автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии"
003467855
УЧРЕЖДЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН
На правах рукописи
КУРЕНЯ Оксана Олеговна
ОСОБЕННОСТИ ИРЛАНДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ФОЛЬКЛОРЕ ИРЛАНДИИ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- - о ^з
МОСКВА 2009 7 : "
003467855
Работа выполнена в секторе германских языков Учреждения Российской академии наук Института языкознания РАН
Научный руководитель: Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, доцент Яковенко Екатерина Борисовна
доктор филологических наук, профессор Блох Марк Яковлевич
кандидат филологических наук Кириленко Елизавета Ивановна
ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов»
Защита состоится « /Л 2009 года в // — часов на заседании
Диссертационного Совета Д 002.006.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Учреждении Российской академии наук Институте языкознания РАН по адресу: 125009, Москва, Б.Кисловский пер., д. 1, строение 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Учреждения Российской академии наук Института языкознания РАН
Автореферат разослан «_/£_» д^геМ 2009 г.
Ученый секретарь Диссертационного Е.К.Молчанова
Совета доктор филологических наук
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена разновидности английского языка в Ирландии: определению ее статуса, структурных и функциональных особенностей, описанию се фиксации в художественных и фольклорных текстах.
Английский язык проник на территорию острова Ирландия в XII в. с первыми британскими поселенцами и стал использоваться наряду с ирландским языком. В период двуязычия английский язык постепенно вытеснял ирландский из многих сфер функционирования, с XVII в. до начала XX в. он выступал единственным официальным языком Ирландии.
В результате политического конфликта, связанного с отделением шести из девяти графств провинции Ольстер, в 1921 г. образовалась Северная Ирландия, являющаяся в настоящее время административно-политической частью Соединенного Королевства. Таким образом, английский язык, обслуживающий ирландскую нацию, функционирует в двух государствах: Республике Ирландия и Северной Ирландии. Однако в данном исследовании он рассматривается как целостный идиом ввиду следующих причин:
1) население Республики Ирландия и Северной Ирландии представлено общей нацией - ирландцами;
2) материал исследования составляют не только современные тексты, но и тексты, созданные до разделения Ирландии в 1921 г.
Присвоение ирландскому языку в Республике Ирландия юридического статуса первого официального языка (first official language) в 1937 г. существенно не повлияло на его фактическое положение миноритарного языка в экзоглоссном обществе страны.
Сосуществование и взаимовлияние языков в ситуации двуязычия неизбежно влечет за собой их взаимовлияние и появление изменений в каждом из них на всех уровнях языковой системы. Английский язык, функционирующий на острове Ирландия, приобрел черты, несвойственные ему ранее. Таким образом, ирландская разновидность английского языка представляет интерес как объект лингвистического исследования.
Разновидность английского языка Ирландии ранее не рассматривалась как национальный вариант английского языка. В отечественной лингвистике в качестве национальных вариантов английского языка традиционно выделяют американский, канадский и австралийский (Л.С.Бархударов, Е.Г.Беляевская, А.Д.Швейцер). Зарубежные лингвисты (П.Л.Генри, П.Траджилл, Р.Хики), описывая состояние и функционирование английского языка в Ирландии, не приходят к общему мнению относительно его социолингвистического статуса.
Национальные варианты языка определяются отечественными учёными как «региональные разновидности единого нормированного литературного языка» (А.Д.Швейцер). Они присущи любому языку, обслуживающему две и
более нации. Некоторые исследователи придерживаются чёткого разграничения между национальными вариантами и диалектами. Как отмечает Д.Брозович, «варианты - это не чисто языковое, а языково-социологическое явление, которое никоим образом не следует смешивать с диалектными явлениями. Отношение вариантов к диалектам не отличается от отношения стандартного языка к диалектам». Таким образом, вслед за Д.Брозовичем и А.Д.Швейцером можно утверждать, что национальный вариант, как и литературный язык, противопоставляется диалектам в силу своей полифункциональности и нормативной регламентированности.
При исследовании национальной разновидности английского языка в Ирландии следует учитывать, что английский язык, будучи языком, обслуживающим несколько территориальных и национальных общностей, представляет собой макросистему, состоящую из подсистем национальных и территориальных реализаций. При этом некоторые элементы подсистем являются тождественными и образуют общее ядро (К.Ф.Хокетт). В ходе анализа вариантов английского языка как подсистем английского общенационального языка необходимо выявлять языковые единицы, лежащие за пределами общего ядра, сопоставляя исследуемые подсистемы с подсистемой британского варианта английского языка. В связи с этим развитие ирландской национальной разновидности английского языка, рассматриваемой в работе как части макросистемы общенационального языка, представляет большой интерес для исследования. Расхождения между ирландской разновидностью английского языка и британским вариантом присутствуют на всех языковых уровнях и носят системный характер. Данная разновидность функционирует не только в обиходно-разговорной форме, но и проникает в художественную литературу. Как и любому национальному варианту, ей присуща определенная вариативность. Таким образом, выделение ирландской разновидности английского языка как национального варианта имеет очевидные основания.
В зоне национального варьирования английского языка внимание исследователей привлекают американский, канадский, австралийский варианты и их сопоставление с британским вариантом (работы А.Д.Швейцера (1983, 2003), Дж.П.Крэппа (1925), Б.Эванса (1957), Г.В.Кэри (1953) и др.). Ирландский вариант английского языка изучался фрагментарно (работы П.Л.Генри (1957, 1978), П.Траджилла (1982, 1986), Р.Хики (1984), А.Блисса (1984) и др.).
Исследованию функционирования ирландского варианта английского языка в произведениях ирландских писателей посвящены работы некоторых зарубежных лингвистов. Так, в работе Х.Кейси рассмотрено функционирование ирландского варианта английского языка в произведениях Дж.М.Синга (1938), Т.П.Долан принадлежит исследование ирландизмов в произведениях ШО'Кейси (1985) и Дж.Джойса (1990, 1991), в исследовании Дж.Дж.Виссер описаны черты ирландских диалектов в произведениях Дж.Джойса (1942). Тем не менее, в
настоящее время не существует комплексного исследования, посвященного ирландскому варианту английского языка и осуществляемого на материале литературных произведений различных жанров.
В связи с этим исследование ирландского варианта английского языка как части макросистемы английского общенационального языка предполагает выявление специфических черт на разных языковых уровнях.
Актуальность диссертации определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить фрагментарный характер изучения ирландского варианта английского языка и дать его комплексное описание, опираясь на массив текстов разных жанров, и, с другой стороны, возросшим в последние годы интересом к ирландской культуре, историк, литературе.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём на материале художественных текстов разных жанров и фольклорных произведений производится поуровневый анализ особенностей ирландского варианта английского языка, что позволяет выявить системный характер данной разновидности английского языка и построить ее комплексное описание.
Гипотеза исследования заключается в том, что разновидность английского языка, функционирующая в Ирландии, является национальном вариантом английского языка. Его фонетические, грамматические и лексические особенности носят системный характер. Специфика функционирования ирландского варианта заключается в его ограниченном характере - в обиходно-разговорной речи, при этом он проникает в художественную литературу как средство создания образов персонажей.
Целью диссертационного исследования является комплексное описание ирландского варианта английского языка, анализ его специфических черт в литературных текстах разных жанров и фольклорных произведениях Ирландии.
Основная задача данного исследования заключается в лингвистическом анализе фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка, представленных в художественных и фольклорных текстах. Наряду с основной задачей в работе решается широкий круг задач социолингвистического и литературоведческого характера:
• анализ социолингвистической ситуации острова Ирландия;
• рассмотрение специфики формирования ирландского варианта английского языка и тенденций его развития;
• обзор развития ирландской англоязычной литературы;
• исследование ирландского фольклора и специфики его письменной фиксации.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
1) метод контрастивного анализа, применяемый в данном исследовании к фонетическим, морфологическим, лексическим и синтаксическим
единицам ирландского и британского вариантов английского языка, позволяющий определить статус исследуемых единиц;
2) статистический метод, посредством которого стало возможным определить соотношение фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка в корпусе художественных и фольклорных текстов;
3) метод классификации, благодаря которому удалось систематизировать результаты лингвистического анализа.
Для анализа были отобраны ирландские англоязычные произведения, в которых использованы специфические черты ирландского варианта английского языка. Материалом для исследования послужили пьесы, романы, стихотворные произведения ирландских авторов преимущественно второй половины XIX - первой половины XX вв. (М.Эджуорт, У.Карлтон, И.А.Грегори, Д.Хайд, Дж.Б.Шоу, Дж.М.Синг, Ш.О'Кейси, Д.Джонстон, Ш.О'Фаолейн и др.), письменно зафиксированные произведения фольклора (сказки, баллады, поговорки), псевдо-фольклорные произведения (У.Карлтон, Т.К.Крокер, С.Лавер, П.Кеннеди и др.). Выбор произведений данного периода обусловлен тем, что начиная с середины XIX в. в Ирландии усиливаются патриотическое движение и борьба за независимость от Великобритании, в результате которой в 1937 г. Ирландия была провозглашена республикой. Рост патриотических настроений нашел прямое отражение в художественной литературе.
В исследовании рассмотрено более 80 художественных произведений 32 авторов и более 30 фольклорных произведений, в которых обнаружено и проанализировано около 1000 контекстов, содержащих специфические черты ирландского варианта английского языка.
Объектом анализа является ирландский вариант английского языка как одна из национальных разновидностей английского языка и его отличительные строевые элементы, использующиеся в художественных и фольклорных текстах.
Предметом исследования выступают фонетические, грамматические и лексические единицы, которые определяют статус ирландского варианта английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1) ирландский вариант английского языка является национальной реализацией макросистемы английского языка;
2) формирование ирландского варианта английского языка обусловлено как внутренними законами языкового развития, так и влиянием ирландского языка;
3) влияние ирландского языка в большей степени отражается в грамматике ирландского варианта английского языка, в то время как лексические заимствования скудны, семантически и функционально ограничены;
4) в художественной литературе специфические черты ирландского варианта английского языка используются писателями с целыо создания особого колорита, в то время как присутствие этих черт в фольклорных произведениях является отражением их местного окказионального употребления.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:
а) определяются факты, процессы и явления, позволяющие рассматривать исследуемую разновидность английского языка как национальный вариант;
б) выдвигаются доказательства в пользу существования ирландского национального варианта английского языка;
в) дается системное типологизированное описание элементов данного варианта на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях;
г) исследуются факторы, определяющие характер взаимодействия английского и ирландского языков и языковую ситуацию на острове Ирландия;
д) рассматриваются перспективы развития ирландского варианта английского языка в рамках данного этно-территориальпого социума.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть включены в словари и грамматические справочники. Практическая ценность диссертации заключается также в возможности применения полученных результатов в курсах стилистики, диалектологии, лингвистического анализа текста, литературоведения, социолингвистики, общего языкознания. Материалы диссертационного исследования могут использоваться при создании различных спецкурсов, учебно-методических пособий, написании курсовых и дипломных работ.
Апробация работы прошла на семи международных конференциях (III Международная научная конференция «Язык и культура», Москва, 23-25 сентября 2005 г., I Международная конференция «Судьбы языков: вопросы внешней и внутренней истории», Москва, 27-29 апреля 2006 г., I Международная научная конференция «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике», Кемерово, 29-31 августа 2006 г. Международная научная конференция Celto-Slavica-2, Москва, 14-17 сентября 2006 г., «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе», Москва, 10-11 апреля 2007 г. н 25-26 марта 2008 г., II Международная научно-практическая конференция «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве», Тобольск, 18 декабря 2008 г.), а также на одной межвузовской конференции («Межкультурная коммуникация и перевод», Москва 27 января 2005 г.). Результаты исследования обсуждались на
заседаниях сектора германских языков Учреждения Российской академии наук Института языкознания РАН. Основные положения диссертации нашли отражение в 15 статьях, 5 из которых опубликованы в реферируемых изданиях ВАК.
Объем и структура работы. Диссертация общим объемом 204 страницы состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списка анализируемых в работе источников и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность и научная новизна, ставится цель работы и задачи для ее достижения, обосновывается выбор материала и методов исследования, характеризуется структура работы, определяется теоретическая ценность и практическая значимость диссертации.
Первая глава «Положение английского языка в ирландском этно-территориальном обществе» посвящена теоретическим основам работы, а также анализу языковой ситуации острова Ирландия и общим тенденциям развития ирландского варианта английского языка.
В первом параграфе «Языковая ситуация в Ирландии в диахроническом аспекте» описывается характер двуязычия в Ирландии, определяются особенности функционирования английского и ирландского языков в обществе, делаются прогнозы дальнейшего развития языковой ситуации в стране. В ситуации двуязычия социально-исторические условия имеют большое значение: от них зависит направление и скорость языковых изменений. В ходе тесных политических, экономических, социальных контактов между нациями их языки могут меняться вплоть до исчезновения одного из них.
Двуязычие в Ирландии можно разделить на четыре периода: 1) начало британского вторжения (ХП-ХУ1 вв.), характеризующееся плавным и постепенным вытеснением английским языком ирландского, однако ирландский язык все еще продолжает занимать ведущее положение в обществе; 2) дискриминация ирландского языка (ХУН-первая половина XIX вв.), в результате которой ирландский язык практически полностью вытесняется английским из основных сфер функционирования, сохраняясь, в основном, в обиходно-бытовом общении, преимущественно в сельской местности; 3) усиление борьбы за независимость от Великобритании и за возвращение ирландскому языку статуса первого официального языка страны (вторая половина Х1Х-первая треть XX вв.); 4) возвращение ирландскому языку статуса официального языка в Республике Ирландия, рост его престижа (XX - начало XXI вв.), при этом его функционирование остается узкоограниченным, спорадическим, что обусловлено длительным отказом от ирландского языка в пользу английского.
Таким образом, английский язык в настоящее время продолжает занимать лидирующее положение в Республике Ирландия, несмотря на равный юридический статус обоих языков в государстве. В Северной Ирландии английский язык является единственным официальным языком.
Во втором параграфе первой главы описываются явления «двуязычие» и «диглоссия». Особое внимание уделяется работам отечественных и зарубежных исследователей (А.Д.Швейцера, Ф.П.Филина, У.Вайнрайха, Э.Хаугсна, Ч.А.Ферпосона, А.Россети и др.), посвященных функционированию и развитию языков в двуязычном обществе. Диглоссия рассматривается в диссертации в двух аспектах: с одной стороны, как внутриязыковое явление, то есть владение разными подсистемами национального языка и использование их в зависимости от ситуации; а с другой стороны, как владение разными языками с четкой функциональной дифференциацией этих языков в различных сферах общения. При этом определяющую роль играет именно оценочный фактор каждой подсистемы или каждого языка.
Для изучения социолингвистической ситуации в ирландском обществе является важным четкое разграничение понятий двуязычия и диглоссии, поскольку в Ирландии наряду с двумя национальными языками (английским и ирландским) функционируют литературная и обиходно-разговорная разновидности английского языка Литературная разновидность ирландского варианта английского языка приближается к британскому стандарту, отличаясь преимущественно фонетически. В разговорной разновидности ирландского варианта присутствуют как черты английских диалектов, так и черты ирландского языка. Функционирование данных разновидностей английского языка в ирландском обществе и отношение к ним говорящих свидетельствует о присутствии в Ирландии диглоссии как внутриязыкового явления, при этом англо-ирландские диалекты расцениваются носителями как «низкие» по отношению к литературной норме ирландского национального варианта английского языка.
Престиж английского и ирландского языков менялся на протяжении всего периода двуязычия. Длительный отказ от использования ирландского языка привел к преобладанию английского языка в Ирландии даже тогда, когда ирландский вновь обрел статус официального языка. В настоящее время юридический и фактический статусы ирландского языка различаются. Существует четкое разделение сфер использования английского и ирландского языков. Вплоть до конца XX в. ирландский язык использовался в основном в сельской местности малообразованными людьми, считаясь «низким» языком по отношению к «высокому» английскому. В начале XXI в. правительством Республики Ирландия стали предприниматься активные меры по расширению функционирования ирландского языка: замена английских надписей на вывесках ирландскими, поддержка ирландскоязычных газет, радиостанций, телеканалов и
интернет-сайтов. Несмотря на эти меры, основным языком коммуникации в стране продолжает оставаться английский, хотя престиж ирландского языка в начале XXI в. резко возрос.
В третьем параграфе «Соотношение понятий литературного языка, варианта и диалекта» исследуются процессы формирования литературных языков, при этом делается акцент на письменной фиксации литературной нормы. С учетом результатов исследований В.Н.Ярцевой, Н.Н.Семенюк, А.И.Домашнева, А.Д.Швейцера, Ф.П.Филина, М.ММаковского, и др., описываются общие тенденции развития языка, взаимовлияния литературного языка и народно-разговорной речи.
Функциональные и стилевые различия литературного языка и диалектов обусловливают несовпадение в характере их систем. Полифункциональность литературного языка требует постоянного обогащения и развития его системы, поэтому литературный язык намного сложнее и богаче диалектов. В отличие от литературного языка обогащение диалектов ведет к разрушению их. систем, так как ведется оно, как правило, за счет элементов литературного языка. И литературный язык, и диалекты являются вариантами реализации общеязыковой системы. Особенности вариантов реализации обусловлены иерархическим положением и функционированием литературного языка и диалектов.
Английский язык, являясь языком, обслуживающим более одной нации, существует в виде национальных вариантов. Для национальных вариантов, как и для литературных языков, характерна полифункциональность и регламентированность, поэтому они, также как и литературные языки, противопоставляются территориальным диалектам, функции которых ограничены преимущественно обиходно-бытовым общением, при этом языковые единицы диалектов лежат за пределами литературной нормы.
На острове Ирландия функционирует литературный стандарт ирландского национального варианта английского языка, а также совокупность ирландских территориальных диалектов английского языка, представляющих собой результат смешения ирландского и английского языковых систем. Обиходно-разговорная речь, базирующаяся на литературном стандарте, включает специфические черты территориальных диалектов, иногда проникающие в художественные тексты.
В четвертом параграфе «Тенденции развития ирландского варианта английского языка» исследуются факторы, влияющие на формирование и развитие ирландского варианта английского языка. Отмечаются следующие общие направления внутреннего языкового развития для всех вариантов английского языка: во-первых, сохранение в вариантах архаичных форм, во-вторых, появление инноваций. Наряду с внутренними законами языкового развития большую роль в формировании ирландского варианта английского языка сыграло влияние ирландского языка, которое проявляется в калькировании
морфологических моделей и синтаксических оборотов, а также лексических заимствований. При этом подчеркивается ведущая роль грамматического строя языка-субстрата. Вслед за А.Росссти, П.Л.Генри, У.Вайнрайхом удается установить, что влияние родного (первого) языка чаще проявляется на грамматическом уровне, что объясняется тем, что грамматика родного (в данном случае ирландского) языка оказывается наиболее устойчивой по отношению к новым элементам усвоенного языка. Лексические единицы нового языка, напротив, усваиваются сравнительно легко. Общие черты ирландских диалектов и диалектов других вариантов английского языка свидетельствуют о влиянии общих законов языкового развития, проявляющихся во всех реализациях макросистемы английского общенационального языка.
Во второй главе «Фонетические особенности ирландского варианта английского языка» описывается звуковой строй ирландского варианта английского языка. В рамках анализа на материале литературных произведений и записанного фольклора можно рассматривать лишь те примеры фонетических отклонений от британской нормы английского языка, которые передаются авторами при помощи особых графических средств, используемых для передачи особенностей речи персонажей или для стилизации произведения под устный сказ.
Первый параграф второй главы посвящен гласным фонемам
ирландского варианта английского языка. В работе отмечаются как качественные, так и количественные изменения гласных фонем. При этом качественные изменения преобладают. Так, можно отметить:
• потерю огубленности - [ц] -> [л]: You 're по more gud at the jut of my table than a stick of celery! (M.Edgeworth. The Absentee)-,
• приобретение огубенности - [л] [э]: Get wan of the labourers to carry down! (S.O'Casey. The Juno and the Paycock) |au] ->[ou|: Ami to towld dhis afther all me sufferings? (G.B.Shaw. John Bull's Other Island);
• продвижение гласных звуков вперед - [е] [i]: God save ye, gmtlemen. (W Carleton. Cortdy Cullen; or, The Exciseman Defeated), [э] [ae]: An', Mary, how is yourself and !he world getting' an? (W.Carleton. Mary Murray, The Irish Match-Maker);
• продвижение гласных звуков назад- [э:] [a:]: Sure he had to be a freethinker whe' he larnt a thrade and went to live in the town. (G.B.Shaw. John Bull's Other Island), [ai] [a:i]: But you have nayther (Roger and the Grey Mere. // The humour of Ireland);
• более открытое произнесение гласных звуков - [эи] -> [а]: What the sorra tempted you to call them anything but the Good People? (W.Carleton. Rose Moan, The Irish Midwife), [a:] [au]: Yes and you cawnt conceive the peens... (M. Edgeworth The Absentee);
• более закрытое произнесение гласных звуков - [л] [Э]: ¿ay.? ту аиГ щп to your aul' wan / "Will ye come to the Waxies dargle?" (Waxies
Dargle), [o] [a:]: Where will we sorry 'em all for your honour? (M.Edgeworth. The Absentee);
• монофтонгизацию дифтонгов - [ei] [i:]: He know how to shiloote a leecfy! (W.Carleton. Buckram-Back, The Country Dancing Master), [ai] [a]: Ma father wants me tae go tae a town school. (S.H.Bell. Summer Loanen), [io]
[i:]: Eh! re 'lly now! (M.Edgeworth. The Absentee);
• дифтонгизацию монофтонгов - [з] [ei]: The story goes that she went out iv her mind bekase av loosin' the King's sort, for she was tendher-hearted, God help her, like the rest iv us! (S.Lover. The White Trout), [i:] [ei]: What do you mane? (S.Lover. The King and the Bishop).
Среди количественных изменений можно назвать увеличение долготы гласных - [i] [i:]: Wee'I wet the plate tonight. (M. Edgewortk The Absentee).
Во втором параграфе второй главы проводится анализ изменений согласных звуков ирландского варианта английского языка, который позволяет выявить, во-первых, черты, присущие только ему в силу влияния ирландского языка, например:
• аспирация смычных [t] и [d], передаваемая на письме при помощи буквы h: Will you take the ordherin' of the aitin' an' dhrinkin' part of it (W. Carleton. Rose Moan, The Irish Midwife). Bring us in a dhrink of wather. (S.O 'Casey. The Juno and the Paycock);
• метатеза в глаголе ask, предаваемая на письме при помощи буквы х: Might I ах who you are? (P. Kennedy. The Kildare Pooka). I am often axed to tell it. (T.C.Croker. Daniel O'Rourke);
а во-вторых, девиации, встречающиеся в других вариантах английского языка:
• замена переднеязычного [п] заднеязычным [r|]: / stimulate meself from th' shock о' seeing th' sight that's afther goinout. (S.O'Casey. The Plough and the Stars);
• диереза: Poor out' codger! (S.O'Casey. Purple Dust). A pratie ani a grain oj salt was a welcome to her. (W.Carleton. Paddy Corcoran's Wife). Don't be so careful wV_ 'em. (I.Murdoch. The Bell).
В ходе исследования на уровне гласных выявлены, в основном, единичные случаи произношения гласных звуков, отличные от нормы британского варианта английского языка. Данные несоответствия позволяют говорить об особенностях местного произношения конкретных носителей, а не об общих тенденциях изменения системы гласных фонем английского языка. На уровне согласных удалось обнаружить случаи диерезы, метатезы, апокопы, синкопы и др., регулярно повторяющиеся в произведениях многих авторов (У.Карлтона,
Дж.Б.Шоу, Ш.О'Кейси, П.Кеннеди, Т.К.Кроукера и др.), что позволяет говорить об общих тенденциях, характерных для фонетической системы ирландского варианта английского языка. Выявленные фонетические особенности в основном присущи именно местным говорам ирландского варианта английского языка и не являются системными.
В третьей главе «Грамматические особенности ирландского варианта английского языка» выявляются причины возникновения и преобладания в речи носителей тех или иных грамматических форм и конструкций. С одной стороны, некоторые грамматические особенности ирландского варианта английского языка обусловлены влиянием ирландского языка (замена формы перфекта герундием с предлогом сфег, широкое использование продолженных глагольных форм, отсутствие эмоциональной окрашенности расщепленных предложений, использование союза and в подчинительных конструкциях). С другой стороны, на грамматическом уровне ирландского варианта присутствуют архаичные черты английского языка (наличие формы личного местоимения второго лица единственного числа уе, использование в перфектных формах вспомогательного глагола be вместо have).
В первом параграфе третьей главы описываются морфологические особенности ирландского варианта английского языка. Отмечаются девиации в употреблении личных местоимений. Примечательной особенностью класса личных местоимений является дифференциация единственного и множественного числа во втором лице ye - you: I am thankful to ye, neighbours; and Oona will be thankful to ye to-morrow. (D.Hyde. The Twisting of the Rope)', you — yous/z: Youz live to a powerful age here under the water! (T.C.Croker. The Soul Cages).
Формы личных местоимений в именительном падеже часто заменяются формами личных местоимений в объектном падеже: Me bought it. (W.Carleton. A Record of the Heart; or, The Parents' Trial).
Вместо притяжательного местоимения 1 л. ед. ч. ту в ирландском варианте английского языка часто используется личное местоимение 1 л. ед. ч. в объектном падеже те: And look at те daughter here, an innocent pet. (D.MacDonagh. Step-in-the-Hollow). Dhrink is a cure o' me unhappy country. (G.B.Shaw. John Bull's Other Island).
Возвратные местоимения могут использоваться вместо личных: Myself and this woman have no learning. (Lady Gregory. The Gaol Gate). Because I am getting a bit tired of himself. (Martin Rua).
Глагольные формы в ирландском варианте английского языка характеризуются следующим:
• замена формы простого прошедшего времени формой страдательного причастия: And say nothing you seen at all. (M. Edgeworth. The Absentee)',
• особое спряжение глагола be'. We was aground in about 'half a fanthom 'ard by Fairview. (D.Johnnslon. The Moon in the Yellow River). I don't he like me father. (Риск of the Droms);
• замена формы перфекта формой простого прошедшего времени: I just called to ask on the way in is she over it. (J.Joyce. Ulysses);
• использование в перфектных формах вспомогательного глагола be вместо have: I am thinking we are come to our journey's end. (Lady Gregory. The Gaol Gate);
• широкое использование продолженных форм: I have no time to be stopping here talking. (Lady Gregory. The Gaol Gate). And she is willing to be talking to me. (D Hyde. The Twisting of the Rope);
• замена формы перфекта герундием с предлогом after: it's not that I'm after speaking of, but there was a great report of his being ruined. (M.Edgeworth. Castle Rackrent).
Для повелительного наклонения в ирландском варианте английского языка характерно использование местоимения второго лица: Go you down and bring me information (The Story of Deirdre), продолженных форм: Do not be mocking me! (D.Hyde. The Marriage), вспомогательного глагола lev. It's yourself has made a crazy story, and let you go back to your arms. (J.M.Synge. Deirdre of the Sorrows).
Совокупность морфологических особенностей ирландского варианта английского языка с точки зрения их происхождения можно представить в виде двух бинарных оппозиций, находящихся в иерархических отношениях. В верхней оппозиции явления, возникшие под влиянием ирландского языка, противопоставляются тем, которые обусловлены внутренними законами языкового развития. Те, в свою очередь, в нижней оппозиции делятся на архаичные и инновационные черты:
К архаичным чертам относятся наличие в ирландском варианте форм личных местоимений ye, hem ('em), а также использование вспомогательного
глагола to be при образовании форм перфекта. Отсутствие спряжения глагола to be относится к инновационным чертам. Под влиянием ирландского языка в ирландском варианте английского языка появилась перфектно-герундиальная конструкция, расширились функции возвратных местоимений и продолженных глагольных форм.
К влиянию ирландского языка, на наш взгляд, можно отнести также замену формы перфекта формой простого прошедшего времени, поскольку s ирландском языке отсутствует дифференциация прошедшего действия и действия, совершенного незадолго до настоящего момента. Однако данное явление может также быть результатом внутренних законов языкового развития (стремление к экономии языковых средств), в пользу чего говорит его универсальный характер - релевантность для других национальных и региональных вариантов английского языка.
Второй параграф третьей главы посвящен анализу синтаксических конструкций ирландского варианта английского языка. Так, отмечается особый порядок слов, когда в форме перфекта прямое дополнение часто ставится перед страдательным причастием, что обусловлено влиянием ирландского языка: Не has a glass taken. (D.Hyde. The Twisting of the Rope). Использование двойного отрицания также является результатом влияния ирландского языка: And Roger was tould not to come there no more (Roger and the Grey Mere // The Humour of Ireland).
Конструкция расщепленного предложения (cleft) в ирландском варианте английского языка заимствована из ирландского языка и отличается от аналогичной конструкции в британском варианте отсутствием эмоциональной окрашенности. Сопоставление английских и ирландских расщепленных конструкций показало, что существуют различия в их структуре и эмоциональной окрашенности. Структура расщепленного предложения весьма характерна для ирландского языка, где основной смысловой элемент всегда помещен в начале предложения. Логическим центром, ядром является предикатив главного предложения. При этом в расщепленных предложениях в ирландском варианте английского языка практически всегда отсутствует союзное слово в придаточном: It's yourself has made a crazy story. (J.M.Synge. Deirdre of the Sorrows). В соответствующих конструкциях в ирландском языке мы также не обнаружим союзного слова: Is í Máire ató sásta. (It is Máire is content). (M.OSiadail). Таким образом, можно утверждать, что расщепленные предложения в ирландском варианте английского языка являются калькой ирландских предложений.
В ирландском варианте английского языка сочинительный союз and часто используется в подчинительных конструкциях - в значении заключения: Writing letters to the papers is my business, qn¿ I'll write as often as I like, when I like an ' how I like. (S.O'Casey. The Shadow of a Gunman) и противительного отношения: I had
an old veneration for you, hearing all my lifetime that you are so gentle to women and to dogs and to little children, and you wrestling with the powers of the world as being so hard in war. (Lady Gregory. Grania). Данное явление также обусловлено влиянием ирландского языка, где союз agus может использоваться как в сочинительных (в значении and), так и в подчинительных конструкциях (в значении but, since (non-temporal), etc.) (K.P.Carrigan).
Как показывает анализ, большинство грамматических особенностей ирландского варианта английского языка обусловлено влиянием ирландского языка Это объясняется тем, что при овладении новым языком грамматика первого языка является наиболее устойчивой к воздействию системы второго языка, в отличие от других уровней языка (У.Вайнрайх, А.Россети).
Особенности ирландского варианта английского языка, присутствующие в грамматическом строе, являются его основными отличительными чертами по отношению к британскому варианту английского языка. К ним относятся: появление в ирландском варианте английского языка новых конструкций, оппозиций, а также расширение функциональности грамматических форм и структур.
В четвертой главе «Лексические особенности ирландского варианта английского языка» выделяются основные виды развития лексики ирландского национального варианта: во-первых, семантические сдвиги лексем английского языка, во-вторых, заимствования лексем ирландского языка.
В первом параграфе «Изменения английских лексем в ирландском варианте английского языка» рассматриваются английские слова, сохранившие архаичные значения в ирландском варианте или развившие новые значения по сравнению с британским вариантом английского языка Так, глашл learn имеет архаичное значение «обучать»: The duck to learn you its swim... (Lady Gregory. On the Racecourse). Некоторые английские слова обрели в ирландском варианте английского языка новые значения: leave - «сопровождать»: You must not go Naisi, and leave me to the High King. (J.M.Synge. Deirdre of the Sorrows)-, power - «некоторое количество»: It's a power of dirty days, and dark mornings, and shabby-looking fellows we do have to be looking on when we have our sight. (J.M.Synge. The Well of the Saints); likely - «привлекательный, импозантный»: Ten thousand blessings upon all that's here, for you've turned me a likely gaffer in the end of all. (J.M.Synge. The Playboy of the Western World); white - «милый, приятный»: There's one fine thing we have, to be looking on a grand, white, handsome girl, the like of you (J.M.Synge. The Well of the Saints) и др.
Во втором параграфе «Использование ирландских лексем в ирландском варианте английского языка» в ходе анализа удалось установить, что в большинстве случаев из ирландского языка заимствуются существительные и междометия, реже прилагательные. Ирландские заимствования используются для обозначения специфических реалий: The girl was to gather the ceannabhan
топа and spin it into thread. (The Twelve Swans). Ceannabhán топа - «болотный мох». I must go to a spailpin finac. to reap and to dig the harvest in some other place. (D. Hyde. The Marriage). Spailpin finac - «бродячий работник».
Зафиксированы случаи фонологической и, впоследствии, графической адаптации заимствованного слова. Английское слово whiskey, обозначающее ирландский алкогольный напиток, заимствовано из ирландского языка, является измененным вариантом ирландского словосочетания uisce beatha: When first he taught me to like usquebaugh... (M.Edgeworth. The Absentee).
В работе проведена идеографическая рубрикация заимствований и выделены следующие группы слов: 1) обозначения людей (lad - «парень», lassie
- «девушка», colleen - «девушка», garsún - «мальчик», bán - «женщина, жена»); 2) обозначения объектов ландшафта (túrtóg - «холмик», boreen - «дорожка», corragh - «болото»); 3) обозначения орудий хозяйственной деятельности (buailtin
— «жернов», brosna — «хворост»); 4) обозначения досуга и развлечений (céilidhe -«ночной визит», doech án dorrus - «на посошок»).
В ходе анализа отмечено, что следует различать ирландские заимствования и случаи употребления ирландских слов для создания особого колорита. Ирландские глаголы используются в английской речи, как правило, в составе словосочетаний: Go bhfóiridh Dia orainn. (The Boy Who Had No Story). - «Да поможет нам Бог». Ирландские слова и выражения часто используются как обращения и вводные слова: How are yez at home, alanna? (W. Carleton. Mary Murray, The Irish Match-Maker). Alanna является ирландским словом álainn -«красивый» - с измененной орфографией и произношением. В примере: Shu su dheine. them's the wisest words you ever said (P.Kennedy. The Kildare Pooka) -используется ирландское выражение Shugu dheine - «Да, действительно».
В функции обращения могут использоваться существительные, обозначающие родство, в сочетании с притяжательными местоимениями: What war you looking at, avick? (W. Carleton. Rose Moan, The Irish Midwife), где avick является ирландским словосочетанием a mhic - «мой сын» - с измененной орфографией. О Оопа bán, acushla dílis, let him be. (D.Hyde. The Twisting of the Rope) - acushla - измененное написание словосочетания mo chuisle - «моя кровиночка». Случаи графической адаптации ирландских выражений в англоязычных художественных и фольклорных текстах достаточно распространены: An' banaght lath till I see you again. (W.Carleton Rose Moan, The Irish Midwife), banaght lath - ирландское выражение beannacht leat. - «Будь благословен» - с измененной орфографией; О maiseadh the day is fine! (D.Hyde. The Tinker and the Sheeog), maiseadh - измененное написание ирландского выражения más еа - «В таком случае».
В третьем параграфе «Калькирование ирландских устойчивых сочетаний и словообразовательных моделей» отмечается, что в ирландском варианте английского языка распространены кальки предложных
словосочетаний ирландского языка. Так, предложение There was fear on me. (D.Hyde. The Nativity) является калькой ирландского Bhi eagla orm. Из ирландского языка заимствуются словообразовательные модели, например, при помощи ирландского уменьшительного суффикса -in [i:n] в ирландском варианте английского языка образуется слово poteen — «горшочек»: The poteen was the right size. (T.C.Croker. The Soul Cages).
В четвертом параграфе «Англо-ирландская лексика» рассматриваются лексемы, возникшие в результате смешения систем ирландского и английского языков, и ставшие междометиями. К англо-ирландской лексике традиционно относят также ирландские лексемы, вошедшие в ирландский вариант английского языка с измененной (часто упрощенной) орфографией, утратившие свое первоначальное значение, которые используются для заполнения пауз в разговоре: Why, bedad, there appeared something there beyant, like a mart, only darker... (W.Carleton. Rose Moan, The Irish Midwife). Begog, the following week came and I didn't go nowhere. (Puck of the Droms). Aurah, what sort of a thing is that? (D.Hyde. The Twisting of the Rope).
Лексические особенности ирландского варианта английского языка, в отличие от грамматических, не носят системного характера, а являются спорадическими вкраплениями единиц ирландских территориальных диалектов английского языка.
В пятой главе «Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии» проводится анализ развития англоязычной литературы Ирландии. Корпус эмпирического материала включает художественные и фольклорные произведения. В первом параграфе «Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в художественной литературе Ирландии» дается краткая характеристика творчества англоязычных ирландских писателей. При этом особое внимание уделяется работам, в которых проявляются особенности речи ирландцев. В ходе исследования отмечено, что наиболее частотно их употребление в прозаических произведениях, созданных во второй половине XIX в. - первой трети XX в., что обусловлено усилением патриотических настроений в стране в этот период. Таким образом, в число исследуемых в диссертации произведений вошли романы М.Эджуорт, рассказы У.Карлтона, пьесы И.А.Грегори, У.Б.Йейтса, Д.Хайда, Д.Джонстона, Дж.М.Синга, ШО'Кейси и др.
Кроме того, в диссертации уделяется внимание развитию Ирландского литературного театра, созданного в конце XIX в., где ставились пьесы, посвященные проблемам простых ирландцев. Драматурги, создававшие пьесы для Ирландского литературного театра, преобразованного впоследствии в Ирландский национальный театр, использовали для характеристики речи
персонажей наиболее употребительные черты ирландских диалектов английского языка.
Отмечена субъективность писателей при выборе языковых средств, характеризующих персонажей. Так, У.Карлтон, С.Лавер, Ф.О'Коннор, Дж.Б.Шоу отдают предпочтение фонетическим особенностям ирландского варианта английского языка, передаваемым на письме при помощи особых графических средств: You \е had a ling hair of it there on the broad о' yer back for seven years, an'__ you're Jist as far from beincured as ever. (W.Carleton. Irish Superstitions. The Rival Kempers). I was watching for my true love that is coming by wather to me. (S. Lover. The White Trout) 'Tis a man we are looking for. (F.O'Connor. In the Train) Not too sthrong... (G.B.Shaw. Joh Bull's Other Island). И.А.Грегори, Д.Хайд, Д.МакДона, Дж.М.Синг уделяют особое внимание специфическим грамматическим формам ирландского варианта английского языка: What is the man after savins? (Lady Gregory. The Gaol Gate). Then let one of yourselves twist the rope. (D.Hyde. The Twisting of the Rope). Do you think I've me day to waste. (D.MacDonagh, Step-in-the-Hollow). It's yourself has made a crazy story, and let you go back to your arms. (J.M. Synge. Deirdre of the Sorrows).
Отмеченная субъективность писателей в выборе языковых средств служит доказательством намеренного употребления особенностей ирландского варианта английского языка в художественных произведениях для создания образов героев. О намеренном их употреблении свидетельствует и тот факт, что данные особенности встречаются только в речи персонажей и отсутствуют в словах автора.
Художественная литература Ирландии характеризуется самобытностью. Попытка английских завоевателей уничтожить культуру Ирландии, ее традиции и литературу, по мнению многих исследователей (S.O'Casey, P.C.Power, А.П.Саруханян и др.), не только не увенчалась успехом, но, напротив, дала толчок новому этапу развития творчества народа. Несмотря на то, что сократилось число произведений, создаваемых на ирландском языке, англоязычная литература Ирландии, имеет такое же право называться ирландской литературой, «благодаря не только национальной идее, заключенной в произведениях, но и особым тенденциям развития ирландской англоязычной литературы» (А.П.Саруханян).
Во втором параграфе «Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в фольклорных произведениях Ирландии» обосновывается выбор фольклорных произведений Ирландии как материала исследования, рассматриваются различные фольклорные жанры, дается характеристика ирландского фольклора и способов его фиксации. В рамках настоящего исследования представляется возможным анализировать преимущественно фольклорные произведения, имеющие письменную фиксацию.
Так, в эмпирический корпус диссертации вошли записанные исследователями со слов крестьян тексты баллад, сказки, пословицы.
Отдельное внимание уделяется в данном параграфе словесному творчеству тинкеров - особой социальной группы Ирландии, представители которой кочуют по всей стране, зарабатывают на жизнь, работая на фермах, занимаясь кузнечным делом, торговлей, гаданиями. Будучи неграмотными, танкеры передают друг другу устно легенды, сказки и песни, большей частью забытые их соотечественниками. Наиболее подробно жизнь и творчество тинкеров рассматривается в работе А.Корт «Puck of the Droms». В диссертации анализируется записанная А.Корт речь тинкеров, в которой присутствуют в основном фонетические (переданные при помощи особых графических средств) и грамматические особенности ирландского варианта английского языка: I seen а young fella. (Puck of the Droms). 'Twos water that used to leave a horse's hoof. (Риск of the Droms).
Проведенная в диссертации дифференциация собственно фольклорных произведений и литературных произведений, стилизованных под фольклор, позволяет выявить различия в использовании языковых средств в произведениях этих жанров. Первые являются письменной фиксацией устной речи ирландских селян и свидетельствуют об окказиональном употреблении диалектных особенностей. Последние принадлежат конкретным авторам, которые намеренно используют в них специфические черты ирландского варианта английского языка для стилизации текстов под устный сказ.
В пословицах и поговорках, записанных коллекционерами фольклора, обнаружены преимущественно лексические особенности ирландского варианта английского языка. В частности, наиболее частотны заимствования ирландских лексем: As big as a smith 's meitheal. (Proverbs and Sayings of Ireland): meitheal -(ирл.) бригада. As lazy as a piper's luidin. (Proverbs and Sayings of Ireland): luidin -(upя.) мизинец.
В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы работы, определяются возможные направления дальнейшего исследования данной проблемы.
Проведенное исследование показало целесообразность выделения ирландского национального варианта английского языка и необходимость его подробного изучения. Анализ социолингвистической ситуации в Ирландии позволил выявить особенности функционирования английского и ирландского языков в обществе на протяжении всего периода двуязычия в стране, определить причины и закономерности формирования и развития ирландского национального варианта английского языка Ирландский вариант английского языка является национальной реализацией макросистемы английского языка.
На формирование ирландского варианта английского языка оказал непосредственное влияние ирландский язык, а также внутренние законы
языкового развития (сохранение архаичных черт, появление инноваций). Следовательно, ирландскому варианту английского языка оказались присущи, с одной стороны, черты, возникшие благодаря воздействию системы ирландского языка, а с другой стороны, черты, общие для всех вариантов английского языка. Влияние ирландского языка на формирование и развитие ирландского варианта английского языка в большей степени отражается на грамматике ирландского варианта английского языка, в то время как лексические заимствования скудны, семантически и функционально ограничены.
Влияние внутренних законов языкового развития проявляется в сохранении архаичных черт: морфологических форм (личное местоимение 2 л. ед.ч. уе, образование перфекта при помощи вспомогательного глагола /о ¿с), порядка слов в предложении, значений слов. Все перечисленное позволяет говорить о консервативном характере ирландского варианта английского языка. Наличие в ирландском варианте грамматических особенностей, характерных и для других национальных и региональных вариантов английского языка (употребление формы простого прошедшего времени вместо формы перфекта, использование прилагательных в функции обстоятельства образа действия), также обусловлено внутренними законами языкового развития.
В ходе проведенного анализа установлено, что авторы намеренно используют особенности ирландского варианта английского языка для создания образов героев, начиная со второй половины XIX в., в период усиления в ирландском обществе борьбы за независимость. Применяемые писателями языковые средства обусловлены стремлением привлечь внимание к проблемам ирландцев, донести до читателей их значимость. В пользу намеренного использования в произведениях особенностей ирландского варианта английского языка говорит тот факт, что, во-первых, они не встречаются в словах автора, а во-вторых, существует субъективность их употребления, когда каждый писатель отдает предпочтение тем или иным языковым средствам.
Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в фольклорных произведениях отличается от их использования в художественной литературе. При записи фольклорных произведений фиксировались особенности речи рассказчика или певца. Таким образом, в отличие от художественной литературы, где черты ирландских диалектов используются авторами намеренно, в произведениях фольклора речь идет об окказиональном использовании специфических языковых средств.
Перспективным может стать проведение полевых исследований для изучения разновидностей английского языка, используемых на Британских островах. Не менее интересным является сопоставление ирландского варианта с другими национальными и региональными вариантами английского языка в синхронном и диахронном аспекте.
В приложении приводятся статистические данные о материале исследования при помощи подсчета процентного показателя общего количества фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка в каждом исследованном произведении.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1) Куреня О.О. Влияние социолингвистической ситуации в Ирландии на развитие художественной литературы. // Вестник Саратовского государственного социально-экономического университета, № 13(2), 2006. - Саратов: Саратовский государственный социально-гуманитарный университет. - С. 178-180.
2) Куреня О.О. Лексические особенности ирландского варианта английского языка. // Вестник Саратовского государственного социально-экономического университета, № 15 (1), 2007. — Саратов: Саратовский государственный социально-гуманитарный университет. - С. 163-167.
3) Куреня О.О. Особенности вокализма ирландского варианта английского языка. // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования. Язык и специальность», № 4,2007. - М.: РУДН. - С. 28-35.
4) Куреня О.О. Особенности местоимений в ирландском варианте английского языка. У/ Вестник Тамбовского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Вып. 5 (61), 2008. - С. 252-254.
5) Куреня О.О. Конструкция расщепленного предложения в ирландском варианте английского языка. // Вестник Ставропольского государственного университета. - № 56, 2008. - С. 94-97.
6) Куреня О.О. Противостояние британской и ирландской культур (на примере ирландского фольклора). // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. - М.: МОСУ, 2005. - С. 169-172.
7) Куреня О.О. Влияние культурных факторов на языковую ситуацию в Ирландии. // III Международная научная конференция «Язык и культура». Москва, 23-25 сентября 2005 г. Тезисы докладов. - М., 2005. -С. 316-317.
8) Куреня О.О. Соотношения ирландского варианта английского языка и литературной нормы. // Теория и история германских и романских
языков в современной высшей школе России. Пятый тематический сборник. / Отв. ред. д-р филол. наук А.Л. Зеленецкий. - Калуга, 2005. -С. 147-152.
9) Куреня О.О. Проблема статуса английского языка в Ирландии. // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006 г.): в 4-х частях. / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. - Кемерово: Юнити, 2006. - Часть 1. (Серия «Филологический сборник») - С. 280-284.
10) Куреня О.О. Проникновение особенностей ирландского варианта английского языка в художественную литературу и перспективы их исследования. // Кельто-Славика-2: Международная научная конференция: Москва, 14-17 сентября 2006 г.: Тезисы докладов. - М.: МАКС Пресс, 2006. - С. 55-56.
11) Куреня О.О. Отражение фонетических особенностей ирландского варианта английского языка в художественной литературе. // Проблемы и методы современной лингвистики. Сборник научных трудов. Вып. 2. / Отв. Ред. Е.Р. Иоанесян. - М.: Институт языкознания РАН, 2006 - С. 169-172.
12) Куреня О.О. Учет единиц, лежащих за пределами литературной нормы, при преподавании теоретических дисциплин на факультете иностранных языков. // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. Материалы международной конференции 10-11 апреля 2007 г. - М.: МГОУ, 2007. - С. 119-120.
13) Куреня О.О. Социолингвистический аспект двуязычия в Ирландии. // Судьбы языков: вопросы внешней и внутренней истории. Коллективная монография. - М.: Изд-во Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2008.- С. 251-257.
14) Куреня О.О. Тенденции развития ирландского варианта английского языка. // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. Материалы международной конференции 25-26 марта 2008 г. - М.: РУДН, 2008. - С. 154-159.
15) Куреня О.О. Диглоссия в Ирландии. // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: сборник статей по материалам II международной науч.-практ. конференции. -Тобольск: ТГПИ им. Д.И.Менделеева, 2008. - 4.1. - С. 59-62.
Подписано в печать:
08.04.2009
Заказ № 1823 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куреня, Оксана Олеговна
Введение
Глава 1. Положение английского языка в ирландском экстерриториальном обществе
§ 1. Языковая ситуация в Ирландии в диахроническом аспекте
§ 2. Двуязычие и диглоссия в Ирландии
§ 3. Соотношение понятий литературного языка, варианта и диалекта
§ 4. Тенденции развития ирландского варианта английского языка.
§ 5. Выводы
Глава 2. Фонетические особенности ирландского варианта английского языка
§ 1. Особенности гласных фонем ирландского варианта английского языка
§ 2. Особенности согласных фонем ирландского варианта английского языка
§ 3. Выводы
Глава 3. Грамматические особенности ирландского варианта английского языка
§ 1. Особенности ирландского варианта английского языка на морфологическом уровне
§ 2. Особенности ирландского варианта английского языка на синтаксическом уровне
§ 3. Выводы
Глава 4. Лексические особенности ирландского варианта английского языка
§ 1. Изменения английских лексем в ирландском варианте английского языка
§ 2. Использование ирландских лексем в ирландском варианте английского языка
§ 3. Калькирование ирландских устойчивых сочетаний и словообразовательных моделей
§ 4. Англо-ирландская лексика
§ 5. Выводы
Глава 5. Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии
§ 1. Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в художественной литературе Ирландии
§ 2. Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в фольклорных произведениях Ирландии
§ 3. Выводы
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Куреня, Оксана Олеговна
Данная работа посвящена разновидности английского языка в Ирландии: определению ее статуса, структурных и функциональных особенностей, описанию ее фиксации в художественных и фольклорных текстах.
Английский язык проник на территорию острова Ирландия в XII в. с первыми британскими поселенцами и стал использоваться наряду с ирландским языком. В период двуязычия английский язык постепенно вытеснял ирландский из многих сфер функционирования, с XVII в. до начала XX в. он выступал единственным официальным языком Ирландии.
В результате политического конфликта, связанного с отделением шести из девяти графств провинции Ольстер, в 1921 г. образовалась Северная Ирландия, остающаяся административно-политической частью Соединенного-Королевства. Таким образом, английский язык, обслуживающий ирландскую нацию, в настоящее время функционирует в двух государствах: Республике Ирландия и Северной Ирландии. Однако в данном исследовании он рассматривается как целостный идиом ввиду следующих причин:
1) население Республики Ирландия и Северной Ирландии представлено-общей нацией - ирландцами;
2) материал исследования составляют не только современные тексты, но и тексты, созданные до разделения Ирландии в 1921 г.
Присвоение ирландскому языку в Республике Ирландия юридического статуса первого официального языка (first official language) в 1937 г. существенно не повлияло на его фактическое положение миноритарного языка в экзоглоссном обществе страны.
Сосуществование и взаимовлияние языков в ситуации двуязычия неизбежно влечет за собой их взаимовлияние и появление изменений в каждом из них на всех уровнях языковой системы. Английский язык, функционирующий на острове Ирландия, приобрел ранее нехарактерные черты. Таким образом, ирландская разновидность английского языка представляет интерес как объект лингвистического исследования.
Разновидность английского языка Ирландии ранее не рассматривалась как национальный вариант английского языка. В отечественной лингвистике в качестве национальных вариантов английского языка традиционно выделяют американский, канадский и австралийский (Л.С.Бархударов, Е.Г.Беляевская, А.Д.Швейцер). Зарубежные лингвисты (ДЛ.Генри, П.Траджилл, Р.Хики), описывая состояние и функционирование английского языка в Ирландии, не приходят к общему мнению относительно его социолингвистического статуса.
Национальные варианты языка определяются отечественными учёными как «региональные разновидности единого нормированного литературного языка» (А.Д.Швейцер). Они присущи любому языку, обслуживающему две и более нации. Некоторые исследователи придерживаются чёткого разграничения между национальными вариантами и диалектами. Как отмечает Д.Брозович, «варианты - это не чисто языковое, а языково-социологическое явление, которое никоим образом не следует смешивать с диалектными явлениями. Отношение вариантов к диалектам не отличается от отношения стандартного языка к диалектам». Таким образом, вслед за Д.Брозовичем и А.Д.Швейцером можно утверждать, что национальный вариант, как и литературный язык, противопоставляется диалектам в силу своей полифункциональности и нормативной регламентированности.
При исследовании национальной разновидности английского языка в Ирландии следует учитывать, что английский язык, будучи языком, обслуживающим несколько территориальных и национальных общностей, представляет собой макросистему, состоящую из подсистем национальных и территориальных реализаций. При этом некоторые элементы подсистем являются тождественными и образуют общее ядро (К.Ф.Хокетг). В ходе анализа вариантов английского языка как подсистем английского общенационального языка необходимо выявлять языковые единицы, лежащие за пределами общего ядра, сопоставляя исследуемые подсистемы с подсистемой британского варианта английского языка. В связи с этим развитие ирландской национальной разновидности английского языка, рассматриваемой в работе как части макросистемы общенационального языка, представляет большой интерес для исследования. Расхождения между ирландской разновидностью английского языка и британским вариантом присутствуют на всех языковых уровнях и носят системный характер. Данная разновидность функционирует не только в обиходно-разговорной форме, но и проникает в художественную литературу. Как и любому национальному варианту, ей присуща определенная вариативность. Таким образом, выделение ирландской разновидности английского языка как национального варианта имеет очевидные основания.
В зоне национального варьирования английского языка внимание исследователей привлекают американский, канадский, австралийский варианты и их сопоставление с британским вариантом (работы А.Д.Швейцера (1983, 2003), Дж.П.Крэппа (1925), Б.Эванса (1957), Г.В.Кэри (1953) и др.). Ирландский вариант английского языка изучался фрагментарно (работы П.Л.Генри (1957, 1978), П.Траджилла (1982, 1986), Р.Хики (1984), А.Блисса (1984) и др.).
Исследованию функционирования ирландского варианта английского языка в произведениях ирландских писателей посвящены работы некоторых зарубежных лингвистов. Так, в работе Х.Кейси рассмотрено функционирование ирландского варианта английского языка в произведениях Дж.М.Синга (1938), Т.П.Долан принадлежит исследование ирландизмов в произведениях Ш.О'Кейси (1985) и Дж.Джойса (1990, 1991), в исследовании Дж.Дж.Виссер описаны черты ирландских диалектов в произведениях Дж.Джойса (1942). Тем не менее, в настоящее время не существует комплексного исследования, посвященного ирландскому варианту английского языка и осуществляемого на материале литературных произведений различных жанров
В связи с этим исследование ирландского варианта английского языка как части макросистемы английского общенационального языка предполагает выявление специфических черт на разных языковых уровнях.
Актуальность диссертации определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить фрагментарный характер изучения ирландского варианта английского языка и дать его комплексное описание, опираясь на массив текстов разных жанров, и, с другой стороны, возросшим в последние годы интересом к ирландской культуре, истории, литературе.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём на материале художественных текстов разных жанров и фольклорных произведений производится поуровневый анализ особенностей ирландского варианта английского языка, что позволяет выявить системный характер данной разновидности английского языка и построить ее комплексное описание.
Гипотеза исследования заключается в том, что разновидность английского языка, функционирующая в Ирландии, является национальном вариантом английского языка. Его фонетические, грамматические и лексические особенности носят системный характер. Специфика функционирования ирландского варианта заключается в его ограниченном характере - в обиходно-разговорной речи, при этом он проникает в художественную литературу как средство создания образов персонажей.
Целью диссертационного исследования является комплексное описание ирландского варианта английского языка, анализ его специфических черт в литературных текстах разных жанров и фольклорных произведениях Ирландии.
Основная задача данного исследования заключается в лингвистическом анализе фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка, представленных в художественных и фольклорных текстах. Наряду с основной задачей в работе решается широкий круг задач социолингвистического и литературоведческого характера:
• анализ социолингвистической ситуации острова Ирландия;
• рассмотрение специфики формирования ирландского варианта английского языка и тенденций его развития;
• обзор развития ирландской англоязычной литературы;
• исследование ирландского фольклора и специфики его письменной фиксации.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
1) метод контрастивного анализа, применяемый в данном исследовании к фонетическим, морфологическим, лексическим и синтаксическим единицам ирландского и британского вариантов английского языка, позволяющий определить статус исследуемых единиц;
2) статистический метод, посредством которого стало возможным определить соотношение фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка в корпусе художественных и фольклорных текстов;
3) метод классификации, благодаря которому удалось систематизировать результаты лингвистического анализа.
Для анализа были отобраны ирландские англоязычные произведения, в которых использованы специфические черты ирландского варианта английского языка. Материалом для исследования послужили пьесы, романы, стихотворные произведения ирландских авторов преимущественно второй половины XIX - первой половины XX вв. (М.Эджуорт, У.Карлтон, И.А.Грегори, Д.Хайд, Дж.Б.Шоу, Дж.М.Синг, Ш.О'Кейси, Д.Джонстон, Ш.О'Фаолейн и др.), письменно зафиксированные произведения фольклора (сказки, баллады, поговорки), псевдо-фолькпорные произведения (У.Карлтон,
Т.К.Крокер, С.Лавер, П.Кеннеди и др.). Выбор произведений данного периода обусловлен тем, что начиная с середины XIX в. в Ирландии усиливаются патриотическое движение и борьба за независимость от Великобритании, в результате которой в 1937 г. Ирландия была провозглашена республикой. Рост патриотических настроений нашел прямое отражение в художественной литературе.
В исследовании рассмотрено более 80 художественных произведений 32 авторов и более 30 фольклорных произведений, в которых обнаружено и проанализировано около 1000 контекстов, содержащих специфические черты ирландского варианта английского языка.
Объектом анализа является ирландский вариант английского языка как одна из национальных разновидностей английского языка и его отличительные строевые элементы, использующиеся в художественных и фольклорных текстах.
Предметом исследования выступают фонетические, грамматические и лексические единицы, которые определяют статус ирландского варианта английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1) ирландский вариант английского языка является национальной реализацией макросистемы английского языка;
2) формирование ирландского варианта английского языка обусловлено как внутренними законами языкового развития, так и влиянием ирландского языка;
3) влияние ирландского языка в большей степени отражается в грамматике ирландского варианта английского языка, в то время как лексические заимствования скудны, семантически и функционально ограничены;
4) в художественной литературе специфические черты ирландского варианта английского языка используются писателями с целью создания особого колорита, в то время как присутствие этих черт в фольклорных произведениях является отражением их местного окказионального употребления.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем: а) определяются факты, процессы и явления, позволяющие рассматривать исследуемую разновидность английского языка как национальный вариант; б) выдвигаются доказательства в пользу существования ирландского национального варианта английского языка; в) дается системное типологизированное описание элементов данного варианта на фонетическом, морфологическом, лексическом и I синтаксическом уровнях; г) исследуются факторы, определяющие характер взаимодействия английского и ирландского языков и языковую ситуацию на острове Ирландия; д) рассматриваются перспективы развития ирландского варианта английского языка в рамках данного этно-территориального социума.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть включены в словари и грамматические справочники. Практическая ценность диссертации заключается также в возможности применения полученных результатов в курсах стилистики, диалектологии, лингвистического анализа текста, литературоведения, социолингвистики, общего языкознания. Материалы диссертационного исследования могут использоваться при создании различных спецкурсов, учебно-методических пособий, написании курсовых и дипломных работ.
Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность и научная новизна, ставится цель работы, определяются задачи для ее достижения, обосновывается выбор материала и методов исследования, характеризуется структура работы, устанавливается теоретическая ценность и практическая значимость диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена анализу статуса английского язьпса в Ирландии. Рассматривается социолингвистическая ситуация в Ирландии в диахроническом аспекте, изучается специфика ситуации двуязычия в Ирландии, определяются особенности функционирования английского и ирландского языков в Ирландии. В диссертации уделяется внимание работам отечественных и зарубежных исследователей (В.Н.Ярцевой, А.Д.Швейцера, Ф.П.Филина, У.Вайнрайха, Э.Хаугена, Ч.А.Фергюсона и др.), посвященных функционированию и развитию языков в двуязычном обществе, рассматривается понятие языковой нормы, при-этом делается акцент на наличии письменной фиксации литературных языков при их формировании и развитии.
В данной главе описывается соотношение понятий литературного языка, варианта и диалекта. Опираясь на работы А.Д.Швейцера, М.М.Маковского, В.Н.Ярцевой, Н.Н.Семенюк и др., осуществляется анализ общих тенденций развития языка, особое внимание уделяется факторам, влияющим на формирование и развитие ирландского варианта английского языка, описывается соотношение в нем консервативных и инновационных черт.
Во второй главе проводится анализ фонетических особенностей ирландского варианта английского языка. В рамках данного исследования представляется возможным анализировать лишь те фонетические специфические черты ирландского варианта английского языка, которые передаются писателями при помощи графических средств. В работе отмечаются как качественные, так и количественные изменения гласных фонем. При анализе согласных фонем выделяются как особенности, характерные для других национальных и региональных вариантов английского языка, так и присущие только ирландскому варианту, появление этих специфических черт обусловлено влиянием ирландского языка.
В третьей главе исследуются морфологические и синтаксические особенности ирландского варианта английского языка, выявляются причины их возникновения и рассматривается специфика их функционирования в речи носителей.
В четвертой главе при анализе специфики ирландского варианта английского языка на лексическом уровне отмечаются семантические сдвиги лексем английского языка, рассматриваются заимствования лексем ирландского языка. В работе проводится идеографическая рубрикация ирландских заимствований. В ходе анализа отмечается, что следует отличать ирландские заимствования от случаев использования ирландских слов для создания особого* колорита.
В пятой главе дается краткий анализ развития англоязычной литературы Ирландии. При этом особое внимание уделяется творчеству писателей, в чьих произведениях нашли отражение специфические черты речи ирландцев. Далее приводится характеристика ирландского фольклора и способов его фиксации. В данной главе рассматривается специфика ирландского фольклора и отражение в нем особенностей ирландского варианта английского языка.
В заключении обобщаются полученные результаты проведенного исследования, излагаются основные положения и выводы работы, намечаются возможные направления дальнейшего исследования данной проблемы.
В приложении приводятся статистические данные, иллюстрирующие соотношение примеров особенностей ирландского варианта в рассмотренных художественных и фольклорных текстах. Сведения представлены в виде процентных показателей общего количества фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка, зафиксированных в каждом произведении.
Апробация работы прошла на семи международных конференциях (1П Международная научная конференция «Язык и культура», Москва, 23-25 сентября 2005 г., I Международная конференция «Судьбы языков: вопросы внешней и внутренней истории», Москва, 27-29 апреля 2006 г., I Международная научная конференция «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике», Кемерово, 29-31 августа 2006 г. Международная научная конференция Celto-Slavica-2, Москва, 14-17 сентября 2006 г., «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе», Москва, 10-11 апреля 2007 г. и 25-26 марта 2008 г., П Международная научно-практическая конференция «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве», Тобольск, 18 декабря 2008 г.), а также на одной межвузовской конференции («Межкультурная коммуникация и перевод», Москва 27 января 2005 г.). с
Результаты исследования обсуждались на заседаниях сектора германских языков Института языкознания РАН. Основные положения диссертации нашли отражение в 15 статьях, 5 из которых опубликованы в реферируемых изданиях ВАК.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии"
§ 3. Выводы
1. Литературные произведения многих ирландских писателей описывают события, происходящие в стране, связанные с борьбой за независимость и сохранение культуры страны.
2. Особенности ирландского варианта английского языка нашли отражение в художественной литературе, а также в произведениях фольклора. В литературных произведениях черты ирландских диалектов английского языка преимущественно встречаются в речи персонажей.
3. Во многих литературных произведениях имеет место субъективность в выборе языковых средств. Одни писатели отдают предпочтение фонетическим особенностям ирландского варианта, передаваемых на письме при помощи графических средств, другие используют в своих произведениях преимущественно грамматические особенности.
4. Самыми популярными жанрами ирландского фольклора являются баллады и сказки. Фольклорные произведения Ирландии записывались писателями, культурными и политическими деятелями со слов крестьян. При записи фольклорных произведений часто сохранялись особенности речи рассказчика или певца. При анализе языковых особенностей произведений фольклора исследователь имеет дело с фиксацией их окказионального употребления.
5. Фольклорные произведения следует отличать от псевдофольклорных. При создании произведений, основанных на мотивах древних сказаний, писатели намеренно используют особенности ирландского варианта английского языка не только в речи персонажей, но и в словах автора для стилизации произведений под устный сказ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ социолингвистической ситуации в Ирландии, проведенный в исследовании, позволил выявить особенности функционирования английского и ирландского языков в ирландском обществе, а также дал возможность определить закономерности развития ирландского варианта английского языка.
В результате проведенного исследования были установлены причины возникновения и тенденции развития ирландского варианта английского языка. Большую роль в формировании и развитии ирландского варианта английского языка сыграли социально-исторический и социально-экономический факторы.
На формирование ирландского варианта английского языка оказал непосредственное влияние ирландский язык, а также внутренние законы языкового развития в конкретной двуязычной стране.
Пессимистические прогнозы относительно полного вытеснения ирландского языка английским оказались преждевременными. В настоящее время ирландский язык является не просто средством общения, он стал одним из важнейших символов государства и нации. Вместе с тем на территории Ирландии существует четкое разделение сфер использования английского и ирландского языков, что характерно не только для языковой ситуации в Ирландии.
Проведенное исследование показало целесообразность выделения ирландского национального варианта английского языка и необходимость его подробного изучения. Анализ социолингвистической ситуации в Ирландии позволил выявить особенности функционирования английского и ирландского языков в обществе на протяжении всего периода двуязычия в стране, определены причины и закономерности формирования и развития ирландского национального варианта английского языка.
Сложившееся двуязычие в Ирландии повлияло на развитие как ирландского, так и английского языков. Длительный отказ от ирландского языка, временное лишение его статуса официального языка страны сказались на развитии его литературной нормы и ее вариативности. В результате проведенного исследования установлено, что ситуация двуязычия влечет за собой взаимовлияние двух функционирующих в обществе языков. Таким образом, происходит сближение их фонетических систем, калькирование грамматических конструкций, появление в каждом языке лексических заимствований.
В исследовании отмечено, что внутри ирландского варианта английского языка существуют территориальные и социальные диалекты. Выделяется литературный ирландский вариант (Hiberno English), приближающийся к британскому стандарту, и совокупность ирландских диалектов английского языка (Anglo-Irish), представляющий собой результат смешения ирландского и английского языков. Следовательно, наряду с двуязычием в Ирландии существует диглоссия, то есть наличие двух разновидностей языка, функционирующих в обществе.
В работе рассмотрены проблемы формирования литературной нормы языка, взаимовлияния литературного языка и диалектов, проведена дифференциация варианта и диалекта применительно к разновидности английского языка, используемой в Ирландии, а также проанализированы причины формирования и тенденции развития ирландского варианта английского языка. Выявлено, что особенности ирландского варианта английского языка возникли как вследствие внутренних законов языкового развития, так под влиянием ирландского языка. Таким образом, ирландскому варианту английского языка оказались присущи, с одной стороны, черты, общие для всех вариантов английского языка, а с другой стороны, черты, возникшие благодаря воздействию системы ирландского языка. В работе отмечено особенно сильное влияние ирландского языка на грамматический строй ирландского варианта английского языка, которое проявляется в заимствовании им грамматических конструкций ирландского языка.
В диссертационном исследовании рассмотрены особенности ирландского варианта английского языка на фонетическом уровне. В рамках данного исследования проанализированы фонетические особенности речи ирландцев, которые передаются писателями на письме при помощи графических средств.
На уровне гласных отмечены как качественные, так и количественные изменения фонем, однако качественные все же преобладают. При этом, большинство вокальных изменений имеют частный характер, поэтому в данном случае можно говорить лишь об отображении местного произношения конкретных информантов, а не об общих тенденциях изменения системы гласных фонем английского языка.
На уровне согласных зафиксированы диерезы, замена заднеязычного [rj] переднеязычным [п], являющаяся характерной особенностью и других национальных и региональных вариантов английского языка. В ходе проведенного анализа выявлено, что аспирация смычных [t] и [d] перед [г] в ирландском варианте английского языка обусловлена влиянием ирландского языка. В отличие от уровня гласных, для уровня согласных характерна регулярность использования отмеченных особенностей, что позволяет говорить об общих тенденциях, характерных для фонетической системы ирландского варианта английского языка.
В грамматическом строе ирландского варианта английского языка отмечены особенности, как обусловленные влиянием ирландского языка, так и возникшие в результате внутренних законов развития английского языка, и потому встречающиеся и в других вариантах английского языка. Особенности, вызванные влиянием ирландского языка, касаются, прежде всего, системы глагольных форм (предложно-герундиальный оборот, особые способы образования повелительного наклонения) и системы местоимений (употребление возвратных местоимений вместо личных, употребление личных местоимений вместо притяжательных), а также некоторых синтаксических конструкций (расщепленные предложения, использование союза and в подчинительных конструкциях). Большое влияние грамматического строя ирландского языка на образование конструкций в ирландском варианте английского языка объясняется тем, что, когда говорящий овладевает новым языком, ему свойственно использовать новые лексические единицы в грамматических структурах родного (первого) языка [Haugen 1972, 81].
Для грамматики ирландского варианта английского языка характерно сохранение архаичных черт (личное местоимение 2 л. мн.ч. уе, образование перфекта при помощи вспомогательного глагола to be).
Проведенный анализ подтвердил консервативный характер ирландского варианта английского языка. Архаичные черты в ирландском варианте английского языка имеют место как в грамматике, так и в лексике (архаичные формы местоимений, архаичные глагольные формы, порядок слов в предложении; сохранение архаичных значений слов).
При рассмотрении особенностей ирландского варианта английского языка на лексическом уровне выявлены основные направления в развитии лексического состава ирландского национального варианта: с одной стороны, семантические сдвиги лексем английского языка, с другой стороны, заимствование ирландских лексем. В результате анализа описаны лексические изменения, происходящие вследствие: 1) расширения значений слов, 2) образования новых единиц, 3) создания калек, 4) использования морфем другого языка, 5) появления заимствований. Отмечено, что изменения семантики английских лексем в ирландском варианте английского языка обусловлено либо сохранением архаичного значения, либо обретением словом новых значений.
В результате проведенного исследования установлено, что в большинстве случаев из ирландского языка заимствуются существительные и междометия, реже прилагательные. Глаголы заимствуются из ирландского языка, как правило, в составе словосочетаний. Ирландские заимствования часто используются как обращения и вводные слова.
Представленная в работе идеографическая рубрикация ирландских заимствований позволила выявить основные семантические группы слов, наиболее распространенных в литературных и фольклорных произведениях (обозначения людей, обозначения объектов ландшафта, обозначения орудий хозяйственной деятельности и др.).
Особенностью лексики ирландского варианта английского языка является то, что им заимствуются не только ирландские слова, но и словообразовательные модели (например, образование уменьшительных форм английских существительных при помощи ирландского суффикса -m/-een). В ирландском варианте также присутствуют слова, возникшие в результате смешения ирландских и английских лексем, функционирующие, как правило, в качестве междометий.
В диссертационном исследовании проанализирована специфика отражения особенностей ирландского варианта английского языка в литературных и фольклорных произведениях Ирландии. В работе рассмотрено становление и развитие англоязычной литературы Ирландии. Отмечено, что английский язык постепенно вытеснял ирландский из художественной литературы, прочно заняв свои позиции к концу XVIII в. Впоследствии ставшая характерной для художественной ирландской литературы XIX-XX вв. тематика патриотизма граждан, борьбы за независимость и сохранение национального самосознания отражалась в произведениях преимущественно на английском языке. В работе уделено внимание творчеству писателей, использовавших в своих произведениях особенности ирландского варианта английского языка
М.Эджуорт, У.Карлтона, И.А.Грегори, Д.Хайда, Дж.Б.Шоу, Дж.М.Синга, Ш.О'Кейси, Д.Джонстона, Ш.О'Фаолейна и др.). В пользу намеренного использования в произведениях особенностей ирландского варианта английского языка говорит тот факт, что, во-первых, они не встречаются в словах автора, а во-вторых, существует субъективность их употребления, когда каждый писатель отдает предпочтение тем или иным языковым средствам.
Особенности английской речи ирландцев нашли отражение в произведениях фольклора. В работе рассмотрены произведения, имеющие письменную фиксацию. Интерес к народному творчеству начал проявляться с XIX в. Фольклорные произведения записывались исследователями со слов рассказчиков в сельской местности. Наиболее популярными жанрами ирландского фольклора являлись баллады и сказки. При записи фольклорных произведений фиксировались особенности речи рассказчика или певца. Таким образом, в отличие от художественной литературы, где черты ирландских диалектов используются авторами намеренно, в произведениях фольклора речь идет об окказиональном использовании специфических языковых средств.
Ирландскими авторами (У.Карлтоном, Т.К.Крокером, С.Лавером, П.Кеннеди и др.) созданы псевдо-фольклорные произведения, стилизованные под устный сказ. Это проявляется в том, что особенности ирландских диалектов английского языка встречаются в них не только в репликах персонажей, но и в словах автора.
Перспективным может стать проведение полевых исследований для изучения разновидностей английского языка, используемых на Британских островах. Не менее интересным является сопоставление ирландского варианта с другими национальными и региональными вариантами английского языка в синхронном и диахронном аспекте.
Список научной литературыКуреня, Оксана Олеговна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аванесов Р.И. Общенародный язык и местные диалекты. На разных этапах развития общества. / Под ред. Звегинцева. - М.: Издательство Московского университета, 1954. - 24 с.
2. Аврорин В.А. К проблеме изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). Ленинград: Наука, 1975. - 275 с.
3. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики. // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. (11-16 ноября 1974 г.) Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1974. С. 6-12.
4. Аникин В.П. К зависимости стиля от образности. // Фольклор. Поэтическая система. Сборник. / отв. ред. А.И. Баландин, В.М. Гацак. -М.: Наука, 1977. С. 144-160.
5. Афанасьев Г.Е. История Ирландии. / предисл. Т.А. Михайловой. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 320 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
7. Баранникова Л.И. О специфике развития и изменения разных компонентов общественного языка // Язык и общество. Вып. 2 / под ред. проф. Л.И. Баранниковой. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1970.-С. 19-34.
8. Бархударов Л.С., Беляевская Е.Г., Загорулько Б.А., Швейцер А.Д. Английский язык. // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. -М.: Academia, 2000. С. 43-87.
9. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. -Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР Ленинградское отделение, 1961. — 151 с.
10. Ю.Богатырев П.Г. Язык фольклора. // Вопросы языкознания, 1973, № 5. М.: Наука.-С. 106-116.
11. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» М.: Просвещение, 1987. -160 с.
12. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. // Вопросы языкознания. № 1, 1967. С. 3-33.
13. Брунер К. История английского языка: В двух томах. Изд. 2-е / Пер. с англ. Под ред. и с предисл. Б.А. Ильиша. М.: Едиторал УРСС, 2003. -720 с.
14. Бубенникова О.А. Основные теденции развития диалектов английского языка в современную эпоху и проблемы вариативности. // Актуальные проблемы лингвистики. М.: ИИЯ, 2006. - С. 104-146.
15. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1976. - 376 с.
16. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. -М.: МГУ, 1963.-302 с.
17. Быховец Н.Н., Почепцова Л.Д., Русецкая Л.А. и др. Национальные варианты английского языка. // Варианты полинациональных литературных языков. Киев: «Наукова думка», 1981. - С. 20-112.
18. Вайнрайх У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития. пер. с англ. Ю.К. Щеглова. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 501-507.
19. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. пер. с англ. А.К. Жолковского. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 25-60.
20. Виноградов В.А. Диглоссия. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 136.
21. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Художественная литература, 1959. - 654 с.
22. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристики двуязычия. М.: Издательство Московского университета, 1969. - 159 с.
23. Гавранек Б. К проблематике смешения языков. пер. с нем. Р.В. Зенина. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 94-111.
24. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. -Автореф. дис. докт. филолог, наук. -М., 1968. 55 с.
25. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.-278 с.
26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
27. Гамперц Дж. Переключение кодов хинди пенджаби в Дели. - пер. с англ. А.К. Жолковского. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 190-203.
28. Германова Н.Н. Теория стандартного языка в современной англоязычной социолингвистике. // Актуальные проблемы лингвистики. М.: ИИЯ, 2006.-С. 146-165.
29. Гринберг Дж. Изучение языковых контактов в Африке. пер. с англ. М.В. Никулиной. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 130-140.
30. Гринберг Дж. Определение меры разноязычия. пер. с англ. К.О. Эрастова. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 204-214.
31. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. О некоторых принципах изучения литературных языков и их истории // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1977, т. 36, № 5, С. 435-446.
32. Далгат У.Б. Фольклор и современный литературный процесс. // Фольклор. Поэтика и традиция / отв. ред. В.М. Гацак. М.: Наука, 1982. - С. 34-48.
33. Домашнев А.И. Основные характеристики понятния «национальный вариант литературного языка». // Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. / Институт лингвистических исследований. С-Пб.: Наука, 2005. - С. 857-862.
34. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков. // Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. / Институт лингвистических исследований. С-Пб.: Наука, 2005. - С. 901-928.
35. Железнова И.Л., Лебедев И.А. Эрин изумрудный. М.: Мысль, 1969. -159 с.
36. Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV . Изд-во Академии наук СССР. - М.: 1954. - С. 74-79.
37. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. -Ленинград: Художественная литература, 1936. 298 с.
38. Жирмунский В.М. Проблемы социальной диалектологии. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1964, т. 23. вып. 2, С. 99112.
39. Калыгин В.П. Кельтские языки. // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М.: Academia, 2000. - С. 388-391.
40. Калыгин В.П., Королев А.А. Ирландский язык. // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М.: Academia, 2000. - С. 427-448.
41. Калыгин В.П. О каноне в древнеирландской лингвокультурной традиции. // Языковая норма и эстеческий канон. / отв. ред. д.ф.н., проф. В.Я. Порхомовский, д.ф.н., проф. Н.Н. Семенюк. М.: Языки славянских культур, 2006. - С. 54-74.
42. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции. // Зарубежное языкознание и литература. Вып. 2. - Алма-Ата, 1972. - С. 9-16.
43. Касаткин Л.Л. Диалект. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 132-133.
44. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма. // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. IV. - М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1967. -С. 165-178.
45. Кондратьева С.Н. О развитии средств музыкальности в фольклоре. // Фольклор. Поэтическая система. Сборник. / отв. ред. А.И. Баландин, В.М. Гацак. -М.: Наука, 1977.-С. 161-171.
46. Лэмберт У., Гавелка Дж., Кросби С. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка. пер. с англ. К.О. Эрастова. // Новое в лингвистике.
47. Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. - С. 241-253.
48. Макаев Э.А. Принципы сопоставительного изучения современных германских литературных языков. // Норма и социальная дифференциация языка. / Отв. ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1969. - С. 69-86.
49. Макаев Э.А. Проблемы индоевропейской ареальной лингвистики. М.: Наука, 1964.-57 с.
50. Маковский М.М. Английская диалектология. М.: Высшая школа, 1980. -191 с.
51. З.Маковский М.М. Английские социальные диалекты (Онтология, структура, этимология). М.: Высшая школа, 1982. - 135 с.
52. Мартине А. Основы общей лингвистики. // Новое в лингвистике. Вып. III. М.: Прогресс, 1963. С. 347-358.
53. Мартине А. Проблемы двуязычного описания. пер. с англ. А.К. Жолковского. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. - С.277-289.
54. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. пер. с англ. Р.В. Зенина. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 81-93.
55. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем. // Филологические науки, 1958, № 3. С. 6-11.
56. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. Москва: Наука, 1976. -168 с.
57. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка.
58. М.: Наука, 1970. 604 с. 60.0'Кейси Ш. За театральным занавесом. - Сборник статей. / пер. с англ. М. Богословской и др. / составитель, автор предисловия и комментария Г. Злобин. -М.: Прогресс, 1971.-288 с.
59. Перехвальская Е.В. Региональный вариант английского языка в Ирландии (Синтаксис). // Язык и культура кельтов. Материалы рабочего совещания. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. - С. 23-25.
60. Порхомовский В.Я., Семенюк Н.Н. Предисловие. // Языковая норма и эстеческий канон. / отв. ред. д.ф.н., проф. В.Я. Порхомовский, д.ф.н., проф. Н.Н. Семенюк. М.: Языки славянских культур, 2006. - С. 9-18.
61. Пропп В.Я. Фольклор. Литература. История. М.: Лабиринт, 2002. - 464 с.
62. Путеводитель по английской литературе. / Под ред. М. Дрэббл и Дж. Стрингер / Пер с англ. М.: Радуга, 2003. - 928 с.
63. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура; In Memoriam. СПб: Петербургское Востоковедение, 2003. - 464 с.
64. Рождественский Ю.В. О современном строении языка. // Вопросы языкознания, 1965, № 3. С. 60-69.
65. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 5-24.
66. Россети А. Смешанный язык и смешение языков. пер. с франц. М.А. Щербины. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 112-119.
67. Ряполова В.А. Театр Аббатства. (1900-1930 годы). Очерки. М.: Индрик; Летний сад, 2001. - 176 с.
68. Ряполова В.А. У.Б. Иейтс и ирландская художественная культура. / отв. ред. А.А. Аникст. М.: Наука, 1985. - 269 с.
69. Саруханян А.П. Современная ирландская литература. / отв. ред. И.С. Балашов. -М.: Наука, 1973. 315 с.
70. Семенюк Н.Н. Норма. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 334-335.
71. Семенюк Н.Н. Формирование литературных норм и типы кодификационных процессов. // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. / Отв. ред. В.Я. Порхомовский, Н.Н. Семенюк. М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 23-47.
72. Серебренников Б.А. Законы развития языка. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 159-160.
73. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955. - 306 с.
74. Смирницкий А.И. Об особенностях направления движения в отдельных языках. // Иностранные языки в школе, 1953, № 2. С. 3-12.
75. Степанов Г.В. Национальный язык. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 325-326.
76. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы (на испанском материале). // Методы сравнительно-исторического изучения современных романских языков. / Под ред. М.А. Бородиной, М.С. Гурычевой. М.: Наука, 1969. - С. 226-235.
77. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 223 с.
78. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988. - 382 с.
79. Табуре-Келлер А. К изучению двуязычия в социологическом плане. пер. с франц. М.А. Щербины. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. - С. 170-182.
80. Уи М. Социологический очерк двуязычия в Черной Африке. пер. с франц. Ю.К. Щеглова. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты, / под ред. В.Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. - С. 183-189.
81. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1966, № 4. - С. 31-44.
82. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия и многоязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.- С. 13-26.
83. Хауген Э. Языковой контакт. пер. с англ. А.К. Жолковского. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга.- М.: Прогресс, 1972. С. 61-80.
84. Холл Р.А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». пер. с англ. Ю.К. Щеглова. // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 493-500.
85. Чистов К.В. Фольклор. Текст. Традиция. М.: ОГИ, 2005. - 272 с.
86. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: УРСС, 2003. 199 с.
87. Швейцер А. Д. Роль инновационных и реликтовых элементов в формировании норм кодифицированного литературного языка. // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. / Отв. ред.
88. В.Я. Порхомовский, Н.Н. Семенюк. М.: Институт языкознания РАН, 1996.-С. 68-78.
89. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.
90. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-215 с.
91. Щерба JI.B. О понятии смешения языков. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. - Л.: Учпедгиз, 1958. - 186 с.
92. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.-Л.: Издательство Академии педагогических наук, 1947. - 96 с.
93. Ярцева В.Н. О территориальной основе социальных диалектов. // Норма и социальная дифференциация языка. / Отв. ред. М.М. Гухман, В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1969. - С. 26-46.
94. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе (Бухарест 28 VIII 2 IX 1967)-М.: Наука, 1967. - С. 203-207.
95. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.: УРСС, 2004.-286 с.
96. Ярцева В.Н. Роль традиции и инноваций в типологической характеристике английского литературного языка. // Типология германских литературных языков. М.: Наука, 1976. - С. 42-60.
97. Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологические исследования области синтаксиса. // Philologica. Исследования по языку и литературе. Памяти акад. В.М. Жирмунского. Д.: Наука, 1973. - С. 190-197.
98. Adams G. В. The Dialects of Ulster // The English Language in Ireland / ed. by D. OMuirithe. -Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978. p. 56-69.
99. Ammon U. Foreword. // Status and Function of Languages and Language Varieties. / ed. by U. Ammon. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1989. -P. VII-X.
100. An Anthology of Irish Literature / Introduction by David О'Greene. -New York: New York University Press, 2 vol., 1971. 602 p.
101. Bliss A. English in the South in Ireland // Language in the British Isles / ed. by P. Trudgill. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1984.-P. 135-152.
102. Bolton W.F. A Living Language. The history and structure of English. -New York: Random House, 1982. 461 p.
103. Brook G.R. Varieties of English. London: Lewis Reprints Ltd., 1977. -195 p.
104. Celtic Cultures Newsletter. Project for the Study and Promotion of Celtic cultures. Dublin, N 1, June 1983.
105. Carrigan K.P. What Are 'Small Clases' Doing in South Armagh English, Irish and Planter English? // The Celtic Englishes II. / ed. by H.L.C. Tristram. -Heidelberg: Universitatsverlag C. Winter, 2000. P. 75-96.
106. Constitution of Ireland. // http://www.taoiseach.gov.ie/attachedfiles/RTF%20files/Constitution%20of%2 0IrelandNov2004.rtf
107. Court A. Puck of the Droms. The Lives and Literature of the Irish Tinkers. Berkley: University of California Press, 1985. - 297 p.
108. Edwards J. Irish and English in Ireland. // Language in the British Isles / ed. by P. Trudgill. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1984. - P. 480-499.
109. Ekwall E. A History of Modern English Sound and Morphology. / tr. and ed. by A. Ward. Totowa: Rownan and Rittlefield, 1975. - 133 p.
110. Evans I. The Use of English. London, Guildford: McGibbon and Kee, 1966.- 133 p.
111. Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975. - 389 p.
112. Fallon P. The Native Roots. // The Dublin Magazine. Dublin, 1944, vol. XIX, N 3, July - September. - P. 35-44.
113. Ferguson C.A. Diglossia. // Word, 1959, vol. 15, N 2. P. 325-340.
114. Fichtner E.G. Cleft Sentences in English: A Comprehensive View. // Word, 1993, vol. 44, N 1, April. P. 1-30.
115. Fisher J.H. The Emergence of Standard English. Kentucky: The University Press of Kentucky, 1996. - 308 p.
116. Fishman J.A. Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia With and Without Bilingualism. // The Journal of Social Issues. April 1967. Vol. XXIII. No. 2. Problems of Bilinguialism. P. 29-38.
117. Fishman J.A. Language in Social Change. / Selected and introduced by A.S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1972. - 375 p.
118. Fishman J.A. Sociolinguistics. Rowley: Newbuiy House Publishers, 1971.-127 p.
119. Folklore, Myths and Legends of Britain. London: The Reader's Digest Association Ltd, 1973. - 552 p.
120. Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - 128 p.
121. Garvin J. The Anglo-Irish Idiom in the Works of Major Irish Writers. // The English Language in Ireland. / ed. by D. OMuirithe. Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978.-P. 100-114.
122. Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979.- 112 p.
123. Harris J. English in the North of Ireland. // Language in the British Isles. / ed. by P. Trudguill. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1984.-P. 115-134.
124. Haugen E. Languages in Contact. Proceedings of the VIII International Congress of Linguistics. - Oslo, 1958. - P. 771-775.
125. Haugen E. The Ecology of Language. / Selected and introduced by A.S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1972. - 366 p.
126. Henry P.L. Anglo-Irish and its Background. // The English Language in Ireland. / ed. by D. OMuirithe. Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978. - P. 20-36.
127. Henry P.L. Anglo-Irish Dialect of North Roscommon: Phonology, Accidence, Syntax. Dublin: University College Press, 1957. - 237 p.
128. Hickey R. Syllable Onsets in Irish English. // Word. 1984, vol. 35, N 1. -P. 67-75.
129. Hickey T. Ireland: Language Education Policy. // The Encyclopedia of Language and Linguisics. Vol. 4. / ed. by R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. -Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon Press, 1994. P. 1774-1775.
130. Hockett C.F. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan, 1958.-621 p.
131. Hogan J.J. An Outline of English Philology. / chiefly for Irish students. -Cork, Dublin: The Educational Company of Ireland Ltd, 1954. 179 p.
132. Hughes A., Trudgill P. English Accents and Dialects. London: Edward Arnold, 1979.-90 p.
133. Hyde D. The Literary History of Ireland. / with introd. by В. О Cuiv. -London: Ernest Benn Ltd., 1967. 654 p.
134. Jin K. The Cleft Sentence Unmasked. // Вопросы филологии. M.: Институт иностранных языков, Институт языкознания РАН. - 2001, № 1 (7).- С. 74-86.
135. Kallen J.L. Sociolinguistic Variation and Methodology: After as Dublin Variable. // English Around the World: Sociolinguistic Perspectives. / ed. by Jenny Cheshire. Cambridge: Cambridge University Press, 2005, N 1. - P. 6174.
136. Kiely B. Dialect and Literature. // The English Language in Ireland. / ed. by D. О Muirithe. Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978. - P. 88-99.
137. Knowles J. The Cleft Sentence. A Base Generated Perspective. // Lingua, 1986, vol. 69, N 4, August. P. 295-317.
138. Krapp G.P. The English Language in America. Vol. 1. New York: The Modern Language Association of America, 1925. - 377 p.
139. Krappe A.H The Science of Folklore. London: Methuen & Co Ltd, 1928.-344 p.
140. Lady Gregory. Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. - 286 p.
141. Leith D.A Social History of English. London, Boston, Melbourne and Hemley: Routledge & Kegan Paul, 1947. - 224 p.
142. Mackey W.F. Status of Languages in Multinational Societies. // Status and Function of Languages and Language Varieties. / ed. by U. Ammon. -Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1989. P. 3-20.
143. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 501 p.
144. Milroy L. Language and Social Network. Oxford: Basil Blackwell, 1980.-218 p.
145. Milroy L. Observing and Analysing Natural Language. Oxford: Basil Blackwell, 1987.-230 p.
146. Milroy J. Regional Accents of English: Belfast. Belfast: Blackstaff Press Ltd., 1981.- 113 p.
147. Murphy C. The Crisis of Irish. // The Irish Times, May 25, 1981.
148. Ni Chatham P. Goidelic Languages. // The Encyclopedia of Language and Linguisics. Vol. 3. / ed. by R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon Press, 1994. - P. 1451-1453.
149. Niederfeld T.V. English as a "Celtic" Language. Atlantic Influences from
150. Above and Below. // The Celtic Englishes II. / ed. by H.L.C. Tristram.
151. Heidelberg: Universitatsverlag C. Winter, 2000. P. 399-406. f
152. О Cuiv B. Irish Dialects and Irish-Speaking Districts. Three Lectures. -Dublin: School of Celtic Studies. Dublin Institute for Advanced Studies, 1993. -95 p.
153. О Dochartaigh C. Ireland, Republic: Language Situation. // The Encyclopedia of Language and Linguisics. Vol. 4. / ed. by R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon Press, 1994. - P. 1775.
154. O'Farrell P. How the Irish Speak English. Dublin, Cork: The Mercier Press, 1983.- 112 p.r
155. О Siadhail M. Modern Irish. Grammatical Structure and Dialectal Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 369 p.
156. O'Donnel W.R., Todd L. Variety in Contemporary English. London, Boston, Sydney: George Allen & Unwin, 1980. - 156 p.
157. Power P.C. The Story of Anglo-Irish Poetiy. 1800-1922. Cork: The Mercier Press, 1967. - 187 p.
158. Price G. The Languages of Britain. London, Maryland: Edward Arnold, 1984.-245 p.
159. Quin E.G. The Collectors of Irish Dialect Material. // The English Language in Ireland. / ed. by D. OMuirithe. Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978.-P. 115-127.
160. Ross D. Ireland: History of a Nation. СПб: KAPO, New Lanark: Geddes & Grosset, 2006. - 384 p.
161. Siversten E. Cockney Phonology. Oslo: Oslo University Press, 1966. -281 p.
162. Shopen Т., Williams J.M. Style and Variables in English. Cambridge, Massachusetts: Winthrop Publishers, Inc, 1981. - 272 p.
163. The Genius of the Irish Theatre. / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc., 1960 - 366 p.
164. Tristram H.L.C. How Celtic Is Standard English? С-Пб: Наука, 1999 -46 с.
165. Trudgill P. Dialects in Contact. Oxford: Katerprint Co. Ltd., 1986. -174 p.
166. Trudgill P., Hannah J. International English: a Guide to Varieties of Standard English. London: Arnold, 1982. - 130 p.
167. Weinreich U. Languages in Contact. The Hague: Mouton & Co., Publishers, 1966.- 149 p.
168. Willson T.M. Ireland. // Countries and their Cultures. (4 volumes), vol. 2. / ed. by M. Ember and C.R. Ember. New York: Macmillan Reference USA, 2001.-P. 1091-1103.1. Словари
169. Краткая литературная энциклопедия. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1964. - 1055 с.
170. Краткая литературная энциклопедия. Т. 3. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 976 с.
171. Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1024 с.
172. Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 976 с.
173. Краткая литературная энциклопедия. Т. 8. М.: Советская энциклопедия, 1975. — 1136 с.
174. Краткая литературная энциклопедия. Т. 9. М.: Советская энциклопедия, 1972. - 968 с.
175. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952. 848с.
176. Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт языкознания РАН, 2006. - 312 с.
177. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: ОГИЗ. - В 4 томах. - Т. I., 1935. - 1562 с.
178. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 683 с.
179. Bosworth J., Toller T.N. An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1898.
180. Collins Irish Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2004. -628 p.
181. Countries and their Cultures. Vol. 2. / ed. by M. Ember and C.R. Ember. New York: Macmillan Reference USA, 2001. - 1245 p.
182. Focloir Gaelige-Bearla. / A chuir in eagar N. О Donail, eagathoir comhairleach T. de Bhaldraithe. An Gum, An Roin Oideachais, 1992. - 1309 P
183. Jones D. Cambridge English Pronouncing Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 606 p.
184. The Concise Oxford Dictionary. / ninth edition ed. by D. Thompson. -Oxford: Clarendon Press, 1995. 1670 p.
185. The Encyclopedia of Language and Linguisics. Vol. 3. / ed. by R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon Press, 1994.- 1622 p.
186. The Encyclopedia of Language and Linguisics. Vol. 4. / ed. by R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon Press, 1994.-2312 p.
187. The Oxford Russian Dictionary. / ed. by P. Falla. Oxford, New York: Oxford University Press, 1997. - 1340 p.1. Мультимедийные источники
188. Hickey R. Corpus Presenter: The Corpus of Irish English.191. http://www.irish.ru1. Материал исследования
189. Behan В. The Hostage. // The Complete Plays. London: The Master Playwrights, 1978. - P. 35-126.
190. Behan B. The Quare Fellow. The Complete Plays. London: The Master Playwrights, 1978.-P. 127-238.
191. Bell S. H. Summer Loanen. // The Best from the Bell. Dublin: The O'Brien Press Ltd., 1978. - P. 70-75.
192. Boucicault D. The Collen Bawn, or the Brides of Garryowen. The Dolmen Boucicault. / ed. by D.Krause. - Dublin: The Dublin Press, 1984. - P. 49-110.
193. Carleton W. A Record of the Heart; or, The Parents' Trial. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18--. - P. 289-329.
194. Carleton W. Barney Brady's Goose; or, Dark Doings at Slathbeg. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-. - P. 238-274.
195. Carleton W. Barney M'Haigney, The Irish Property Man. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-. - P. 206-220.
196. Carleton W. Bob Pentland; or The Gauger Outwitted. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-.-P. 48-59.
197. Carleton W. Buckram-Back, The Country Dancing Master. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18—. - P. 15-29.
198. Carleton W. Condy Cullen; or, The Exciseman Defeated. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-.-P. 275-288.
199. Carleton W. Irish Superstitions. A Legend of Knockmany. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-. - P. 97-112.
200. Carleton W. Irish Superstitions. Frank Martin and the Fairies. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-. - P. 84-96.
201. Carleton W. Irish Superstitions. The Rival Kempers. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-.-P. 70-84.
202. Carleton W. Mary Murray, The Irish Match-Maker. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry- London: Paternoster Row, 18-.-P. 30-47.
203. Carleton W. Moll Roe's Marriage; or, The Pudding Bewitched. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-. - P. 221-237.
204. Carleton W. M'Rorey; The Irish Fiddlers. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18--. - P. 1-14.
205. Carleton W. Rose Moan, The Irish Midwife. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18--. -P. 113-153.
206. Carleton W. Paddy Corcoran's Wife. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed/ by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975. - P. 35-37.
207. Carleton W. The Castle of Aughenatain; or, A Legend of the Brown Goat. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. -London: Paternoster Row, 18-.-P. 189-205.
208. Carleton W. The Hedge School. // An Anthology of Irish Literature. / Introduction by David O'Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2.-P. 322-327.
209. Carleton W. Three Wishes. An Irish Legend. // Irish Life and Character; or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18--. -P. 330-357.
210. Carroll the Car Man. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - P. 21-25.
211. Court A. Puck of the Droms. The Lives and Literature of the Irish Tinkers. Berkley: University of California Press, 1985. - 297 p.
212. Croker T.C. Daniel O'Rourke. // Faiiy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd, 1975.-P. 90-96.
213. Croker T.C. The Brewery of Egg-shells. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979. - P. 39-42.
214. Croker T.C. The Crookened Back. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGaiy. London: Frederick Muller Ltd, 1979. - P. 107-112.
215. Croker T.C. The Giant's Stairs. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGaiy. London: Frederick Muller Ltd, 1979. - P. 99-105.
216. Croker T.C. The Soul Cages. // Faiiy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975.-P. 61-71.
217. Cross E. The Tailor's 'Busht'. // The Best from the Bell. Dublin: The O'Brien Press Ltd, 1978. - P. 30-35.
218. Edgeworth M. Castle Rackrent. // Castle Rackrent and The Absentee. / introd. by Brander Mattheus. London: J. M'Deut & Sons Limited; E. P. Dutton & Co. Inc., 1934. - P. 1-79.
219. Edgeworth M. The Absentee. // Castle Rackrent and The Absentee. / introd. by Brander Mattheus. London: J. M'Deut & Sons Limited; E. P. Dutton & Co. Inc., 1934. - P. 83-346.
220. Ferguson S. Aideen's Grave. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 291.
221. Ferguson S. The Burial of King Cormac. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 288.
222. Ferguson S. Deirdre's Lament for the Sons of Usnach. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986. - P. 296.
223. Griffin G. The Rivals and Tracy's Ambition. / introd. and glossary by John Cronin. G.E.R.I.U.L. Irish and Anglo-Irish Texts. / general editor P. Rafroidi. Universite de Lille III, 1978. - 287 p.
224. Hand Me Down Me Bible. // www.irish.ru.
225. Ho Brother Teig. Ballad. // Power P.C. The Story of Anglo-Irish Poetry. 1800-1922. Cork: The Mercier Press, 1967. - P. 12.
226. Hyde D. The Marriage. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. - P. 149-159.
227. Hyde D. The Nativity. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. -New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. P. 165-170.
228. Hyde D. The Tinker and the Sheeog. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. - P. 194-204.
229. Hyde D. The Twisting of the Rope. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. - P. 139-148.
230. Irish Food, Fun & Craft. Favourite Brand Name Recipes. Lincolnwood, II: 2006 Publications international, Ltd, Vol. 8, No. 16, March 21, 2006. - 92 p.
231. Jacobs J. The Story of Deirdre. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979. - P. 43-55.
232. Johnston D. The Moon in the Yellow River. // Three Irish Plays. -London: Penguin Books, 1959. P. 9-98.
233. Joyce J. Dubliners. London: Wordsworth Edition Limited, 1993. - 288 P
234. Joyce J. Ulysses. London: Penguin Books, 1986. - 650 p.
235. Lady Gregory. Grania. // The Collected Plays. Vol. 2. Tragedies and Tragic-Comedies. / ed. and with a foreword by A. Saddlemyer. -Buckinghamshire: Collin Smythe, Gerrand Cross, 1974. P. 11-46.
236. Lady Gregory. Hyacinth Halvey. // Contemporary Drama. English and Irish Plays. New York: Charles Scribner's Sons, 1931. - P. 34-68.
237. Lady Gregory. The Canavans. // The Genius of the Irish Theatre. Ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc. 1960.-P. 112-150.
238. Lady Gregory. The Gaol Gate. // Lady Gregory: Selected Plays. -Toronto: Macmillan of Canada, Maclean-Hunter Press, 1975. P. 97-105.
239. Lady Gregory. Raftery. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. - P. 15-42.
240. Lady Gregory. The Rising of the Moon. // An Anthology of Irish Literature. / introduction by David O'Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2. - P. 375-385.
241. Lady Gregory. The Wandering Tribe. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. - P. 94-97.
242. Lady Gregory. West Irish Ballads. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. - P. 43-55.
243. Lewis C. S. The Last Battle. Harmondsworth, Middlesex: Puffin Books, Penguin Books Ltd, 1976. - 165 p.
244. Lever Ch. The Hunt. // An Anthology of Irish Literature / introduction by David O'Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2. - P. 332-347.
245. Loughleach. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975. -P. 185-189.
246. Lover S. The King and the Bishop. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979. - P. 59-68.
247. Lover S. The White Trout: A Legend. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979. - P. 21-24.
248. Kennedy P. The Kildare Pooka. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979. - P. 29-32.
249. King Whiskers. // Folktales from the Irish Countiyside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - P. 90-95.
250. MacDonagh D. Step-in-the-Hollow. // Three Irish Plays. London: Penguin Books, 1959. P. 165-236.
251. Maclintock L. A Donegal Fairy. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin SmytheLtd., 1975.-P. 47.
252. Maclintock L. Bewitched Butter. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin SmytheLtd., 1975.-P. 137-138.
253. Maclintock L. Jamie Freel and the Young Lady. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed/ by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. -Buckinghamshire: Colin SmytheLtd., 1975. P. 52-57.
254. Mangan J.C. Dark Rosaleen. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 273.
255. Mairin Rua. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - P. 95-100.
256. Moore T. The Meeting of Waters. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 269.
257. Moore Т. She is Far from the Land. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 267.
258. Moore T. £Tis the Last Rose of Summer. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 268.
259. Murdoch I. The Bell. London: Triad Granada, 1982. - 317 p.
260. Murdoch I. The Good Apprentice. New York: Penguin Books, 1987. -522 p.
261. Murphy M.J. Twenty-Fives. // The Best from the Bell. Dublin: The O'Brien Press Ltd., 1978. - P. 26-28.
262. My Son in Amerikay. // www.irish.ru.
263. O'Casey S. Purple Dust. // The Genius of the Irish Theatre. / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc. 1960. - P. 265-343.
264. O'Casey S. The Juno and the Paycock. // Selected Plays of Sean O'Casey. / selected and with foreword by the author. / introd. by J. Gassner. -New York: George Braziller, 1956. P. 70-160.
265. O'Casey S. The Plough and the Stars. // Selected Plays of Sean O'Casey. / selected and with foreword by the author. / introd. by J. Gassner. New York: George Braziller, 1956.-P. 161-264.
266. O'Casey S. The Raid. // An Anthology of Irish literature. / introduction by David O'Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2, P. 485-502.
267. O'Casey S. The Shadow of a Gunman. // Selected Plays of Sean O'Casey. / selected and with foreword by the author. / introd. by J. Gassner. -New York: George Braziller, 1956. P. 3-70.
268. O'Casey S. The Silver Tassie. I I The Complete Plays of Sean O'Casey. -Vol. 2. London: Macmillan, 1984. - P. 1-112.
269. O'Connor F. In the Train. // The Genius of the Irish Theatre. / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc. 1960. - P. 248-261.
270. O'Connor J. The Iron Harp. // Three Irish Plays. London: Penguin Books, 1959.-P. 99-164.
271. O'Faolain S. Childybawn. // The Finest Stories of Sean O'Faolain. -Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1957. P. 342-354.
272. O'Faolain S. My Grander. // An Anthology of Irish Literature. / introduction by David O'Greene, New York: New York University Press, 1971, vol. 2, P. 543-546.
273. O'Faolain S. The Heat of the Sun. // The Heat of the Sun: Stories and Tales. London: Rupert Hart-Davis ltd., 1966. - P. 70-84.
274. O'Faolain S. The Man Who Invented Sin. // The Finest Stories of Sean O'Faolain. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1957. - P. 195-209.
275. O'Faolain S. Midsummer Night Madness. // The Finest Stories of Sean O'Faolain. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1957. - P. 3-41.
276. O'Faolain S. Passion. // The Heat of the Sun: Stories and Tales. -London: Rupert Hart-Davis ltd., 1966. P. 226-231.
277. O'Faolain S. A Sweet Colleen. // The Heat of the Sun: Stories and Tales. London: Rupert Hart-Davis ltd., 1966. - P. 191-225.
278. Plunket J. Working Class. // The Best from the Bell. Dublin: The O'Brien Press Ltd., 1978. - P. 97-102.
279. Proverbs and Sayings of Ireland. / ed. by Sean Gaffney and Seamus Chashman. Dublin: The Wolfhord Press, 1978. -124 p.
280. Rent-day. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed/ by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975. - P. 183189.
281. Seven Drunken Nights. // www.irish.ru.
282. Shaw G.B. John Bull's Othpr Island. // The Genius of the Irish Theatre. / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc. 1960. - P. 16-107.
283. Synge J.M. Act III from Deirdre of the Sorrows. // An Anthology of Irish Literature. / introduction by David O'Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2. - P 451 -466.
284. Synge J.M. The Shadow of the Glen. // Plays. / ed. by A. Saddlemyer. -1980.-P. 15-30.
285. Synge J.M. The Tinker's Wedding. // Plays. / ed. by A. Saddlemyer. -1980.-P. 31-56.
286. Teig O'Kane (Tadhg О Cathan) and the Corpse. / literally translated from the Irish by D. Hyde. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975. -P. 23-35.
287. The Best Songs and Ballads of Old Ireland. / compiled by Marry McGony. London: Wolfe Publising Ltd., 1974. - 64 p.
288. The Boy Who Had No Story. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - P. 12-14.
289. The Black-bird: Being a Collection of Favourite Scots, English, and Irish Songs; with a Variety of Toasts and Sentiments; to which added the Adventures of John Gilphin. London, Edmonton, 1790. - 108 p.
290. The Brown-haired Boy. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - P. 68-76.
291. The Buried Treasures. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - P. 16-18.
292. The Feet-water. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998.-P. 118-120.
293. The Grief of the Girl's Heart. // West Irish Ballads. Lady Gregory. Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henri. - New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. - P. 43-55.
294. The Headless Coar. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998.-P. 61-62.
295. The Humour of Ireland. / selected, with introduction, biographical index and notes by D. J. О Donoghue. London: Walter Scott Ltd., 1894. - 434 p.
296. The Importance of Being Witty. The book of Irish humour. / edited by A. Y. Livergant. Moscow: Raduga, 1986. - 396 p.
297. The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella, Oxford: Oxford University Press, 1986. - 413 p.
298. The Land of Potatoes O! Ballad. // Power P.C. The Story of Anglo-Irish Poetry. 1800-1922. Cork: The Mercier Press, 1967. - P. 14.
299. The Light of Heaven. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - P. 37-38.
300. The Three Wishes. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - P. 18-20.
301. The Twelve Swans. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998.-P. 100-104.
302. The World under the Ground. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - P. 76-84.
303. Todhunter J. How Thomas Connolly Met the Banshee. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed/ by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. -Buckinghamshire: Colin SmytheLtd., 1975. P. 100-102.
304. Tuppence and Thruppence. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. - P. 120-123.
305. Waxies Dargle. // www.irish.ru.
306. Yeats W.B. The Words upon the Window-Pane. // The Genius of the Irish Theatre. / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc., 1960. - P. 198-211.201