 1990;

1998; 2002; Филин Ф.П. и др., 1979; Караулов Ю.Н. и др., 1997; 2003; Энциклопедия для детей, 1999; Панов М.В. (сост.), 1984; Кожина М.Н., 2003].

Работы названных авторов составили теоретическую и практическую базу нашего исследования.

Но в аспекте разрабатываемых нами проблем считаем целесообразным обратить особое внимание на работу И.С.Куликовой и Д.В.Салминой [2002].

В ней решается ряд задач, нацеленных на описание системного, лексикографического и коммуникативно-прагматических аспектов лингвистической терминологии. В книге детально описаны такие металингвистические коммуникативные ситуации, как: 1) использование термина; 2) введение термина; а) выбор термина; б) поиск термина; в) создание термина; г) введение термина в парадигму; д) разграничение термина; 3) определение (дефиниция) термина; 4) факультативные текстовые металингвистические коммуникативные ситуации; а) история термина; б) этимология термина; в) оценка термина (аксиологическая текстовая металингвистическая коммуникативная ситуация).

В работе И.С. Куликовой и Д.В. Салминой описаны лингвистические термины по курсу «Основы науки о языке», которые впервые стали объектом исследования.

В качестве объекта исследования мы выбрали культуру профессиональной речи (на материале употребления терминов в лингвистике).

Предметом исследования является описание функционирования терминов лингвистики в учебных и научных текстах.

Цель данного исследования — выявить особенности употребления терминов в учебном и научном общении, описать точность терминоупот-ребления в специальной речи.

Поставленная цель предполагает решение ряда практических и теоретических задач:

1) исследовать теоретические основы описания терминов лингвистики, в связи с чем: а) определить исходные понятия (термин, терминология, терминосистема, терминополе); б) выделить основные группы терминов; в) дать обзор терминографических изданий: словарей лингвистических терминов, лингвистических энциклопедий;

2) выделив основные проблемы профессиональной культуры речи, проанализировать особенности терминоупотребления в речи студентов, аспирантов, соискателей, определить причины нарушения норм терминоупотребления;

3) провести частичный сравнительно-сопоставительный анализ терминов научного стиля;

4) разработать экспериментальный вариант Словаря лингвистических терминов, нацеленного на комплексное представление лексикографической информации.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: 1) лабораторный эксперимент, в процессе которого была составлена картотека цитат, отражающих употребление лингвистических терминов; 2) методы анкетирования; 3) моделирование; 4) цифровой анализ; 5) комплексный анализ терминологических единиц; 6) описательный метод.

Материалом исследования послужили данные, полученные в процессе картографирования лингвистических терминов. С помощью метода сплошной выборки нами выделено более трех тысяч контекстов из монографий, учебников. Картотека нарушений терминоупотребления составлялась на основе устных ответов и письменных работ студентов, аспирантов, соискателей, а также учащихся средних школ и профильных учебных заведений.

Гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: если при лексикографировании лингвистических терминов соединить два подхода: тезаурусный и алфавитный, построив соответственно два типа словарных статей: первый тип — на основе понятийного дерева идеографического тезауруса, второй тип — по аналогии со словарной статьей алфавитного толкового словаря, то это даст пользователю возможность выхода в коммуникативные ситуации, характерные для культуры профессиональной речи.

Достоверность научных результатов обеспечивается выборкой соответствующего языкового материала: накоплено более трех тысяч контекстов, иллюстрирующих употребление терминов лингвистики; составлено более двух тысяч карточек, отражающих нарушение норм термино-употребления.

Новизна исследования заключается в следующем:

1) выявлены нарушения норм терминоупотребления (на материале устных и письменных текстов студентов и аспирантов - филологов, учащихся средних школ и профильных учебных заведений);

2) разработан экспериментальный вариант Словаря лингвистических терминов, дающий пользователю возможность выхода в коммуникативные ситуации, характерные для культуры профессиональной речи.

Теоретическое и практическое значение. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему формированию типов лексикографической информации, нацеливающих пользователя на выход в научную коммуникацию, характерную для профессиональной речи лингвистов.

Описание нарушений норм терминоупотребления и определение их причин позволит разработать наиболее адекватные способы представления лексикографической информации в лингвистическом словаре.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в разработке спецкурсов и спецсеминаров по культуре профессиональной речи и по терминографии.

Апробация исследования. Основные положения работы изложены в девяти научных публикациях. Материалы исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка и кафедры немецкого языка Ингушского государственного университета. Внедрение результатов исследования проводилось в виде докладов и сообщений на научно-практических конференциях в Пятигорске (1999), Назрани (2000;2003), Барнауле (2000).

На защиту выносятся следующие положения:

- исследование функционирования терминологии в профессиональной речи будут способствовать дальнейшнму формированию зоннойструк-туры словарной статьи в словаре лингвистических терминов;

- развитие лингвистической терминологии и ее использование в профессиональной речи создает условия для ее систематизации и регламентирования с учетом традиций и новейших достижений в науке о языке;

- регламентация объема и характера использования лингвистической теминологии зависит от сферы ее применения на различных этапах (школа, вуз, аспирантура, научные исследования);

- теоретическое и практическое обоснование структуры экспериментального варианта Словаря лингвистических терминов, нацеливающего пользователя на выход в коммуникативные ситуации, характерные для профессиональной культуры речи лингвистов.

Структура диссертации

Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения.

В справочный аппарат диссертации входят: 1) Библиографический список использованной литературы; 2) Список источников; 3) Список сокращений; 4) Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи"

145 Выводы

Таким образом, словник экспериментального Словаря лингвистических терминов вбирает десять терминологических блоков:

1) термины, характеризующие сущность языка; 2) наименования форм существования языка; 3) терминоединицы, характеризующие язык как знаковую систему; 4) наименования понятий, связанных с системой и структурой языка; 5) названия процессов, лежащих в основе изменения и развития языка; 6) термины, указывающие на соотношение языка и мышления; 7) названия компонентов, входящих в состав форм и содержания языка; 8) наименование типов языковых единиц и наук, их изучающих; 9) терминоединицы, описывающие происхождение языка и указывающие на язык как на общественное явление; 10) названия методов и приемов исследования языка.

На основании данных блоков нами были построены 72 терминологических микрополя, которые вошли в первую тезаурусную часть словаря, а также послужили отправной точкой при составлении словарных статей для второй части толкового словаря.

В экспериментальном Словаре лингвистических терминов используются два типа словарных статей: 1) в первой части 72 словарные статьи, построенные по принципу идеографического тезауруса и представляющие собой терминологические микрополя; 2) во второй части около 300 словарных статей, в которых объясняется значение терминов с использованием дефиниций, перечислительных определений, контекстуальных определений, с помощью системы отсылок.

Словарная статья во второй части словаря включает следующие типы лексикографической информации:

I. Зоны, прогнозируемые терминологическим микрополем: 1) рече-* вые функции, при помощи которых отражена системность термина; зона комплексной информации, обусловленная структурой терминологического микрополя.

II. Зоны, в которых синтезируются традиционные и нетрадиционные компоненты'лексикографической информации: 1) вход словарной статьи; 2) заглавное слово; 3) зона дублетов; 4) зона значения; 5) зона примеров; 6) зона терминологических омонимов; 7) зона антонимов.

III. Зоны, модифицирующиеся в рамках традиционной лексикографической модели: 1) зона ударения; 2) зона произношения; 3) зона аналогов; 4) зона словообразовательных параметров; 5) этимологическая информация.

Словарь нацелен на формирование навыков профессионального общения на предупреждение ошибок в употреблении лингвистических терминов.

147

Заключение

Использование терминов лингвистики в учебном и научном общении - одна из основных проблем культуры профессиональной речи.

В процессе ее исследования были определены теоретические и практические основы описания лингвистических терминов: 1) определены исходные понятия: Лингвистическая терминология. Терминосистема. Тер-минополе\ 2) описаны основные группы терминов, классифицированные по разным основаниям; 3) рассмотрены существующие словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

Определяя исходные понятия, мы проанализировали ряд существующих в лингвистике точек зрения и в качестве рабочих приняли следующие определения:

1) лексему Термин, вслед за Н.В. Васильевой, мы определяем, как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности; в процессе исследования были учтены следующие особенности термина: а) системность; б) наличие дефиниции (для большинства терминов); в) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля; г) отсутствие экспрессии; д) стилистическая нейтральность;

2) лексема Терминология употребляется в работе в двух основных значениях: а) терминология как совокупность термина; б) терминология как отрасль знания, изучающая совокупность терминов (по аналогии с лингвистическими терминами: фразеология, этимология, лексикология, «запрограммированными» на двоякое употребление;

3) соответственно Лингвистическая терминология интерпретируется как совокупность лингвистических терминов, с одной стороны, и как наука, изучающая данную совокупность, с другой стороны, что соответствует традиционной формуле полисемии «изучаемый объект — наука»: терминология лингвистическая существует не как единая система, а как система систем»;

4) понятие Терминосистема трактуется как внутреннее организованная совокупность терминоединиц лингвистики, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями [см.: О.С. Ахманова, 2004, С. 412];

5) Терминологическое поле — это совокупность слов, относящихся к одной предметно-понятийной области; это своеобразная область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений.

Затем были описаны основные группы терминов, классифицированные по разным основаниям: 1) по связи с науками, из которых термины пришли: а) общенаучные термины; б) термины, пришедшие в лингвистику из смежных дисциплин; в) специальные термины, применяемые в лингвистике как науке; 2) классификация терминов на основе их принадлежности к терминологическим полям и микрополям (в рабочих целях было составлено семьдесят два терминологических поля); 3) группировка терминов на основе функционально-стилистического инварианта и его модификаций: информационных моделей функциональных стилей, коммуникативных качеств речи, стилистически дифференцированных текстов.

Анализ словарей, описывающих термины и понятия лингвистики, позволил по способу презентации лексикографической информации выделить два основных типа: 1) лингвистические энциклопедии; 2) словари лингвистических терминов, подразделяемые на следующие подтипы: а) алфавитные толковые и переводные словари; б) идеографические тезаурусы, включающие различные таксоны, внутри которых термины группируются вокруг того или иного понятия, образуя тематические ряды и гиперогипо-нимические группировки; 3) словари, построенные на основе функционально-стилистического инварианта системы языка, включающие в себя два типа единиц: укрупненные языковые единицы, представленные информационными моделями функциональных стилей, коммуникативных качеств речи, стилистически дифференцированных текстов и терминологические единицы, введенные в толковую часть словаря.

Использование всех типов словарей в лингвистической терминогра-фии представляется наиболее перспективным вариантом теоретической и практической лексикографии, так как многообразие типов дает наиболее полную, комплексную информацию о лингвистической терминосистеме: алфавитные словари отражают значение каждой конкретной терминолек-семы; идеографические тезаурусы дают исчерпывающую информацию о взаимосвязях внутри терминологического микрополя; словари, построенные на основе функционально-стилистического инварианта системы языка, позволяют рассмотреть во взаимосвязи форму, семантику и функционирование термина.

Во второй главе были проанализированы вопросы, связанные с употреблением лингвистических терминов в учебном и научном общении, с нарушением точности терминоупотребления в речи учащихся школ, профильных учебных заведений, студентов вуза, аспирантов и соискателей.

Рассмотрение материала в таком ракурсе требует всестороннего исследования профессионального подъязыка лингвистов.

Анкетирование участников эксперимента выявило разнообразные ошибки, нарушающие точность профессиональной речи: 1) неснятая полисемия; 2) выдвижение на первый план неглавного значения термина; 3) нарушение семантико-синтаксических связей термина со словесным окружением; 4) формулировка определений, не соответствующих практике научного использования термина; 5) противоречие в применении термина на разных «участках» текста.

Анализ дискурсивной активности терминологических микрополей позволил определить недочеты в описании предметно-понятийных областей, связанных с незнанием терминологии и неумением транслировать результаты исследований в научный социум.

Как один из способов предупреждения нарушений норм терминоупотребления в учебном и научном общении был разработан экспериментальный Словарь лингвистических терминов, словник которого включает около трехсот терминов теории языкознания, распределенных по десяти основным блокам: 1) термины, характеризующие сущность языка; 2) наименование форм существования языка; 3) термины, характеризующие язык как знаковую систему; 4) наименования понятий, связанных с системой и структурой языка; 5) названия процессов, лежащих в основе изменения и развития языка; 6) термины, указывающие на соответствие языка и мышления; 7) названия компонентов, входящих в состав формы и содержания языка; 8) наименование типов языковых единиц и наук, их изучающих; 9) терминоединицы, описывающие происхождение языка и указывающие на язык как на общественное явление; 10) названия методов и приемов языка.

В тезаурусную часть словаря вошли 72 терминологических микрополя, выстроенные по материалам названных блоков и послужившие отправным пунктом при составлении словарных статей для второй части словаря - толковой.

При построении Словаря были использованы два типа словарных статей: 1) в первой части приводятся 72 словарные статьи, построенные по принципу идеографического тезауруса; 2) во второй части около 300 словарных статей, в которых объясняется значение терминов с использованием дефиниций, перечислительных определений, отсылочных дефиниций.

Словарная статья в толковой части словаря включает следующие типы лексикографической информации:

I. Зоны, прогнозируемые терминологическим микрополем; 1) речевые формулы, отражающие системность термина; 2) комплексная информация, обусловленная структурой терминологического микрополя.

II. Зоны, синтезирующие традиционные и нетрадиционные компоненты лексикографической информации: 1) вход словарной статьи; 2) заглавное слово; 3) зона дублетов; 4) зона значения; 5) зона примеров, представленных цитатами из лингвистических работ; 6) зона терминологических омонимов; 7) информация об антонимах.

III. Зоны, модифицирующиеся в рамках традиционной лексикографической модели: 1) информация об ударении; 2) зона произношения; 3) зона аналогов; 4) зона словообразовательных параметров; 5) этимологическая информация.

Словарь нацелен на предупреждение неточностей в употреблении лингвистических терминов.

Он выводит пользователя в коммуникативные ситуации, характерные для профессионального общения лингвистов:

1) использование термина;

2) введение термина: а) выбор термина; б) поиск термина; в) создание термина;

3) определение термина и т.п.

 

Список научной литературыПарижева, Мовлотхан Ахметовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамова Г.А. Структурно-семантическое описание терминов тропической медицины: Автореф. дис. канд филол. наук. — Краснодар, 1995.

2. Агманова А.Е. Лексикографическое оформление отглагольных суффиксальных существительных со значением носителя произносительных предложений в русско-казахских слов. Алма-Ата: 1990-18 с.

3. Адинаева Л.М. Приемы семантизации однокоренных слов в гнездовом толковом словаре русского языка (на материале глагольных гнезд): Авт. к.ф.н. — Ташкент: Изд-во Ташк. госуниверситета, 1989. — 23 с.

4. Акарбиров С.Ф. Лексикографическая разработка терминологии в двуязычных словарях (на мат. рус.-узб. и узб.-рус. сл.) Ташкент: 1969-24с.

5. Актуальные проблемы учебной лексикографии. / Сб. ст. — М.: Рус. яз. 1977.-319 с.

6. Актуальные проблемы учебной лексикографии: Материалы . конф. М.: Изд-во ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1988. -146 с.

7. Алгазина Н.Н. Предупреждение ошибок в построении словосочетаний и предложений / АПН РСФСР, Ин-т общ-го и политехи, обр-я: Под ред. В .А. Добромыслова. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962. - 120 с.

8. Анализ художественного текста / Под ред. Н.М. Шанского. — М., 1975.

9. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект. — М., 1995.

10. Апресян Ю.Д. О состоянии русского языка (материалы почтовой дискуссии) //Русская речь. 1992. - № 2. — С. 51 -52.

11. Аскерова Л.Д. Коммуникативно-речевые средства организации типов речи газетного текста: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. (10.02.01) Гос. ун-т Алма-Ата: 1992 - 25 с.

12. Аффиксоиды, полуаффиксы и аффиксы в научном стиле и литературной норме. — Владивосток: Изд-во АН СССР Дальновосточн. на-учн. центра, 1980. — 175 с.

13. Ахманова О.С. и др. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема //Проблематика определений в словарях разных типов. — М., 1976.

14. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сборник статей по языкознанию профессору МГУ акад. Виноградову. — М.: МГУ, 1958.-с. 24-39.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии.-М., 1957.

16. Ахманова О.С. Проспект работы «Основные вопросы общего языкознания».-М., 1959.

17. Баранов А.Н. Предметный указатель. //Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986.

18. Баранов М.Т., Ладыженская Т.А. Особенности языка ученических изложений. — М.: Просвещение, 1965. — 167 с.

19. Баранова И.И. Функциональные особенности научно-популярных текстов. На материале науч. языка физики: Автореф. дис. .каф. филол. наук: 10.02.01 / Рос. ун-т дружбы народов. -М. 1995. 19 с.

20. Барахоева Ж.М. Типы лексикографической информации в «Словаре лингвостилистических терминов»: Автореф. дис. . к.ф.н. М., 2003.-20 с.

21. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Актуальные проблемы и задачи учебной лексикографии // Рус. яз. за рубежом. 1975. - № 5.

22. Бархударов С.Г., Новиков JT.A. Каким должен быть учебный словарь? // Рус. яз. за рубежом. — 1971. № 1.

23. Батагурова Е.Г. Лексикографическая проблематика русской фразеологии (на мат рус.-азер. сл.) Баку, 1972. - 21 с.

24. Беловичова Л. Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории: Автореф. . к.п.н. (13.00.02). — М., 1985. -28 с.

25. Белоусова А.С. Русские имена существительные со значением лица (Лексическая классификация и его словарное описание). М., 1986. — 22с.

26. Бельчиков Ю.А. Вопросы соотношений разговорной и книжной лексики в русском зыке П-ой пол. XIX столетия. М., 1974. — 44 с. (РПСССР ин-т рус.яз.) М 141.2 3, М 141.2 - 70,0.

27. Березникова Р.Е. Подача номенов в словарях различных типов //Проблемы определения терминов в словарях разных типов. — М., 1976.

28. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Дис. д-ра ф.н. — Л., 1971.

29. Бирюков В.Г. Учебный толковый словарь как источник дидактического материала//РЯНШ. 1990.-№3.-С. 13-17.

30. Блинова А.В. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01) (Рос. ун-т дружбы народов) М., 1994. 16с.

31. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи: Пособие для учителя рус. яз. адыг. школ. Майкоп: Краснодар. Кн. изд-во, Адыгейск. отд., 1977.- 194 с.

32. Бойко J1.B. Стилистическая ценность русского слова и ее отражение в учебных словарях: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.01) ин-т рус. яз. Им. А.С. Пушкина. М., 1991. - 24 с.

33. Бойцова Е.О. Структурное значение диалектного слова и его отражение в региональном словаре (по материалу конкретных имен сущ. в брянских говорах). Л., 1988-17 с.

34. Будагов Р.А. Терминология и семиотика //Будагов Р.А. Человек и его язык. — М., 1976.

35. Будагов Р.А. Система и антисистема в науке и языке //Вопросы языкознания. 1978, № 4.

36. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривационная цепочка в системе терминодеривации и ее потенциал как обучающейся единицы в учебном процессе //Инновационная деятельность в высшей школе. Краснодар, 1995, Часть VII.

37. Буянова Л.Ю. Лингвокогнитивные и гносеологические аспекты языка науки: онтология и функции //Психологические проблемы самореализации личности: Сб. науч. тр. //Краснодар, 1995.

38. Буянова Л.Ю. Деривация терминов-существительных и ее отражение в учебном словаре (естественнонаучный подвид) //Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992.

39. Буянова Л.Ю. К вопросу о терминообразовательной специфике языка науки (на материале естественнонаучного подвида) //Функционально-семантические аспекты изучения русского слова: Тез. межвуз. конфер. Ч. I. Орехово-Зуево, 1994.

40. Буянова Л.Ю. К вопросу о семантической структуре производного термина //Семантика языковых единиц. Ч.П. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. — М., 1994.

41. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация языка науки: становление системы //Терминоведение /Под ред. В.А. Татаринова. — М., 1995. Вып. 2-3.

42. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. — Краснодар, 2003. — 184 с.

43. Ваншенкер А.Н. Семантическая структура и принципы раскрытия значений производных терминов в толковых словарях русского языка: (На материале суффиксов прилагательных). — Автореф. дис . к.ф.н. (10.02.01). Алма-Ата, 1985. - 24 с.

44. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

45. Величко Л.М. Работа над тестом на уроках русского языка: пособие для учителя. -М.: Просвещение, 1983. 128 с.

46. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов: (Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.) М.: «Наука», 1977 С. — 312 с.

47. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. 1963. Изд. Ак. наук. СССР., М.

48. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. // ВЯ. -1955. №1. - С.60-87

49. Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем «Жития протопопа Аввакума» // Русская речь: Сб. ст. / Под ред. Л.В. Щербы. Пг., 1923. - Вып. I. - С. 195-293.

50. Виноградов В.В. О культуре русской речи // РЯШ. 1961. - №3. — С. 3-12.

51. Виноградов В.В. О понятии «стиля языка» применительно к истории русского литературного языка // ИАНОЛЯ, 1955. — Т. 14. Вып. 4. — С. 305-320.

52. Виноградов В.В. Поэтика, стилистика и лингвистика // Тез. доклад межвуз. конф. по стилистике художественной литературы. — М.: 1961.-С. 20-24.

53. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. шк., 1961.-320 с.

54. Виноградов В.В. Проблемы стилистики русского языка в трудах М.В. Ломоносова // Ломоносова М. Сб. ст. М., 1961. - Т. 5. - С. 4567.

55. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Учеб. пос. для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. 3-е изд., испр., - М.: Высш. шк., 1986.-640 с.

56. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. (10.02.01) АН СССР Инт рус. яз.- М.: Наука, 1986.

57. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.61