автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов"
На правах рукописи
ДЖАСИМ Муна Ареф ^^
ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ УЧЕБНОГО РУССКО-АРАБСКОГО СЛОВАРЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ ИРАКСКИХ ФИЛОЛОГОВ-РУСИСТОВ (на материале фонетической терминологии)
Специальность 10 02 01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж - 2007
003173426
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Чарыкова Ольга Николаевна
Научный консультант
доктор филологических наук, профессор Аль-Хули Мохамед Али
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Правда Юлия Тимофеевна кандидат филологических наук, доцент Топильская Елена Евгеньевна
Ведущая организация
Воронежский государственный педагогический университет
Защита состоится «0^» ноября 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 в Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, аудитория 14
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета
Автореферат разослан октября 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
Н М Вахтель
Актуальность исследования. Термины являются смысловым ядром научного дискурса, поскольку «наука не просто отражает реальность, а интеллектуально обрабатывает факты действительности» (Алексеева 1998 26) Терминологической номинации подвергаются наиболее релевантные в системе научных областей понятия, появившиеся в результате развития теоретических представлений о мире, объективно необходимых для научной деятельности Развитие любой науки неизменно обусловливает появление новых понятий, а следовательно, изменение и развитие системы терминов
В русской лингвистике в области общей и лингвистической терминологии и терминографии накоплен значительный теоретический и практический материал Стали уже классическими работы РА Будагова (1974,1978), Т Л Канделаки (1965, 1970, 1977, 1986), ДС Лотте (1961, 1968, 1982), А А Реформатского (1961, 1968, 1986), НИ Толстого (1969), П А Флоренского (1989, 1994), Л В Щербы (1974) Теоретическую базу терминологии и терминографии составляют исследования ученых, разработавших разные аспекты данной проблематики (Апресян Ю Д, 1995, Ахманова О С , 1957, 1976, Баранов АН и др , 1990, 2003, Березникова Р Е , 1976, Буянова Л Ю , 2003, Васильева Н В , 1990, 2003, Герд А С 1986, Головин Б Н , 1976, 1987, Гречко В А , 1976, Гринев СВ , 1993, Даниленко В П, 1977, 1996, Денисов ПН, 1974, Дресслер ВУ, 1990, Жеребило ТВ, 1993, 2003, Ицкович ВП, 1964, Капанадзе Л А, 1965, Караулов ЮН, 1975, 1981, Карпович А Е , 1977, Киселевский А И , 1979, Козырев В А , Черняк В Д, 2000, Котелова НЗ, 1976, Лейчик ВМ, 1989, 1994, Моисеев АМ, 1970, Никитина С Е, 1987, Полторацкий А И , 1977, Сафьян Ю А , 1978, Слюсарева Н А , 1979, Сороколетов Ф П , 1962, Суперанская А В , 1976, Толикина Е Н , 1976, Шелов С Д, 1995, 1996, 1998)
Несколько иначе складывается ситуация в Ираке Рост интереса к русскому языку и развитие русистики в этой стране определили необходимость введения в учебный и научный обиход отсутствующих лингвистических терминов и устранение расхождений в трактовке и употреблении лингвистических терминов, приводимых в общих толковых русско-арабских словарях Это обусловило необходимость создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов
Одной из наиболее важных и сложных проблем, которая встает перед составителями словарей, является проблема отбора единиц для словника и способ презентации материала Отсутствие теоретически обоснованных принципов создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов и необходимость их разработки определяет актуальность данного исследования
Цель исследования - на материале фонетической терминологии разработать и обосновать принципы создания (концепцию построения) русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов -русистов Данная цель обусловила решение следующих задач
1) провести сопоставительный анализ русской и арабской фонетической системы для выявления сходств и различий,
2) методом сплошной выборки выписать из русских словарей лингвистической терминологии фонетические термины,
3) проанализировать их состав по критерию активность / пассивность использования,
4) рассмотреть собственно лингвистический аспект данного участка терминологической подсистемы в русском языке в генетическом, структурном, словообразовательном, лексико-семантическом плане,
5) на основе полученных данных разработать оптимальные принципы отбора терминов для учебного русско-арабского словаря,
6) проанализировать структуру имеющихся словарей лингвистической терминологии,
7) разработать экспериментальный вариант учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов
Источниками исследования послужили 1) словари лингвистических терминов (Ахманова 1969, 2004, Баранов, Добровольский 1993, Бернштейн 1996, Вахек 1964, Греймас, Курте 1983, Демьянков 1979, 1982, Дурново 2001, Жеребило 1992, 1993, 1994, 1995, 1997, 1998, 1999, 2001, 2004, Жирков 1946, Исаев 2001, Караулов 1981, Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996, Куликова, Салмина 2002, Ланг 1969, Матвеева 2003, Марузо 1960, Михайлов, Паршин, Романова 1996, Назарян 1989, Немченко 1985, 1993, Никитина 1978, Никитина, Васильева 1996, Подольская 1978, Розенталь, Теленкова 2001, Скорнякова 1972, Хазагеров, Ширина 1999, Яковлева 1995, Словарь славянск линг терм 1977),
2) лингвистические энциклопедии (Касаткин, Клобуков, Лекант 1991, 1995, Караулов и др, 1997, 2003, Кожина и др 2003, Панов (сост) 1984, Филин и др 1979, Ярцева и др 1990, 1998,2002, Энциклопедия для детей 1999)
Методом сплошной выборки из указанных источников были извлечены фонетические термины в количестве 508 единиц
Методы исследования В работе применялись следующие методы сопоставительный, описательный, методы семантического и словообразовательного анализа, метод количественных подсчетов
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществлен анализ русской лингвистической терминологии в аспекте оптимизации ее представления в учебном русско-арабском словаре. Его материалы станут базовым компонентом первого словаря такого типа для носителей арабского языка В основу кладется перевод текстов словарных статей с русского языка на арабский и их адаптация применительно к потребностям изучения, описания и преподавания русского языка в арабской аудитории
Теоретическая значимость диссертации обусловливается тем, что полученные результаты расширяют и углубляют имеющиеся сведения о природе лингвистических терминов, формах и особенностях их представления в лексикографических источниках, способствуют расширению опыта лексикографического описания лингвистической терминологии для иноязычной аудитории Результаты исследования могут быть использованы
при составлении учебных словарей лингвистических терминов для носителей других языков
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования будут использованы для создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов, а также могут найти применение в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах и спецсеминарах по изучению терминологической лексики
На защиту выносятся следующие положения
1 Учебный словарь лингвистических терминов для иноязычной аудитории представляет собой двуязычный переводной словарь особого типа, который должен 1) содержать упорядоченный по определенному принципу перечень слов, 2) отвечать методическим требованиям, 3) оформляться в виде одного небольшого по формату тома, 4) обеспечивать быстроту и легкость наведения справок В отличие от подобных словарей, предназначенных для носителей языка, учебный словарь для иноязычных учащихся требует 1) более высокой степени минимизации материала, 2) учета сходств и различий исходного и изучаемого языков, 3) привлечения при необходимости языка-посредника Это обусловливает необходимость исходить при его создании из ряда принципов
2 Принцип минимизации словника реализуется посредством а) включения ядра лингвистической терминологии, того обязательного минимума терминов, который используется всеми лингвистами независимо от их статуса и научной специализации студентами, аспирантами, преподавателями, исследователями языка, б) разграничения исходного лексического материала по степени активности / пассивности употребления, в) выбора оптимального синонима или варианта из ряда существующих
3 Принцип учета сопоставительной характеристики фонетического строя русского и арабского языков реализуется через определение процессов и явлений, существующих в одном языке и отсутствующих в другом
4 Принцип разграничения возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков реализуется в выявлении следующих возможных вариантов а) полная адекватность соотносимых терминологических единиц в русском и арабском языках, б) частичное соответствие, при котором русский фонетический термин требует уточнения в арабском языке, в) терминологическая лакуна, то есть в арабском языке отсутствует термин, соответствующий русскому
5 Принцип оптимальности языкового выражения русского термина в аспекте его восприятия и запоминания носителем арабского языка реализуется в опоре а) на внутреннюю форму русского термина, б) на аналогию с языком-посредником, в качестве которого выступает английский
Апробация работы Основные положения диссертации излагались на межрегиональных научно-методических конференциях (Воронеж 2005, 2006) и отражены в девяти публикациях, список которых помещен в конце автореферата Диссертация обсуждена на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского госуниверситета
Структура диссертации Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка использованной литературы и Приложения (эксперимешальный учебный словарь лингвистических терминов)
Содержание диссертации Во Введении обоснованы актуальность, новизна, 1 еоретическая и практическая значимость исследования, определены цель и задачи работы, указаны источники и методы исследования
В главе 1 (Теоретические основы исследования) рассматривается место терминологической лексики в структуре современного русского языка и указывался, что терминология является ядром научного стиля, ведущим, наиболее существенным признаком языка науки, поскольку термин предельно соответствует задачам научного общения В следующем разделе подробно анализируются понятия термин и терминология В лингвистических работах можно встретить значительное количество определений данного понятия Первое из них принадлежит А А Реформатскому, который стоял у истоков современного терминоведения «Термины - это слова, ограниченные своим особым назначением, слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей » (Реформатский 1967 110- 111)
11о до сих пор единой точки зрения по данному вопросу не достигнуто В П Даниленко приводит 19 определений из разных словарей и работ и утверждает, что «термин» в лингвистике имеет рекордное число определений» (верояшо, в настоящее время эго! рекорд уже многократно превышен) Она справедливо считав!, что различия в определениях являются следствием «разного понимания» «разными авторами» или научными школами одних и тех же явлений (Даниленко 1977 83 - 86) В рамках данного исследования принимается следующее рабочее определение термина термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее научное понятие и раскрывающее его содержание В основе термина лежит научно построенная дефиниция Обладая строгим, четко очерченным значением, термин называет все существенные признаки, необходимые для раскрытия обозначаемого им понятия, показывает общность данного понятия с другими понятиями, а также его специфические черты
Нормативные требования к термину впервые были сформулированы основоположником русской терминологической школы Д С Лотте (Лотте 1961, 1969, 1971), а позднее уточнены и дополнены в Комитете научно-технической терминологии Академии наук и опубликованы в «Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии» (1979) Наиболее значимыми среди них являются следующие
1 Термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания
2 Точность термина, проявляющаяся в том, что данное специальное поня!ие имеет четкие границы, устанавливаемые посредством дефиниции, содержащей необходимые и достаточные признаки обозначаемого понятия
3, Однозначность В идеале термин не должен быть многозначным в пределах своей терминологической системы, как это происходит, например, в
случаях, когда один и тот же термин называет объект и его описание грамматика (строй языка) и грамматика (наука, описывающая эгог строй)
4 Термин не должен иметь синонимов
5 Системность термина, проявляющаяся в том, что он является знаковым отражением элемента системы понятии соответствующей науки
Названные признаки являются основными при определении постулата идеального термина Однако далеко не все существующие терминологические системы могут соответствовать данному постулату Так, для лингвистической терминологии типична непоследовательная реализация требования взаимнооднозначного соответствия терминов и обозначаемых ими понятий, наблюдаются такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, дублетность
В рамках данного исследования лексема терминология употребляется в двух основных значениях 1) терминология как совокупность терминов, 2) терминология как отрасль знания, изучающая совокупность терминов (по аналогии с лингвистическими терминами фразеология, этимология, лексикология, «запрограммированными» на двоякое употребление)
При определении понятия лингвистическая терминология за основу берется его трактовка в Лингвистическом энциклопедическом словаре « совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для называния типичных обьектов данной научной области» (ЛЭС 2002 509) Являясь составной частью метаязыка лингвистики, эта терминологическая система представляет собой особую сложность для изучения, поскольку в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения
Многие исследователи подчеркивают системный характер лингвистической терминологии Так, О С Ахманова рассматривает лингвистическую терминологию как систему общеязыковедческих понятий и категорий «Терминология лингвистическая, как и терминология любой научной области, - это не просто список терминов, а семиологическая система, т е выражение определенной системы понятий, в свою очередь отражающей определенное научное мировоззрение » (Ахманова 1990 508) По определению Н В Васильевой, лингвистическая терминология представляет собой «систему систем»
Эта мысль наиболее четко выражена в «Общей терминологии» (Суперанская и др 2003) « отдельные терминологии - это очерченные лексические подсистемы внутри лексической системы национального языка терминологические системы членятся на подсистемы, а те, в свою очередь, - на терминологические ряды, ориентированные на экстралингвистическую соотнесенность и словообразовательную однотипность
Термины, в силу их специфики, не могут входить в систему слов общей лексики, а образуют ряд подсистем (по числу предметных полей) в национальном языке, не входя ни в литературный, ни в бытовой разговорный язык» Понятие терминосистема трактуется как внутренне организованная совокупность терминоединиц лингвистики, связанных устойчивыми
(инвариантными) отношениями (Ахманова 2004 412) Наряду с понятием терминосистема, одним из перспективных понятий, позволяющих наиболее детально проанализировать совокупность лингвистических терминов, является понятие терминополе
«Поле - это своеобразная область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками, область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений Принадлежность к определенному полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов Поле для термина-понятия - это та система понятий, к которой он принадлежит, а для термина-слова - та совокупность других терминов-слов, с которыми он сочетается в рамках данной науки, на базе которых формируется сам и на которые оказывают влияние своей языковой формой Но первое и главное для поля - экстралингвистическая направленность, в соответствии с которой организуются языковые средства выражения» (Суперанская и др 2003 110111) Термины особо организуются в каждом поле и в микрополях, входящих в него они лимитированы спецификой поля, его идиоматичностью
Поскольку термин - это не искусственный знак, а слово или словосочетание в особой функции выражения специального понятия, в терминологии происходят те же лексико-семантические процессы, что и в лексике, общелитературного языка полисемия, омонимия, синонимия и др Однако в терминосистемах эти процессы протекают несколько иначе, чем в общелитературном языке
В разделе «Лингвистический термин и его признаки» были проанализированы различные классификации лингвистических терминов, которые могут строиться по следующим основаниям
1) по степени абстрактности а) универсальные термины, обозначающие общие категории (предложение, подлежащее, сказуемое), б) уникальные термины, обозначающие явления, специфические для какого-либо языка или группы языков (врддхи - долгая (продленная) ступень чередования гласных в санскрите),
2) по принадлежности к той или иной терминосистеме, а) традиционные термины, используемые в той или иной терминологической системе, отражающие концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ, б) индивидуальные термины, принадлежащие к определенной авторской концепции и не выходящие за ее пределы,
3) по внутренней форме а) мотивированные, в которых составляющие их морфемы соотносятся с морфемами данного языка переднеязычный, заднеязычный, б) немотивированные термины, появившиеся, в основном, в результате заимствований,
4) по генетическому признаку а) исконно русские термины (языкознание, ударение), 6) заимствование узус, в) созданные на основе греко-латинских элементов мифоним, этноним,
5) по составу а) однословные (монолексемные) термины, б) термины -словосочетания (полилексемные), выделяется также сложение терминов, в процессе которого сочетаются два и более самостоятельных термина компонентный анализ лексического значения слова
В разделе «Типы словарей и их характеристика» проанализированы типы современных словарей и подробно рассмотрена структура наиболее значимых для целей данного исследования словарей лингвистических терминов Имеется целый ряд классификаций существующих словарей по значительному количеству параметров На основании их обобщения можно выделить следующие типологические оппозиции словарей лингвистических терминов
1) энциклопедии - словари-справочники (толковые словари - по Н В Васильевой [Васильева 1990 461 -462]),
2) «академические» - учебные,
3) алфавитные - тематические (тезаурусы),
4) оригинальные (русские) - переводные,
5) словари метаязыка - словари метадиалекта или идиолекта,
6) общие - отраслевые (специализированные - по Н В Васильевой),
7) словари - словники (объяснительные - номенклатурные),
8) цитатные - нецитатные,
9) одноязычные - дву - (много) язычные
Наиболее значимыми для данного исследования являются параметры учебный и терминологический Специфика учебного словаря состоит в том, что при его составлении, кроме традиционных лексикографических факторов, необходимо принимать во внимание факторы методического порядка этап обучения, вид речевой деятельности, родной язык учащихся, наличие языка-посредника и тд «Учебную лексикографию по сравнению с академической можно определить в целом как лексикографию меньших форм и большей обучающей направленности» (Бархударов, Новиков 1971) Исходя из специфики словаря такого типа, можно утверждать, что это должна быть книга, содержащая упорядоченный по тому или иному типу перечень слов, отвечающая методическим требованиям, оформленная в виде одного небольшого по формату тома и обеспечивающая быстроту и легкость наведения справок
Терминологические словари отличаются от словарей литературного языка ареапьным захватом объектов (так как не содержат терминов и нетерминов других областей знания), преимущественной направленностью на описание понятийного компонента значения, то есть описание опирается на научные знания
Лингвистические терминологические словари в основном бывают одноязычные В русском языкознании в последние годы вышли в свет двуязычные словари лингвистической терминологии «Немецко-русский и русско-немецкий», «Русско-испанский и испано-русский» Но развитие лингвотерминологического словарного дела побуждает к созданию новых словарей, в частности, обучающих словарей, включенных в учебный процесс И
поэтому задача данною исследования - добавить к числу двуязычных словарей лингвистической терминологии русско-арабский учебный словарь, необходимый при изучении русского языка
Существующие словари лингвистических терминов при их несомненных досюинствах не могут служить образцом для подготавливаемого словаря, поскольку или предназначены для носителей русского языка, или не являются учебными, а следовательно, не учитывают всех аспектов, необходимых при создании учебного словаря для иноязычной аудитории В отличие от проанализированных словарей учебный словарь для иноязычных учащихся требует I) более высокой степени минимизации материала, 2) учета сходств и различий исходного и изучаемого языков, 3) привлечения при необходимости языка- посреди и ка
Анализ основных существующих словарей лингвистических терминов дает основания утверждать, что «Русско-арабский учебный словарь лингвистических терминов для иракских филологов-русистов» должен соответствовать следующим параметрам толковый, учебный, переводной, специализированный, терминологический, двуязычный, алфавитный
Анализ структуры словарей различного типа показал, что можно выделить лексикографические универсалии - составляющие словаря любого типа, точнее, такие характеристики словаря, которые не зависят от его типа
1) заголовочная единица,
2) словник,
3) толкование, дефиниция, переводной эквивалент и т д ,
4) сис! емкость лексического материала, описываемого в словаре,
5) нормативность - допустимая ненормативность единиц в словаре
При создании учебного терминологического словаря возникают все основные лексикографические проблемы 1) отбор лексических единиц, 2) структура словника и словарной статьи, 3) выбор способа толкования значений, 4) подбор и оценка языковых эквивалентов и вариантов Эти проблемы не могу) быть решены без анализа лингвис! ических особенностей русской терминологии
В хлаве 2 (Лингвистическое описание фонетической терминологии) фонетические термины рассматриваются по нескольким параметрам
По происхождению среди анализируемой группы выделяются а) исконно русские термины звук, гласный, согласный, тонкий, глухой, твердый, мягкий, ударение, переднеязычный и тд (обращает на себя внимание тот факт, что основная часть исконно русских терминов мотивирована и имеет прозрачную внутреннюю форму) и б) заимствованные ассимиляция, интонация, редукция и др - и 1 латинского языка, фонема, эпентеза, сингармонизм, ритм и др - из греческого, обертон, такт — из немецкого, тембр - из французского языков
По структуре выделяются термины-слова и термины-словосочетания Применительно к деривационным процессам в терминах-словах особого внимания требует анализ словообразовательных элементов В числе русских словообразовательных элементов в морфологической структуре фонетических 1ерминов можно выделить определенные приставки полу- (полугласный,
полумягкий), рас- [расподобление), при- (призвук) и суффиксы -ени-(звукоизменение, огубление, произношение, ударение), -ова- (интонирование, звукообразование) Однако количество данных словообразовательных морфем в значительной степени уступает терминоэлеменгам греко-латинского происхождения.
Согласно определению Д С Лотте (Лотте 1961 15), терминоэлемент - это минимальная составная часть термина, имеющая явно выраженное терминологическое значение Но в работах этого ученого нет четкого указания на то, что понимается под «явно выраженным терминологическим значением» В результате статус терминоэлемента может бьпь приписан как корневым, так и деривационным морфемам Более точным представляется определение Т Л Канделаки (Канделаки 1967 38), согласно которому терминоэлементы -это значащие части терминов, обусловленные признаками выражаемого термином понятия Вместе с тем НВ Васильева (Васильева 1983 72) не без оснований утверждает, что термоэлементам свойственно такое качество, как неопределенность, поскольку их значение можно выявить только в рамках терминологического ряда, изоморфизм членов которого придает им смысловую конкретность Вне же подобного ряда это далеко не всегда возможно
Например, если сравнить термины флексия и циркумфлекс, можно вычленить из них терминоэлемент флекс, но вне соотношения каждого из этих терминов с другими членами его терминологического ряда не представляется возможным приписать выделенному терминоэлементу какое-нибудь, говоря словами Д С Лотте, «явно выраженное терминологическое значение» Только соотнеся данные термины с их парадигмами (циркумфлекс - акут - гравис, флексия - основа, флексия - агглютинация, фузия), удастся точнее очертить круг значений, связанный с элементом флекс, и одновременно констатировать омонимичность элемента флекс в акцентологической и морфологической терминологии
Исходя из данного положения, можно вслед за Н В Васильевой определить терминоэлемент как двустороннюю языковую единицу, обладающую в плане содержания не функцией номинации (точнее, не номинативно-дефинитивной функцией, которой обладает целый термин), а дейктической функцией значение терминоэлемента сводится к указанию на определенное терминологическое поле
При этом важно иметь в виду, что для практических целей не всегда важно исходное (этимологическое) значение греческого или латинского корня или аффикса, к которым восходит терминоэлемент, важным является тот смысл, который они заключают в себе в качестве структурных компонентов термина Например, этимологически термоэлемент алло- восходит к греческому слову иной, другой, но теперь его значение сводится к указанию на вариативность - аллофон, алломорф Однако в отдельных случаях такая связь может и сохраняться, о чем свидетельствует пример терминоэлемента фон, который последовательно используется при обозначении как различных видов звуков, так и раздела науки о звуках фонация (звукообразование), фонический
(туковой), фонетика, фонема, фонология, фонологизация, диафон, омофон, какофония (неблагозвучие), эвфония (благозвучие)
Представляется, что под терминоэлементом можно понимать любой структурно-семантический компонент термина, который 1) обусловлен признаком выражаемого термином понятия, зависимого от известной терминосистемы, 2) выполняет в пределах термина функцию указания на определенное понятийное поле, 3) играет самостоятельную роль в оформлении термина
В этом случае, помимо указанных, в рамках исследуемого материала выделяются также следующие морфемы моно- (от греческого monos - один, единственный) монотонизм, моносиллабический, монофтонгизация), пост-(от лат post - после) постдорсальный, посттонический, постдентальный, -теза эпентеза, би- (билатеральный, бипабиодентапьный\ дис- (диссимиляция, дислабиапизация), -аци/-, -изаци)- (интонация, аспирация, фонематизация, вокализация), -ант (сонант, вибрант, спирант) и ряд других
Анализ данных примеров показывает, что удачно созданный термин порождает модель, по которой образуются другие термины Так, начало популярному в современной лингвистической терминологии эмическому ряду (английское emic, по удачному выражению К Пайка) было положено термином фонема, в котором в результате неэтимологического членения был выделен терминоэлемент -ема, имеющий значение «указание на инвариантный характер обозначаемой единицы», например кенема, просодема, фемема, фонестема, хронема, тонема) Примером могут служить и модели с терминоэлементами -ика, (фонетика, просодика, гармоника), -логия, (фонология, гаплология)
Знание терминоэлементов и основных моделей образования лингвистических терминов представляется чрезвычайно важным для работы с иноязычной аудиторией, поскольку терминообразовательная модель служит ключом к пониманию термина Однако при этом надо учитывать некоторые моменты
Так, лингвистические термины, построенные с помощью элемента -логия, разделяются на две группы В первой группе данный элемент имеет значение «указание на раздел или область лингвистики, например интонология, фонемология Вторая группа терминов с данным элементом представляет собой тупиковые терминологические образования, в готовом виде заимствованные из древнегреческого языка, например баттология - повторение, подобное заиканию, как вид артикуляции, к данной группе можно отнести и один искусственный термин - гаплология (от греч корней apios - «простой» и logos -слово) В данном случае значение элемента -логия можно определить лишь в самом общем плане как «указание на связанность со словом, речью» Поэтому можно сказать, что элементы -логия (1) и -логия (2) в настоящее время превратились в элементы-омонимы, конституирующие термины разных терминологических рядов
Термоэлемент -ика тоже омонимичен Он может указывать на 1) совокупность однородных явлений, единиц, отношений, например фоника, просодика, 2) область, раздел лингвистики, например фонетика, тонетика
(раздел фонетики, изучающий природу и фонологическое использование просодических средств данного языка) Следовательно, при презентации термина следует учитывать возможность омонимии терминоэлемента, чтобы исключить возможность его неверного толкования
Все выше сказанное позволяет прийти к следующим выводам 1) греко-латинские терминоэлементы выполняют сущес! венную роль в образовании, восприятии и трактовке фонетических терминов, 2) поскольку встречаясь с новым термином, человек в его расшифровке обычно руководствуется значением его терминоэлементов, представляется важным знание их номенклатуры и типовых смыслов
Когда пишут и говорят о термине, обычно имеют в виду термин однословный и (в лучшем случае) двусловный Термины именно такой структуры, в основном, представлены в терминологических словарях Однако многие исследователи справедливо отмечали, что характерной особенностью терминосистем является совмещение в них однословных единиц и словосочетаний Нельзя не согласиться с мнением В Г Гака, что «словосочетания занимают существенное место в современной терминологии вообще и в любой ее отраслевой системе, так как использование словосочетаний расширяет номинативные возможности языка К тому же словосочетания являются запасным средством номинации всякий раз, когда в языке нет однословного средства обозначения, понятие может быть названо с помощью словосочетания» (Гак 1979 44)
Составные наименования - один из основных способов образования терминов в разных терминосистемах При определении роли составных терминов в терминосистеме важным является учет собственно лингвистических и экстралингвистических факторов, а среди последних особую роль играют факторы гносеологические Языковые факторы обусловливают возможность обозначения понятий расчлененными наименованиями (Хижняк 1993 15) Динес (1986) считает, что составной термин представляет собой синтаксический способ номинации на основе регулярно упо гребляемой модели именного словосочетания атрибутивного типа»
Продуктивность составных терминов определяется тем, что они могут применяться для обозначения понятия любого из выделенных в исследуемых терминосистемах макрополей, в то время как номинативные возможности однословных производных терминов ограничены Последовательное присоединение к исходному однословному термину слов-уючнителей используется, в основном, для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых корреляций
В качестве примера можно рассмотреть фонетическии термин мук Его производные, построенные путем присоединения к нему уточнителей -отдельных слов, дадут новые термины, связанные с исходными, базовыми, отношениями конкретизации и родо-видовыми гласный звук, согласный звук, полугласный звук Чаще всего составные термины могут приобретать терминообразовательное значение «вид классификационного ряда, указанного
базовым термином» (слог - слог открытый, слог закрытый, слог ударный, слог предударный, слог заударный)
По количеству компонентов фонетические термины могут быть двукомпонетными (гласный звук, согласный звук, предударный слог) и трехкомпонентными (гласный полного образования, первый предударный слог, твердый согласный звук) К этим терминам могут быть в свою очередь присоединены слова-уточнители открытый гласный звук, закрытый гласный звук, чабиализованный гласный звук, звонкий согласный звук, глухой согласный звук Термины такого типа называются составными или многословными терминами, или терминологическими словосочетаниями
Следовательно, в образовании составных терминов с помощью разных формантов можно отметить три ступени деривации Базовыми для образования дериватов первой ступени являются простые или производные существительные (смягчение - смягчение заднеязычных) В свою очередь дериваты первой ступени служат базой для образования дериватов второй ступени (первое смягчение заднеязычных), которые в свою очередь могут усложняться на третьей ступени Однако применительно к фонетической терминологии такие случаи редки Например рекурсия ~ рекурсия согласного -рекурсия согласного глухая, позиция - позиция дифференциации - позиция максимальной дифференциации
Практика показывает, что в иерархической структуре терминополя нельзя установить жесткой зависимости между ступенью детализации понятий и их языковым выражением Усложнение терминов на последних ступенях дифференциации существует в виде тенденции, а не правила Происходит это по разным причинам, которые осознаются в плане диахронии и имеют экстралингвистическую обусловленность
Продуктивность наименования научного понятия с помощью составного термина связана также с возможностями отражения лингвистическими средствами системных и структурных связей и отношений между понятиями
Наряду с тенденцией к дифференциации понятий и расширению структурного состава термина можно указать и тенденцию противоположного характера В практике составления и упорядочения терминологических систем широко употребляется краткая форма термина Можно выделить следующие способы образования кратких вариантов фонетических терминов 1 Лексическое сокращение Оно осуществляется опущением слова в словосочетании (степень подъема гласного - степень подъема, фонематическая единица языка - фонематическая единица, позиция звука сильная - сильная позиция) 2 Сокращение средствами словообразования а) сложение основ (гласный переднего ряда - гласный переднерядный, звуковой тип - звукотип, звуковое сочетание - звукосочетание), б) наиболее употребителен в фонетической терминологии такой способ, как субстантивация прилагательных (гласный звук - гласный, согласный звук — согласный и т д )
Таковы особенности фонетической терминологии в словообразовательном и структурном аспекте
В плане лексико-семантических особенностей, как уже указывалось, в терминологических системах происходят те же семантические процессы, что и в других лексических подсистемах Об омонимии лингвистических терминов уже говорилось применительно к словообразовательному аспекту Если брать собственно лексический аспект, то следует отметить, что в терминологии наиболее распространена междисциплинарная омонимия редукция - в философии, юриспруденции, фонетике, ассимиляция - в этнографии, фонетике Строго говоря, явления междисциплинарной омонимии не должны приниматься во внимание при работе с терминологиями, обслуживающими конкретные сферы профессиональной деятельности человека, так как они не затрудняют коммуникацию
Как известно, омонимия часто представляет собой «логическое продолжение» полисемии Полисемия является одним из факторов, затрудняющих коммуникацию Число многозначных терминов в лингвистической терминологии достаточно велико, причем многозначными оказываются как узкоспециальные термины (например, акут имеет 4 значения), так и широко употребляющиеся фонема - 4 значения, морфема - 2, слово - 2, предложение - 3 Источниками полисемии могут быть 1) полисемия соответствующих общеупотребительных слов (например, звук), при этом многозначные термины, восходящие к общеупотребительным словам, конкретизируют свое значение в контексте, 2) полисемия на основе метонимии, то есть переноса названия одного предмета на другой предмет, находящийся с первым в отношениях ассоциации часть - целое, род - вид
Однако, как показал анализ, указанные виды отношений не играют значимой роли в системе фонетической терминологии
Наиболее типична для нее избыточность средств выражения понятий, то есть синонимия Например лабиализованные гласные - округленные -огубленные - губные
Под терминами-синонимами принято понимать термины, называющие одно и то же понятие специальной области знания Анализ проявлений терминологической синонимии на материале конкретной терминосистемы является чрезвычайно важным как в аспекте разработки теории терминосистем, так и в лексикографической практике Особую важность эта проблема приобретает при составлении учебных словарей, когда неизбежно возникает проблема выбора оптимальной единицы Думается, что существенную помощь в этом случае может оказать комплексное исследование представленных в специальных словарях синонимических рядов, позволяющее выявить такие семантические и структурные характеристики терминов-синонимов, которые могли бы послужить основанием для предпочтения одного друюму (или другим) Рассмотрим это на примере фонетической терминосистемы
Термины-синонимы фонетической терминосистемы, как и синонимы общелитературного языка, неоднородны по степени синонимичности и подразделяются на абсолютные и относительные синонимы Под абсолютными синонимами понимаются синонимы, тождественные по синтагматическим и парадигматическим особенностям, то есть употребляющиеся в тождественных
лексико-семантических позициях и способные к неограниченной взаимозамене Например диссимиляция -расподобление, увулярный - язычковый
Под относительными синонимами понимаются такие единицы, сингагмашческие и / или парадигматические признаки которых совпадают не полностью
В составе синонимов, тождественных по значению, выделяются так называемые синонимы с различной внутренней формой, то есть единицы, называющие одно и то же научное понятие по разным признакам Например гласные верхнего подъема (по высоте подъема языка) - гласные закрытые (по слспени открыюсти рта) - узкие гласные (по ширине щели между губами, возникающей при произнесении звуков такого типа)
В зависимости 01 генетических связей термины-синонимы фонетической 1ерминосисхемы подразделяются на русские и иноязычные, в связи с чем выделяется три типа синонимических рядов
1) синонимические ряды, соответствующие модели «русский термин -русский термин» (затвор - смычка, постоянное ударение - неподвижное ударение, свободный слог — открытый слог),
2) синонимические ряды, соответствующие модели «иноязычный термин
- иноязычный термин» (умлаут - интерфлексия, фальцет - фистула, фономатизация - фонопогизация, фонемжа - фонемология),
3) синонимические ряды, соответствующие модели «иноязычный термин
- русский термин» (фрикативные согласные — щелевые согласные, сибилянт — свистящий, эвфония - благозвучие, четырехугольник гласных — квадрат гласных, фаукальный - зевный, инспираторный - вдыхательный)
Наиболее продуктивными являются синонимические ряды, образованные по модели «иноязычный термин - русский термин» Продуктивность синонимических рядов данного типа объясняется целесообразностью существования двойного ряда наименований научного понятия Достоинство русских терминов по сравнению с иноязычными заключается в том, что они в большинстве своем обладают прозрачной смысловой и словообразовательной структурой, что может быть важным фактором при их восприятии и запоминании
Положительными чертами соответствующих им иноязычных терминологических единиц являются следующие
1) в отличие от собственно русских они принадлежат международному терминоло! ическому фонду терминов, 2) во многих случаях обладают такими качествами, как краткость (ср фонация - звукообразование, палатализацш -среднеязычное сближение), однозначность, словообразовательная активность и системность, что делает их более удобными в употреблении, особенно для иное 1 ранцев
Исходя из особенностей структуры, лингвист ические термины-синонимы можно разделить на монолексемные и полилексемные Полилексемные синонимы являются преимущественно двухкомпонентными (традиционное ударение - подвижное ударение), но могут включать и три компонента (вариант фонемы комбинаторный — заместитель фонемы)
На основе критерия «количество структурных компонентов» выделяются следующие модели синонимических рядов
1 «монолексемный термин - монолексемный термин» (спирант -фрикативный, фонический - звуковой),
2 «монолексемный термин - полилексемный термин» {ударяемость -акцентуальный момент, гаплология - слоговая диссимиляция - слоговое наложение - гаплологическое сокращение)
3 «полилексемный термин - полилексемный термин» (второстепенное ударение - вспомогательное ударение - второе ударение - побочное ударение -слабое ударение, ступень чередования исчезающая - ступень чередования нулевая)
В зависимости от того, совпадают или различаются термины, входящие в один синонимический ряд, по количеству структурных компонентов, синонимические ряды могут быть разбиты на две группы симметричные и асимметричные Симметричные ряды состоят из терминов, идешичных по количеству компонентов Такие ряды могут быть образованы по следующим моделям 1) «монолексемный термин - монолексемный термин» {билатеральный - двусторонний, глоттальный — гортанный), 2) «двулексемный - двулексемный» (спирант гортанный - придыхание гортанное, одинарный согласный - простой согласный).
Асимметричные ряды состоят из синонимов, имеющих разное количество компонентов, и могут быть образованы по следующим моделям' 1) «монолексемный термин - полилексемный термин» {ларшгал - коэффициент сонантический, полногчасие — полногласное сочетание), 2) «двулексемный термин - трехлексемный термин» (позиция сильная - позиция максимальной дифференциации, оттяжка ударения - рег/ессивное передвижение ударения) Анализ асимметричных рядов создает предпосылки для выбора между более информативными и более краткими формами
Таким образом, представленный анализ синонимических рядов фонетических терминов способствует выбору терминологической единицы на основе оптимального соотношения таких параметров, как степень адекватности, краткость, информативность, однозначность, простота восприятия и запоминания, соответствие международным стандартам
Глава 3 (Принципы отбора терминологической лексики для учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов) посвящена рассмотрению принципов отбора лексики для словника учебного словаря Поскольку это учебный словарь, то в него должны быть включены, в основном, наиболее существенные, ядерные лингвистические понятия, которые используются в ходе изучения и преподавания таких курсов, как «Языкознание» и «Русский язык» Данные понятия разъясняются на уровне потребностей учебного процесса Основным принципом учебного словаря является принцип минимизации материала Для осуществления принципа минимизации было необходимо проанализировать выявленный корпус фонетических терминов с точки зрения активности/пассивности употребления
Анализ показал, что из 508 выявленных терминов общеупотребительные частотные термины составили 113 единиц, например безударный, взрывной, звонкий, глухой, оглушение, редукция, ударение и т д На их фоне выделяются 199 узкоспециальных терминов, например бемольный, варифона, парагога, энклиза
35 единиц составили общеупотребительные термины, имеющие столь же употребительный синоним, например диссимиляция - расподобление, палатализация - смягчение, фрикативный - щепевой
Было выделено также 88 малоупотребительных в русском языке терминов, которые имеют более употребительный синоним, например бгшабиодентальный - губно-губной, билатеральный - боковой, постдорсальный - заднеязычный
34 единицы составляют термины, называющие явления, не встречающиеся ни в русском, ни в арабском языках, например баттология повторение, подобное заиканию, как вид артикуляции, итацизм изменение гласных в греческом языке позднеклассического периода
Следующую группу образуют терминологические единицы (29), называющие диалектное произношение (еканье, иканье, чоканье), исторические фонетические процессы и явления (почногласие, неполногласие, циркумфлекс) и недостатки артикуляции в речи носителей русского языка (картавость, шепелявость)
Особую группу составили термины, называющие фонетические явления, отсутствующие в русском языке, но важные для фонетической системы арабского языка (11 единиц), например инспираторный (вдыхательный), огласовка одна из ступеней чередования гласного в корнях и суффиксах, клике (щелкающий) согласный, при произнесении которого одновременно образуется ртовая и гортанная смычка
Поскольку основу словаря должна составлять ядерная лексика, то в словник не вошли лексические единицы, называющие диалектное произношение, исторические фонетические процессы и явления, термины, номинирующие недостатки артикуляции, термины, обозначающие фонетические процессы и явления, не встречающиеся ни в русском, ни в арабском языках, основная часть узкоспециальных терминов
Что же касается терминов, называющих явления, специфичные для арабского языка, то их включение в состав словника является дидактически оправданным
Принцип минимизации материала связан также с проблемой выбора синонима
При выборе из двух русских терминов критериями являются а) частотность употребления в русской учебной практике {верхний подъем вместо высокий подъем, открытый слог вместо свободный слог), б) простота структуры {закрытое ударение вместо внутрислоговой приступ сильный, взрывной вместо смычно-взрывной), в) прозрачность внутренней формы {смычный вместо затворный)
При выборе между русским и иноязычным термином учитывается тот факт, что в Ираке научный стиль формировался на основе английского языка Поэтому во многих случаях более предпочтительными оказываются термины, имеющие английские корни или содержащие в своем составе греко-латинские терминоэлементы, например асиплабический вместо неслогообразующий, постпалатальный вместо задненебный, ассимиляция вместо уподобление
Но поскольку данный словарь предназначен для филологов, в некоторых случаях представляется целесообразным указывать два (иногда более синонимов), особенно, если они не различаются по степени употребительности, например фрикативный - щелевой
При выборе из двух иноязычных терминов предпочтение отдается наиболее частотным, более простым по структуре и произношению или терминам, имеющим соотносимый эквивалент в арабском языке В случае отсутствия такого эквивалента пришлось прибегать к переводу и собственным объяснениям данных понятий Например, термин морфема не имеет эквивалента в арабском языке, поэтому в соответствующей словарной статье представлен адаптированный перевод русской дефиниции и дано следующее пояснение составителя словаря
^ Л ¿жх ЛяД/ ^ и!Ь JlcJ ^J ^лХ ьг^ыЛ Ь^! гГ-ь.у/ ^ "
еЬ11 ¿111511у ¡¿Мл ¡¿¿р ¡ЛЙИ^ иР^*-! СУ
"(Л^И ^¿Л ^ иЫЬ
Применительно к арабскому языку можно толковать данное понятие так это лингвистическая единица, выражающая грамматическое или лексическое значение Например, образование формы множественного числа у арабских существительных мужского рода осуществляется посредством двух единиц, одна из которых выражает лексическое значение, а вторая является грамматическим показателем формы мужского рода
Таким образом, реализация принципа минимизации осуществлялась посредством отбора наиболее употребительных терминов на основе анализа учебников и учебных словарей, а также посредством выбора из синонимического ряда терминов синонима, в наибольшей степени отвечающего поставленным задачам
При создании учебного словаря русских лингвистических терминов для иракских филологов-русистов одним из важных принципов отбора лексических единиц является также принцип учета сходств и различий русского и арабского языков Рассмотрим, как осуществляется данный принцип на примере фонетической терминологии, поскольку еще Ибн-Сина сказал, что фонетика является базой каждого языка
При сопоставлении систем гласных звуков данных языков выявляются определенные различия Во-первых, арабский вокализм в отличие от русского включает только три гласные фонемы, которые могут быть долгими и краткими Во-вторых, из шести гласных звуков русского языка частично соответствуют по произношению арабским гласным звукам Только три [а], М> 1у\ Различия в артикуляции проявляются в следующем звук [а] в русском
языке относится к среднему ряду, а в арабском - к заднему, звук [и] в русском языке имеет передний ряд, а в арабском - средне-передний, звук [у] в арабском слабее лабиализуется и иногда сближается с [о] Следовательно, основные артикуляционные различия касаются степени продвинутое™ языка вперед
Таким образом, сопоставительный анализ показал, что термины, касающиеся артикуляционной характеристики русских гласных звуков (ряд, подъем, лабиализованность), не должны вызывать трудностей у носителей арабского языка, поскольку имеют соответствия в родном языке Задача словаря при презентации данных терминов заключается в том, чтобы снять интерференцию арабского языка, объяснив, чем артикуляционные признаки русских гласных звуков отличаются от арабских
Следует также уделить внимание национально-специфичным отличиям в номинации одного и того же процесса в анализируемых языках Так, лабиализация в русском языке может обозначаться термином «огубленность», а в арабском ему соответствует термин с другой внутренней формой -«округленность», в русском языке для обозначения протяженности звука используется термин «долгий», а в арабском «длинный» Поэтому при презентации данных терминов целесообразно показать разницу между синонимичными словами, одно из которых является термином, а другое нет, а также провести различие между терминологическим и нетерминологическим значением Например, в русском языке нельзя сказать «длинный звук», но можно сказать «длинная (долгая) дорога»
Сопоставление русских и арабских согласных показывает, что арабский язык так же, как и русский, различает звонкие и глухие звуки, твердые и мягкие, взрывные и фрикативные Однако в арабском языке есть звуки, отсутствующие в русском Одна из характерных черт его консонантизма -наличие межзубных фрикативов и звонкой аффрикаты [¿]
Различия в системах согласных русского и арабского языков связаны прежде всего с местом образования звука Применительно к терминологии трудности могут возникать при определении артикуляции звука в зависимости от положения языка Важно, что при обозначении артикуляции в русском языке исходят из деления языка как анатомического органа на зоны Выделяют кончик и спинку (само тело) языка В спинке разграничивают переднюю часть, среднюю и заднюю Поэтому русские звуки делятся на переднеязычные, среднеязычные и заднеязычные
В арабском языке для обозначения заднеязычной артикуляции указывают на корень языка, при обозначении среднеязычной - на среднюю часть языка Вероятно, для носителей арабского языка требует особого разъяснения термин «переднеязычный», поскольку термин с!аЦ не разграничивает кончик и переднюю часть спинки языка
Потребуют уточнения и термины "мягкость" и "твердость". Это связано с тем, что хотя данные артикуляционные признаки существуют в арабском языке, однако в арабской системе согласных отсутствует противопоставление по твердости - мягкости, свойственное русской системе согласных фонем
Различается в русском и арабском языках трактовка термина "слог" В русском языке слог может состоять из одного звука (и-ва, у-ха), в арабском -не менее чем из двух В русском языке слог может начинаться двумя и даже тремя согласными (сроч-но, взду-мал, вспом-нил), что невозможно в арабском языке Русские слоги могут начинаться с гласного звука (от-деп, ам-бар), могут быть открытыми, то есть оканчиваться на гласный звук (стро-ка, мо-ре) В арабском языке это невозможно Поэтому, чтобы избежать интерференции, при введении термина "слог" следует четко оговорить отличия в характеристике русского и арабского слогов.
Имеет специфические характеристики, отличающие его от арабского, и русское ударение
Различия фонетических систем сопоставляемых языков проявляются и в юм, как изменяются звуки в потоке речи Из позиционных изменений, присущих русскому языку, в арабском отсутствует оглушение звонких согласных в конце слова (дубы - дуп) Поэтому термин "оглушение" требует особого внимания при объяснении.
Из комбинаторных изменений в системе арабского языка отсутствует аккомодация - взаимодействие соседних гласных и согласных звуков В современном русском языке, как правило, гласные приспосабливаются к согласным При прогрессивной аккомодации русские гласные [а], [о], [у] после мягких согласных становятся в артикуляции более передними, а на слух (акустически) выше, рад - ряд, мат - мят, ток - тек, лук - люк При регрессивной аккомодации все русские гласные перед мягкими согласными артикуляционно более закрыты и напряженны, акустически - менее звучны бит - бить, кон - конь, пар - парь, цел - цель Отсутствие указанного процесса в арабском языке обусловливает необходимость особого внимания к объяснению термина «аккомодация»
При наличии в системах обоих языков таких процессов, как ассимиляция и диссимиляция, следует учитывать, что в арабском языке невозможна распространенная в русском языке регрессивная ассимиляция по глухости/звонкости - сказка [скаскъ], наш дом [наждом] В русском языке иногда встречаются комбинированные случаи ассимиляции и диссимиляции легкий [л охкий], мягкий [м'ахкий] В арабском языке таких случаев нет В обоих языках существует явление диерезы, но ее функция в арабском отличается от русского языка, что требует специального пояснения.
Таким образом, сопоставительный анализ русской и арабской фонетических систем показал, что
1) наибольшую трудность при презентации в учебном словаре лингвистических терминов представляют единицы, называющие процессы и явления, отсутствующие в арабском языке а) аккомодация, б) оглушение,
2) трудность также могут вызывать термины, называющие процессы и явления, существующие в обоих языках, но имеющие в каждом из них свою специфику, что может приводить к интерференции К их числу можно отнести термины, называющие некоторые артикуляционные признаки гласных и
согласных звуков, а также термины слог, ударение, ассимиляция и диссимиляция, диереза
Указанные термины обязательно должны быть включены в учебный словарь лингвистической терминологии и объяснены с учетом специфики соотношения фонетических систем сопоставляемых языков
Следовательно, принцип сопоставления является чрезвычайно важным для отбора лингвистических терминов, а также форм и способов презентации данных терминологических единиц в учебном словаре
Данный принцип тесно связан с принципом разграничения возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков Он реализуется посредством учета следующих возможных вариантов а) полная адекватность соотносимых терминологических единиц в русском и арабском языках, например звонкие и глухие звуки, твердые и мягкие, взрывные и фрикативные, б) частичное соответствие, при котором русский фонетический термин не является полностью адекватным соотносимому с ним арабскому эквиваленту и требует уточнения в арабском языке, например ударение, слог, ассимиляция, диссимиляция диереза и др , в) терминологическая лакуна, то есть в арабском языке отсутствует термин, соответствующий русскому
Случаи частичного соответствия русского и арабского терминов требуют особого подхода при их презентации необходимо акцентировать внимание на отличиях, чтобы избежать превратного толкования, связанного с интерференцией арабского языка
Необходимым представляется также учет принципа оптимальности языкового выражения русского термина в аспекте его восприятия и запоминания носителем арабского языка Данный принцип в зависимости от ситуации может быть реализован посредством опоры а) на внутреннюю форму русского термина, б) на аналогию с языком-посредником, в качестве которого выступает английский
Принципы, разработанные на материале фонетической терминологии, послужили теоретико-методической базой создания словаря лингвистических терминов, включающего термины всех основных разделов языкознания
В представленном словаре, включающем более 500 статей, дается толкование наиболее распространенных лингвистических терминов Подавляющее их большинство - традиционные термины широкого употребления, меньшую часть составляют более специальные термины
Словарная статья включает следующие компоненты 1) заголовок словарной статьи, 2) определение значения термина, указанного в заголовке словарной статьи, данное на арабском языке, 3) иллюстративные текстовые примеры на русском языке, поясняющие и уточняющие значение (значения) описываемого термина
Термины в словаре расположены в алфавитном порядке Если термин представляет собой словосочетание, то он располагается по алфавиту первого слова, например
АССИМИЛЯЦИЯ ПРОГРЕССИВНАЯ
АССИМИЛЯЦИЯ РЕГРЕССИВНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ЧАСТИЧНАЯ
Уделено внимание орфоэпическому аспекту, поэтому все заголовочные термины снабжены указателем ударения
Заголовочное слово статьи дается прописными буквами На следующей строке внизу строчными буквами курсивом приводится его английский эквивалент В случае синонимии терминов дефиниция даётся только к одному из синонимов (выбранному из синонимического ряда на основе указанных выше критериев) При презентации остальных синонимов данного синонимического ряда делается соответствующая отсылка к определению значения (значений) первого Синонимы, стоящие после заголовочного слова, даются строчными буквами
Толкование значений терминов осуществлялось на основе анализа дефиниций русских словарей соответствующего профиля, их адаптации и перевода адаптированной дефиниции на арабский язык Выбор наиболее адекватного эквивалента из числа арабских синонимов при переводе русского термина осуществлялся на основе анализа соответствующих терминов из арабского академического словаря лингвистической терминологии В случае отсутствия соответствующего переводного эквивалента в арабском языке, приводится собственная номинация составителя словаря, например Йот - (полугласный звук)
Неопределенно- личное предложение - (предложение, в котором субъект является не известным или не важным для отражаемой ситуации)
Вот пример словарной статьи
ОГЛУШЕНИЕ : (£*) ^Ца)
англ devolClng ^ ^ ¿5!^. ^ .¡.»»-Л СыиЛ оJ
¡-ЛИ ( ^^¿фА ч! ¿ЛЛал
I Д 1 .)' I с ) I*® ( 3 | с?
[ти
роч — [рос]
суд - [сух]
I ладкий - [глаткий]
Представляется, что такой подход позволил в оптимальной степени решить поставленные задачи
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях 1 Джасим М А Лингвистическая терминология с точки зрения постулата об идеальном термине / М А Джасим, О Н Чарыкова // Текст - дискурс -картина мира Межвузовский сборник научных трудов Вып 1 /Научный ред О Н Чарыкова Воронеж, изд-во «Истоки», 2005 - С 189 - 192 2. Джасим М А Синонимия в научном дискурсе и проблема выбора термина (на примере русской лингвистической терминологии) / М А Джасим,
JO
О H Чарыкова // Текст - дискурс - картина мира Межвузовский сборник научных трудов Вып 2 /Научный ред О Н Чарыкова Воронеж, изд-во «Истоки», 2006 - С 189 - 193
3 Джасим М А Категории рода и числа в русском и арабском языках / М А Джасим, М А Аль-Кубайсий // Сопоставительные исследования 2006-Воронеж Истоки, 2006 - С 186-197
4 Джасим М А Синонимы в фонетической системе русского языка лексикографический аспект / М А Джасим //Человек в информационном пространстве Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 5 -Ярославль «Истоки», 2006 - С 222 - 225
5 Джасим М А Греко-латинские терминоэлементы в фонетической терминологии / М А Джасим, ОН Чарыкова // Культура общения и ее формирование Межвузовский сборник научных трудов Вып 17 / Под ред И А Стернина, А В Рудаковой Воронеж Изд-во «Истоки», 2006 -С 67 - 69
6 Джасим М А О некоторых аспектах создания учебного словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов / М А Джасим //Культура общения и ее формирование Межвузовский сборник научных трудов Вып 19 / Под ред И А Стернина, А В Рудаковой Воронеж Изд-во «Истоки», 2007 -С 106-108
7 Джасим М А Содержание лингвистического термина «стилистика» в русском и арабском языках / М А Джасим // Сопоставительные исследования 2007-Воронеж Истоки, 2007 - С 41-46
8 Джасим М А Сходства и различия фонетических систем русского и арабского языков как важный фактор отбора фонетических терминов для учебного словаря / М А Джасим, О Н Чарыкова //Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков - Воронеж Истоки, 2007 -С 25-29
9 Джасим М А Звуковая система арабского языка в аспекте лингвистической терминологии /М А Джасим //Типология и методика преподавания разноструктурных языков Сборник статей Вып 2 -Казань ТГГПУ, 2007 - С 25 - 29
Ю.Джасим М.А. Лингвистический термин в межкультурной коммуникации (к вопросу о принципах создания учебного словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов) / М.А.Джасим It Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 2. Часть 1. - 2007. - С. 214 - 220.
Работа № 10 опубликована в издании, соответствующем списку изданий, рекомендованному ВАК РФ
Подписано в печать 03 10 07 Формат 60x84 '/,б Уел печ л 1,4 Тираж 100 экз Заказ 2045 Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии ИПЦ ВГУ 394000, Воронеж, ул Пушкинская, 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Джасим Муна Ареф
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Место терминологической лексики в структуре современного русского языка.
1.2. Понятия «термин» и «терминология» в современной лингвистической науке.
1.3. Лингвистическая терминология и её специфика.
1.4. Терминологическая лексика как система.
1 1.5.Лексико-семантические процессы в терминологических системах.
1.6. Системный аспект лингвистической терминологии.
1.7. Основные группы лингвистических терминов.
1.8. Типы словарей и их характеристика.
1.8.1. Классификации 60х - 80х годов.
1.8.2.Важнейшие типы современных словарей.
1.9. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
Выводы.
Глава 2. Лингвистическое описание фонетической терминологии 2.1 .Генетические характеристики фонетических терминов.
2.2.Деривационный аспект фонетической терминологии.
2.2.1 .Деривационные процессы в терминах-словах.
2.2.2. Деривационные процессы в терминах-словосочетаниях.
2.3. Семантические процессы в фонетической терминосистеме.
2.3.1. Синонимия фонетических терминов.
2.3.2. Вариантность фонетических терминов.
2.3.3. Полисемия фонетических терминов.
2.3.4. Омонимия фонетической терминологии.
2.3.5.Антонимия фонетических терминов.
Выводы.
Глава 3. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов
3.1.Принцип минимизации презентируемого материала.
3.1.1.Разграничение фонетических терминов по критерию «активность / пассивность употребления в русской учебной практике.
3.1.2. Проблема выбора синонима как важный аспект принципа минимизации.
3.2.Принцип учёта сопоставительной характеристики фонетического строя русского и арабского языков.
3.3.Принцип учёта возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков.
3.4. Принцип оптимизации языкового выражения термина.
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Джасим Муна Ареф
Терминоведение - это отрасль лингвистики, которая востребована на всех этапах становления и развития научного знания. Термины являются смысловым ядром научного дискурса, поскольку «наука не просто отражает реальность, а интеллектуально обрабатывает факты действительности» (Алексеева 1998: 26). Терминологической номинации подвергаются наиболее релевантные в системе научных областей понятия, появившиеся в результате развития теоретических представлений о мире, объективно необходимых для научной деятельности. «Закрепив полученную человеком информацию, термин сам становится инструментом познания, поскольку даёт возможность обобщать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям», - справедливо отмечает В.Ф.Новодранова (Новодранова 2000: 68). Условия научной коммуникации выдвигают термин на роль единицы, служащей для передачи основной когнитивной информации. Наличие у термина дефиниции позволяет, по справедливому замечанию Л.Ф. Ельцовой, использовать его как относительно стабильный элемент научного познания (Ельцова 2002: 129). Развитие любой науки неизменно обусловливает появление новых понятий, а следовательно, изменение и развитие системы терминов.
В русской лингвистике в области общей и лингвистической терминологии и терминографии накоплен значительный теоретический и практический материал. Стали уже классическими работы Р.А. Будагова (1974,1978), Т.Л.Канделаки (1965; 1970; 1977; 1986), Д.С. Логге (1961; 1968, 1982), А.А.Реформатского (1961; 1968; 1986), Н.И.Толстого (1969), П.А.Флоренского (1989, 1994), Л.В.Щербы (1974). Теоретическую базу терминологии и терминографии составляют исследования ученых, разработавших разные аспекты данной проблематики (Апресян Ю.Д., 1995; Ахманова О.С., 1957; 1976; Баранов А.Н. и др., 1990; 2003; Березникова Р.Е., 1976; Буянова Л.Ю., 2003; Васильева Н.В., 1990; 2003; Герд А.С. 1986, Головин Б.Н., 1976; 1987; Гречко В.А., 1976; Гринев СВ., 1993; Даниленко
В.П., 1977; 1996; Денисов П.Н., 1974; Дресслер В.У., 1990; Жеребило Т.В., 1993; 2003; Ицкович В.П., 1964; Капанадзе Л.А., 1965; Караулов Ю.Н., 1975; 1981; Карпович А.Е., 1977; Киселевский А.И., 1979; Козырев В.А., Черняк В.Д., 2000; Котелова Н.З., 1976; Лейчик В.М., 1989; 1994;.Моисеев A.M., 1970; Никитина С.Е., 1987; Полторацкий А.И., 1977; Сафьян Ю.А., 1978; Слюсарева Н.А., 1979; Сороколетов Ф.П., 1962; Суперанская А.В., 1976; Толикина Е.Н., 1976; Шелов С.Д., 1995; 1996; 1998).
Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60-ти языках. Хорошо развитыми являются терминологические системы английского, русского, французского, немецкого, итальянского языков. Вместе с тем существуют государства, где терминологические системы разработаны в недостаточной степени. В подобных случаях учёным приходится обращаться к терминологически разработанному чужому языку.
Рост интереса к русскому языку и развитие русистики в Ираке обусловили необходимость введения в учебный и научный обиход отсутствующих в нём лингвистических терминов и устранение расхождений в трактовке и употреблении лингвистических терминов, приводимых в русско-арабских словарях общего типа. Это обусловило необходимость создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов.
Одной из наиболее важных и сложных проблем, которая встаёт перед составителями словарей, является проблема отбора единиц для словника и способ презентации материала. Отсутствие теоретически обоснованных принципов создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов и необходимость их разработки определяет актуальность данного исследования.
Цель исследования - на материале фонетической терминологии разработать и обосновать принципы создания (концепцию построения) русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов -русистов. Данная цель обусловила решение следующих задач:
1) провести сопоставительный анализ русской и арабской фонетической системы для выявления сходств и различий;
2) методом сплошной выборки выписать из русских словарей лингвистической терминологии фонетические термины;
3) проанализировать их состав по критерию активность / пассивность использования;
4) рассмотреть собственно лингвистический аспект данного участка терминологической подсистемы в русском языке в генетическом, структурном, словообразовательном, лексико-семантическом плане;
5) на основе полученных данных разработать оптимальные принципы отбора терминов для учебного русско-арабского словаря;
6) проанализировать структуру имеющихся словарей лингвистической терминологии;
7) разработать экспериментальный вариант учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов.
Источниками исследования послужили: 1) словари лингвистических терминов (Ахманова 1969, 2004; Баранов, Добровольский 1993; Бернштейн 1996; Вахек 1964; Греймас, Курте 1983; Демьянков 1979, 1982; Дурново 2001; Жеребило 1992, 1993, 1994, 1995, 1997, 1998, 1999, 2001, 2004; Жирков 1946; Исаев 2001; Караулов 1981; Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996; Куликова, Салмина 2002; Ланг 1969; Максимов, Одеков 1998; Матвеева 2003; Марузо 1960; Михайлов, Паршин, Романова 1996; Назарян 1989; Немченко 1985, 1993; Никитина 1978; Никитина, Васильева 1996; Подольская 1978; Розенталь, Теленкова 2001; Скорнякова 1972; Хазагеров, Ширина 1999; Яковлева 1995; Словарь славянск. линг. терм. 1977);
2) лингвистические энциклопедии (Касаткин, Клобуков, Лекант 1991, 1995; Караулов и др., 1997, 2003; Кожина и др. 2003; Панов (сост.) 1984; Филин и др. 1979; Ярцева и др. 1990, 1998, 2002; Энциклопедия для детей 1999).
Методом сплошной выборки из указанных источников были извлечены фонетические термины в количестве 508 единиц.
Методы исследования. В работе применялись следующие методы: сопоставительный, описательный, методы семантического и словообразовательного анализа, метод количественных подсчётов.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые осуществлен анализ русской лингвистической терминологии в аспекте оптимизации её представления в учебном русско-арабском словаре. Его материалы станут базовым компонентом первого словаря такого типа для носителей арабского языка. В основу кладётся перевод текстов словарных статей с русского языка на арабский и их адаптация применительно к потребностям изучения, описания и преподавания русского языка в арабской аудитории.
Теоретическая значимость диссертации обусловливается тем, что полученные результаты расширяют и углубляют имеющиеся сведения о природе лингвистических терминов, формах и особенностях их представления в лексикографических источниках; способствуют расширению опыта лексикографического описания лингвистической терминологии для иноязычной аудитории. Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных словарей лингвистических терминов для носителей других языков.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования будут использованы для создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов, а также могут найти применение в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах и спецсеминарах по изучению терминологической лексики.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Учебный словарь лингвистических терминов для иноязычной аудитории представляет собой двуязычный переводной словарь особого типа, который должен: 1) содержать упорядоченный по определённому принципу перечень слов, 2) отвечать методическим требованиям, 3) оформляться в виде одного небольшого по формату тома, 4) обеспечивать быстроту и лёгкость наведения справок. В отличие от подобных словарей, предназначенных для носителей языка, учебный словарь для иноязычных учащихся требует: 1) более высокой степени минимизации материала; 2) учёта сходств и различий исходного и изучаемого языков; 3) привлечения при необходимости языка-посредника. Это обусловливает необходимость исходить при его создании из ряда принципов.
2. Принцип минимизации словника реализуется посредством: а) включения ядра лингвистической терминологии, того обязательного минимума терминов, который используется всеми лингвистами независимо от их статуса и научной специализации: студентами, аспирантами, преподавателями, исследователями языка; б) разграничения исходного лексического материала по степени активности / пассивности употребления; в) выбора оптимального синонима или варианта из ряда существующих.
3. Принцип учёта сопоставительной характеристики фонетического строя русского и арабского языков реализуется через определение процессов и явлений, существующих в одном языке и отсутствующих в другом.
4. Принцип разграничения возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков реализуется в выявлении следующих возможных вариантов: а) полная адекватность соотносимых терминологических единиц в русском и арабском языках; б) частичное соответствие, при котором русский фонетический термин требует уточнения в арабском языке; в) терминологическая лакуна, то есть в арабском языке отсутствует термин, соответствующий русскому.
5. Принцип оптимальности языкового выражения русского термина в аспекте его восприятия и запоминания носителем арабского языка реализуется в опоре: а) на внутреннюю форму русского термина; б) на аналогию с языком-посредником, в качестве которого выступает английский.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на межрегиональных научно-методических конференциях (Воронеж 2005, 2006) и отражены в девяти публикациях, список которых помещён в конце автореферата. Диссертация обсуждена на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского госуниверситета.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка использованной литературы и Приложения (экспериментальный учебный словарь лингвистических терминов).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов"
Выводы.
1 .Поскольку это учебный словарь, то в него должны быть включены, в основном, наиболее существенные, базовые лингвистические понятия, которые используются в ходе изучения и преподавания таких курсов, как «Языкознание» и «Русский язык». Данные понятия разъясняются на уровне потребностей учебного процесса.
2. Основным принципом учебного словаря является принцип минимизации материала, для осуществления которого необходимо проанализировать выявленный корпус фонетических терминов с точки зрения активности/пассивности употребления.
В результате анализа 508 фонетических терминов было выявлено:
199 узкоспециальных терминов, например: бемольный, варифона, парагога, энклиза;
113 общеупотребительных частотных терминов, например: безударный, взрывной, звонкий, глухой, оглушение, редукция, ударение и т.д.;
88 малоупотребительных в русском языке терминов, которые имеют более употребительный синоним, например: билабиодентальный - губно-губной;
35 общеупотребительных терминов, имеющих столь же употребительный синоним, например: фрикативный - щелевой;
34 термина, обозначающих явления, не встречающиеся ни в русском, ни в арабском языках, например: баттология;
29 терминов, называющих диалектное произношение, исторические фонетические процессы и явления, недостатки артикуляции в речи носителей русского языка.
11 терминов, обозначающих фонетические явления, отсутствующие в русском языке, но важные для фонетической системы арабского языка.
Поскольку основу словаря должна составлять ядерная лексика, то в словник не вошли лексические единицы, называющие: диалектное произношение, исторические фонетические процессы и явления, термины, номинирующие недостатки артикуляции; термины, обозначающие фонетические процессы и явления, не встречающиеся ни в русском, ни в арабском языках; основная часть узкоспециальных терминов.
Что же касается терминов, называющих явления, специфичные для арабского языка, то их включение в состав словника является дидактически оправданным.
Принцип минимизации материала связан также с проблемой выбора синонима.
При выборе из двух русских терминов критериями являются: а) частотность употребления в русской учебной практике (верхний подъём вместо высокий подъём); б) простота структуры (закрытое ударение вместо внутрислоговой приступ сильный)', в) прозрачность внутренней формы {смычный вместо затворный).
При выборе между русским и иноязычным термином учитывается тот факт, что в Ираке научный стиль формировался на основе английского языка. Поэтому во многих случаях более предпочтительными оказываются термины, имеющие английские корни или содержащие в своём составе греко-латинские терминоэлементы, например: асиллабический вместо неслогообразующий, постпалатальный вместо задненёбный, ассимиляция вместо уподобление.
Но поскольку данный словарь предназначен для филологов, в некоторых случаях представляется целесообразным указывать два (иногда более синонимов), особенно, если они не различаются по степени употребительности, например: фрикативный - щелевой.
При выборе из двух иноязычных терминов предпочтение отдаётся наиболее частотным, более простым по структуре и произношению или терминам, имеющим соотносимый эквивалент в арабском языке. В случае отсутствия такого эквивалента пришлось прибегать к переводу и собственным объяснениям данных понятий.
Таким образом, реализация принципа минимизации осуществлялась посредством отбора наиболее употребительных терминов на основе анализа учебников и учебных словарей, а также посредством выбора из синонимического ряда терминов синонима, в наибольшей степени отвечающего поставленным задачам.
3. При создании учебного словаря русских лингвистических терминов для иракских филологов-русистов одним из важных принципов отбора лексических единиц является также принцип учёта сходств и различий русского и арабского языков.
Сопоставительный анализ русской и арабской фонетических систем показал, что:
1) наибольшую трудность при презентации в учебном словаре лингвистических терминов представляют единицы, называющие процессы и явления, отсутствующие в арабском языке: а) аккомодация; б) оглушение;
2) трудность также могут вызывать термины, называющие процессы и явления, существующие в обоих языках, но имеющие в каждом из них свою специфику, что может приводить к интерференции. К их числу можно отнести термины, называющие некоторые артикуляционные признаки гласных и согласных звуков, а также термины слог, ударение, ассимиляция и диссимиляция, диереза.
Указанные термины обязательно должны быть включены в учебный словарь лингвистической терминологии и объяснены с учётом специфики соотношения фонетических систем сопоставляемых языков.
4. При составлении учебного словаря лингвистической терминологии должен быть принят во внимание и принцип разграничения возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков, который реализуется посредством выявления следующих возможных вариантов: а) полная адекватность соотносимых терминологических единиц в русском и арабском языках; б) частичное соответствие, при котором русский фонетический термин не является полностью адекватным соотносимому с ним арабскому эквиваленту и требует уточнения в арабском языке; в) терминологическая лакуна.
Случаи частичного соответствия русского и арабского терминов требуют особого подхода: при их презентации необходимо акцентировать внимание на отличиях, чтобы избежать превратного толкования, связанного с интерференцией арабского языка.
5. Необходимым является также учёт принципа оптимальности языкового выражения русского термина в аспекте его восприятия и запоминания носителем арабского языка. Данный принцип в зависимости от ситуации может быть реализован посредством опоры: а) на внутреннюю форму русского термина; б) на аналогию с языком-посредником, в качестве которого выступает английский.
133
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Рост интереса к русскому языку и развитие русистики в Ираке обусловили необходимость введения в учебный и научный обиход отсутствующих в нём лингвистических терминов и устранение расхождений в трактовке и употреблении лингвистических терминов, приводимых в русско-арабских словарях общего типа. Это обусловило необходимость создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов.
2. Анализ основных существующих словарей лингвистических терминов даёт основания утверждать, что «Русско-арабский учебный словарь лингвистических терминов для иракских филологов-русистов» должен соответствовать следующим параметрам: толковый, учебный, переводной, специализированный, терминологический, двуязычный, алфавитный.
3. Учебный словарь лингвистических терминов для иноязычной аудитории представляет собой двуязычный переводной словарь особого типа, который должен: 1) содержать упорядоченный по определённому принципу перечень слов, 2) отвечать методическим требованиям, 3) оформляться в виде одного небольшого по формату тома, 4) обеспечивать быстроту и лёгкость наведения справок. В отличие от подобных словарей, предназначенных для носителей языка, учебный словарь для иноязычных учащихся требует: 1) более высокой степени минимизации материала; 2) учёта сходств и различий исходного и изучаемого языков; 3) привлечения при необходимости языка-посредника.
4. Анализ структуры словарей различного типа показал, что можно выделить лексикографические универсалии - составляющие словаря любого типа, точнее, такие характеристики словаря, которые не зависят от его типа:
6) заголовочная единица;
7) словник;
8) толкование, дефиниция, переводной эквивалент и т.д.;
9) системность лексического материала, описываемого в словаре;
Поэтому при создании учебного терминологического словаря возникают все основные лексикографические проблемы: 1) отбор лексических единиц; 2)структура словника и словарной статьи; 3) выбор способа толкования значений; 4) подбор и оценка языковых эквивалентов и вариантов. Эти проблемы не могут быть решены без анализа лингвистических особенностей русской терминологии.
5. По происхождению среди анализируемой группы терминов выделяются: а) исконно русские и б) заимствованные.
По структуре выделяются термины-слова и термины-словосочетания. Применительно к деривационным процессам в терминах-словах особого внимания требует анализ словообразовательных элементов. Знание терминоэлементов и основных моделей образования лингвистических терминов является чрезвычайно важным для работы с иноязычной аудиторией, поскольку терминообразовательная модель служит ключом к пониманию термина.
Составные наименования - один из основных способов образования терминов в разных терминосистемах. Последовательное присоединение к исходному однословному термину слов-уточнителей используется, в основном, для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых корреляций.
Наряду с тенденцией к дифференциации понятий и расширению структурного состава термина можно указать и тенденцию противоположного характера. В практике составления и упорядочения терминологических систем широко употребляется краткая форма термина. Можно выделить следующие способы образования кратких вариантов фонетических терминов: 1) лексическое сокращение; 2) сокращение средствами словообразования: а) сложение основ; б) субстантивация прилагательных.
В плане лекснко-семантических особенностей в терминологических системах происходят те же семантические процессы, что и в других лексических подсистемах: омонимия, полисемия, антонимия, синонимия.
Наиболее типична для фонетической терминологии избыточность средств выражения понятий, то есть синонимия. Под терминами-синонимами принято понимать термины, называющие одно и то же понятие специальной области знания. В зависимости от генетических связей термины-синонимы фонетической терминосистемы подразделяются на русские и иноязычные, в связи с чем выделяется три типа синонимических рядов: 1) синонимические ряды, соответствующие модели «русский^дермин - русский термин»; 2) синонимические ряды, соответствующие модели «иноязычный термин -иноязычный термин»; 3) синонимические ряды, соответствующие модели «иноязычный термин - русский термин».
Наиболее продуктивными являются синонимические ряды, образованные по модели «иноязычный термин - русский термин». Продуктивность синонимических рядов данного типа объясняется целесообразностью существования двойного ряда наименований научного понятия. Достоинство русских терминов по сравнению с иноязычными заключается в том, что они в большинстве своём обладают прозрачной смысловой и словообразовательной структурой, что может быть важным фактором при их восприятии и запоминании.
Положительными чертами соответствующих им иноязычных терминологических единиц являются следующие: 1) они принадлежат международному терминологическому фонду терминов; 2) во многих случаях обладают такими качествами, как краткость, однозначность, словообразовательная активность и системность, что делает их более удобными в употреблении, особенно для иностранцев.
Исходя из особенностей структуры, лингвистические термины-синонимы можно разделить на монолексемные и полшексемные.
На основе критерия «количество структурных компонентов» выделяются следующие модели синонимических рядов: 1) «монолексемный термин - монолексемный термин»; 2) «монолексемный термин -полилексемный термин»; 3) «полилексемный термин - полилексемный термин».
В зависимости от того, совпадают или различаются термины, входящие в один синонимический ряд, по количеству структурных компонентов, синонимические ряды могут быть разбиты на две группы: симметричные и асимметричные. Симметричные ряды состоят из терминов, идентичных по количеству компонентов.
Асимметричные ряды состоят из синонимов, имеющих разное количество компонентов, и могут быть образованы по следующим моделям: 1) «монолексемный термин - полилексемный термин»; 2) «двулексемный термин - трёхлексемный термин» Анализ асимметричных рядов создаёт предпосылки для выбора между более информативными и более краткими формами.
Представленный анализ синонимических рядов фонетических терминов способствует выбору терминологической единицы на основе оптимального соотношения таких параметров, как степень адекватности, краткость, информативность, однозначность, простота восприятия и запоминания, соответствие международным стандартам.
6. Поскольку это учебный словарь, то в него должны быть включены, в основном, наиболее существенные, базовые лингвистические понятия, которые используются в ходе изучения и преподавания таких курсов, как «Языкознание» и «Русский язык». Данные понятия разъясняются на уровне потребностей учебного процесса.
Основным принципом учебного словаря является принцип минимизации материала, для осуществления которого необходимо проанализировать выявленный корпус фонетических терминов с точки зрения активности/пассивности употребления.
В результате анализа 508 фонетических терминов было выявлено: а) 199 узкоспециальных терминов; б) 113 общеупотребительных частотных терминов; в) 88 малоупотребительных в русском языке терминов, которые имеют более употребительный синоним; г) 35 общеупотребительных терминов, имеющих столь же употребительный синоним; д) 34 термина, обозначающих явления, не встречающиеся ни в русском, ни в арабском языках; е) 29 терминов, называющих диалектное произношение, исторические фонетические процессы и явления, недостатки артикуляции в речи носителей русского языка; ж) 11 терминов, обозначающих фонетические явления, отсутствующие в русском языке, но важные для фонетической системы арабского языка.
Поскольку основу словаря должна составлять ядерная лексика, то в словник не вошли лексические единицы, называющие: диалектное произношение, исторические фонетические процессы и явления, термины, номинирующие недостатки артикуляции; термины, обозначающие фонетические процессы и явления, не встречающиеся ни в русском, ни в арабском языках; основная часть узкоспециальных терминов.
Включение в состав словника терминов, называющих явления, специфичные для арабского языка, является дидактически оправданным.
Принцип минимизации материала связан также с проблемой выбора синонима. При выборе из двух русских терминов критериями являются: а) частотность употребления в русской учебной практике; б) простота структуры; в) прозрачность внутренней формы.
При выборе между русским и иноязычным термином учитывается тот факт, что в Ираке научный стиль формировался на основе английского языка. Поэтому во многих случаях более предпочтительными оказываются термины, имеющие английские корни или содержащие в своём составе греко-латинские терминоэлементы, например: асиллабический вместо неслогообразующий, постпалатальный вместо задненёбный, ассимиляция вместо уподобление.
Поскольку данный словарь предназначен для филологов, в некоторых случаях представляется целесообразным указывать два (иногда более синонимов), особенно, если они не различаются по степени употребительности, например: фрикативный - щелевой.
При выборе из двух иноязычных терминов предпочтение отдаётся наиболее частотным, более простым по структуре и произношению или терминам, имеющим соотносимый эквивалент в арабском языке. В случае отсутствия такого эквивалента пришлось прибегать к переводу и собственным объяснениям данных понятий.
Таким образом, реализация принципа минимизации осуществлялась посредством отбора наиболее употребительных терминов на основе анализа учебников и учебных словарей, а также посредством выбора из синонимического ряда терминов синонима, в наибольшей степени отвечающего поставленным задачам.
При создании учебного словаря русских лингвистических терминов для иракских филологов-русистов одним из важных принципов отбора лексических единиц является также принцип учёта сходств и различий русского и арабского языков.
Сопоставительный анализ русской и арабской фонетических систем показал, что: 1) наибольшую трудность при презентации в учебном словаре лингвистических терминов представляют единицы, называющие процессы и явления, отсутствующие в арабском языке: а) аккомодация; б) оглушение', 2) трудность также могут вызывать термины, называющие процессы и явления, существующие в обоих языках, но имеющие в каждом из них свою специфику, что может приводить к интерференции. К их числу можно отнести термины, называющие некоторые артикуляционные признаки гласных и согласных звуков, а также термины слог, ударение, ассимиляция и диссимиляция, диереза.
Указанные термины обязательно должны быть включены в учебный словарь лингвистической терминологии и объяснены с учётом специфики соотношения фонетических систем сопоставляемых языков.
При составлении учебного словаря лингвистической терминологии должен быть принят во внимание и принцип разграничения возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков, который реализуется посредством выявления следующих возможных вариантов: а) полная адекватность соотносимых терминологических единиц в русском и арабском языках; б) частичное соответствие, при котором русский фонетический термин не является полностью адекватным соотносимому с ним арабскому эквиваленту и требует уточнения в арабском языке; в) терминологическая лакуна.
Случаи частичного соответствия русского и арабского терминов требуют особого подхода: при их презентации необходимо акцентировать внимание на отличиях, чтобы избежать превратного толкования, связанного с интерференцией арабского языка.
Необходимым является также учёт принципа оптимальности языкового выражения русского термина в аспекте его восприятия и запоминания носителем арабского языка. Данный принцип в зависимости от ситуации может быть реализован посредством опоры: а) на внутреннюю форму русского термина; б) на аналогию с языком-посредником, в качестве которого выступает английский.
7. Принципы, разработанные на материале фонетической терминологии, послужили теоретико-методической базой создания словаря лингвистических терминов, включающего термины всех основных разделов языкознания.
В представленном словаре, включающем более 500 статей, дается толкование наиболее распространенных лингвистических терминов. Подавляющее их большинство - традиционные термины широкого употребления, меньшую часть составляют более специальные термины.
Словарная статья включает следующие компоненты: 1) заголовок словарной статьи; 2) определение значения термина, указанного в заголовке словарной статьи, данное на арабском языке; 3) иллюстративные текстовые примеры на русском языке, поясняющие и уточняющие значение (значения) описываемого термина.
Термины в словаре расположены в алфавитном порядке. Если термин представляет собой словосочетание, то он располагается по алфавиту первого слова, например: АССИМИЛЯЦИЯ ПРОГРЕССИВНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ РЕГРЕССИВНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ЧАСТИЧНАЯ
Уделено внимание орфоэпическому аспекту, поэтому все заголовочные термины снабжены указателем ударения.
Заголовочное слово статьи дается прописными буквами. На следующей строке внизу строчными буквами курсивом приводится его английский эквивалент. В случае синонимии терминов дефиниция даётся только к одному из синонимов (выбранному из синонимического ряда на основе указанных выше критериев). При презентации остальных синонимов данного синонимического ряда делается соответствующая отсылка к определению значения (значений) первого. Синонимы, стоящие после заголовочного слова, даются строчными буквами.
Толкование значений терминов осуществлялось на основе анализа дефиниций русских словарей соответствующего профиля, их адаптации и перевода адаптированной дефиниции на арабский язык. Выбор наиболее адекватного эквивалента из числа арабских синонимов при переводе русского термина осуществлялся на основе анализа соответствующих терминов из арабского академического словаря лингвистической терминологии. В случае отсутствия соответствующего переводного эквивалента в арабском языке, приводится собственная номинация составителя словаря, например: Йот фрикативный полугласный Неопределенно- личное предложение - ci^ л),i
Предложение, в котором субъект не известен или не важен для отражаемой ситуации.
Вот пример словарной статьи:
ОГЛУШЕНИЕ англ. Devoicing
Jl A m a ja jjfl > -nil tiuLuoJl Cjj. ^ Jj^j AjjjjJJ^) 4JL1]| У^и ( je^ л 4J (jjUa* Cjjkn
Jl АдКЧ Ajl^j ^ i'KL J J д ] с ] J' [ з ] J j^js (g-») ouUfc) viUS« c1».[ X1 J\ роз - [рос] суд - [сут] cjl« a ioWI ixuij yi I'UI inll (J^J j\ гладкий - [глаткий]
Представляется, что такой подход позволил в оптимальной степени решить поставленные задачи.
Список научной литературыДжасим Муна Ареф, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абдулханова А.А. Научный дискурс о тексте/ А.А. Абдулханова// Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр./ Под ред. Л.А.Манерко; Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А.Есенина. Рязань, 2002. С. 119 - 124.
2. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь, 1998. 250с.
3. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Проспект. — М., 1995.
4. Ахманова О.С. и др. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема// Проблематика определений в словарях разных типов. М.,1976.
5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М.,1957.
6. Баранов М.Т. и др. Русский язык справочные материалы, М.-Просвещение, 1995.
7. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии/ С.Г. Бархударов // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970. - С.7 -11.
8. Бекишева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (к проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах): автореф. дис. .канд. филол. наук/ Е.В.Бекишева. Саратов, 1991. - 15с.
9. Ю.Белый В.В. Основные группы лингвистических терминов и особенности их производства/ В.В.Белый// Преемственность приобучении иностранцев русскому языку. Сборник научных трудов.- М.: Русский язык, 1981.-С.28-35.
10. Березникова Р.Е. Подача номенов в словарях различных типов// Проблемы определения терминов в словарях разных типов. М.,1976.
11. Блинова О.И. Лексикографический аспект сопоставительной мотивологиии/ О.И.Блинова// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996.-С. 14-24.
12. З.Блинова О.И.Термин и его мотивированность/ О.И. Блинова// Терминология и культура речи М.: Наука, 1981. - С. 28-37.
13. Бондарко Л.В. Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики./ Л.В.Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина Санкт -Петербург, 1991.- 150с.
14. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине/ А.А.Брагина// Терминология и культура речи М.: Наука,1981. - С. 37-47.
15. Брянцева Т.Г. О словниках терминологических словарей/ Т. Г. Брянцева// Вопросы терминологии (материалы всесоюзноготерминологического совещания) М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-С. 84-87.
16. Будагов Р.А. Терминология и семиотика/ Будагов Р.А.// Человек и его язык. -М., 1976.
17. Будагов Р.А. Система и антисистема в науке и языке// Вопросы языкознания. 1978, № 4.
18. Бушин И.В. К проблеме «закрытости» терминологии отдельной научной отрасли/ И.В. Бушин// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Саратов, 1999.
19. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса.- Краснодар, 2003. -184с.
20. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии/ Н.В.Васильева// Вопросы яз я. - 1983. - №3. - С.71 - 79.
21. Васильева А. Н. Основы культуры речи.- М.: «Русский язык», 1990.
22. Виноградов С.Н. Использование лексической сочетаемости для определения смысловой близости терминов/ С.Н. Виноградов// Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Межвузовский сборник Изд-во Горьковского ун-та,1983. - С.75-79.
23. Виноградов В.В.Русский язык/ В.В. Виноградов. 2-ое изд.- М.: 1967.
24. Виноградов С.И., Платонова О.В. и др. Культура русской речи/ С.И. Виноградов, О.В. Платонова, М.:, 1999.
25. Власова О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале лингвистической терминосистемы): автореф. дис. .канд. филол. наук/ О.Б.Власова. Тверь, 1994. - 21с.
26. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации)/ М.Н.Володина. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128с.
27. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний/ В.Г. Гак// Научные труды ин-та им. М.Тореза. М., 1979. - № 145.
28. Ганиева Т.А. О системе фонетической терминологии/ Т.А.Ганиева// Современная русская лексикология. Академия наук СССР ОЛЯ. М.: Наука, 1966.-С.78-86.
29. Генералова Л.К. Некоторые принципы разработки учебных лексикографических пособий/ Л. К. Генералова// Отраслевая терминология и лексикография: Межвузовский сборник научных трудов.-ВГУ, 1984.-С. 135- 139.
30. Герд А.С. Специальные словари и их источники/ А.С.Герд// Современная русская лексикография 1981. Л.: Наука, 1983. - С.136 -143.
31. Глумов В. И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков/ В. И.Глумов// Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Межвузовский сборник Изд-во Горьковского ун-та, 1983. - С. 95105.
32. Гнатюк Г.М. Принципы составления русско-украинских терминологических словарей/ Гнатюк Г. МЛ Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания) М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С.201 - 205.
33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов/ Б.Н.Головин, Р.Ю.Кобрин. -М.: Высш.шк., 1987. 104 с.
34. Головин Б.Н. Проблема предметной и понятийной отнесенности лингвистических терминов (на материале терминов синтаксиса)/ Б. Н. Головин// Термины в языке и речи. Межвузовский сборник.- Горький, изд. ГТУ, 1985.-C.3-13.
35. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи// Вопросы языкознания. 1976, № 3.
36. Головин Б.Н. Типы термииосистем и основания их различения/ Б.Н. Головин// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 3-10.
37. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания/ Т.М. Горшкова// Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Межвузовский сборник-Изд-во Горьковского ун-та,1983. С. 54 - 59.
38. Горшкова Т. М. Термины языка и термины речи/ Т. М.Горшкова// Термины в языке и речи. Межвузовский сборник.- Горький, изд. ГГУ, 1985.-С. 21-25.
39. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Изд-во восточной литературы, 1963. - С. 583.
40. Гречко В.А. Терминологическая лексика в академических словарях// Современная русская лексикография. 1976. - Л., 1977.
41. Гринёв С.В. Введение в терминоведение/ С.В.Гринёв. М., 1993.
42. Гринев С.В., Павлова М.Г. Вопросы оценки композиции терминологических словарей/ С. В. Гринев, М. Г. Павлова// Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей/ Под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 1990. - С.86 -102.
43. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины -глаголы)/ В.П.Даниленко// Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970а. - С.40 -51.
44. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи/ В.П.Даниленко// Актуальные проблемы культуры речи. М., 19706.
45. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.- М., 1977.
46. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов/ В.П.Даниленко// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 7 - 67.
47. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания/ В.П.Даниленко. М.: Наука, 1977.
48. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии/ В.П.Даниленко, Л.И.Скворцов// ВЯ. 1981. - №1. - С.
49. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии/ В.П.Даниленко// Терминология и норма (О языке терминологических стандартов) М.: Наука, 1972. - С. 5-32.
50. Денисов П.Н. Ещё о некоторых аспектах изучения языков науки/ П.Н.Денисов// Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970.-С.52-89.
51. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.
52. Демидова А.К. Пособие по русскому языку/ А.К.Демидова// Научный стиль речи. Оформление научной работы: Учебное пособие.- М.: Рус. Яз.,1991.
53. Денисов П.Н. Типология учебных словарей/ П.Н. Денисов // Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - С.23 - 42.
54. Динес Л.А. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме: дис. канд.филол. наук/Л.А.Динес. Л., 1986.
55. Донской Я.Л. Терминография: параметрический подход/ Я.Л. Донской// термины в научной и учебной литературе: Межвузовский сборник Изд-во Горьковского ун-та, 1989. - С.114 - 121.
56. Дресслер В.У. Против неоднозначности термина «функция» в «функциональных» грамматиках// Вопросы языкознания. 1990, № 2.
57. Дубичинский В.В. Основные понятия лексикографии/ В.В. Дубичинский// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996.-С.24-30.
58. Дьяконов И.М., Семитские языки. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. Энциклопедия, 1999. -С. 422 -443.
59. Елисеева И.А. О термине и понятии «словосочетание»/ И.А.Елисеева// Терминология и культура речи М.: Наука, 1981. - С. 231-242.
60. Ельцова Л.Ф. Роль термина в научной коммуникации// Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр./ Под ред.Л.А.Манерко; Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. Рязань, 2002. С.128 - 130.
61. Ивина J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие/ Л.В.Ивина. М.: Академический Проект, 2003. - 304 с. («Gaudeamus»).
62. Ильина С.В. Анализ речевого функционирования составных терминов в аспекте построения ИПЯ (на материале текстов по экономике, организации и управлению строительством): автореф. дис. .канд. филол. наук/ С.В.Ильина. Горький, 1988. - 17с.
63. Ицкович В.А. О словаре новой лингвистической терминологии/ В.А.Ицкович// Лингвистическая терминология и прикладная топономастика М.: Наука,1964. - С. 31 - 44.
64. Канделаки Т. Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов/ Т.Л. Канделаки// ФН. 1967. - №2. - С.35 - 40.
65. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технической терминологии/ Т.Л.Канделаки// Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 3 - 39.
66. Канделаки Т.Л. Дифференциальные семантические признаки терминов процессов техники/ Т.Л.Канделаки// Исследования по русской терминологии. -М.: Наука, 1971.-С.90- 113.
67. Канделаки Т.Л. Системы научных понятий и системы терминов// Вопросы разработки механизированной информационно-поисковой системы для Центрального справочно-информационного фонда по химии и химической промышленности. М., 1965. Вып. 3.
68. Канделаки Т.Л. Семантика терминов категории процессов: (термины -имена действия, включающие именные основы): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.
69. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
70. Канделаки Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочивания терминологий (конструирование словарей системного типа)// Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
71. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно- технической терминологии некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом/ Т.Л. Канделаки// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970. - С. 40 - 52.
72. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
73. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография (опыт теории лингвистических словарей-тезаурусов). Автореф. дис. д-ра ф.н. М.: Изд-во АН СССР, Ин-т яз-я, 1975. - 47с.
74. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981. -367с.
75. Карпович А.Е. О лексикографической терминологии// Современная русская лексикография, 1976.-Л., 1977.
76. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение/ С.Д. Кацнельсон. М., Л., 1965.
77. Кедров Б.М. О современной классификации наук/ Б.М.Кедров// Вопросы философии. 1980. -№10.
78. Кияк Т.Р. Степень мотивированности КПК возможный критерий отбора терминов в информационно-поисковые тезаурусы/ Т.Р. Кияк//
79. Отраслевая терминология и лексикография: Межвузовский сборник научных трудов. ВГУ, 1984. - С. 18 - 26.
80. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе/ Я.А. Климовицкий// Проблематика определений терминов в словарях различных типов. Л., 1976.
81. Князькова Г.П. К проблеме отбора слов в словарях/ Г.П. Князькова// Современность и словари: Сб.ст. Ленинград: Изд-во «Наука». 1978. -С. 20 - 25.
82. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии/ Т.С. Коготкова// Исследования по русской терминологии.-М.: Наука, 1971.-С.114- 165.
83. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. Очерки о словарях русского языка. — СПб., 2000.
84. Колегов А.В. Актуальные проблемы терминографии/ А.В. Колегов// Терминоведение/ Под ред. Татаринова В. А., Кульпиной. Т 35. В.Г. -М.: Московский Лицей, 1994. -Вып.З.-С. 11-118.
85. Комарова З.И. Терминологическая вариантность и её роль в отраслевой терминографии/ З.И. Комарова// Вариантные отношения в языке и в тексте: Сб. науч. тр. Екатеринбург: УрГУ, 1993. - С.ЗЗ - 41.
86. Комарова З.И. Семантика термина как объект терминологического моделирования/ З.И. Комарова// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996. - С.30 - 46.
87. Коновалова Н.И. Принципы создания словаря народной фитонимической лексики/ Н.И. Коновалова// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996. - С.46 - 54.
88. Косов А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики/ А.В. Косов// Термин и слово. Горький, 1980.
89. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина/ Н.З. Котелова// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 122-126.
90. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976.
91. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., 1979.
92. ЮО.Кретов А.А. О взаимной обусловленности синонимии и полисемии и задачах русской лексикографии/ А.А. Кретов// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996. - С.55 - 62.
93. Ю1.Кротевич Е.В. О разработке лингвистической терминологии в Украинской ССР/ Е. В. Кротевич// Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания) М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-С. 169- 170.
94. Кузьмин Н.П. Отглагольные существительные в специальной лексике/ Н.П. Кузьмин// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С.183- 199.
95. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика/ Н.П. Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.68 - 81.
96. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при составлении научных терминологических систем/ JI.JI. Кутина// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии М.: Наука, 1970. - С. 82 -95.
97. Ю5.Кулаев Н. X. О состоянии разработки лингвистической терминологии в Северо осетинской АССР/ Н. X. Кулаев// Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания) - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - С. 166 - 169.
98. Культура русской речи, Учебник для вузов. Ответственные редакторы доктор филологических наук, профессор Л.К.Граудина и доктор филологических наук, профессор Е. Н. Ширяев. М.:1998.
99. Куприянова Л.П. Внутренняя форма термина и её значение для обучения чтению научного текста/ Л.П.Куприянова// термины в научной и учебной литературе: Межвузовский сборник Изд-во Горьковского ун-та, 1989. - С. 110 - 114.
100. Лаврова Н.Н. Заметки о полисемии лингвистических терминов/ Н.Н. Лаврова// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 45-52.
101. Ю9.Лейчик В.М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов/ В.М.Лейчик// Вестник АН СССР. 1980. - № 8.
102. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. .д-ра филол. наук.- М., 1989.
103. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия// Терминоведение.- М., 1994. Вып. 2.
104. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии/ В.М. Лейчик// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981.-С. 121-128.
105. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах (Обзор технических сборников ИРЯ АН СССР)/ В.М. Лейчик// ВЯ. 1983. - №5. - С.118 -127.
106. Ле Кха Ке , Нгуен Ким Тхан. О выработке научной терминологии во вьетнамском языке// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 95 - 101.
107. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука. 1982.
108. Лотте Д.С. Лекции. Фонд Д.С. Лотте (Архив КНТТ АН СССР) М., 1968.
109. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158с.
110. Лотте Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. М., 1969.
111. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.
112. Макарихина О.А. К вопросу об изучении терминообразовательных отношений/ О.А.Макарихина// Термин и слово. Горький, 1981.
113. Макарихина О.А. О терминах языка и терминах речи/ О.А. Макарихина// Термины и их функционирование: Межвуз. тематич. Сб. науч. тр./ Горьк. гос. ун-т. Горький, 1987. - С. 4 -12.
114. Максименко Е.С. Развитие состава англо-американской юридической терминологии/ Е.С.Максименко// Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: СГАП, 2000. Вып.6. С.143 - 149.
115. Макшанцева Е.А. Специфика семантической структуры термина/ Е.А.Макшанцева// Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: СГАП, 2000. Вып.6.-С.164-167.
116. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов (к проблеме профессиональной стратификации языков): автореф. дис. .канд. филол. наук/С.А.Массина. Саратов, 1991. - 14с.
117. Минавичев B.C. Фонетическая терминология в трудах И.А. Бодуэна Де Куртенэ/ В.С.Минавичев// Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М.: Наука,1964. - С. 7 - 30.
118. Миньяр-Белоручева А.П. Новые возможности описания лингвистической терминологии/ А. П. Миньяр-Белоручева// Терминоведение/ Под ред. Татаринова В. А., Кульпиной В.Г. Т 35. -М.: Московский Лицей, 1994. Вып.З. - С. 127-129.
119. Миськевич Г.И. Некоторые наблюдения над новыми терминами/ Г.И. Миськевич// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -С.166- 182.
120. Миськевич Г.И., Хаустова Ю.Ф. От термина к слову/ Г.И. Миськевич, Ю.Ф. Хаустова// Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 242-249.
121. Митрофанова В.В. Влияние экстралингвистических факторов на системообразующую функцию интернациональных терминов/
122. B.В.Митрофанова// Язык и общество. Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 9. Изд-во Саратовского ун-та, 1993.1. C.33-40.
123. Митрофанова В.В. Терминообразование в архитектурной терминологии английского языка/ В.В.Митрофанова// Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: СГАП, 2000. Вып.6. С. 149 - 156.
124. Моисеев А.И. О языковой природе термина/ А.И. Моисеев// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 127-138.
125. Молодец В. Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии/ В.Н. Молодец// Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Межвузовский сборник Изд-во Горьковского ун-та, 1983. - С. 11-21.
126. Морозова Л.А. Терминоведение как наука (к выходу книги С. В. Гринева "Введение в терминоведение")/ Л.А. Морозова// Терминоведение/ Под ред. Татаринова В.А., Кульпиной В.Г. М.: Московский Лицей, 1994.-Вып.З.-С. 132-135.
127. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания/ В.Н. Немченко// Термины в языке и речи. Межвузовский сборник.- Горький, изд. ГТУ, 1985. С. 14-21.
128. Никитина Ф.А. Некоторые особенности языковых универсалий в эпоху научно-технического прогресса/ Ф.А.Никитина// Структурная и математическая лингвистика. Киев, 1977. Вып.5.
129. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология// Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сб. М.: Изд-во ВНИИКИ, 2000. Вып.2. С. 68 70.
130. Общее языкознание. Формы существования, функции, истории языка. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Б. А. Серебренников М.,1970.
131. Основы научной речи: Учеб. пособие для студентов нефилол. высш. учебных заведений/ Н.А. Буре, М.Б. Быстрых, С.А.Вишнякова и др.; Под редакцией В.В. Химика, Л.Б.Волковой. СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003.
132. МЗ.Панасянц М. С. Формирование фонетических терминосистем русского и английского языков: дис. . канд.филол. наук/ М.С. Панасянц. Саратов, 1987.
133. Парижева М. А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи: автореф. дис. .канд. филол. наук/ М. А. Парижева. Ставрополь, 2005. - 24с.
134. Пекарская JI.A. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях/ JI.A. Пекарская// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 22-28.
135. Перетрухин В.Н. Введение в языкознание: Курс лекций/ Перетрухин В.Н. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1972. - 344 с.
136. Петров В.В. Семантика научных терминов/ В.В.Петров. -Новосибирск: Наука, 1982. 126с.
137. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение/ В.П. Петушков// Терминология и норма (О языке терминологических стандартов) М.: Наука, 1972. - С. 102-116.
138. Полторацкий А.И. Об использовании научной терминологии// Научно- техническая революция и функционирование языков мира. -М., 1977.
139. Поляков А.О. Термины научного текста: Учеб. пособие/ А.О. Поляков. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. - 87с.
140. Попова Л.В. Проблема качества лингвистического термина (на материале авторских терминосистем функциональной грамматики): автореф. дис. .канд. филол. наук/ Л.В.Попова. Челябинск, 2004. -24с.
141. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. -М.: МГУ, 1973.
142. Распопов И.П. Основы русской грамматики: Морфология и синтаксис/ И.П. Распопов, A.M. Ломов. Воронеж, 1984. - С. 30.
143. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология/ А. А. Реформатский// Вопросы терминологии (материалы всесоюзного терминологического совещания) М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-С. 46 - 54.
144. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
145. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.
146. Реформатский А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
147. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов; Под ред. В.А. Виноградова / А. А. Реформатский. Изд. "Аспект Пресс"-М.: 2004. 536с.
148. Розенталь Д.Е., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Айрис-пресс, 2002.- 448с.
149. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.- М.: Высшая школа, 1987.
150. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов/ Н.П. Романова// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Изд-во Воронежского ун-та, 1976 - С. 18 - 26.
151. Русский язык: Учеб. для студ. выш. пед. учеб. заведений/ Касаткина Л.Л. - М.: Издательский центр « Академия », 2001.
152. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова, М.-2004.
153. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов/ А. И. Дунев, М. Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д.Черняк,- М.: Выш. шк.; С.Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена,2005.
154. Ручина Л.И. О разграничении терминообразования и терминосложения/ Л.И. Ручина// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 142-145.
155. Сафьянов Ю.А. О «Комплексном частотном словаре русской научной и технической лексики»// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.
156. Сергевнина В.М. Принципы системного анализа терминов/ В.М. Сергевнина// Термин и слово. Горький, 1978.
157. Сергевнина В.М. Терминоведение и методика преподавания иностранного языка/ В.М. Сергевнина// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГТУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 60 - 67.
158. Скворцов Л.И. Терминология и культура речи/ Л.И. Скворцов// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С.218 -230.
159. Слюсарева Н.А. О типах терминов (на примере грамматики)/ Н.А.Слюсарева// Вопросы яз я. - 1983. - №3. - С.21 - 29.
160. Современный русский язык/ под ред. В. А. Белошапковой; 3-ее изд.- М.: Азбуковник, 1999.- 320 с.66
161. Современный русский язык: Теория и анализ языковых единиц: Учебн. для студ. высш. учебн. заведений в 2 частях часть 1/ под ред. Дибровой Е. И. - М.: 2002. - 540 с.
162. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке/ Ф.П. Сороколетов. Д.: Наука, 1970.
163. Сороколетов Ф.П. Смысловая характеристика терминов в толковых словарях// Лексикографический сборник. Вып. V. Л., 1962.
164. Сосина Р. В. Освоение лингвистических терминов в курсе «Введение в языкознание»/ Р. В.Сосина// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С. 53-59.
165. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — М., 1976.
166. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В Васильева. -М., 1989.
167. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.
168. Тимофеева Н.П. Семантические основы фразеологизации терминосочетаний в английском языке/ Н.П.Тимофеева// Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: СГАП, 2000. Вып.6. - С.136 - 142.
169. Тихонов А.Н. Гнездовые словари русского языка/ А.Н.Тихонов// Глагол и имя в русской лексикографии: вопросы теории и практики: Сб.ст. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета. 1996. - С.75 -87.
170. Толстой Н.И. Славянско-географическая терминология. Семантические этюды. М., 1969.
171. Толикина Е.Н. Термин в толковом словаре (К проблеме определения)// Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-М., 1976.
172. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты?/ Е.Н. Толикина// Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С.78 - 89.
173. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина/ Е.Н.Толикина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53 - 67.
174. Трофимова Н.А. Специфика исследования терминологических единиц в работах саратовских лингвистов/ Н.А.Трофимова// Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: СГАП, 2000. Вып.6. - С. 168 - 174.
175. Фёдорова И.В. Функционирование общенаучной лексики в научно-техническом тексте/ И.В.Фёдорова// Филологические науки. 1986. -№4.
176. Федосов Ю.В. Принципы построения идеографического антонимо-синонимического словаря русского языка: автореф. дис. .док. филол. наук/ Ю.В. Федосов. Волгоград, 2002. - 40с.
177. Флоренский П.А. Термин// Вопросы языкознания. 1989. № 1, № 3.
178. Хохлачева В.Н. К соотношению номинативных свойств существительных и образования терминов/ В.Н. Хохлачева// Терминология и культура речи- М.: Наука, 1981. С. 185-201.
179. Чупилина Е. И. Вероятностная модель терминологии и проблема типологии терминологических систем/ Е. И.Чупилина// Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Межвузовский сборник. Изд-во Горьковского ун-та,1983. - С. 110116.
180. Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов (Опыт типологии и интерпретации)/ С.Д.Шелов // ВЯ. 1990. - С.21 - 31.
181. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения/ С.Д.Шелов. СПб.: Филологический фак-т СпбГУ, 2003. - 280 с. - (Филологические исследования).
182. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1995.
183. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов)// Вопросы языкознания, 1996, № 6.
184. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.
185. Шиленко Е.В. Узкоотраслевая терминология как объект описания в учебном словаре/ Е.В.Шиленко// Современная русская лексикография 1981.-Л.: Наука, 1983.-С.143 148.
186. Шмелев В.Н. О специфике терминологической номинации (проблема национального и интернационального в терминологии)/ В.Н.Шмелев// Терминоведение/ Под ред. Татаринова В. А., Кульпиной Т35 В. Г. М.: Московский Лицей, 1994.-Вып. З.-С. 136-141.
187. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974с.
188. Эмирова A.M. Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка/ A.M. Эмирова// Вопросы духовной культуры филологические науки С. 242 - 245.
189. Якимова С.А. Системное изучение лингвистических терминов/ С.А. Якимова// Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. С.114-120.1. На арабском языке:
190. Jones D. An out Line of English phonetics.233. http://www. Arabiazation. Org. ma/ nachaa.asp.234. Palmer/ semantics, 1985.1. Словари:
191. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка/ О.С.Ахманова. -М., 1986.
192. Ахманова О.С, Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е, стереотипн. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 608 с.
193. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова/ Главный редактор М.В. Лазова. Изд. «Советская энциклопедия»- М.,1966.
194. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике.-Т. 1-2.-М., 1996-2001;Изд. 2-е, испр. идоп.:2001.
195. Бернштейн С.И. Словарь фонетических терминов, под ред.А.А. Леонтьева. Изд. фирма «Восточная литература»- М.:1996.
196. Большой толковый словарь русского языка/ Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536с.
197. Борисов В.М., Русский арабский словарь, под ред. В.М.Белкина, изд. "Советская энциклопедия" М.,1967.
198. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
199. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы/ Пер. с франц., нем., англ. и чешек. И.А. Мельчука и В.З. Санникова/ Под ред. предисл. А.А. Реформатского. М., 1964.
200. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческий словарь.-М.,1975.245249.Дурнова Н.Н. Грамматический словарь, грамматические и лингвистические термины, под. ред.О.В. Никитина. Изд. « Наука», М.: 2001.
201. Жеребило Т.В. Введение в языкознание: Словарь-справочник.-Грозный: Изд-во ЧТУ, 1998. 82 с; Изд-е 2-е. - 1999. - 82с.
202. Жеребило Т.В. Методы исследования в языкознании: Словарь терминов. Грозный: Изд-во ЧТУ, 1999. - 52с.
203. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Магас: Изд-во ИнгГУ, 2003.155с. (более 900 терминов).
204. Жеребило Т.В. Учебный нормативно-стилистический словарь (дляучащихся VII классов профильных учебных заведение). — Грозный: Изд-во ЧГПИ, 1997. 60с.
205. Жеребило Т.В. Учебный нормативно-стилистический словарь для251. учащихся: Справочн. пос. Часть 1-я. Грозный: Изд-во ЧР1ГПИ, 1993.-28с.
206. Жеребило Т.В. Учебный нормативно-стилистический словарь для учащихся VII кл.: Справочн. пос. Грозный: Изд-во ЧР1ГПИ, 1994.-32с.
207. Жеребило Т.В. Учебный словарь по культуре речи (для студентов III курсов пед. вузов). Грозный: Изд-во ЧГПИ, 1997. 45с.
208. Жеребило Т.В. Учебный словарь по культуре речи. Грозный: Изд-во ЧГПИ, 1995. 50с; Изд-е 2-е. - 1997. - 47с.
209. Жеребило Т.В. Учебный словарь по стилистике русского языка и культуре речи. Грозный: Изд-во ЧИГПИ, 1992. — 159с.
210. Жуков В.А. Школьный фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 1980.
211. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977.
212. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 1988.
213. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М., 2001.
214. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. — М.: Рус. яз., 1978.-728с.
215. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. — 2-е изде. М.: Учпедгиз, 1961.
216. Краткий словарь лингвистических терминов, Т.В. Гончарова, Плеханова Л.П. и др., под ред. В.В. Щеулина, Липецк-2000.
217. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.-245с.
218. Лапатухин М.С. и др. Школьный толковый словарь русского языка: Пос. для уч-ся / М.С. Лапатухин, Е.В. Скорлуповская, Г.П. Снетова; Под. ред. Ф.П. Филина. М.: Просвещение, 1981. — 463с.
219. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М, 1990; Изд. 2-е: 1998;- М., 2002.
220. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия», 1990. - 685с.
221. Локшина СМ. Краткий словарь иностранных слов.-М.: Рус. яз., 1987.-630с.
222. Ломов А.Н.Русский синтаксис в алфавитном порядке: Понятийный словарь- справочник.- Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2004.
223. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка: Учебн. пос. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101. «Рус. яз. и лит».- М.: Просвещение, 1988. -240с.
224. Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка. М.: Просвещение, 1981.
225. Максимов В.И., Одеков Р.В.Учебный словарь- справочник русских грамматических терминов (с английскими эквивалентами), Санкт-Петербург, изд. «Златоуст», 1998.
226. Максимов В.И., Одеков Р.В. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов. СПб., 1998.
227. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов, перевод с французского Н.Л. Андреевна, под ред. А.А.Реформатского, изд. иностранной литературы, М. 1960.
228. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003.432с.
229. Немченко В.Н. Краткий словарь словообразовательных терминов// Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М., 1984.
230. Нечаев Г.А. Современный лингвистический словарь. — Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1976.
231. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М., 1978.
232. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Изд-во ACT, Мн.: Харвест, 2002. 976с.
233. Обратный словарь/ Под ред. М.В. Лазовой. М., 1974.
234. Одинцов В.В. и др. Школьный словарь иностранных слов: Пос. для уч-ся/ В.В. Одинцов, Г.П. Смолицкая, Е.И. Голанова, И.А. Василевская; Под ред. В.В. Иванова М.: Просвещение, 1983. 207с.
235. Ожегов СИ. Словарь русского языка. 9- е изд., испр. и доп./ Под ред.Н.Ю. Швеловой.-М.,1972 (и последующие издания).
236. Ожегов СИ. Словарь русского языка. М., 1972. — 706с.
237. Оздоев И.А. Русско-ингушский словарь. М.: Рус. яз., 1980. - 832с.
238. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы/ С.Н. Борунова, В.М. Воронцова, Н.А. Еськова; Под ред. Р.И. Аванесова. 3- е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. 1987. -704с.
239. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. Ок. 30000 слов. М.: Рус. яз., 1976. - 680с.
240. Розенталь Д.Э.,'Теленкова М.Л. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. - М., 1976.
241. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову/ Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А.
242. Афанасьев, Н.В. Михалев. М.: Наука, 1983. 566с.
243. Русский язык: Энциклопедия/ Гл. ред. Ф.П. Филин. М., 1979; Изде 2-е, перераб. и доп. (гл. ред. Ю.Н. Караулов). - М., 1977; 2003.
244. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А.Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М., «Просвещение», 1972.
245. Словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп./ Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: 1980-1984. - Т. I-IV (и последующие издания).
246. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. М.: АН СССР, 1948-1965.
247. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Ок. 145000 слов М.: Рус. яз., 1985.
248. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка: Нос. для уч-ся. М.: Просвещение, 1978.- 727с.
249. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1947-1949. - Т. I-IV. (и последующие издания).
250. Частотный словарь русского языка/ Под ред. JT.H. Засориной. М., 1977.
251. Холодович А.А. Предметный указатель// Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977.
252. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии/ Пер. с англ. и доп. В.В. Иванова/ Под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева.- М.,1964.
253. Шаймиев В.А. Краткий словарь-справочник современных лингвистических терминов в цитатах. СПб., 1999.
254. Шарбатов Г.Ш., Арабско-русский учебный словарь, изд. "Русский язык" М., 1981г.
255. Шарбатов Г.Ш., Русский арабский учебный словарь, изд. "Русский язык" М., 1981г.
256. A dictionary of theoretical linguistics/ by Muhammed Ali A1 Khuli, English Arabic, librairie du liban, 1991.
257. Ahmed Matloub. Dictionary of Arabic rhetoric terms & their development, Arabic- Arabic, library due Librans publishers, 2000.
258. A dictionary of applied linguistics/ by Muhammed Ali A1 Khuli, English -Arabic, librairie du liban, 1986.
259. A dictionary of literary terms/ by Magdi Wahba, English Arabic -French, librairie du liban, 1974.
260. Dictionary of linguistic terms/ by Ramzi Munir Baalbic, English Arabic, dar el-ilmalayin, 1990.
261. Magdi Wahba. A dictionary of literary terms, Beirut, 1994.171