автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности когнитивной метафоры в различных коммуникативных культурах

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Карташова, Антонина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности когнитивной метафоры в различных коммуникативных культурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности когнитивной метафоры в различных коммуникативных культурах"

На правах рукописи

Карташова Антонина Владимировна

ОСОБЕННОСТИ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ В РАЗЛИЧНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ (сопоставительный анализ на материале научных текстов русского и английского языков)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

5 ДЕК 2013

Чебоксары - 2013

005543675

Работа выполнена на кафедре лингвистики и переводоведения Национального исследовательского Томского политехнического университета

Научный доктор филологических наук, профессор кафедры

руководитель — иностранных языков Национального

исследовательского Томского политехнического университета

Которова Елизавета Георгиевна

Официальные доктор филологических наук, профессор кафедры оппоненты: чувашского языкознания и востоковедения имени

М. Р. Федотова Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова, заслуженный деятель науки Чувашской Республики Сергеев Виталий Иванович (г. Чебоксары);

доктор филологических наук, доцент кафедры «Английский язык» Пензенского государственного университета

Дубровская Татьяна Викторовна (г. Пенза)

Ведущая ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский

организация - Томский государственный университет» (г. Томск)

Защита состоится 26 декабря 2013 г. в 10.00 часов на заседании совета Д 212.301.03 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук, созданного на базе Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова, по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38 (учебный корпус № 3), зал Ученого совета, каб. 301.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова.

Автореферат разослан 25 ноября 2013 г.

Ученый секретарь >v//// -7

диссертационного совета o_/f((it(>' Иванова A.M.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию функционирования когнитивной метафоры в рамках русской и английской коммуникативных культур. Областью исследования выступает научная коммуникация, реализуемая с учётом языковой, национальной и др. специфики в русско- и англоязычном научном дискурсе.

Исследование научного текста с точки зрения его метафорической компоненты представляет интерес ввиду самой специфики научной коммуникации, язык которой имеет достаточно консервативный, формализованный и унифицированный характер в соответствии с целью научной коммуникации. Метафора в науке выполняет фундаментальную функцию: научное исследование направлено на получение новых знаний об устройстве и существовании окружающего мира посредством наблюдения и анализа, проведения опытов и экспериментов. В результате открываются новые явления и феномены, не имеющие названия, но получающие их посредством языковой рефлексии, которая нередко происходит при помощи механизма метафоризации. В этом случае языковой номинации предшествует ментальная обработка и соотнесение новых знаний с уже имеющимися, встроенными в общекультурную систему представлений, ценностей и норм.

Изучение особенностей метафорической концептуализации проводится на материале различных субдискурсов научного гуманитарного дискурса: экономического (Колотнина, 2001; Van de Ven, 2010 и др.), философского (Ковязина, 2012 и др.), педагогического (Кабаченко, 2007; Heasley, 2008 и др.), исторического (Хоречко, 2011; Волкова, 2012 и др.), лингвистического (см. Резанова, 2007; Мишанкина, 2007, 2008 и др.) и пр. Технический дискурс также представлен рядом исследований, ставящих себе цель реконструировать фрагменты национальных метафорических научных картин мира на материале аутентичных текстов: геологический (см. Овсянникова, 2010), архитектурный (см. Симоненко, 2009), медицинский (см. Уткина, 2006) и др.

В сопоставительном плане особенности когнитивной метафоры изучаются в ряде работ в рамках следующих технических субдискурсов: нефтегазового (на материале русского и английского языков, см. Хатмуллина, 2011), архитектурного (на материале русского

и английского языков, см. Гайнутдинова, 2010), атомной энергетики (на материале русского, французского и немецкого языков, см. Никифорова, 2010).

В определении степени разработанности проблемы необходимо отметить, что анализ научной литературы показывает, что сопоставительные исследования метафорики научных субдискурсов находятся в начальной стадии, в настоящее время изучены лишь отдельные научные сферы. При этом не вызывает сомнения то, что для полной и адекватной сопоставительной характеристики научного дискурса определенной пары языков необходимо вовлечение в сопоставление как можно большего числа субдискурсов различных областей знания. В то же время следует отметить, что в структуре любого научного субдискурса встречаются формулировки, характеризующие не только конкретную научную область, но и общенаучную и обыденную сферы: темпоральность, модальность, иерархичность и др. Нередко подобные категории базируются на метафорах так же, как и узкоспециализированные феномены, что позволяет выявлять не только механизмы метафоризации исследуемого субдискурса, но особенности метафорического моделирования научного дискурса в целом.

Актуальность сопоставительного изучения национальных научных субдискурсов обусловлена общей перспективностью лингвокогнитивного подхода к анализу метафоры в дискурсивных исследованиях, который рассматривает метафору как механизм закрепления экстралингвистических знаний в языковых формах. Актуальность данного диссертационного исследования определяется недостаточной изученностью механизмов метафорического моделирования в субдискурсах научного технического дискурса в сопоставительном аспекте. Детальный анализ когнитивной метафорики в субдискурсе альтернативной энергетики вносит свой вклад в сопоставительные описание научного дискурса русского и английского языков в целом. Подобный подход способствует дальнейшему развитию идей теории концептуальной метафоры, а также позволяет провести изучение русско- и англоязычных национальных картин мира в межкультурном контексте. Не менее важной представляется актуальность исследования с точки зрения развития идей контрастивной лингвистики. Современное контрастивное языкознание от сопоставительного анализа фонетико-фонологических и

грамматических явлений переходит к анализу лексико-семангических и прагматических феноменов, актуальными сейчас являются сопоставительные исследования в рамках дискурса, поскольку именно дискурс является объектом сравнительно-сопоставительных исследований на прагматическом уровне, позволяющем рассматривать языковую систему через призму экстралингвистических факторов.

В основу работы положена гипотеза о том, что метафорические модели в составе научного текста отражают общие и специфические характеристики понимания, трактовки явлений и мировосприятия, свойственные различным коммуникативным культурам.

В соответствии с гипотезой цель исследования формулируется следующим образом: на основе анализа когнитивных метафор в текстах по тематике "альтернативная энергетика" выявить общие и специфические характеристики метафорического моделирования в научном дискурсе русского и английского языков.

Для достижения данной цели необходимо выполнение следующих теоретических и практических задач:

1) изучение основных теорий метафоры, демонстрирующих эволюцию воззрений на метафору под влиянием доминирующих парадигм в языкознании разных эпох, и выявление признаков, характеризующих метафору как особый когнитивный механизм, обеспечивающий взаимосвязь языка и мышления;

2) формирование и описание списка метафорических моделей, вербализующих концептосферы русского и английского научного субдискурса, а также изучение когнитивных механизмов, лежащих в основе создания данных моделей;

3) сопоставительный анализ языковых репрезентаций метафорических моделей с целью выявления и описания общих и специфических характеристик метафорического моделирования в научном дискурсе русского и английского языков.

Объектом исследования выступает метафорическое словоупотребление в текстах по тематике "альтернативная энергетика" на русском и английском языках.

Предметом исследования являются общие и специфические характеристики метафорического моделирования русского и английского научного дискурса.

Эмпирическим материалом для исследования послужили аутентичные научные издания по альтернативной энергетике на

русском и английском языках. Тексты освещают как собственно энергетические вопросы, связанные с основными альтернативными источниками энергии (ядерная, солнечная, ветровая и др. энергетика), так и экономические, затрагивающие проблемы энергосбережения и экономии энергетических ресурсов. Общий объём проанализированного материала составил 728 страниц печатного текста (378 страниц на русском и 350 страниц на английском языке). Всего методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 1017 контекстов (513 на русском и 504 на английском языке), содержащих 1332 метафорических единицы (659 на русском и 673 на английском языке).

Теоретико-методологической базой реферируемой работы послужили работы зарубежных и отечественных учёных в области теории концептуальной метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон), когнитивной лингвистики (Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, Л. Талми, У. Крофт, Д.Э. Круз, А. Ченки, A.A. Кибрик, М.В. Никитин, В.А. Маслова и др.), теории метафорического моделирования (3. Ковечес, Е.М. Вольф, О. Н. Лагута (Алешина), З.И. Резанова и др.), когнитивно-дискурсивных исследований (А.Н. Баранов, Е.С. Кубрякова, H.A. Мишанкина, З.И. Резанова, А.П. Чудинов и др.).

При работе над диссертационным исследованием были применены следующие методы:

1) метод комплексного теоретического анализа - для выявления признаков, характеризующих метафору как когнитивный механизм, в рамках доминирующих парадигм в языкознании разных эпох;

2) метод сплошной выборки — для поиска языковых объективаций когнитивных метафор в научных текстах на русском и английском языках;

3) метод классификации - для установления принадлежности когнитивных метафор к тому или иному типу;

4) метод анализа словарных дефиниций лексических единиц -для выявления их семного состава с последующим их отнесением к метафоре/неметафоре, а также для установления фрагмента концепта, объективируемого данной единицей;

5) метод воссоздания концепта на основе имеющегося набора языковых объективаций - для определения областей источника метафорической проекции, а также для установления степени универсальности/специфичности метафорической модели;

6) метод концептуального анализа - для установления способов вербализации когнитивных метафор в научных текстах на русском и английском языках;

7) метод контрастивного анализа - для установления как общих, так и специфических характеристик, а также способов вербализации когнитивных метафор в научных текстах на русском и английском языках;

8) метод количественного анализа - для установления числовых параметров представленности когнитивных метафор в научных текстах на русском и английском языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые произведен комплексный сопоставительный анализ метафорических моделей, актуализируемых в субдискурсе альтернативной энергетики русского и английского языков. В результате данного сопоставительного исследования были определены общие и специфические характеристики метафорического моделирования как в научном субдискурсе альтернативной энергетики, так и в научном дискурсе русского и английского языков в целом: выявлены и описаны изоморфные и алломорфные метафоры, определены языковые и концептуальные параметры интегральности и вариативности механизмов метафоризации, обозначены доминантные метафоры. Полученные в результате исследования данные позволили сделать предварительный вывод об универсальности и специфичности научных дискурсов в рамках исследуемых коммуникативных культур.

Обоснованность и достоверность результатов исследования подтверждается использованием в качестве теоретической и методической базы работы зарубежных и отечественных учёных в области новейшей языковедческой парадигмы, сопоставлением большого фактического материала исследуемых языков, апробацией основных положений и результатов диссертационной работы.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие теории метафорического моделирования, в частности методики сопоставительного исследования когнитивных метафорических моделей в рамках научного дискурса. Выявленные в данной работе общие и специфические характеристики когнитивной метафорики русского и английского субдискурсов альтернативной энергетики вносят вклад в понимание принципов и механизмов

метафорического моделирования научных картин мира русского и английского языков. Результаты исследования также способствуют развитию методики изучения концептов, поскольку в данной работе проведён комплексный сопоставительный анализ концептов, актуализирующих сферу альтернативной энергетики, что позволило дать их систематизированное описание в межкультурном аспекте. Анализ русского и английского научного дискурса в сопоставительном аспекте также вносит определённый вклад в развитие контрастивной лингвистики.

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать результаты исследования в качестве практического материала для курсов письменного перевода научного текста (для иллюстрации особенностей перевода выражений, являющихся языковыми репрезентациями концептуальных метафор), когнитивной лингвистики (для иллюстрации положений о метафоре как механизме, связывающем язык и мышление, на примерах научных текстов), межкультурной коммуникации (для изучения особенностей научной коммуникации, обусловленной, с одной стороны, общностью концептуальной базы осмысления действительности, с другой - культурными, языковыми и др. особенностями нации). Также материалы исследования могут быть использованы в лексикографической практике для составления словарей и глоссариев метафор в научном дискурсе.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности.

Результаты, полученные в процессе сопоставительного анализа, соответствуют формуле специальности: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: "изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними"; "исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности"; "выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками".

Представленная диссертация является фундаментальным исследованием закономерностей функционирования когнитивных метафор в русском языке на фоне английского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов на научных семинарах кафедры

лингвистики и переводоведения Томского политехнического университета; на следующих научно-практических конференциях: XXXVII Международная филологическая конференция, г. Санкт-Петербург, 2008; VIII Международная научно-практическая конференция "Прикладная филология: идеи, концепции, проекты", г.Томск, 2010; XX Международная научная конференция "Язык и Культура" им. проф. Сергея Бураго, г. Киев, 2012 и др.

Основное содержание и результаты исследования опубликованы в 9 работах, в том числе 2 статьи в научных журналах, включенных в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий для опубликования основных научных результатов диссертаций.

На защиту выносятся следующие положения:

1) когнитивная метафора в научном дискурсе различных коммуникативных культур, выступая продуктивным способом лингвокогнитивного моделирования, способна пролить свет на способы восприятия, переработки и представления информации в процессе научного познания;

2) изоморфизм метафорического моделирования объясняется общностью когнитивной базы: и русское, и английское сознание, производя метафорическую концептуализацию научного феномена, обращаются к идентичным фрагментам структуры источника, что объективируется на языковом уровне в виде абсолютных переводных эквивалентов;

3) на уровне структурной метафорики основными изоморфными моделями в русском и английском языках . являются метафора путешествия, метафора соперничества, каркасная метафора;

4) на уровне ориентационной метафорики основными изоморфными моделями в русском и английском языках являются вертикально ориентированная метафора больше ориентировано наверх, меньше -вниз; горизонтально ориентированная метафора больше ориентировано на расішірение, меньше - на суженіie;

5) на уровне онтологической метафорики основными изоморфными моделями в русском и английском языках являются метафоры абстрактная сущность - это вместилище; абстрактная сущность -это объект сенсорного восприятия;

6) алломорфизм метафорического моделирования наблюдается ввиду обращения русского и английского сознания к разным концептуальным областям для осмысления идентичного научного

феномена, что может быть обусловлено отсутствием концепта-источника или его элементов в концептуальной системе, обслуживающей исследуемую дискурсивную область в одной из сопоставляемых культур; алломорфизм также может объясняться такими языковыми факторами как особенности словообразования и инвентаря лексических единиц исследуемых языков;

7) на уровне структурной метафорики основными алломорфными моделями в русском и английском языках являются огненная метафора, водная метафора, биологическая метафора;

8) на уровне ориентационной метафорики основными алломорфными моделями в русском и английском языках являются вертикально ориентированные метафоры порядок ориентирован наверх, беспорядок - вниз; больше ориентировано вглубь, меньше - на поверхность;

9) на уровне онтологической метафорики основными алломорфными моделями в русском и английском языках являются абстрактная сущность - это объект действия; материальный объект - это персона (человек), выполняющая действие.

Объём и структура работы соотносится с поставленными задачами и отражает теоретические и практические этапы проведения исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованных источников и литературы, шести приложений.

Список использованных источников и литературы включает 181 источник, из которых 144 на русском языке и 37 на иностранных языках.

Основной текст диссертации излагается на 184 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется цель, вытекающая из высказанной гипотезы, формулируются задачи и методы исследования, выделяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, постулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе "Метафора и когниция: от античности до современности" даётся краткий анализ важнейших теорий метафоры, начиная с античности и заканчивая современными теориями: риторической (субституционной и сравнительной), интеракционной, прагматической и когнитивной.

В античности метафора исследовалась в рамках лингвофилософской языковедческой традиции, уделяющей большое внимание изучению связи между словами и обозначаемыми этими словами предметами, обусловленной особенностями мифологического мышления. Основными мыслителями, посвятившими свои исследования метафоре в этот период, считаются Аристотель, Цицерон и Квинтилиан. Аристотелю принадлежит субституционная теория метафоры, детально развитая в трудах Цицерона и Квинтилиана. Их версия риторической теории метафоры получила название сравнительной.

Видение метафоры как феномена сугубо стилистического (украшения речи оратора) господствовало в науке вплоть до формирования системно-структурной парадигмы, которая объектом исследования провозгласила слово как элемент языка - знаковой системы, а также способы взаимодействия элементов в рамках данной системы. Отношение между элементами языка легло в основу интеракционной теории метафоры, разработанной А. Ричардсом и М. Блэком, согласно которой механизм метафоры предполагает взаимодействие в одном слове двух разных мыслей о двух разных объектах, а сама метафора, таким образом, рассматривается как двухкомпонентная структура, содержащая базовый компонент (прямое значение слова) и производный компонент (переносное значение слова).

Следующий шаг к более глубокому пониманию метафоры как механизма познания был сделан представителями прагматического направления благодаря переключению внимания учёных на человека как субъекта познания в рамках антропоцентрической парадигмы. Приверженцем прагматического видения метафоры является Дж. Серль, изучавший метафору в рамках теории речевых актов. Механизм метафоры он связывал со значением предложения (совокупностью денотативных значений составляющих элементов) и значением высказывания говорящего (метафорическим значением, отличным от совокупности денотативных значений составляющих элементов). Метафора понималась слушающим в рамках речевого акта по некоторым общим принципам: общность ассоциаций говорящего и слушающего и др.

Изучение метафоры как механизма категоризации и концептуализации находится в центре внимания когнитивного направления, которое получило своё развитие, когда интерес учёных

сместился в сторону изучения связи между языком и мышлением, а также познавательной деятельности человека. Приверженцы когнитивного подхода Дж. Лакофф и М. Джонсон утверждают, что метафорично человеческое мышление, которое реализуется в словах и выражениях, называющихся метафорами, а человеческое сознание структурирует знания, используя различные когнитивные структуры, затем обращаясь к ним в процессе познавательной деятельности при осмыслении нового опыта. Дж. Лакофф и М. Джонсон ведущей когнитивной структурой в процессе метафоризации видят концепт, отсюда и появляется название метафоры - концептуальная.

Теория концептуальной метафоры получила развитие в трудах учёных, по-новому преломляющих видение познавательной деятельности и процессов ментальной категоризации.

Теория криптоклассного моделирования О.О. Борискиной тесно связана с вопросами категоризации окружающей действительности посредством криптоклассов — категорий, образованных по принципу полей с ядром (объединяющим элементы на основе собственной, денотативной сочетаемости) и периферией (объединяющей элементы на основе несобственной, метафорической сочетаемости). Именно периферийные члены криптокласса, реализуя свой сочетательный потенциал, позволяют структурировать знания человека об окружающем мире через призму концептов-источников.

Теория А.Н. Баранова, называемая дескрипторной теорией, во главу угла ставит проблему описания "не словарных по своей сути" феноменов естественного языка, к которым относится и метафора. Дескрипторная теория позволяет более конкретно и предметно остановиться на различных областях полученного опыта, который используется в процессе метафоризации, посредством М-модели в целом и набора сигнификативных дескрипторов в частности.

Теории в рамках когнитивного подхода представляют убедительные доказательства мотивированности метафор лингвистических метафорами концептуальными, являющимися, в свою очередь, механизмами сознания и инструментами познания. В данной работе положения когнитивной теории метафоры являются основополагающими и применяются для эмпирического исследования научного текста с целью развить данную теорию и показать на примере анализа конкретного практического материала, что метафорическим может быть не только повседневное, но и научное мышление. Таким

образом, настоящее исследование основано на методологии таких научных направлений, как теория концептуальной метафоры, теория метафорического моделирования, когнитивная лингвистика.

Вторая глава "Метафорическое моделирование в научном дискурсе русского и английского языков" включает краткий обзор работ, посвященных сопоставительным и дискурсивным исследованиям языковой и когнитивной метафоры, а также отражает результаты сопоставительного анализа метафорических моделей, выявленных в русском и английском научном тексте. Сопоставлению подвергнут корпус языковых репрезентаций трёх типов метафор - структурных, ориентационных и онтологических. В ходе исследования данного корпуса выявлены и проанализированы 14 структурных метафорических моделей (объективациями которых выступают 34% элементов корпуса), 10 ориентационных метафорических моделей (объективациями которых выступают 19% элементов корпуса) и 21 онтологическая метафорическая модель (объективациями которых выступают 47% элементов корпуса).

В структуру главы входит три раздела.

В первом разделе "Структурные метафоры как реализация взаимодействия концептуальных областей" результаты анализа структурной метафорики научных текстов на русском и английском языках изложены в виде сопоставительного описания универсальных и специфических метафорических моделей и способов их языкового воплощения.

Анализ русских и английских репрезентаций структурных метафор показал, что метафорическое моделирование научной действительности проявляет черты изоморфизма, высокую степень параллелизма метафорических следствий, что проявлялось как в использовании частей речи, так и в совпадении семантики, т.е. русское и английское слово/словосочетание нередко являлись полными переводными эквивалентами друг для друга. В качестве иллюстрации данного положения ниже представлены русско- и англоязычные репрезентации метафоры абстрактная сущность - это путешествие.

(1) Для достижения перечисленных эффектов нужны ТНУ.

(2) The lift reaches its maximum at a certain a (angle of attack - прим.

авт.) for an airfoil...

Универсализм метафоры можно проследить через межъязыковые соответствия: абсолютными семантическим коррелятами являются

такие единицы как достижение (отглагольное существительное от глагола достигать) и reaches, которые в комбинации с именами абстрактных сущностей {эффект и maximum соответственно) репрезентируют концепт пункт назначения.

Исследование структурной метафорики позволило также обнаружить явления, которые можно охарактеризовать как специфические или алломорфные как с точки зрения языка, так и с точки зрения -концептуального членения действительности, что проявлялось в несовпадении метафорики переводных эквивалентов выражений, репрезентирующих структурную метафору.

(3) ... назрела необходимость дополнить энергетический паспорт

предприятия ... разделами...

В данном примере объективируется структурная метафора НЕОБХОДИМОСТЬ - ЭТО плод. Попытка выявить англоязычный семантический коррелят для данного выражения показала, что русскоязычное словосочетание, имеющее подобную семантику, в английском языке коррелирует с сочетанием overdue necessity.

(4) This (transformation of detention and corrections operations - прим.

авт.) is an overdue necessity in Afghanistan...

Словосочетание overdue necessity (просроченная необходимость) репрезентирует структурную метафору необходимость - это деньги, поскольку, согласно словарю Webster, прилагательное overdue означает "не оплаченный по прошествии установленного срока (например, неоплаченный счёт)", а структура источника необходимость взаимодействует с разными структурами цели в русском (плод) и английском (деньги) языках.

Изучение структурной метафорики научных текстов на русском и английском языках позволило сделать следующие выводы:

1) структурирование научной действительности в русском и английском языках проявляется в виде универсальных и специфических метафорических моделей, которые задают одинаковый вектор метафоризации, вычленяющий идентичные фрагменты опыта, что, в свою очередь, кодируется в языке в виде абсолютных переводных эквивалентов.

2) специфика научного моделирования характеризуется ассиметричностью, которая проявляется на языковом и концептуальном уровнях; реализацией концептуальной ассиметрии может служить 1) отсутствие концепта, выполняющего роль структуры источника

метафорической проекции, в концептосфере альтернативной энергетики в одной из сопоставляемых культур, 2) отсутствие различных понятийных элементов в структуре концепта, выполняющего роль структуры источника метафорической проекции. Ассиметрия приводит к возникновениям следующих межъязыковых оппозиций:

• языковая репрезентация структурной метафоры в одном языке передаётся репрезентацией онтологической метафоры в другом языке: структурная метафора i vs онтологическая метафора, (протекает реакция - reactions take place);

• языковая репрезентация структурной метафоры в одном языке передаётся репрезентацией другой структурной метафоры в языке перевода: структурная метафора, vs структурная метафора2 (назрела необходимость - overdue necessity);

• языковая репрезентация фрагмента концепта в одном языке передаётся репрезентацией другого фрагмента того же концепта в языке перевода: структурная метафора(сопс,| vs структурная метафора(сопс2) (всплеск — surge);

• языковые репрезентации в обоих языках объективируют один и тот же фрагмент концепта, выступающего структурой источника в рамках одной и той же метафоры, но ввиду особенностей внутри- и межъязыковой синонимии (ток, поток - flow, stream, current, flux) и стилистической стратификации лексики (отрасль - branch) наблюдаются расхождения на языковом уровне: структурная meta®opa(iangl) vs структурная metaoopanang2);

3) структурная метафорика по частотности преобладает в англоязычных научных текстах, поскольку из девяти зафиксированных структурных метафорических моделей пять в большей степени или полностью представлены объективациями на английском языке; три метафорических модели преобладают в русских текстах. В частности, количество объективаций биологической метафоры в текстах на английском языке составляет 23, в то время как в русских текстах их почти вдвое меньше - 12.

Второй раздел "Ориентационные метафоры как парадигма пространственного восприятия научной действительности" содержит результаты анализа языковых репрезентаций ориентационных метафор на предмет выявления сходств и различий в моделях восприятия научной действительности, основанного на восприятии пространства, в котором существует человек.

С функциональной точки зрения вертикальные модели отражают изменения качественного и количественного характера, а также степень качества или количества осмысляемых феноменов. Горизонтальные модели, в свою очередь, функционируют в контексте описания изменений, развития или наоборот, деградации или ухудшения состояния, качества и т.д. осмысляемых феноменов.

Говоря о степени совпадений языковых репрезентаций изоморфных метафор с точки зрения переводческой эквивалентности, следует отметить в подверженных анализу текстах наличие абсолютных пар, например, существительных poem/growth, глаголы nadamb/fall, реализующих вертикальную модель больше ориентировано наверх, меньше - вниз в соответствующих метафорических сочетаниях.

(5) ... срок функционирования урановой атомной энергетики при условии её роста ... ограничивается 2070 — 2080 гг.

(6) ... power falls below the rated level ...

Алломорфизм ориентационных моделей преимущественно связан с функционированием в английском языке фразовых глаголов, к примеру shoot up, go up, scale up, ramp up. Экспликация английской ориентационной метафоры во фразовых глаголах - главное различие между двумя исследуемыми языками, для русского языка подобная комбинаторика элементов языка не является характерной; русский научный текст в большом объёме содержит глаголы и их производные формы, в своей семантике содержащие компонент движения: повышаться, расти, увеличиваться, расширяться.

Специфика объективации ориентационной метафорики фразовыми глаголами проявляется и в том, что в отличие от метафоры больше ориентировано наверх, меньше - вниз, в рамках которой в процесс метафоризации вовлекается концепт количество, выявленные в исследованных научных текстах алломорфные модели, например порядок ориентирован наверх, беспорядок -вниз, эксплуатируют потенциал фразовых глаголов безотносительно указания на количественные отношения.

(7) These values are much more reasonable with motors making up a large part of the electrical load of this facility.

Данные словарей показывают, что значение глагола to make, по крайней мере, встречавшиеся в указанных в реферируемой работе контекстах, совпадает со значениями комбинации этого же глагола и

послелога up. Послелог представляет собой маркер завершённости действия, и пара to make — to make up образует оппозицию маркированный на результат - немаркированный на результат. Таким образом, в английском языке ориентационная метафорика является способом расширения глагольной семантики.

Специфический характер ориентационной метафорике придают и особенности суффиксальной словообразовательной парадигматики русского и английского языков, приводящие к разнонаправленной метафорической маркированности. В частности, выявленные в исследованном эмпирическом материале языковые репрезентации метафоры больше ориентировано вглубь, меньше - на поверхность рефлексируют два аспекта восприятия пространства: статики, т.е. состояния некого явления {глубина выгорания), и динамики, т.е. процесса, происходящего с неким явлением (углубление кризиса).

Сопоставление данных репрезентаций с английскими коррелятами показало, что на уровне статики наблюдается высокая степень изоморфизма семантики: для прилагательных глубокий и глубинный предлагаются такие эквиваленты как deep и profound.

Иначе дело обстоит с восприятием динамики, где между русскими и английскими переводными эквивалентами наблюдаются существенные расхождения.

(8) ...стратегии, которая позволила бы предотвратить дальнейшее

углубление энергетического кризиса...

Словообразовательный потенциал английских прилагательных, по сравнению с русскими, оказывается существенно ниже: deep —> deepen —► deepening/deepened', profound—> profoundness.

Deepening может рассматриваться как эквивалент отглагольного существительного углубление, являясь формой герундия, но в английском языке есть существительные, образованные при помощи специальных аффиксов, в связи в чем, вероятно, предпочтение отдаётся им: углубление кризиса — exacerbation/escalation of crisis. Английские эквиваленты задают онтологическое, а не пространственное направление метафорической номинации, определяя модель больше ориентировано вглубь, меньше - на поверхность как алломорфную.

Изучение ориентационной метафорики русско- и англоязычных научных текстов позволило сделать следующие выводы:

1) неравномерность распределения языковых репрезентаций вертикально ориентированных метафорических моделей в русском и английском корпусе обусловлено тем, что доминирующей лексической единицей отображения вертикальности в английском языке является фразовый глагол, т.е. сочетание глагола и послелогов up и down: fall down, scale up, go up/down, bring down',

2) одним из факторов алломорфизма русской и английской ориентационной метафорики является интенсивность словообразовательных практик, что подтверждается результатами анализа языковых объективаций метафоры больше ориентировано вглубь, меньше - на поверхность, демонстрирующих в межъязыковом срезе значительные расхождения, что объясняется большим разнообразием деривационных русских парадигм: наличие цепочки глубокий — глубина — углубление — углублённый позволяет носителю языка метафорически осмыслить процессуальность -углубление кризиса; ввиду менее развитой английской цепочки deep — deepen - deepening носителями языка отдаётся предпочтение дериватам других лексических единиц с соответствующим изменением направления метафоризации: escalation of crisis, exacerbation of crisis',

3) английская коммуникативная культура характеризуется эксплуатацией потенциала фразовых глаголов (в частности, репрезентации метафоры порядок ориентирован наверх, беспорядок - вниз) для передачи аспектуальности: глагол to tune и глагольный компонент фразового глагола to tune up семантически идентичны, но первый просто называет действие, второй - указывает на его завершённость, основанную, тем не менее, на пространственной составляющей ввиду наличия послелога ар\

4) большее число объективаций ориентационных метафор зарегистрировано в англоязычных текстах. Из десяти моделей шесть больше (или полностью) репрезентируют тексты на английском языке; четыре - тексты на русском языке. Например, модель порядок ориентирован наверх, беспорядок - вниз с 7 репрезентациями в текстах на английским языке не имеет репрезентаций в текстах на русском языке.

Третий раздел "Онтологические метафоры как базовый гносеологический механизм" посвящен сопоставительному анализу онтологических метафорических моделей. Фундаментальные

категории, которые задаются онтологической метафорой -материальный объект, вещество, вместилище - реализуются в моделях АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ и АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ, а также в моделях, согласно которым первичен сам человек: АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК), МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК).

Указанные онтологические модели представлены как в русской, так и в английской коммуникативной культуре, что говорит об изоморфном характере метафорики. В текстах на обоих языках есть примеры осмысления абстрактных сущностей как материальных объектов, людей и вместилищ; материальных объектов как людей.

Ментальная трансформация неосязаемого в осязаемое, реификация, происходит через базовую метафорическую модель абстрактная сущность - это объект, которой субординатна, к примеру, модель абстрактная сущность - это объект визуального восприятия, выявленная наряду с другими в результате анализа эмпирического материала.

(9) Крупные аварии на ... Чернобыльской АЭС ...

(10) The biggest change has been the ... increase in electricity use ... Частным случаем реификации выступает так называемая

контейнерная метафора - абстрактная сущность - это вместилище, реализованная в исследованных научных текстах на русском и английском языках.

(11) Проблема топливообеспечения ... может возникнуть лишь за пределами рассматриваемого здесь периода ...

(12) ... time for which the wind is within a useful velocity range ... Ментальная трансформация сущности в человека,

персонификация, происходит через базовые метафорические модели АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК) и МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК).

Для альтернативной энергетики как области русского и английского научного знания базовая метафорическая модель АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК) является универсальной и включает перечень субординатных моделей, среди которых объективируется модель АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК), ПРОХОДЯЩИЙ ЭТАПЫ ЖИЗНИ, представленная в текстах на обоих языках.

(13) Сегодня ядерная энергетика, одна из самых молодых отраслей в мировой экономике...

(14) ...juvenile origins for geothermal fluids have been suggested. Анализ контекстов, содержащих языковые репрезентации

базовой метафоры материальный объект - это персона (человек) показал, что применительно к альтернативной энергетике понятийная сфера человек объективируется перечнем изоморфных моделей. Приведём контексты, репрезентирующие модель материальный объект - это персона (человек), выполняющий социальную функцию.

(15) ... элементы, соответствующие не только соседним узлам, но и их соседям, то есть узлам первого и второго пояса.

(16) Ecological factors may often be helpful in identifying a candidate site for wind power project.

Отметим, однако, что в русской и английской коммуникативных культурах модели, проявляющие черты изоморфизма, на уровне других фрагментов концептов-источников демонстрируют тенденцию к самоидентификации через несходные языковые формы, что означает, что даже базовые онтологические механизмы подвергаются социокультурному воздействию.

Уникальность русской и английской коммуникативных культур в контексте научной коммуникации проявляется в определённых направлениях онтологизации абстрактных сущностей: через рефлексию пространственных взаимоотношений между объектами в рамках модели абстрактная сущность - это объект в пространстве и др. Казалось бы, основываясь на общечеловеческих пространственных координатах, парадигмы метафоризации, сочетающие имя абстрактной сущности и предлог места или направления движения, должны быть универсальными для русской и английской коммуникативной культуры. Однако эмпирический материал показал, что в этой области между русским и английским научным контекстом имеются расхождения. Они не представляются кардинальными, хотя позволяют отнести предложные метафорические выражения к разряду алломорфных.

(17) ... we estimate the temperatures at shallow cms tal depths under some very simplified assumptions.

(18) Этот вывод сделан был им при допущении для действий электричества индукцией закона изменения силы...

Несмотря на то, что в обоих языках абстрактные сущности мыслятся как объекты в пространстве, используются разные предлоги, обозначающие разные положения сущностей.

Согласно проведённому исследованию проявления алломорфных признаков в рамках метафорической модели нечто - это персона (человек) зарегистрированы для персонификации как абстрактных, так и материальных объектов.

Если параллелизм фрагментации научных феноменов и сущностей в русском и английском научном тексте проявляется в виде именных словосочетаний (преобладающее количество выявленных метафорических выражений включало имя существительное и/или имя прилагательное), то расхождения в направлениях метафорики регистрируются также через глагольные словосочетания, например, через репрезентации метафор АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК), ВЫПОЛНЯЮЩАЯ ДЕЙСТВИЕ и МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК), ВЫПОЛНЯЮЩАЯ ДЕЙСТВИЕ.

(19) The new electricity bill of2003 ... has paved the way for delicensing of generation ...

(20) Их применение открыло путь к надёжному контролю за изменением газонасыщенности пластов-коллекторов...

Глаголы to pave и открыть на уровне метафорической сочетаемости с субъектом - абстрактной сущностью - реализуют персонифицированную модель; однако на уровне объектной сочетаемости через глагол to pave реализуется структурная метафора ПУТЕШЕСТВИЯ, а глагол открыть автоматически превращает дополнение в контейнер - ПУТЬ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ.

Говоря о действиях, выполняемых материальными сущностями, необходимо отметить, что в русском языке отдельной группой выделяются контексты, отражающие наделение объекта способностью ходить.

(21) Карусельные ветродвигатели тихоходны ...

Следует отметить, что, несмотря на то, что способность передвигаться при помощи ног можно рассматривать как фундаментальную физиологическую особенность всех человеческих особей, английскому научному тексту несвойственно наделение материальных объектов походкой, что подтверждается отсутствием в исследованном эмпирическом материале на английском языке

21

примеров, содержащих репрезентации метафоры "ходьбы". Понятие тихоходности аппарата в английском языке отсутствует, а подобный режим работы передаётся буквально, как имеющий низкую скорость: low-speed, slow-speed, slow-acting, slow-moving.

Изучение онтологической метафорики русско- и англоязычных научных текстов позволило сделать следующие выводы:

1) изоморфная метафоризация по модели АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - это ОБЪЕКТ нередко основывается на интеракции субъекта с предметными сущностями при помощи сенсорных систем, имеющих параметрические характеристики, что имеет следствием наделение абстрактных целевых концептов такими качествами как форма, размер, структура поверхности и др. {процент невелик, rough illustration), а также оценочным компонентом (крупные аварии, great advancement), задавая осмысляемой сущности определённую модальность;

2) в рамках универсальной метафоры абстрактная сущность -это вместилище понятийное поле вместилище имеет несколько аспектов рассмотрения, основываясь на группах данных, воплощающих экспериенциальные структуры и состояния: граница/оболочка {зона срабатывания ограничена двумя выдержками времени, consumption wcis limited to what he ate), внутри - снаружи (за пределами периода, within а range), содержимое {ситуация, сложившаяся в энергоснабжении, heat is removedfrom air);

3) изучение изоморфных языковых репрезентаций метафоры НЕЧТО - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК) в научном тексте показало, что научным сознанием персонифицироваться могут как абстрактные, так и материальные сущности. В подвергшемся анализу эмпирическом материале были выявлены персонифицированные метафоры с вовлечением таких понятийных областей, как ЭТАПЫ ЖИЗНИ, ХАРАКТЕР, ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ, СЕМЬЯ, а также фреймов ВЫПОЛНЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ (с его более узкой направленностью ВЫПОЛНЕНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ ФУНКЦИИ) и ПОДВЕРЖЕННОСТЬ ДЕЙСТВИЮ;

4) в рамках метафоры материальный объект - это персона (человек) закономерный характер носит специфичность русскоязычной метафоры, образованной с вовлечением концепта ходьба: будучи представленной в русских контекстах, она не зарегистрирована ни в исследуемых текстах на английском языке, ни в словаре, ни в национальных корпусах; попытки выявить переводной эквивалент

22

привели к выводам о том, что при переводе либо происходит прямая номинация пространственной составляющей между элементами {distance, spacing), либо метафорика элиминируется ввиду сочетания слов в прямом значении {move, motion)-,

5) онтологическая метафорика по частотности преобладает в англоязычных научных текстах. Из двадцати метафорических моделей четырнадцать доминируют по языковой репрезентативности в англоязычных текстах, в то время как в русскоязычных текстах имеют большее число объективаций всего четыре модели. Две модели представлены равным числом объективаций в обоих языках. В частности, показательной является модель материальный объект -это персона (человек), проходящая этапы жизни: в англоязычных текстах зафиксировано 23 репрезентации данной модели, а в русскоязычных - всего 9. Не менее существенно расхождение в показателях межъязыковой репрезентативности, если модель преобладает в текстах на русском языке: модель абстрактная сущность - это объект тактильного восприятия репрезентирована 22 русскоязычными выражениями против 5 англоязычных.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и формулируются выводы.

В приложениях к диссертации представлены корпусы языковых репрезентаций структурных, ориентационных и онтологических метафор в научных текстах на русском и английском языках.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, определенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации:

1. Карташова, А. В. Метафоры первостихий как способ фиксации научного знания / А. В. Карташова // Вестннк Тверского государственного университета. - 2012. - № 1. - С. 220-225.

2. Карташова, А. В. Метафорическая модель и возможности её реализации в научном тексте / А. В. Карташова // Вестник Томского государственного педагогического университета = Tomsk State Pedagogical University Bulletin. - 2013. - Вып. 3 (131). -С. 153-156.

Перечень статей, опубликованных в других научных изданиях:

1. Карташова, А. В. К вопросу о переводе метафоры в англорусских научных текстах / А. В. Карташова // Молодой ученый. -2009,- №2. -С. 146-149.

2. Карташова, А. В. Когнитивная метафора в научном тексте [Электронный ресурс] (на примере текстов ядерной энергетики) / А. В. Карташова // Вестник наук Сибири : электрон, журн. -2011. - № 1. - С. 617-622. - URL: http://sjs.tpu.ru/journal/index (дата обращения: 15.12.2011).

3. Карташова, А. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе текстов научно-технического стиля / А. В. Карташова // Материалы XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 11-15 марта 2008 г.). - СПб., 2008. - Вып. 1: Актуальные проблемы переводоведения. - С. 39-46.

4. Карташова, А. В. Виды концептуальной метафоры / А. В. Карташова // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. ст. IX Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. -Томск, 2009.-С. 7-16.

5. Карташова, А. В. Прагматический аспект метафоризации научного текста / А. В. Карташова // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты : сб. тр. VIII Междунар. науч.-практ. конф. (Томск, 27-29 октября 2010 г.): в 2 ч. - Томск, 2010. - Ч. 2. -С. 44-49.

6. Kartashova, А. V. Cognitive metaphor in modern linguistics / A. V. Kartashova // Studii §i cercetari filologice. Seria Limbi Straine Aplicate. - Pitesti, Romania. - 2010. - № 9. - P. 55-60.

7. Карташова, A. B. Element metaphors as the means of scientific knowledge representation / А. В. Карташова // Мова i культура = Язык и культура. - 2012. - Вып. 15, т. 3 (157). - С. 98-103.

Подписано к печати 22.11.2013. Формат 60x84/16. Бумага «Снегурочка».

Печать XEROX. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,26. _Заказ 1313-13. Тираж 100 экз._

ИЗДАТЕЛЬСТВ Т1У . 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30

Тел/факс: +7 (3822) 56-35-35, www.tpu.ru

 

Текст диссертации на тему "Особенности когнитивной метафоры в различных коммуникативных культурах"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский Томский политехнический университет»

КАРТАШОВА АНТОНИНА ВЛАДИМИРОВНА

ОСОБЕННОСТИ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ В РАЗЛИЧНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

На

Диссертация на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Научный руководитель -

доктор филологических наук

профессор Е.Г. Которова

Томск - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение............................................................................................4

Глава I. Метафора и когниция: от античности до современности......................11

1.1 Теории метафоры............................................................................11

1.1.1 Риторическая теория........................................................................14

1.1.2 Интеракционная (семантическая) теория............................................18

1.1.3 Прагматическая теория.....................................................................23

1.1.4 Когнитивная теория......................................................................31

Выводы по разделу 1.1..........................................................................46

Глава II Метафорическое моделирование в научном дискурсе русского и английского языков.............................................................................50

2.1 Метафора как объект сопоставительных дискурсивных исследований: история вопроса..................................................................................50

2.2 Метафора в контексте научного познания: материал, методы и механизмы исследования......................................................................................54

2.3 Метафора и концептуальное моделирование русского и английского су б дискурса альтернативной энергетики: сравнительно-сопоставительный анализ...............................................................................................60

2.3.1 Структурные метафоры как реализация взаимодействия концептуальных областей............................................................................................60

2.3.1.1 Универсализм структурной метафоризации как фактор общности культур: изоморфные модели....................................................................61

2.3.1.2 Структурная метафорика как маркер культурной идентификации: алломорфные модели............................................................................69

Выводы по разделу 2.3.1 .......................................................................80

2.3.2 Ориентационные метафоры как парадигма пространственного восприятия научной действительности.....................................................87

2.3.2.1 Метафорические манифестации пространственного восприятия как межкультурные универсалии: изоморфные модели......................................88

2.3.2.2 Метафорические манифестации пространственного восприятия как межкультурные уникалии: алломорфные модели........................................93

Выводы по разделу 2.3.2......................................................................107

2.3.3 Онтологические метафоры как базовый гносеологический механизм .........................................................................................................113

2.3.3.1 Онтологический универсализм в научном познании:

изоморфные модели.............................................................................116

2.3.3.2 Онтологический алломорфизм в научном познании..........................133

Выводы по разделу 2.3.3.....................................................................151

Заключение......................................................................................160

Список использованных источников и литературы....................................168

Приложение 1....................................................................................185

Приложение 2....................................................................................200

Приложение 3....................................................................................210

Приложение 4....................................................................................216

Приложение 5....................................................................................222

Приложение 6....................................................................................240

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей когнитивной метафоры в русской и английской коммуникативных культурах, а также сопоставительному анализу механизмов функционирования метафоры в рамках данных культур. Областью исследования выступает научная коммуникация, реализуемая с учётом языковой, национальной и др. специфики в русско- и англоязычном научном дискурсе.

Исследование научного текста с точки зрения его метафорической компоненты представляет интерес ввиду самой специфики научной коммуникации, язык которой имеет достаточно консервативный, формализованный и унифицированный характёр в соответствии с целью научной коммуникации.

Метафора в науке выполняет фундаментальную функцию: научное исследование направлено на получение новых знаний об устройстве окружающего мира посредством наблюдения и анализа, посредством проведения опытов и экспериментов, в результате которых открываются новые явления и феномены, изначально не имеющие названия.

Языковая рефлексия учёным постигаемого в процессе познания нередко происходит при помощи механизма метафоризации, поскольку языковой номинации предшествует ментальная обработка и соотнесение новых знаний с уже имеющимися. Здесь следует отметить двуплановость номинации. С одной стороны, учёный, автор научного текста находится "в позиции профессионала, предлагающего и разъясняющего [...] новую научную модель представления объекта исследования" [85, с. 73]. С другой стороны, все воззрения учёного встроены в общекультурную систему представлений, ценностей и норм.

Таким образом, в данной работе метафора, которая "в научном стиле служит целям познания внеязыковой действительности" [64, с. 141], рассматривается как продукт когниции учёного, в той или иной степени отражающий культурную и языковую специфику.

Неугасающий интерес к проблемам взаимодействия языка и мышления привёл к большому числу открытий в области психологии, философии и языкознания. Данные открытия позволяют объяснить природу познавательной деятельности человека, способы осуществления мышления и общения между людьми. Отдельное место среди исследований взаимодействия языка и мышления занимает когнитивное направление, согласно которому человеческое сознание структурирует знание при помощи различных когнитивных структур, а затем обращается к ним в процессе познавательной деятельности, при осмыслении нового опыта. Метафора, являясь феноменом сознания, выступает как механизм взаимодействия данных когнитивных структур.

Традиционные взгляды на метафору ограничивались её видением как стилистического приёма, используемого для украшения и придания большей эмоциональности поэтической речи. Развитие же идей когнитивной лингвистики происходило на основе исследований обиходного языка, выводя метафору на уровень обыденного сознания и позиционируя её как механизм, удовлетворяющий потребности повседневного познания и общения.

Проблема настоящего исследования заключается в определении роли когнитивной метафоры в научном дискурсе, а также в выявлении общих и специфических метафорических моделей, характеризующих концептосферу русского и английского научного дискурса.

Актуальность сопоставительного изучения национальных научных субдискурсов обусловлена общей перспективностью лингвокогнитивного подхода к анализу метафоры в дискурсивных исследованиях, который рассматривает метафору как механизм закрепления экстралингвистических знаний в языковых формах. Актуальность данного диссертационного исследования определяется недостаточной изученностью механизмов метафорического моделирования в субдискурсах научного технического дискурса в сопоставительном аспекте. Детальный анализ когнитивной метафорики в субдискурсе альтернативной энергетики вносит свой вклад в сопоставительное описание научного дискурса русского и английского языков в целом. Подобный

подход способствует дальнейшему развитию идей теории концептуальной метафоры, а также позволяет провести изучение русско- и англоязычных национальных картин мира в межкультурном контексте. Не менее важной представляется актуальность исследования с точки зрения развития идей контрастивной лингвистики. Современное контрастивное языкознание от сопоставительного анализа фонетико-фонологических и грамматических явлений переходит к анализу лексико-семантических и прагматических феноменов, актуальными сейчас являются сопоставительные исследования в рамках дискурса, поскольку именно дискурс является объектом сравнительно-сопоставительных исследований на прагматическом уровне, позволяющем рассматривать языковую систему через призму экстралингвистических факторов.

В основу работы положена гипотеза о том, что метафорические модели в составе научного текста отражают общие и специфические характеристики понимания, трактовки явлений и мировосприятия, свойственные различным коммуникативным культурам.

В соответствии с гипотезой цель работы формулируется следующим образом: на основе анализа когнитивных метафор в текстах по тематике "альтернативная энергетика" выявить общие и специфические характеристики метафорического моделирования в научном дискурсе русского и английского языков.

Для достижения данной цели необходимо выполнение следующих теоретических и практических задач:

1) изучение основных теорий метафоры, демонстрирующих эволюцию воззрений на метафору под влиянием доминирующих парадигм в языкознании разных эпох, и выявление признаков, характеризующих метафору как особый когнитивный механизм, обеспечивающий взаимосвязь языка и мышления;

2) формирование и описание списка метафорических моделей, вербализующих концептосферы русского и английского научного субдискурса, а также изучение когнитивных механизмов, лежащих в основе создания данных моделей;

3) сопоставительный анализ языковых репрезентаций метафорических моделей с целью выявления и описания общих и специфических характеристик метафорического моделирования в научном дискурсе русского и английского языков.

Объектом исследования выступает метафорическое словоупотребление в текстах по тематике "альтернативная энергетика" на русском и английском языках.

Предметом исследования являются общие и специфические характеристики метафорического моделирования русского и английского научного дискурса.

Эмпирическим материалом для исследования послужили аутентичные научные издания по альтернативной энергетике на русском и английском языках. Тексты освещают как собственно энергетические вопросы, связанные с основными альтернативными источниками энергии (ядерная, солнечная, ветровая и др. энергетика), так и экономические, затрагивающие проблемы энергосбережения и экономии энергетических ресурсов. Общий объём проанализированного материала составил 728 страниц печатного текста (378 страниц на русском и 350 страниц на английском языке). Всего методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 1017 контекстов (513 на русском и 504 на английском языке), содержащих 1332 метафорических единицы (659 на русском и 673 на английском языке).

При работе над диссертационным исследованием были применены следующие методы:

1) метод комплексного теоретического анализа - для выявления признаков, характеризующих метафору как когнитивный механизм, в рамках доминирующих парадигм в языкознании разных эпох;

2) метод сплошной выборки - для поиска языковых объективаций когнитивных метафор в научных текстах на русском и английском языках;

3) метод классификации - для установления принадлежности когнитивных метафор к тому или иному типу;

4) метод анализа словарных дефиниций лексических единиц - для выявления их семного состава с последующим их отнесением к метафоре/неметафоре, а также для установления фрагмента концепта, объективируемого данной единицей;

5) метод воссоздания концепта на основе имеющегося набора языковых объективаций - для определения областей источника метафорической проекции, а также для установления степени универсальности/специфичности метафорической модели;

6) метод концептуального анализа - для установления способов вербализации когнитивных метафор в научных текстах на русском и английском языках;

7) метод контрастивного анализа - для установления как общих, так и специфических характеристик, а также способов вербализации когнитивных метафор в научных текстах на русском и английском языках;

8) метод количественного анализа - для установления числовых параметров представленности когнитивных метафор в научных текстах на русском и английском языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые произведен комплексный сопоставительный анализ метафорических моделей, актуализируемых в субдискурсе альтернативной энергетики русского и английского языков. В результате данного исследования были определены общие и специфические характеристики метафорического моделирования как в научном субдискурсе альтернативной энергетики, так и в научном дискурсе русского и английского языков в целом: выявлены и описаны изоморфные и алломорфные метафоры, определены языковые и концептуальные параметры интегральности и вариативности механизмов метафоризации, обозначены доминантные метафоры. Полученные в результате исследования данные позволили сделать предварительный вывод об универсальности и специфичности научных дискурсов в рамках исследуемых коммуникативных культур.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие теории метафорического моделирования, в частности методики сопоставительного исследования когнитивных метафорических моделей в рамках научного дискурса. Выявленные в данной работе общие и специфические характеристики когнитивной метафорики русского и английского субдискурсов альтернативной энергетики вносят вклад в понимание принципов и механизмов

метафорического моделирования научных картин мира русского и английского языков. Результаты исследования также способствуют развитию методики изучения концептов, поскольку в данной работе проведён комплексный сопоставительный анализ концептов, актуализирующих сферу альтернативной энергетики, что позволило дать их систематизированное описание в межкультурном аспекте. Анализ русского и английского научного дискурса в сопоставительном аспекте также вносит определённый вклад в развитие контрастивной лингвистики.

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать результаты исследования в качестве практического материала для курсов письменного перевода научного текста (для иллюстрации особенностей перевода выражений, являющихся языковыми репрезентациями концептуальных метафор), когнитивной лингвистики (для иллюстрации положений о метафоре как механизме, связывающем язык и мышление, на примерах научных текстов), межкультурной коммуникации (для изучения особенностей научной коммуникации, обусловленной, с одной стороны, общностью концептуальной базы осмысления действительности, с другой - культурными, языковыми и др. особенностями нации). Также материалы исследования могут быть использованы в лексикографической практике для составления словарей и глоссариев метафор в научном дискурсе.

Структурная организация настоящей работы соотносится с поставленными в рамках исследования задачами и отражает теоретические и практические этапы проведения исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и шести приложений.

Во введении определяется цель, вытекающая из высказанной гипотезы, формулируются задачи и методы исследования, выделяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, постулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе даётся краткий анализ важнейших теорий метафоры, начиная с античности и заканчивая современными теориями: риторической (субституционной и сравнительной), интеракционной, прагматической и

когнитивной. С учётом того, что диссертационное исследование выполнено в рамках когнитивного подхода к метафоре, производится попытка анализа упомянутых теорий с целью обнаружить в их рамках идеи, касающиеся когнитивного потенциала метафоры как механизма, отражающего связь языка и мышления. Следует отметить, что ввиду изменения парадигм в языкознании каждая из упомянутых теорий по-разному интерпретирует феномен метафоры и, соответственно, в разной степени признаёт вклад метафоры в познавательную деятельность человека, что отражено в соответствующих разделах главы.

Вторая глава посвящена сопоставительному анализу метафорических моделей, выявленных в результате исследования эмпирического материала. Сопоставлению подвергнуты корпусы языковых репрезентаций трёх типов метафор - структурных, ориентационных и онтологических. Составлен список метафорических моделей, вовл