автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности использования лексических средств интонизации в современном английском языке

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Яскевич, Ольга Клавдиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Особенности использования лексических средств интонизации в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности использования лексических средств интонизации в современном английском языке"

КИЕВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ОКТЯЕРЬСКОЛ РЕВОЛЮЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Т.Г.ПЕВЧЕШО

На правах рукописи

ЯСКЕВИЧ ОЛЬГА КЛАЕЩИЕША

УДК 601.3:802-024

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ИНЖЖАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АН-ГЛЙСКСМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 - германские язики Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Киев - 1990

Работа выполнена на кафедре английской филологии Киевского ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции государственного университета им. Т.Г.Шевченко.

Научные руководители

доктор филологических наук,

Официальные оппоненты

Ведущая организация Зшцита состоится " 1

профессор. Ю.А.йлуктенко I кандидат филологических наук, доцент П.А.Бех

- доктор филологических наук, профессор Р.П.Зоривчак кандидат филологических наук, доцент Н.В.Петровский

- Харьковский государственный университет им. А.М.Горького

октября 1990 г. в » /О "час. на заседании специализированного совета Д.068.18.II по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических, наук при Киевском государственном университете им. Т.Г.Шевченко /252601, г.Киев, бульвар Левченко, 14, актовый зал/.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Киевского государственного университета им. Т.Г.Шевченко.

■Автореферат разослан " " сентября 1990г.

Учений секретарь специализированного совета '

кандидат филологических наук

доцент Э.И.Лысенко

Одним из важных непоявлений современных лингвистических «следований является изучение закономерностей (Чнкцилшрования !311Ковых единиц в актах речевой коммуникации. ?тот подход позволяет раскрыть новые аспекты лексической семантики, ее взапмо-)вязи о синте ксическими конструкциями и контекстом.-Номинатив-" 1не спедстЕа служат не только для обозначения явлений и понятий, ю и передают целую гамму ямоционально-пкопресоивнру коннотаций 1 ассоциаций, с которыми связано определенное языковое обозначив. Эти коннотации обычно не ограничиваются сферой Данного зоелства номинации, но воздействуют на содержание всего высказывания, видоизменяя его и эмоционально окрашивая. Один из распространенных процессов такого рода - интими^еция, яЕЛяюпа-1ся объектом исследования в данной работе.

Актуальность реЛеоуеморй работы состоит в обращении к 13'учению интимизации, мало исследованному аспекту коммуникативен семантики,- предопределяется необходимостью дальнейшего изучения интимизации, т.е. сообщения высгезиранию характере тако-ло акта общения, который происходит между участниками, связан-1ыми определенной общностью, близостью, соучастием и т.п.

Целью работы является исследование сущности интимизирую-иёго об1 енип на материале английского языке, установление тех "■рупп лексики, которые используются как лексические средстве ттимизации /ЛГИ/, с*ерн их применения, ситуации их использо-

Э8НИЯ.

В связи с пгим потребовалось ранение ряда конкретных задач:

- установить обгие херектеоиси-кч интимизируюпих речевых :онтекстов, высказываний и ситуаций;

- определить состав лексических средств интимизации ¡овременного английского языка, источники их пополнения;

- изучить функции лексических средств интимизации, их ¡тилистические и коммуникативные свойства, способы взеимолейст-1ия в тексте с другими.языковыми единицами;

, - определить, при каких условиях слова с отрицательной :оннотацией приобретают положительную и наобопот, а также, :огда обаеупотпе "ягельные слова приобретают положительную или 1трицательную оценочносгь;

- "со.дедовать особенности перевоза английских лексических педств интимизации на русский язык;

- проанализировать резличия в применении лексических средств интимизвции в авторской речи и в речи персонажей;

- не основе ен?лиза закономерных языковых соответствий установить ди^еоенцйруюпие поизнеки ^лексических средств инти-мизации современного английского языка.

Научная новизна работы заключается в том, что лексические средства ингимизеции современного английского языке исследуются в ней впервые: изучаются способы сознания интимизируэтей окраски слова или высказывания, анализируется использование лексических средств интимизации в различных межличностных отношениях, подвергаются изучению прагматико-стилисгические функции лексических средств интимиэе.цт'.

Теоретическая значимость исследовения соогоит е раскрытии особенностей функционирования семе'нтико-стилистических групп лексики современного английского языка /в честности, разг^вооного/, расширение изучения семантической структуру английского слова, резтштии теории номинации.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использовены в курсе лексикологии и стилистики английского языка, в курсах теории и практики перевода, в обучении практике оАения на английском языке, а также в лексикографии.

Апробация пебьты. Результаты, данного исследования отражены в опубликованных трех статьях и методической резоаоотке для студентов, ''етеоиелы- диссертации докладывались на аспирантских научных семинарах и научных конференциях Киевского, государственного университета им. т.!'.Левченко /10С!7, 1оцо гг./, на научных семинарах и конвенциях молодых ученых и специалистов Киевского университете и Лрогобычского• пеи го-глчеогого и не гигу ¡'о им. '*.,т,ренко.

['етодологической основой исследования служили положения о диалектическом единстве ^орми и содержания, об изучениям явлений в их взаимосвязях и взгймоооусловленности, согласно которым. лю^оР'предмет или явление можно понять только в том случае, если рассматривать его не'изолированно, а. в неогзпыв-ной'связи с другими предметами; .положение о нооезпывном единстве языка, мышления и объективной действительности.

Пои лингвистическом анализе матеоиалв использовались следующие методы - описетельный в соединении о элементами сопоставительного, компонентный анализ, элементы статистического, метод словарных дефиниций и контекстуальный. H роботе используются также некоторые положения коммуникативной семантики.

Материалом для исследования послужили ппозаические художественные произведения английских и американских авторов XIX -УУ вв. объемом около 17 тыс. страниц. Корпуо выборки составил около ?,5 тыс. англоязычных и I тыс. русских ппимеров. h'a запшту выносятся следующие положения: I. Сообщение высказыванию характера инп.мизации обогащает коммуникацию рядом существенных выразительных возможностей, включает в оечевой акт, кроме чисто ин^опмативннх вспылив, такие ряд хаоактеоиогик его участников, поизнвкон социального и этнокультурного Фона, речевых топдицнй.

?.. Арсенал лексических средств интимизации современного 5нглийского языка ппедставлен нейтральными словами, собственно оазговопннми, Фамильярными, тубо-разговопними словами, слен-гизмами. ,,!иооко представлена их синонимия, дублирование, совмещение и взаимосвязь о языковыми средствами других уровней.

Т'рочду с лексическими средствами /номинациями со сниженной .стилистической окраской/, которые предпесполочены выполнять,функцию интимизации, тироко используется для этой дели нейтральная лексика. 1*нтимизиоуугаую функции лгжсема может выполнять, если в ёе смысловой стоуктупе присутствует специаль-1ея сема. Такое слово.мо^ет: .

i/ иметь интимизирупиую сему онтологически, т.е. постоянно; 5/ приобретать ее в результате оезличних процессов номинации, з частности, вторичной, вследствие воздействия контекста или ' штуации.'

Тозникоет необходимость использования пометы "г^амиль- . гшнй" /(îpm./ в словаре для номинаций, обладакетх онтологически интимизируюпей семой.

't. .^унк"ия обращения способствует возникновению инти-шзируимией еемн я номинации. Слово о tf нови тс я и^тимизируютщм ?ак*е и л предикативной - уаоектерияусг ей функции.

. 5. "спользовение ТС'А возможно как при неофициальных, так. и при официальных отнтренигх. Употребление то пот о*и-

- -

циалышх/нео<1Ч1циальннх отношениях коммуникантов созпеег различные о^ектн.

Различается две типа интимиярции: а/ непосредственно в жив ом обцении; б/ интимизация отимениР автор-читатель в художественном произведении« Данные типы интимизвции отличаются дпуг от доггр, и функции их также различны,

?рдрчи исследоврния определили композицию роботы. ^иссеотрпия состоит из введения, двух глрв и заключения, списка использованной критической лите-оегуры и литературных источников.

Тл введении обоснов'мваегоя. выбор обтекта исследования, актуальность и научная новизна пеботн, основные цели и задачи исследования, теоретическря и практическая значимость работы, с^осмулированы положения, внносимне-на загит.у.

В первой главе дается описание отдельных семантик.о-стилисгических гпупп интимизирую'дей лексики. Исследуется-английская просторечная, разговорная лексика, сленг, как слои онтологически связанные с функцией интимизацки. РрССМптрива-етсп механизм превращения-вышеупомянутой лексики в лексические средства интимизвции. Выделяются яксплицитние и имплицитные маркеры отрицательных, и положительных оттенков ТО И. Иссле дуются пути возникновения ингимизирурщеЯ семы в номинации.

Вторая глава посвяпена исследованию целей использования интимизируущей лексики, анализу различных кпнногативннх значений. -Рассматривается ее употребление в процессе коммуникации как средства характеристики адресата и епресанта, создания образов персонажей в художественных текстах. При этом исследуется лексика, используемая адресатом и адресантом. Проводится изучс'ие испольэоврния ингимизирующей лексики как в неофициальных, так и в официальных отношениях участников акта общения.

Рассматриваются конкретные средстве интимизации в ху-* Л о-кес таенной литературе: обпс-сние -рвтопа к читателю, использование *арн императива, йсоледуогоя различия интимизации в худодес тленном пои введении от интимизации в живом акте коммуникации. 1алее высказываются некоторое полот ен/я по вопросу об особенностях переводов ТС".

В заключении обобщаются основные результаты работы, неме-отсй перспективы дальнейшего исследования.

Содержание и основные результаты диссертация.

Изучение коммуникативного аспекта лексических единиц глийского языка способствует выявлению закономерностей их пользования в речевой деятельности. 3 последние десятилетия отечественном и зарубежном языкознании возрос интерес к ис-довению особенностей разговорной речи. Всесторонне исследу-ся лексика разговорной с^ерн общения. В ртом аспекте привле-ет к себе особое внимание Фамильярная лексика, играющая важ-ю роль в текстах английской разговорной речи. Одной из оо-вннх *уикцг;1 згой леко'.п::т гг-'ляегсл как паз использование ее качестве лексического средстве интимизации.

В русском и зарубежном язпкоэмашш нет пока специальных следований отого лексико-скмантического разряда. "тим и дик-ется необходимость глубокого изучения данной лексики. $а-льяоная лексика приобретает все больнее применение в совое-нной английской печи. Многие единицы такого типа еще не-олько десятилетий назад воспринимались как нелитературные и дане неприличные, но со временем этот их оттенок стирался употребление их становилось вполне допустимым.

В разряд Фамильярной лексики могут" переходить ^ппи опре-ле.нних условиях - некоторые разговорные, просторечные слова, енгизмы и общеупотребительные слова. Под "определенными ловипми" будем понимать интимный характер обцент'я, интимную туацич, при которых ведется разговор.

Основная стилистическая цель использования Фамильярной-ксики - интичизация' общения. ; ля лексических средств, кого-е используются с указанной целью, предлагается термин лекси-ские соедатае интимизации Лс-1/. "акультатичный мотив исполь-вания 7СТД - .передача информации таким оииазом, чтобы ее пол о-раниченный круг людеР, несколько или даже один человек, огребление Т1"1' в речи указывает на близкие, приятельские или Фамильярные отношения собеседников. ЛС", э основном, встре-отся в оЛпении членов семьи, поде тренчиков, знакомых, друзей.

1-ч-ш

- б -

"Мотив интиммаяции: говорящий хочет перечеть свое сообщение так, чтобы его понял один конкретный человек. И говоряпий знр-ет, что именно данный слушаптий сможет референтно прочесть это внске°нврние. °порп пгй атом делается не на кекие-то унгкаль-нне свойстве данного слушающего, просто' зненге контексте позволяет ему дострточно полно понять высказывание".^

Случаи употребления ТС1' текяе возможны пги обпении совсем незнакомых лчпей, реже при р|Тчгшельннх отношениях. Torna ЛСИ могут вносить теплнЯ, дружеский, иногда бесцеремонный оттенок в общение говорящих.

Термин "интимизрция" закрепился в ли те пр. туре крк обоэнече-нче особого лингвистического явления, оущность котоииго .наибо« лее. полно рассмотрел Т.А .^улоховскиЛ. <Hi пчнимрл ингимязяцига KSK особую установку субъект? речи, создавшего выскпзнвание, пе педрть в нем атмостепу близости с ее адпесегом. "1'нтимизеция -яго, во-пеовнх, художественные способы, имеющие целью теснее сблизить сомогп .поота с и?обгоняемым, - писал .'.И .Тулрхоискмй, во-вторых,' это своеобразнее поб"'«дения читателя к тому, чтобы' он раз пели л вместе с «втором элементы его творческого трут"/

Т.' .гулеховскиЯ исслепое«л интимизгцир в поэтическом творчестве. Чежл," тем аналогичные явления очень чрсто наблюдаются и в художественной прозе, и -в других кни^них стилях. Особенно они ргспростпвненч в.живой разговорной речи. В отличие от живой разговорной речи, в уупокественном произведении нет жесткой адресованное™. Читатель отличается от адресате речевых актов:, он не вовлечен непосредственно в прагматическую ситуацию. Ч связи с «гни определение ингимизацотг. необходимо растиоить. не наш взглнч, рто Л'^бое введение в состав высказывания специ-рльного языкового средства с целью: I/ передать близость участников речевого акт?", их соучастие в определенной деятельности, совместную ип'1нелле"нпоть к одному кругу лкЦ, связанных определенными иолее или менее тесными отношениями; 2/ установления

I. Чочепцов Г.Т. Номмуппкгтпчикс -еспоктн .семрятики, - Киев, 10<17. - С.ь?.

1. тулрховський л*.а« Мовн! яасобр гнтимтзгчцУ в поезп Тапрса "'ерчечкг. Iнтимгsy>n4i лайменники // iiieri /:'-' - У.

1°«. - Чип.-?-*. - C.7S.

злее близких отношений при официал» ннх контактах. Как- следсг-1е итого, высказывание приобретает I/ оттенок поло- ительный: пужественности, проникновенности, нежности, убедительности и .д., а в случаях противоречащего контекста ?/ отрицательный гтенок: иронии, сарказма, негодования и т.д.

Как упоминалось ранее, почти любая лексика /нейтральная, обственно разговорная,, просторечная, сленг/ может становиться

Такие слова в СЕоем прямом значении могут быть об'пеупо-ребительными, а в переносном употреблении они могут псиобре-?гь рксппессивно-стилистическую окраску и оценочность: boozo ound /алкоголик/, phohy slob/тоепло липовое/, ratty /ста-ый/, trap/рот/ и т.п. 'Аз проанализированных слов /более 3 тыо. диниц/ 30? лексических единиц составляют вторичные номинации.

Рассмотренные пласты лексических единиц являются источники ополнения лексических средств интимигеции. При этом отметим, то сленговые и просторечпне номинрции чаще пополняет те инги-изирую"'ие средства, которым поиеугса отрицательная оценочность, собственно рязголорные номинации чепе представляют лексичес-ие срепства •интимизации с положительной пценочностью. %бор ' ех иди иных номинаций обуславлияается целями коммуникации.

Исследование Фактического материала псзволяет'проследить еханизм превоегения стилистически нейтральных слов, разгояор-ых, Фамильярных, сленговых слов в JTW /в основном, в функции бра'^ения/:

/ Употребление обращения - этикетное, конвенциональное; лек-икв - разговорная; отношения коммуникантов - ятикетнне. рез-оворная лексике испо^зуегоя в общении близких людей: Lo» Dad ."cried George, entering briskly.

Ifor/'s things." "Pretty .good, toy, How's the car trade?"(J.Prieatle^

данной ситуации разговорные слова Dad, boy выполняют интими- ¡ ирующую Функцию. . !

?/ Употребление обпщдения - ситуативное, конвенциональное; ексика - нейтральная; отношения коммуникантов - нептикетнне, лизкие. Нейтральная лексика чо^ет приобретать интимизирующую ему при общении близких или знакомых л^дей.

hoebe, have you bren smoking a cigarette in here? Tell me the ruth,'please, у о ид r;« lad:; " ( J.Solin-er ).

^потребление оснащения ситуативно, ибо именно ситуация общения /т.е. близкие отноиения между коммуникантами и характер беседы между ними/ предопределяет употребление в речи коммуникантов интимизяруюпих об падения. Рдесь либо избираются слова в прямом значении, либо используются вторичные номинации.

?/ Употребление обращения - интенционельно, неконвенцио-нельно; лексике - разговорная, нейтральная; отнопения коммуникантов - нептикетные. Ситуация общения в данном случае может быть следующей: один собеседник высказывает сухие реплики, второй старается перевести разговор в более мягкое русло и преднамеренно употребляет в своей речи интимизируюпие обряшения, стараясь расположить собеседнике к более спокойным, уравновешенным высказываниям:

The'Director put в ..'hand on his shoulder.

Don't worry, young tasn. These things happen fro'a timo to time and you made the riflit decision (Archer), '-'спользовение стилистически нейтрального. словосочетания young . man в функции интимизио.ующего обращения придает официальному разговору непринужденный характер. В подобных случаях коммуникативно-стилистическая роль интимизипующих лексических средств является ведущей, "спользуемые избираются по воле говорящего с целью изменить характер разговора с собеседником, создать болев интимную или развязную атмосферу об";ения. '

В роли ТС могут выступать тгкг?е и предикативные - характеризующие н очина ци!1 ■

__—функция обращения

——предикативная 'ункция T.W в предикативной функции Могут -выражать как положительные эмоции:Jem said:Our 'addy's a friend of your dadc;'1 s (H.Lee), так и создавать иронический, комический э<*'текг: I expect he'll Ъе a blasted littIn horo in his office (S.Mauyha'. Механизм превпа пения of" pa а:ений i распространяется также и на предикативные, кртшаци''. При уг осмогоснг* из**:-::'^? превращения вышеупомянутых слоев лексики р. .T"V!, неоохочимо учитывать маркеру отрицательного и положительного их. значения. .В роли эксплицитного маркера ТС1' чмсгупп'рт I/ отдельное олово; ?! словрсочетгние; ?/ предложение и т.'п. Под имплицитным маркером будем понимать целый контекст "ли «г тур чип сИго.етт.

_ о _

Мексику, котооая используется в функции интимизации, по признаку ингеренгной /адгепентной интимизирующей семн:

I. Слова, в которых онтологически присутствует ингимизирую-тая сема.

а/ слова, обозначающие близкие, интимные отношения коммуникантов и обладающие сниженной стилистический окраской: Ьопеу, Ъа -by, kid, etc.

'б/ слова с диминутивными суффиксами, обозначающие близкие отношения : auntie, ашгау, sweetie, uis3ic, etc.

в/ сокращенные Фамилии, имена собственнее, обозначающие близкие отношения, а также сокращенные на тщательные имена с теми же значениями:Don (Donald), j)i (Diana), hon, на, etc.

?.. илово, в которых изначально нет инРлмизируюшей семы: а/ нейтральные слова /в основном в Функции обращения, т.к. .эта Функция способствует установления близких неофициальных 'отноие-ний/: mother, child, brother, etc.

б/ грубо-ррзговорнгя, вульгарная лексика, сленгизмы, собственно разговорные слова, не обозначающие близкие отношения, включая' сок раненные слова с уменьшительными суффиксами: doc, vet, 'devil, fool, idiot, etc.

в/ прозвищакоторые отображают кркул-либо черту называемого липа: Mouse, 3cout, etc.

г/ с лов пс пчетания, созданные'путем прибавления к слову интими-зируштх притяжательных и указательных местоимений: our, lay , that ; ну little thjn~, our Dave, this little "gllov. д/ словосочетания, созданные путем прибавления прилагательных: . poor creature, old Sally, good friend.

е/ лексические единицы в переносном значении, Енражакпие оттенки Фамильярного, близкого, дружеского-отношения: lanb, cock, goat, soul, etc.

-т'ласоиФмкецмя прссмегриваемоЯ тькож'Л мотет зависеть кек от интралингвис тическиу, так и от ?кстр?лингвистичегких к топов /пол, возраст говорящих, о4'циельность-нео:4!цгрльность отношений, положение подчиненности' пг службе и т.д./. Для удобства введем два типе -ynoTORfгеняя номинаций: конвенциональное и неконвенциональное. Под коивечциопельныч употреблением бупчм понимать ноу иле иии, соответствующие о'тупции о*гения, п*"чр«ль

ным-неоФициалтным отношениям между собеседниками, а год неконвен-шюналшнм употреблением ХОТ понимаются языковые едш-ицы, не соответствующие ситуации общения. ' ,

Чели употребления ТСИ в конвенциональном и неконгенционель-ном типах использования различны. Цель употребления ?СН при не** официальных отношениях /функция обращения/ - выразить /естественные/ дружеские, родственные чувства. Использование ЛСИ при официальных отношениях обусловливается прагматической направленностью высказывания. • ТС" е официальных отношениях употребляется с целью подбодрить, одобрить, перевести разговор в дружеское русло, лийо оскорбить, посмеяться ная собеседником. При определении конвенционального и неконвенционалъного использования ЛСИ-принимаются во внимание маркеры положительного и отрицательного значения. Одно й го ге обращение в' зависимости от контекст» или ситуации общения выражает различные гмоционвльные оттенки: одобрения, почтительности, Фамильярности, негодования и т-. д.

В лмптивном контексте происходит варьирование семантики слова и словосочетания. Вследствие намеренного переноса названия на соверменно ппогивополо"'ное понятие возникает резкое несоответствие между его старой Формой и новым содержанием, благо*-' деря чему и достигается желаемый э*Фект. Перенос Форм с положительным оценочным з"ачением на отрицательные понятия и перенос Ф'Огм с более или менее отрицательным значением на поло*итель-" пне понятия - представлены'в эмотивном контексте. Процесс отого переноса связан с перемещением сем.

Чсходя из представлений об отношениях ядра и периберии^. нотао выявить ядерную сему и периФеоийную сему ''емильяоной лек-сичеокой' единицы. Ядерная, сема - ото основной смысловой компонент, более ярко проявляющийся по сравнению с периферийной семой. Актуализация периферийной семы зависит от речевых ситуаций , от контексте. ■ '

В'зависимости-от ситуации семантике слова может изменяться, ибо она зависит от прагматической'направленности высказывания или ситуации. В некоторых контекстах I/ слова с отрицательным оттенком могут становиться положительными, 2/ слова положи-' тельные, мо^уг приобретать, отрицательные коннотации,' о/ общеупотребительные слова могут-приооретргъ' положительную или отри-

цательпуп окраску. Ч подобных случаях наблюдается процесс перераспределения сем, перехода периферийной положительной или отрицательной семы в ядеп"ую.

Номинация da^in fool вне контекста имеет отрицательную кон*-•нотацию. В данном случае зтя номинация вчоажает игригый, ласковый тон:

You're wonderful. Unique. I love you.

"Da'iin fool". She kissed не on the cheek (".Capote). Tf3 контекста следует, что денотат-, который имеет отпицательнуп характеристику, не соответствует этому определению. Словарное, буквальное значение словосочетания в процессе реализации затемняется, а контекстуальная коннотация выдвигается на первый план. Семы отрицательного значения отодвигаются на второй план, семи с положительным значением становятся ядерными в словех донного контекста. таким образом, семантика слова обусловлена, коммуникативными целями высказывания. 3 результате в разговорной и художественной речи могут стираться грани метду- полоти тельными и . отрицательными коннотациями. .

Интичизеция в художественном произведении отличгется от интимизации при непосредственном обцении. Ч художественном произведении нет жесткой адресованное™. Автор художественного произведения не может позволить себе ">й Фамильярности, которую позволяет себе собеседник. П>од кнтичизацией изложения понимаем выражение" эмоционально-экспрессивного содеотания, которое связано с созданием э^екте непосредственного обпения, личного контакта автора с читателем. Писатель обращается к интимизвции /Фамильярность со знаком "плюс"/, так как Фамильярность /со знаком "минус"/ по отнопэнию к.читателю недопустима.

■ К интимизации изложения-«о*но отнести: *ошн императиве, приглашающие принять участие, в , сообщаем'ом автором, авторское "мн", упоминание для сведения, читателя, евтопркий вопрос, авторское замечание, обращение к ипеальному читателю:

And tfcen, if you hai Ъегп watobing, you would have seen' soaethinr very curious ( J.I'orles- ).

Ii% to a so lewhat reddening one .( J.3alin_:or ). ?f) втором случае гвтоо рнсгрэн^яег свое мнение, сво-" оценку

■N '

содержания высказивания, в обычное псвествование вносится инти-миаируюший оттенок, снимающий ооеол объективности со всемогущего автора, который также субъективен, как и читатель, и пп"нрдлекиг не описываемой, е современной эпохе. Введение современных реелий подчеркивает временной барьер между евтором-чигетелем и персонажами. Прегматйческея направленность данных отрывков художественного тексте состоит в том, чтобы вызвать у читателя ективнукьре-акцию на читаемое, соучастие, сострадание, сочувствие либо, наоборот, вызвать ироническую оценку содержания. Этот прием интимизации применяется для того, чтобы создать особый эмоцион; ль-. ный тон'общения, атмосферу эмоционельного сопереживания читателя.

Гексические сиедстяе интимизации - это языковая унивеоселия. Для каждого языка характерны свои лексические средства интимизации, в английском языке ими могут стать сокращенные личные и нарицательные имена; переносные наименования; номинации с указательными и притяжательными местоимениями; номинации с .прилаго-' тельными. В двух последних особенно виден процесс оттеснения одних сем и актуализации интимизиоутщих сем.

Ч русском языке КИ чепе всего - это номицации с уменьшительными сугМиксами: солнышко, деточка; дедуля и т.д. Поэтому' . ■ адекватный перевод Jiüw создает определенные трудности. Бывает сложно подобрать слова, точно передающие коннотатиЕное значение той или иной ингиккгнру?ь'Вй Т1П--ТПrrrш::;. То, что принято в английском языке, иногда смешно звучит в русском языке и наоборот. В английском языке слово duck определяется следующим образом: ?.А terrn of endearaent ( NXD, 702 ). ri русском языке угкв ?., Тожный сенсационный слух / О11'!/. В английском языке небольшое количество диминутивных суМч'кеов, поэтому чес го слова ласкательные, уменьшительные и увеличительные . г^помы имен оутестЕитель-ных при переводе заменяются неполными эквивалентами, с помощью контекста и т.д. •

Перевод |СИ зависит л иг прагматической направленности высказывания. Для Адекватной передачи лексических единиц необходимо знать социальные, личные отношения говорящих, их социальный статус, возраст, пол, обрвзование, про+еоси'о, тему беседы, степень знакомства и т.п. ' ■ '

Во многих случаях при ^передаче на русский язык теряеюя

в значительной степени' конногр гипная окраска английских Л04 . и гот проникновенный тон, с к итогам было произнесено высказывание. Чногочисленнне пепевоаы показывают, что ^переводчикам не удается нейти соответствующие средства для передачи английских J!C!T. Г>то можно сказать о таких номинациях, как young thlsR, little thing . , которые передаются стилистически нейтральным словом "пеги":

Гои forget that young things are rather borinr; (S.MauEhau) .

- тн забывяеии, чго дети довольно надоедливы /С.Уоом/. Просторечное олово fella -переводится нейтральным словосочетанием "молодой человек":

Не gave me this sort of stupid suspicious look, . "You better v.ait in the lobby, fella," he said (S.Maugham).

Он посмотрел на меня тупеи подозрительно.

- Так подождите лучше внизу, в холле,'молодой человек /Дж. С^линдуро/. Тр.кие переводи неадекватны. Три как в русском язнке, в отличие от английского', много"олов-о диминутивными су^иксами, именно они создают в русских переводах интимную ситуацию .общения. '

Иедостатком явялется и то, что в русском переводе часто опускаются определения, что значительно обедняет перевод, нейтрализует интимизнрующуп сему, тек"1 из-за егого трвнс^ормиру-ется из эмоционального в нейтральный:

Oh,"my dear old cliap, I'm sorry to. hear that (S.Maugham) ,

- Вот oho что, стаоина ... Мне очень ч;аль ото слн-чвть.

/С. Моем/.

Некоторые английские номинации при переводе заменяются ■«именованиями погожими по коннотации, но отличными по значения, т.е. неполными' эквивалентами. Таким обрр-зом можно добиться »деквртного перевода, передать тот инп'м'-'знпуюднй оттенок зна-¡ечия, который создал автор /наппкмер: my pet - "малин;", .хотя з словаре нет такого значения, sweet - "ду.'ко", "лапугска"/. . гг, русский язнк не всегда адекватно г ¡пего дм тс я гпубо-пазгп-! орне я ,бранная, просторечная лексика. Перевод энлемпзируегся, to ппи эТом теряется оттенок '-р'-ильярнпсти. ">k, daто'fool " дерев одится просто /'дурак", the bi.-c:nnt dn-зд fool "самыП

' ОЛЬ"! О А глупец"/. Ургя в гчглпйском ЧЗНКе нгблгпгсгс» ч—гота-

- Pt -

.точное использование существигельных с диминутивными супФиксе ми, необходимо при пеоевоце шире использовать русские синонимы различных стилистических слоев лексики.

Небольшое количество диминутивных суффиксов в английско языке /по сравнению с русским, украинским/ обусловливает го, что диминутивные наименования при переводе с русского но английский язык передаются номинациями с прилагательными old. , little, good,' poor . -В основном перевод делается контексту-ельно.

' Исследованный материал показывает, что. для передачи семантико-стилистических ФункцийЛСИ английского языка переводчиками употребляются следующие методы перевода:

1. Ситуативное соответствие:

' .Oh, that was how he get all his infor'aation poor

sweet ( S.Maughara-) .' ••

. . - A-p, вот откуда он черпает все свои сведения! Бедный ягненочек! /СЛ'озм/.

2. Контекстуальный перевод:

• Oh, yes. He's a nice little thing. . isn't he ? (S.Maugha;

- Ax тек? Славный мальчик, правда? /С.Моэм/.

Р. Транскрипция: ' . •

Why don't you go hotae,..^ac ? ( J.Salinger )

. - Почему ты не идешь домой, Мак? /Дж, Сэлинджер/

1 ^.Калькирование:

The £Ofir„lagb's as thin аз a rail, Michael ' (S.Maueha-a).

- уедный ягненочек, худой, как' шепке, Майк л /С.Моям/

. 5", Транспозиция нч. конномтивном 'уровне;

¿ttESYglgast'-..little' thiii.r:: aren't you (3.Mauchaa), '• .- Мот об очка,' вот ты кто /С.Моом^

- IS -

Ч английских толковых словарях мн находим слова с поме-ой " faml', но эта помета используется редко и в идентичных лучаях иногда используется помета " colloquial В англо-усских словарях наблюдается та же тенцзнция. Поэтому правомер-0 было бы употреблять помету "ff«M." со словами, в которых он-ологичееки имеется интимизиоуюлая сема.

Приведенные данные представляют, с нашей-точки зрения, 1ачительннй интерес как в теоретическом, так и в практическом лене. Перспективным представляется дальнейшее изучение ДС1Т 1ГЛийского языка в номинативном аспекте, в слете коммуникагивп '.мантики. "нтересным моч-ет стать дальнейшее изучение JCH во ■аимосвязи и взаимодействии с дру~ими лингв ости лис тическими [иницами разных уровней языка. Перспективным предетевляется ¡учение не только лексических, но и грамматических средств типизации енглийокого языка. Недостаточно еще исследованы аимоотнотенмя, взаимосвязи различных средств ингумизрцин.

Основные положения диссертации и плотны в следующих, блигациях:

I. .Просторечие в. языковой характеристике героя // Пестник Киевского университета: Сер. "омано-гер-манская Филология. - 1°$7,. - Вып.. 21. - С.бР-б1?. ^бра-тения как лексические средства ингимизации // функциональные и семантические корреляции яянковнх единиц. - ^'иея, рукопись депонировано в "ччгн .

V' rrrp^ п 32Т53 от 06.ni.- СЛГ^-рэп.

?. Англ!йськ1 ^«Minbflmo-uoaMonHi слова та 'fx оачаки // Хноземна дхлолог1я: 'Респ. мд'-'кгд. нг-y;;. зб. /. .Тыл"!, дер«, ун-т. - - -Jin. 93. г С . Ч. "ч'ебцне. задания к курсу ".Теоретическая .грамматика, лексикология, стилистика и прагматика". /Тема "1ек-• сико-сгилис тические особенности обпагония л '-оовпе-мрнном английским языке"/. - Киев: ''инский ун-т, Т^ЗЗ. - /р соавтоистье/. /г, п

. ШкУ)