автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре"
На правах рукописи
БАЙРАК НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА^^^^^
ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ДИСКУРСА В СИТУАЦИИ ПРИГЛАШЕНИЯ В БРИТАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж 2006
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Цурикова Любовь Васильевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
доцент
Кобозева Ирина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент
Антонова Людмила Анатольевна
Ведущая организация: Московский государственный
лингвистический университет
Защита состоится «18» сентября 2006 года в 14® часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета
Автореферат разослан «Ж » июня 2006 года
Ученый секретарь диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Переход от системоцентричной к антропоцентричной исследовательской парадигме знаменуется повышением интереса к естественной коммуникации, включением в фокус лингвистического анализа многих явлений и феноменов, прежде остававшихся за рамками «лингвистики в себе». С осознанием тесной взаимосвязи языка и культуры, языка и мышления, языка и общества особую остроту приобретает вопрос о том, в чем именно состоит специфика организации дискурса в конкретной культуре, а также каковы когнитивные основания дискурсивной деятельности в условиях монокультурной и межкультурной коммуникации.
Решение этой проблемы требует поиска и применения принципиально новых методов, предполагающих включение в фокус исследования дискурса максимального количества факторов, релевантных для его анализа. Крайне важную роль при этом играет осознанный выбор эмпирического материала исследования, а также высокая степень верификации полученных данных, обеспечивающие достоверность результатов анализа.
Сказанное определяет актуальность настоящего исследования, обусловленного необходимостью описания естественного дискурса с комплексных позиций.
Объектом исследования является дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ в естественной коммуникации.
Предмет исследования составляют прагматические, интерактивные и языковые особенности организации дискурса в речевой ситуации, включающей дискурсивное событие (ДС) ПРИГЛАШЕНИЕ.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном многоаспектном анализе британских культурно-специфических закономерностей организации дискурса в ситуации приглашения.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
• Уточнить и дополнить интегральные признаки категории «дискурсивное событие» как минимальной единицы анализа коммуникации, определить критерии отграничения событий в дискурсе;
• Провести социопрагматический анализ ДС ПРИГЛАШЕНИЕ в британской и русской лингвокультурах. Выявить набор элементов структурной организации данного события, значимых для его реализации и релевантных для его анализа;
• Провести лингвистический эксперимент, на материале которого определить ключевые особенности организации дискурса, характерные для британской лингвокультуры, выявить значимость полученных характеристик для успешного коммуникативного взаимодействия;
• Классифицировать типы отклонений от выявленной нормы ожидания британцев в эпизодах общения инофонов, определить их когнитивные основания и конфликтный потенциал в ситуации межкультурной коммуникации.
Материалом для исследования послужили полученные при помощи эксперимента в виде открытой ролевой игры 76 эпизодов общения 132 ин-
формантов (44 носителей британской языковой культуры, 44 носителей русской лингвокультуры, говоривших на английском языке и 44 носителей русской лингвокультуры, говоривших на русском языке). Предварительный со-циопрагматический анализ ДС ПРИГЛАШЕНИЕ осуществлялся на материале британских диалогов, полученных методом сплошной выборки из современных художественных произведений, фильмов, сериалов и учебных пособий (120 единиц), а также диалогов на русском языке, полученных методом включенного наблюдения из естественной коммуникации (50 единиц).
Научная новизна настоящего диссертационного проекта обусловлена применением контрастивного когнитивно ориентированного экспериментального метода анализа дискурса, предложенного Л.В. Цуриковой, в новых и более сложных условиях, что позволило выявить ряд особенностей организации дискурса в британской языковой культуре, прежде не попадавших в фокус лингвистического анализа. ДС ПРИГЛАШЕНИЕ, выбранное в данном исследовании в качестве фокусного, до сих пор не подвергалось системному изучению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке критериев и способов разграничения отдельных событий в рамках крупных эпизодов дискурса, описании основных элементов, составляющих дискурсивное событие в целом и ДС ПРИГЛАШЕНИЕ в частности, определении основных средств осуществления прагматической когерентности в рамках речевой ситуации. В работе выявлен ряд закономерностей организации дискурса, характерных для британской лингвокультуры, определен конфликтный потенциал нарушения данных норм в ситуации межкультурной коммуникации. Полученные выводы позволяют приблизиться к пониманию того, какие факторы должны включаться в рамки анализа естественного дискурса, а также какие знания составляют коммуникативную компетенцию носителя определенной лингвокультуры.
Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью использования его положений и выводов в курсах прагмалингвистики, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистики, контрастивной прагматики. Уникальный материал, представленный в настоящей диссертации, может быть активно использован в практике преподавания британского варианта английского языка.
Комплексный когнитивно-дискурсивный анализ особенностей организации дискурса в ситуации приглашения включает в себя следующие этапы:
1) Социопрагматическое описание фокусного дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ (на материале сплошной выборки), предполагающее выявление ролей, реализуемых интерактантами в процессе его осуществления, набора основных и поддерживающих речевых актов, составляющих основу данного события, стратегий и средств их реализации;
2) Проведение лингвистического эксперимента с тремя группами информантов, на основе результатов которого осуществляется сопоставительный анализ интерактивных и языковых особенностей дискурса носителей и неносителей английской языковой культуры, выявление типичной интерак-
тивной модели, которую актуализируют в процессе ролевого общения представители двух групп информантов, определение зон отличия этих моделей, а также конфликтного потенциала отклонений от норм ожидания носителей языка в межкультурной коммуникации, выявление на основе полученных данных наиболее значимых закономерностей организации дискурса в британской языковой культуре;
3) Определение последствий нарушения выявленных норм в межкультурной коммуникации, детальное исследование когнитивных причин, стоящих за неадекватным, с точки зрения норм ожидания носителей британской лингвокультуры, поведением инофонов.
Теоретическую базу исследования составляют положения лингвопрагма-тики (P. Grice, J. Thomas, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, G. Jule, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Л.В. Цурикова и мн. др.), интеракционалъной социолингвистики (J. Diamond, Е. Gofïman, J. Gumperz), конверсационного анализа (H. Sacks, Е. Sche-gloff, H. Varenne, L. Wei и мн. др.), этнографии коммуникации (D. Hymes, M. Saville-Troike), теории речевых актов (К. Bach, Дж.Остин, Дж. Серль, Е.И. Беляева, В.З. Демьянков, Г. Хельбиг и мн.др.), контрастивной прагматики (А. Вежбицкая, G. Kasper, S. Blum-Kulka, H. Spencer-Oaîey, Л.В. Цурикова и мндр.), когнитивной лингвистики (W. Chafe, С. Dickinson, T. Givon, Е.С. Кубрякова, В.И. Герасимов, В.В. Петров, A.A. Залевская, И.Л. Медведева), коммуникативно-прагматической теории языка (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.Г. Гак, Е.В. Падучева, И.М. Кобозева, Л.В. Цурикова и мн. др.).
Положения, выносимые на защиту:
1) Дискурсивное событие необходимо рассматривать в рамках речевой ситуации, частью которой оно является. Интегральными признаками дискурсивного события следует считать кульминативность (наличие точки осуществления -титульного речевого акта), сценарность, исчисляемость. Показателями разграничения событий в дискурсе являются смена темы общения и смена первичных событийных ролей, маркированные специфическими вербальными и невербальными индикаторами. Значимьми параметрами для организации дискурса являются набор определенных этапов, составляющих данную речевую ситуацию, их речеактное, интерактивное и языковое наполнение;
2) К специфическим особенностями организации речевой ситуации Приглашения в британской лингвокультуре относятся наличие жесткой интерактивной модели, включающей достаточно большое количество обязательных коммуникативных ходов и реактивных реплик фатического характера, а также особая роль фатических дискурсивных событий в процессе поддержания коммуникативного взаимодействия;
3) Стратегии поддержания кооперативного взаимодействия (раппорта) в британской языковой культуре реализуются особыми способами, в том числе за счет специфической интерактивной организации дискурса (например, наложения ходов) и использования конвенциональных языковых средств, смягчающих коммуникативное намерение;
4) Несоответствия дискурсивного поведения инофонов нормам ожидания британцев возникают за счет социопрагматических и прагмалингвисти-
ческих переносов моделей соответствующих дискурсивных событий из родной лингвокультуры. Отдельные нарушения британской нормы ожидания в дискурсе инофонов обусловлены наличием в их сознании промежуточной когнитивной модели данной ситуации.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах ее разработки на международной конференции «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, Институт языкознания Российской академии наук, 2004), региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы модернизации языкового образования в школе и вузе» (Воронеж, ВГПУ, 2004), научно-методической конференции «Обеспечение качества в высшем языковом образовании» (Воронеж, ВГУ, 2004), межвузовской научно-практической конференции «Приоритеты, проблемы и перспективы языкового образования в России XXI века» (Борисоглебск, БГПУ, 2005), а также на межвузовских научных семинарах «Языковая личность и дискурсивный стиль» (2004) и «Дискурсивное событие как единица коммуникации и его культурная обусловленность» (2005) и на научных сессиях ВГУ (2004, 2005, 2006). По материалам исследования имеется 7 публикаций. Исследование осуществлено при финансовой поддержке Федерального агентства по образованию РФ (конкурс по поддержке научной работы аспирантов Конкурсного Центра Фундаментального Естествознания - грант (А04-1.5-178)) 2004 года.
Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, четырех глав, Заключения и содержит Список использованной научной литературы, Список источников примеров, Список рисунков и таблиц, а также Приложения общим объемом 27 страниц. Библиография насчитывает 190 наименований, из них 96 на иностранных языках. Общий объем работы - 171 страница.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, описывается эмпирическая и теоретическая база исследования, формулируется цель и задачи диссертации.
В Главе 1 «Дискурсивная деятельность как объект теоретического описания» вводятся основные понятия, используемые в диссертации, проводится критический обзор работ по проблематике исследования, анализ подходов к исследованию дискурса, обосновывается выбор дискурсивного события в качестве минимальной единицы анализа дискурса, уточняются интегральные признаки данной категории, проводится анализ различных видов знания, релевантных для успешной коммуникативной деятельности, и структур их репрезентации, обосновывается выбор метода исследования.
Минимальной единицей анализа коммуникации, позволяющей, с одной стороны, выйти за рамки речевого акта и диалогического единства, а с другой стороны, исследовать общие, а не индивидуальные особенности рассматривае-
мого материала, может стать дискурсивное событие. Дискурсивное событие, понимаемое нами вслед за Л.В. Цуриковой как совокупность прагматически когерентных речевых актов, направленных на реализацию общей коммуникативной цели, целесообразно рассматривать в цепи других событий, составляющих целостную речевую ситуацию. Под речевой ситуацией понимается контекст, в котором осуществляется общение, включающий набор действий, как вербальных, так и невербальных, логически связанных и логически законченных. За речевой ситуацией стоит когнитивная схема, определяющая набор и последовательность дискурсивных событий, потенциально ее составляющих.
Интегральными признаками дискурсивного события следует считать кульминативность, сценарность и исчисляемость. Наиболее важным признаком дискурсивного события является кульминативность - наличие точки осуществления, которой для дискурсивного события является титульный речевой акт. В рамках титульного речевого акта, дающего название событию, реализуется центральная коммуникативная интенция, осуществлению которой в той или иной степени способствуют все вербальные и невербальные действия, входящие в данное событие. Титульным речевым актом для дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ является речевой акт Приглашения. Термин «титульный речевой акт» представляется более удобным, нежели традиционно используемый в теории речевых актов термин «ядерный». В то время как термин «ядерный» подчеркивает главную роль базового речевого акха в реализации конкретного дискурсивного события по отношению к остальным речевым актам, составляющим данное событие, термин <сппульный» предполагает «равноправие» всех речевых актов, входящих в структуру дискурсивного события.
«Сценарность» события указывает на наличие специфического для каждой культуры ограниченного числа скриптов, определяющих потенциальный набор и порядок действий, которые могут бьггь осуществлены в рамках данного события обоими коммуникантами.
Показателями разграничения событий в дискурсе являются смена темы общения и смена событийных ролей. Возможность разграничения событий в рамках отдельного эпизода дискурса и наличие типичного сценария позволяет их исчислить.
Событийные роли характеризуются тем, что они указывают на поведение, которое ожидается от коммуниканта в рамках дискурсивного события. Так, участники общения, исполняющие в ситуации «приход в гости» коммуникативные роли «гость» - «хозяин», могут играть такие событийные роли, как, например, «благодарящий» - «благодаримый», «просящий» - «тот, кого просят» и т.д. Событийных ролей две - активная и пассивная (например, Приглашающий - активная, а Приглашаемый, соответственно, пассивная роль). В случае если речь идет об обменах (приветствиями, прощаниями и т.д.), коммуниканты по очереди выполняют активную и пассивную роли, не реализуя новой интенции, которая бы привела к смене события.
Событийные роли не следует путать с дискурсивными ролями адресанта и адресата. Смена дискурсивных ролей (Говорящий (Адресант) и Слушающий (Адресат)) происходит на границе не речевого события, а коммуни-
кативного хода. С каждым новым коммуникативным ходом происходит обмен ролями — Говорящий (Адресант) становится Адресатом и наоборот. При этом на уровне события коммуникант может быть Говорящим и при этом играть пассивную событийную роль.
Ср., например, распределение коммуникативных, событийных и дискурсивных ролей на примере дискурсивного события ПРОСЬБА:
Коммуникативные роли: А - хозяин, В - гость
Событийные роли: А — проситель (активная роль), В - тот, кого просят (пассивная
роль)
Дискурсивные роли: говорящий, адресат
А: Леш, ты такой высокий, а мне день за табуреткой тащиться...
(А - говорящий, В - адресат)
В: Тебе что, достать что-нибудь с антресолей?
(В - говорящий, А - адресат)
А: Да, палатку.
(А - говорящий, В - адресат)
В: Вот, держи.
(В - говорящий, А - адресат)
А: Спасибочки.
(А - говорящий, В - адресат).
В приведенном примере В продолжает играть пассивную событийную роль («того, к ого просят»), даже являясь говорящим. Постоянными остаются и коммуникативные роли участников - хозяина и гостя. РА Благодарности, в данном случае, является частью ДС ПРОСЬБА.
Вторым критерием отграничения одного дискурсивного события от другого является смена темы, которая может происходить на границе одноименных событий (просьб, советов, предложений, обменов новостями и т.д.), но чаще происходит на границе разнородных событий (например, обмена новостями и просьбы). Смена темы также используется для перехода к желательному событию (скажем, к просьбе) или для прекращения нежелательного события. Например:
А: Да, маме тоже очень понравилось на фестивале. А вам? (этап ДС ПРИВЕТСТВИЕ)
В: Да, как обычно. Кстати, все хотела тебя спросить, да забываю—у тебя там моя книжкарозовенькая не завалялась? (завершение дискурсивного события; перемена темы - переход к желательному ДС ПРОСЬБА)
Маркерами смены темы и событийных ролей участников могут служить паузы в общении, перемены поз и т.п., а также такие вербальные индикаторы, как «слушай», «смотри», «понимаешь», «короче», «ладно», «кстати», «извините» ("listen", "look", "here", "excuse me", "hey", "by the way", "anyway" и др. в английском языке) и другие маркеры дискурса.
Наиболее значимыми для когнитивно-дискурсивного анализа контекстными параметрами являются время и место, канал и тональность общения, состав активных участников общения, их социологические характеристики, а также коммуникативно-ролевые отношения и социально-психологическая дистанция между ними.
Выявление культурно-специфических закономерностей организации
дискурса становится возможным при контрасгивном изучении дискурса (Цури-кова 2002). Привлечение к анализу трех видов исследовательских данных - дискурса носителей британской культуры на английском языке, дискурса носителей русской лингвокультуры на английском языке (инофонов) и дискурса носителей русской лингвокультуры на родном (русском) языке в аналогичной ситуации общения - позволяет описать воспринимаемую как фон норму при помощи анализа отклонений от нее. Такой исследовательский метод дает возможность получить достаточно достоверные данные, а также описать некоторые когнитивные основания столь частых в ситуации меж культурной коммуникации конфликтов.
Особое значение дня получения достоверных сведений об организации естественно протекающего дискурса имеет выбор эмпирического материала. Использование в этом качестве диалогов из художественных произведений не полностью отвечает необходимым требованиям, поскольку речь персонажей этих произведений чаще всего отражает представления пользователей языка о нормальном поведении в определенной ситуации общения, а не фактическое коммуникативное поведение носителей этого языка в данных условиях взаимодействия. По этой причине для получения основного эмпирического материала в настоящем исследовании используется ролевая игра, тогда как данные сплошной выборки применяются исключительно на этапе предварительного социопрагма-тического анализа фокусного дискурсивного события.
Глава 2 «Социопрагматический анализ ДС ПРИГЛАШЕНИЕ» посвящена определению семантических и прагматических характеристик данного события и условий его успешности, выявлению основных коммуникативных ролей, реализуемых в процессе его осуществления, набора речевых актов, составляющих данное событие, их стратегических характеристик и языковых средств реализации.
Наиболее значимыми семантическими особенностями ДС ПРИГЛАШЕНИЕ являются необходимость передвижения одного из коммуникантов в пространстве для участия в некотором мероприятии, а также тот факт, что Приглашающий обеспечивает данное мероприятие материально и организационно. Существенное значение для анализа ДС ПРИГЛАШЕНИЕ имеет выделение релевантных событийных ролей участников интеракции, в соответствии с которыми они реализуют свои дискурсивные стратегии на протяжении этого события. Значимыми в данном случае являются первичные событийные роли: активная Приглашающего и пассивная Приглашаемого, а также вторичные событийные роли: Прескриптора действия, Исполнителя, Лица, ответственного за принятие решения о совершении предицируемого действия, Бенефицианта, а также Обеспечителя и Потребителя. Первичные событийные роли закреплены за участниками на протяжении всего дискурсивного события, тогда как вторичные связаны с реализацией титульного РА Приглашения, отражая содержательное наполнение совершаемого коммуникативного действия.
Основу данного ДС составляют титульный РА Приглашения и реактивный РА, посредством которого приглашение либо принимается, либо отклоняется. Титульный РА Приглашения, обладая всеми основными класси-
фикационными признаками директива, имеет, в то же время черты гибридно-сти, совмещая в себе характеристики суггестива и реквестива. О принадлежности РА Приглашения к типу суггестивов говорит то, что предицируемое действие бенефактивно для адресата (Приглашаемого), а также то, что решение об исполнении предицируемого действия лежит на адресате. Реквестив-ные качества РА Приглашения заключаются в том, что говорящий в данном случае также является бенефициантом, поскольку он заинтересован в совершении адресатом предицируемого действия. Реактивный РА, в силу его тесной связи как с титульным РА, так и с другими РА, входящим в структуру данного события, нецелесообразно рассматривать обособленно. Стратегические характеристики основных и поддерживающих РА в ДС ПРИГЛАШЕНИЕ связаны с реализацией в ходе коммуникативного взаимодействия стратегий «негативной» и «позитивной» вежливости (в терминах П.Браун и С.Левинсона).
В ходе проведенного (на материале сплошной выборки из художественных произведений, фильмов, сериалов и учебных пособий) предварительного анализа выявлен потенциальный набор конвенциональных языковых средств реализации инициативного и реактивного речевых актов в британской и русской лингвокультурах. Используемый на данном этапе исследования эмпирический материал в силу его специфики не позволяет делать выводы о частотности тех или иных языковых средств реализации конкретного варианта речевого акта, помимо всего прочего, не давая возможности в полной мере учитывать влияние экстралингвистических параметров, влияющих на выбор языковых средств в естественной коммуникации.
Наиболее важными контекстуальными параметрами, релевантными для реализации ДС ПРИГЛАШЕНИЕ, являются место общения (улица, кухня, театр, автобус и т.д.), тональность общения (официальная, нейтральная, дружеская), присутствие несанкционированных, случайных участников общения (наблюдателей), канал общения (в случае, если речь идет об устном общении - непосредственное общение, общение по обычному телефону, по мобильному телефону и т.д.), социально-психологическая дистанция между коммуникантами (близкая, нейтральная, далекая), возраст коммуникантов (общение между ровесниками или представителями разных возрастных групп), коммуникативно-ролевые отношения (начальник-подчиненный-коллега, гость-хозяин, учитель-ученик и т.д.), субъективная власть одного коммуниканта над другим в рамках данной ситуации, а также специфика мероприятия, на которое приглашают.
В главе 3 «Культурно-специфические особенности организации дискурса в ситуации Приглашения» описывается ход и основные результаты лингвистического эксперимента, выявляются интерактивные модели данной ситуации, актуализируемые в дискурсе носителей британской языковой культуры и инофонов, обозначаются основные зоны их несоответствия и их конфликтный потенциал. На основе полученных данных делаются выводы о факторах, наиболее значимых для адекватной организации дискурса в данной речевой ситуации в британской лингвокультуре.
В лингвистическом эксперименте в виде открытой ролевой игры приняли участие 132 студента (от 18 до 25 лет), составившие 66 пар. Все они были разделены на три равные группы. В первую группу входили носители английского языка (44 человека), во вторую — носители русского языка (44 человека). Участники этих групп в ходе эксперимента осуществляли ролевое общение на своем родном языке (английском и русском соответственно). Эти две группы использовались в качестве контрольных. В третью, фокусную группу входили 44 русскоязычных студента старших курсов английского отделения факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Они осуществляли ролевое общение на английском языке. Полученные в результате эксперимента эпизоды общения двух контрольных групп использовались для сравнения с эпизодами общения участников фокусной группы. Кроме того, эпизоды общения носителей русской лингвокультуры на английском языке после анализа были представлены для оценки шести экспертам - британским студентам того же возраста, что и участники ролевой игры. Был также проведен дополнительный эксперимент, в ходе которого ролевое общение на английском языке осуществляли 10 пар, где одним из участников общения был носитель британской, а другой - носитель русской лингвокультуры.
В ходе эксперимента каждой паре участников раздавались 2 ролевые карточки - общая и индивидуальная. В общей карточке содержалось описание контекстных параметров ситуации общения. В индивидуальных карточках были представлены коммуникативные роли (в данном случае совпадающие с событийными ролями находящегося в фокусе нашего внимания ДС ПРИГЛАШЕНИЕ). Общая ролевая карточка выглядела следующим образом: "You are friends. You meet by chance on the bus but you are both in a hurry and have no time to speak to each other. One of you invites the olher to his/her place." («Вы друзья. Вы случайно встретились в автобусе, но вы оба спешите, и у вас нет времени поговорить. Один из вас приглашает другого в гости»).
В индивидуальной карточке была указана роль респондента: "You are the one who gets invited'VYou are the one who invites the other". («Вы тот, кто приглашает»/ «Вы тот, кого приглашают»).
Указанное место общения (автобус), с одной стороны, делало ситуацию достаточно конкретной, и с другой стороны, вносило дополнительный внешний фактор спешки, что позволило сократить потенциальное количество коммуникативных ходов, сделав ситуацию более «компактной».
Участникам давалось несколько секунд на ознакомление с содержанием карточек и затем предлагалось без предварительного обсуждения с партнером «проиграть» описанную в карточке ситуацию. Результаты эксперимента записывались на диктофон, а затем стенографировались и анализировались.
В ходе анализа речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в ролевом общении британцев и инофонов был сделан вывод, что несмотря на наличие уникальных особенностей в каждом диалоге, в целом можно говорить о культурно-специфической интерактивной модели, объединяющей эпизоды общения каждой из групп респондентов. Эпизоды общения как британцев, так и инофонов содер-
жали три дискурсивных события - ДС ПРИВЕТСТВИЕ, ДС ПРИГЛАШЕНИЕ и ДС ПРОЩАНИЕ. Каждое из событий включало ряд содержательных кластеров, которые мы назвали этапами. Были также выявлены зоны перехода от одного события к другому. Например:
A: Hi Paul, ДС ПРИВЕТСТВИЕ (Здесь - РА
Приветствия)
sorry ~ Переходиая"зшт о7ДС ПРшГеТСТ ВЙГк
I' ve got no time to speak, ДС ПРИГЛАШЕНИЕ (3 переходных PA)
I'm in a real hurry at the moment
but really want to catch up with you
B: OK, that sounds good, um [.], when shall we
meet? ДС ПРИГЛАШЕНИЕ
A: Um, tomorrow?
B: Tomorrow, do you want to come to my house? A: Yeah, that'd be great
В: Fantastic Переходная зона от ДС ПРИГЛАШЕНИЕ
А: ОК, к ДС ПРОЩАНИЕ (Переходный РА и
маркер перехода)
see you there ДС ПРОЩАНИЕ
В: Bye
В ходе анализа полученных данных было выявлено, что набор этапов, составляющих данную ситуацию, их организация и языковое оформление в дискурсе британцев и инофонов были принципиально разными.
Среднее количество коммуникативных ходов в эпизодах общения британцев равнялось 15, а в дискурсе инофонов - 10. Несмотря на то, что по условиям эксперимента один из участников общения должен был пригласить другого к себе в гости для общения, 40,1% диалогов британцев включали приглашение на вечеринку, 13,6% из которых - приглашение на вечеринку к третьему лицу. У инофонов приглашения на вечеринку встречались в 27,3% диалогов, причем исключительно к себе домой.
В эпизодах общения британских респондентов были выявлены следующие этапы:
Основные этапы дискурсивного события ПРИВЕТСТВИЕ _в британской языковой культуре_
Этап события Частотность реализации Пример языкового оформления
ДС ПРИВЕТСТВИЕ
Первичное приветствие 100% Hi, Ben!
Обмен вопросами развернутого приветствия 54,5% A: How are you doing? В: Very well, Gary. How are you?
A: Fine.
«Давно не виделись» 72,7% A: Haven't seen you for ages! B: No, I know, it's been a long time.
«Рад встрече» 13,6% A: Good to see you!
Дополнительные вопросно-ответные этапы: 40.7%
«Что сейчас делаешь?» 13,6% A: What are you up to? B: Um [.] I'm going to work right now.
«Какие новости?» 9,1% A: What've you been doing? B: Well, to be honest, I've just been to Russia, can you believe that?
«Где ты был?» 4,5% A: Where've you been? B: I've been [.] erm doing this and that
«Что делаешь в этом автобусе?» 4,5% A: What are you doing on this bus? B: Well, I'm about to get off, actually
«Что делаешь в этом городе?» 4,5% A: What are you doing in Bath? B: Working
«Куда направляешься?» 4,5% A: Where are you off to? B: I'm just off to the Uni.
Переход от ДС ПРИВЕТСТВИЕ к ДС ПРИГЛАШЕНИЕ
РА Извинения 13,6% A: Sorry...
Маркеры перехода 18,2% Listen; wait: well; ..., hey?
Сообщение о спешке 31,8% A: I'm in a bit of a rush...
«Надо выходить» 13,6% A: I've gotta get off at the next stop
Основные этапы вариантов дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ в британской языковой культуре
Ва риант 1 (Вечеринка)
Сообщение о вечеринке 77.8% I'm going to a party this evening.
Приглашение 88.9% Fancy coming along?
Дополнительные вопросно-ответные этапы: Где проходит вечеринка 55,6% B: So, where is that, anyway? A: Sharon's.
Когда проходит вечеринка 11,1% B: When is it? A: Tonight.
Во сколько проходит вечеринка(дополнительно) 22,2% B: What time? A: About half seven.
Кто приглашен 22,2% B: Who's going, then? A: Oh, just Mathew and Jonathan and you, and me, and everyone, and that guy down the street.
Что это за вечеринка 22,2% B: What sort of party is it? A: Oh, just a couple of friends, a bottle of wine.
Можно ли прийти с кем-нибудь 11,1% B: Oh, yeah, can I bring somebody?
Вариант 2 (К себе в гости (одни на один))
«Необходимо встретиться» 54,5% A: We really must get together and catch up
Приглашение 90.9% Do you wanna come round some time?
Дополнительные вопросно-ответные этапы: Когда 90.9% B: OK, that sounds good, um, when shall we meet? A: Um f.l, tomorrow?
Во сколько (дополнительно) 27,3% B: Yeah, that'd be great. What time? A: Er [.] 8 o'clock?
Все эпизоды
Установление договоренности созвониться 45,5% A: Shall I give you a ring? B: Give us a ring, yeah.
Основные этапы ДС ПРОЩАНИЕ в британской языковой культуре
«Я выхожу» 13,6% B: OK. All right. I gotta go. See va.
«Увидимся» 68,2% See ya
Собственно прощание 59,1% Bye-bye
Полученная в ходе анализа эпизодов экспериментального общения носителей британской лингвокультуры информация относительно среднестатистического набора и организации основных этапов речевой ситуации в британской языковой культуре представлена в следующей схеме:
(party) (tête-à-tête)
- A: PA Сообщения - A: PA Приглашения
[We're having a party this cvening]+ [Do you wanna come over some time?]+
PA Приглашения [Fancy coming along?] PA Сообщения
- В: PA Согласия + [We can get together, catch up]
PA Сообщения [That sounds good] - - В: PA Подтверждения/Согласия [Yeah] +
PA Вопроса [Where is it?] PA Сообщения [That sounds good]+
- A: PA Сообщения [Just at my place] PA Вопроса [When?]
- В: PA Вопроса [What time?] - A: PA Вопроса
- A: PA Сообщения [About half seven] [TomoiTow evening maybe? About 8?]
+ - В: PA Подтверждающего вопроса
В: PA Вопроса [Who's going, then] [About 8?] +
A: PA Сообщения
[Oh, just Mathew
and Jonathan and you, and me,
and that guy down the street]
- А: РА Приветствия [Hi, Harriet'.] + РА Вопроса [How are you?]
- В: PA Сообщения (ответа) [I'm good] + PA Вопрос* [How are you?]
- A: PA Сообщения (ответа) [Not bad] + PA Сообщения [I haven't seen you in ages!]
- В: PA Подтверждения [No, I know!]
- A: PA Вопроса [Have you got my number?]
- В: PA Сообщения/Ответа [I've got your number]
- A: PA Сообщения [I'll see you then] « В: PA Сообщения [See ya]
« A: PA Прощания [Bye]
- В: PA Прощания [Bye]
В диалогах инофонов отсутствовали некоторые ключевые элементы
интерактивной модели, актуализованной британцами. Так, в них не было обязательной для британской модели реактивной реплики на сообщение о том, что коммуниканты давно не виделись ( "Haven 7 seen you in ages!" - "No. I know!"). В ряде диалогов ответ на вопрос развернутого приветствия ("I'm ОЮFine/Good") заменялся сообщением о спешке ("You know, I'm in a hurry"). Многие этапы речевого взаимодействия инофонов были организованы иначе, чем у носителей языка. Так, этап первичного приветствия осуществлялся инофонами в виде обмена приветствиями, а не единичного приветствия инициатора общения, как это было у британцев. Этап обмена вопросами развернутого приветствия {"How are you? - "I'm fine, and you?") всегда следовал за этапом, на котором констатировалось, что коммуниканты давно не виделись, а не наоборот, как это было у британцев. Этап, предваряющий приглашение к себе в гости без дополнительного повода, у инофонов встречался реже, имел менее четко определенное место в структуре ДС ПРИГЛАШЕНИЕ и в большинстве случаев представлял собой сообщение о том, что одному из коммуникантов необходимо поговорить с другим (Ср. "We really must catch up one of these days " у британцев и "Oh, I need to talk to you so much!" у инофонов).
В то же время в диалогах инофонов присутствовали некоторые этапы, отсутствующие в британской модели. Например, в эпизодах общения инофонов встречался этап подтверждения договоренности встретиться {-"Deal" -"Deal"), в ряде диалогов Приглашающий сообщал, что ждет прихода гостя (-"Мтт. It will be difficult, but I'll try" - "Ok Great. I'm waitins for you. "), в некоторых эпизодах присутствовал РА Благодарности за приглашение или даже за предварительное согласие прийти (- "ОК. Just call те before you..." -"Ок. Thank -you. Bye"). Большинство из этих дополнительных этапов имели место в рамках фокусного события ПРИГЛАШЕНИЕ.
Кардинально отличались и языковые средства, выбранные британцами и инофонами для реализации основных речевых актов, составляющих данную ситуацию. В наибольшей степени это касалось всех речевых актов ДС ПРИГЛАШЕНИЕ и особенно реактивных речевых актов. Это хорошо видно на примере реализации нескольких основных этапов одного из вариантов реализации ДС ПРИГЛАШЕНИЯ (приглашения на вечеринку):
Этап модели Носители британской лннгвокуль-туры Носители русской лин-гвокультуры, говорящие по-английски %
Сообщение о вечеринке I'm fwe're/mv girlfriend's) having a party (this evening/tomorrow) 66.6 I/we have a party (tonight/with friends) 60
I've been invited to this party tomorrow night 16.7 Todav I'm having a partv 20
'максимально допустимая погрешность = 0.3 %
I'm going to a party this evening. 16.7 Tomorrow we'll have a wonderful party at my place 20
Итого: 100 Итого: 100
(D'you) fancy coming along? 25 How about coming? 20
Do you wanna come along (some time)? 25 Will you come? 20
Do you wanna come? 12.5 What about coming to me? 20
Can you come to a party? Are you free? 12.5 Could you possibly come to my party tonight? 20
I was wondering if you wanna come along and just see what happens, really 12.5 ... it will be better if you'd come to my great party 20
Do you want to come to a party? 12.5
Итого: 100 Итого: 100
Yeah, where is it? 50 Oh, certainly 14.3
Я Я Yeah, that sounds good 37.5 Of course, with great pleasure 14.3
» 03 S Sounds good 12.5 Oh, great! 14.3
Л 1а п SS •5 S Oh, that will be nice 14.3
я « и £ That would be nice. 14.3
Thank you.
Deal. 14.3
Итого: 100 Итого: 100
I'm not sure what I'm doing next Friday 50 I'm afraid that probably I wouldn't come, but I'll give you a call 25
No, I can't be there (- No worries!) 50 I'm sorry I'm otherwise engaged 25
Probably, some other time. I'm really in a hurry. 25
You see, I'd like to, but 1 have another arrangement 25
Итого: 100 Итого: 100
С целью определения, в какой степени выбор дискурсивных стратегий, сделанный носителями русской языковой культуры, зависит от того, что их партнерами по коммуникации при общении на английском языке являются представители родной культуры, был проведен дополнительный эксперимент, в ходе которого ролевое общение осуществляли 10 пар информантов, для одного из которых английский язык был родным, а для другого — ино-
странным. Анализ эпизодов ролевого общения смешанных пар информантов показал, что образ адресата в данном случае не являлся решающим фактором в выборе русскоязычными респондентами дискурсивных стратегий. Особенности интерактивной организации дискурса, отмеченные в диалогах представителей русской культуры на английском языке, в целом были характерны и для их диалогов с британскими информантами. Так, практически все речевые действия, отсутствующие в диалогах британцев и присутствующие в диалогах русскоязычных респондентов, встречались и в дискурсе инофонов с носителями языка. В ходе ролевого общения в смешанных парах каждый из респондентов руководствовался своей моделью, в результате чего многие инициативные реплики оставались без реакции или получали неадекватную реакцию, что по словам британских участников смешанных пар создавало дискомфорт в общении. В качестве примера можно привести один из диалогов, где активная роль Приглашающего принадлежит инофону (инофон — А, носитель языка — В):
A: Hello.
В: Hi. How are you?
A: Fine, thank you. And you?
B: Yeah, good.
A: Erra. [.] It's been ages since I last saw you.
B: [Yeah! It's been absolutely ages!]
B: Erm [.] What are you up to?
A: Maybe you are going to... can you just come to my place?
B: Yeah, that'd be good. When'd you think?
A: I'm going to have a birthday party, so...
B: Oh, really? When's your birthday?
A: My birthday is on Tuesday.
B: On Tuesday?
A: Aha.
B: Oh, I'm free on Tuesday.
A: Erm [.]
B: What time's the party?
A: It will be at 5 o'clock.
B: At 5 o'clock? But I'll probably be there at about half past Is that all right?
A: Aha. OK.
B: All right then. So I'll see you then.
A: OK. I'm waiting for you.
В приведенном примере русскоязычная респондентка реализует сообщение о том, что коммуниканты давно не виделись, после обмена вопросами развернутого приветствия (а не до него, как это обычно бывает у британцев). Не ожидая в ответ на него ни наложения хода, ни реактивной реплики вообще (в модели инофонов на этом этапе они встречаются крайне редко), она не берет право хода на себя. В результате британская информантка инициирует дополнительный вопросно-ответный этап, характерный для британской модели и отсутствующей в модели, актуализируемой инофонами (задает вопрос "What have you been up to?"). Вместо того, чтобы ответить на поставленный
вопрос, её русскоязычная партнерша делает попытку реализовать РА Приглашения. Получив предварительное согласие, она вместо ответа на вопрос о предполагаемом времени встречи сообщает, что речь идет о вечеринке по поводу её дня рождения. Поскольку о времени предполагаемой встречи по-прежнему ничего не было сказано, британская участница эксперимента делает вторую попытку выяснить это, спрашивая, когда у её партнерши день рождения. Получив частичный ответ на свой вопрос (о времени встречи ничего не известно - указан только день), но не получив приглашения на вечеринку, она безуспешно пытается передать ход партнерше при помощи подтверждающего вопроса (On Tuesday?), затем сообщает, что свободна в этот день и, наконец, в третий раз спрашивает о времени встречи. Сообщив своей партнерше по коммуникации время начала вечеринки, русскоязычная участница делает это в утвердительной форме, не уточнив, подходит ли такое время приглашаемой. Последняя вынуждена сама сообщить, что может прийти только несколько позже. Следующий ход в британской модели включает инициативную реплику одного из этапов ДС ПРОЩАНИЕ (See you), но русскоязычная респондентка только дает санкции на приход гостьи позже (Aha. ОК.). В результате британская участница эксперимента сама реализует это действие (All right then. So I'll see you then.). В ответ на него вместо ожидаемого РА Прощания следует обещание ждать гостью (не имеющее место в британской модели). Из анализа данного эпизода отчетливо видно, что участницы ролевого общения, говоря на одном языке и понимая буквальный смысл высказываний друг друга, руководствуются разными дискурсивными стратегиями и строят свой дискурс по разным моделям. Результатом этой ситуации является непонимание, нервозность, дискомфорт в общении, а возможно, и конфликты.
С целью определения значимости выявленных отклонений в дискурсе инофонов от норм ожидания британцев, шести экспертам - британским студентам было предложено оценить эпизоды общения русскоязычных респондентов в парах на английском языке с точки зрения их адекватности в данной ситуации общения.
Британские эксперты отметили, что в ряде случаев инофоны, выбирая грамматически верные, но прагматически некорректные языковые средства реализации отдельных речевых актов, добивались коммуникативного эффекта, принципиально отличающегося от запланированного. Так, крайне часто встречающаяся в дискурсе инофонов форма "maybe/probably" в ряде контекстов выражала не смягчение коммуникативного намерения (как предполагали инофоны), а неуверенность, сомнение в окончательности принимаемого решения (например, - "Hi, I haven't seen you for ages!" - "Hi, I'm sorry, but I have no lime. Maybe I'll see you next time '">.
В приведенной ниже таблице представлены некоторые последствия неверного выбора инофонами языковых средств реализации своих коммуникативных намерений.____
Языковая форма Речевой акт, средством реализации которого должна была служить данная форма в дискурсе (по замыслу говорящего) Речевой акт, конвенцно-нальным средством реализации которого на самом деле является данная форма Незапланированный коммуникативный эффект в данном контексте Форма, предложенная экспертом в качестве адекватного средства реализации замысла говорящего
What are you doing? Поддерживающий РА Приветствия РА Вопроса Адресат вынужден отвечать на вопрос буквально What are you up to?
How about coming...? РА Приглашения РА Предложения совместного действия Адресат не уверен, принял ли говорящий окончательное решение его пригласить Do you want to come
What about coming...? РА Приглашения РА Напоминания Говорящий хочет напомнить адресату о предварительной договоренности Do you want to come?
Can you come/Will you/Could you (possibly) come to my place? РА Приглашения РА Просьбы Говорящий умоляет адресата прийти - он нуждается в помощи адресата Do you want to come?
Nice to meet you Поддерживающий РА Приветствия (знакомых коммуникантов) Поддерживающий РА Приветствия при знакомстве Коммуниканты не знакомы Great/good to see you
Look, I can't talk to you now Маркер привлечения внимания Маркер РА Объяснения Говорящий долго пытается объяснить адресату то, что он не хочет/не может понять Listen, I can't stop now, but...
You see, I'm in a hurry, too. Маркер привлечения внимания Маркер РА Объяснения Говорящий настойчиво пытается объяснить нечто адресату Listen, I'm in a bit of a rush, but...
Yes, please. РА принятия приглашения РА принятия предложения (услуги или субстанции) Говорящий чрезмерно заинтересован в приходе в гости и с излишней готовностью принимает приглашение Sounds good/great
В ряде случаев, прекрасно понимая буквальный смысл речевых актов, реализованных инофонами, британские эксперты не смогли распознать коммуникативную интенцию, стоящую за ними, (например, "Would you like to pop in tonight? - "Yeah, a great idea! " - «о какой «идее» идет речь? »).
Оценив большую часть дискурса инофонов как не отвечающую их представлениям о норме, британские эксперты обратили внимание на эклектичность речи русскоязычных информантов в плане выбора регистра, охарактеризовав ее как «странную смесь очень формальных и очень неформальных форм», разговорных и даже жаргонных конструкций с гипервежливыми. (Например: - "You know, I'm really in a hurry. And, Sveta, today I'm having a party. Will you come? " - "Oh, great! And when is it going to take place? "). Для русского уха подобное смешение регистров звучало бы приблизительно так: " - Мы были бы признательны, если бы ты завтра заскочила к нам на торжественное мероприятие" - "Ой, класс. А когда оно будет иметь место? ").
Анализ случаев отклонений инофонов от норм ожидания британцев позволил выявить наиболее значимые особенности организации дискурса в британской языковой культуре.
Интерактивная модель, актуализированная носителями британской лингвокультуры, была достаточно жесткой, включала большое количество обязательных этапов (в среднем, 14.7) и предполагала минимальную вариативность их интерактивной и языковой составляющей. Эта модель включала ДС ПРИВЕТСТВИЕ (содержавшее, в среднем, 3.7 ходов), ДС ПРИГЛАШЕНИЕ (9,1 ходов в среднем) и ДС ПРОЩАНИЕ (2.5 ходов в среднем). ДС ПРИВЕТСТВИЕ в большинстве диалогов включало 4 этапа, реализующихся в достаточно четкой последовательности, что обеспечивало мягкий «вход» в дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ. Стратегии и средства осуществления ДС ПРИГЛАШЕНИЕ были тесно связаны с тем, какой из вариантов (приглашение к себе в гости или приглашение на вечеринку) реализовывался в данном эпизоде, - эти два варианта ДС ПРИГЛАШЕНИЕ предполагали принципиально разный набор и последовательность коммуникативных действий, оформляемых при помощи разных конвенциональных средств. Эти данные подтверждают высказанную ранее гипотезу о том, что недифференцированное сравнение дискурсивных стратегий и языковых средств реализации одного дискурсивного события в разных его вариантах и разных экстралингвистических контекстах общения дают искаженную картину действительного положения дел. ДС ПРОЩАНИЯ присутствовало в большинстве эпизодов общения и предполагало симметричный обмен коммуникативными ходами, обеспечивающий мягкий «выход» из общения.
Проведенный анализ показал, что интерактивная модель ситуации в целом и дискурсивные стратегии и языковые средства реализации каждого события, составляющего эту модель, взаимосвязаны настолько тесно, что даже при малейшем разрушении этой конвенциональной связи существует риск неверной интерпретации коммуникативного намерения, стоящего за той или иной языковой формой.
Как показало настоящее исследование, большинство норм организации
дискурса непосредственно связано с нормами прагматической вежливости, и интерактивные или языковые отклонения от норм ожидания партнера на каждом этапе общения могут привести к конфликтам даже в том случае, если оба коммуниканта настроены на кооперативное общение. Стратегии поддержания кооперативного взаимодействия (раппорта) распространяются на весь эпизод общения, а не на отдельные этапы интерактивной модели, следовательно, знание средств реализации конкретных речевых актов не гарантирует успешной реализации дискурсивных событий, частью которых они являются.
Вопреки распространенному мнению о том, что абсолютной доминантой в британской языковой лингвокультуре являются потребности «негативного социального лица» коммуникантов, во всех эпизодах общения было место как «негативной», так и «позитивной» вежливости. Защита и улучшение «позитивного социального лица» коммуникантов осуществлялись главным образом на этапах фатического общения (ДС ПРИВЕТСТВИЕ и ДС ПРОЩАНИЕ). Выбор средств реализации титульного РА Приглашения был обусловлен потребностями «негативного лица» Приглашаемого. Внимание «позитивному социальному лицу» уделялось за счет не только языковых, но и интерактивных средств. Так, обнаружилось, что дополнительным средством реализации «позитивной вежливости» в британской лингвокультуре является наложение ходов.
Для адекватной реализации конкретного дискурсивного события крайне важным является знание интерактивных стратегий организации дискурса в целом (мягкость или гибкость модели, наличие или отсутствие наложения ходов и ходов-подтверждений, употребление имен на фатических и фокусном этапах речевой ситуации и т.д.) и данной речевой ситуации в частности (интерактивная организация каждого дискурсивного события, последовательность коммуникативных действий, наличие или отсутствие реплик-реакций на реплики-стимулы отдельных этапов, стратегии сокращения отдельных этапов за счет маркеров дискурса и т.д.). Пропуск ожидаемого хода, реализация неожиданного хода или неожиданная последовательность речевых актов ведут к сбоям в коммуникации, создавая ощущение дискомфорта и иногда приводя к непониманию. Крайне важную роль в процессе коммуникации играют и специальные маркеры дискурса (такие, как "hey", "listen", "Yeah", "Ok", "then", "just", "well", "really"), позволяющие «безболезненно» осуществлять переход от одного события к другому, а также смягчать коммуникативное намерение там, где это предписывают «нормы ожидания» данной лингвокультуры.
Глава 4 «Особенности дискурса инофонов на английском языке» посвящена анализу этих особенностей, их когнитивным основаниям, а также описанию последствий выявленных отклонений в дискурсе инофонов от норм ожидания британцев в ситуации межкультурной коммуникации.
Как показало сравнительное исследование дискурса носителей русского языка на иностранном (английском) и родном (русском) языках, большинство отклонений инофонов от социопрагматических, интерактивных и языковых конвенций британской культуры связано с интерферирующим влиянием ког-
нитивной модели данной ситуации родной языковой культуры. Переносы, имевшие место в дискурсе инофонов, сводились к социопрагматическим (перенос отдельных речевых актов и норм интерактивной организации дискурса) и прагмапингвистическим (перенос языковых средств) трансферам.
Так, для диалогов русскоязычных респондентов и на русском, и на английском языках, были характерны следующие особенности интерактивной организации дискурса (идущие вразрез с нормами ожидания британцев): высокая степень вариативности речеактного и языкового наполнения отдельных этапов; минимальное количество поддерживающих речевых актов, выполняющих функцию поддержанию раппорта, на стадиях фатического общения (ДС ПРИВЕТСТВИЕ, ДС ПРОЩАНИЕ); максимальное количество поддерживающих речевых актов, выполняющих функцию поддержания раппорта, в рамках фокусного события (ДС ПРИГЛАШЕНИЕ); употребление имен собеседников не только в рамках ДС ПРИВЕТСТВИЕ, но и при реализации других коммуникативных действий и т. д.
Подавляющее большинство заимствований из родной языковой культуры обусловлено переносом норм поддержания раппорта - переносу подвергались в первую очередь речевые акты и языковые формы, напрямую связанные с нормами вежливости, действующими в родной лингвокультуре инофонов. Так, возможно, нежеланием нарушать нормы, принятые в родной лингвокультуре можно объяснить то, что ни один из русскоязычных информантов не употребил на английском языке форму, "Do you want to V?", используемую подавляющим большинством носителей британской лингвокультуры для реализации титульного РА Приглашения (например, "Do you want to come over? "). В русском языке заданный в ситуации Приглашения вопрос «Хочешь прийти ко мне в гости?» редко воспринимается как приглашение. В данном контексте использование этой формы в русской языковой культуре нивелирует фактор бенефактивности — предлагая приглашаемому реальный выбор (прийти или не прийти в гости), хозяин тем самым сводит к минимуму демонстрацию заботы о партнере, желания видеть его у себя в гостях.
Некоторые особенности дискурса инофонов, отмеченные британскими экспертами как проявления странного, неадекватного и невежливого коммуникативного поведения, обусловлены действием промежуточной когнитивной модели данной речевой ситуации, формирующейся в сознании суборди-нативных билингвов. Данная модель порождается при наложении на когнитивную модель родного языка сведений и стереотипов о нормах и конвенциях изучаемой лингвокультуры. Результатом действия такой модели является порождение в процессе коммуникации конструктов, не имеющих аналогов ни в родной, ни в иностранной языковой культуре коммуникантов.
Так, например, императив "Pop up at my place" в одном из диалогов «смягчается» при помощи "please". Полученная в результате форма "Please, pop up at my place" не встречалась ни в русском, ни в британском дискурсе, и показалась британским экспертам «странной». Поскольку "please" является маркером просьбы - о действии, бенефактивном для говорящего, выполнять которое предлагается адресату - в данном случае это языковое средство не
«смягчает» РА Приглашения, а превращает его в РА Просьбы.
Инофоны, нарушая нормы ожидания британцев, совершают это неосознанно, следуя при этом как Принципу Кооперации, так и Принципу Вежливости, но делая это не так, как британские респонденты.
Ср., например:
Речевой акт Носители русской лин-гвокультуры Максима вежливости Носители британской лин-гвокультуры Максима вежливости
РА Приглашения Приходи ко мне в гости. Could you possibly come to my place? Максима Такта: высказывай как можно больше того, что может быть выгодным для партнера Do you want to come over to my place? Максима Такта: Высказывай как можно меньше того, что требует от партнера затраты усилий/ресурсов
РА Сообщения (о характере вечеринки) (come) to my great party /I'm having a great party Будет классно. Максима Такта: высказывай как можно больше того, что может быть выгодным для партнера "I was wondering if you wanna come along and just see what happens, really", "Nothing special, just a couple of friends, a bottle of wine" Максима Такта: Высказывай как можно меньше того, что требует от партнера затраты усилий/ресурсов; Максима Скромности: Высказывай минимум одобрения в свой адрес.
Как видно из таблицы, даже следуя одной и той же максиме Принципа Вежливости Дж. Лича, носители британской и русской культур, уделают внимание разным аспектам этой максимы.
Полученные данные свидетельствуют об исключительной важности учета выявленных в ходе настоящего исследования особенностей организации дискурса как для анализа естественной коммуникации, так и для практики преподавания иностранной языковой культуры.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Байрак Н.В. Социопрагматический анализ дискурсивного поведения носителей и не носителей английского языка в ситуациях неофициального общения (на примере речевых событий приглашения и предложения услуги или субстанции) / Н.В. Байрак, Л.В. Цурикова // Дайджест - 2003: Дипломные работы факультета РГФ ВГУ - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - Вып. 4.-С. 10-20.
2. Байрак Н.В. Проблема интерференции стратегий поддержания коммуникативного взаимодействия в процессе обучения иноязычному говорению / Н.В. Байрак // Актуальные проблемы модернизации языкового образования в школе и вузе. Часть I: Материалы региональной научно-
педагогической конференции. - Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2004. - С. 18-22.
3. Байрак Н.В. Дискурсивные стратегии поддержания коммуникативного взаимодействия и их взаимосвязь с культурой / Н.В. Байрак // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т II. - М.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - С. 481-87.
4. Байрак Н.В. Обучение дискурсивным стратегиям как одна из основных задач при развитии коммуникативной компетенции / Н.В. Байрак // Обеспечение качества в высшем языковом образовании: Мат-лы конференции 23-25 сентября 2004 года. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - С.85-87.
5. Байрак Н.В. Дискурсивное событие как минимальная единица коммуникации: дидактический потенциал / Н.В. Байрак // Приоритеты, проблемы и перспективы языкового образования в России XXI века: Мат-лы межвузовской научно-практической конференции 29-30 марта 2005 г. - Бо-рисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский ГПИ», 2005. - С. 34 - 39.
6. Байрак Н.В. Эмоции, которые мы выбираем // Н.В. Байрак II Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации. — Воронеж, Изд-во ВГУ, 2005. - С. 315-322.
7. Байрак Н.В. Особенности дискурсивного поведения субордина-тивных билингвов в условиях межкультурной коммуникации / Н.В. Байрак // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. - Вып.З - Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2005. - С. 469-473.
Подписано в печать 28.06.2006. Формат 60x84/16. Усл. п. л. 1,5. Тираж 100. Заказ 507
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета. 394000, г. Воронеж, Университетская площадь, 1, ком.43,тел.208-853. Отпечатано в лаборатории оперативной печати ИПЦ ВГУ.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Байрак, Наталья Викторовна
Введение
Глава 1. Дискурсивная деятельность как объект теоретического описания
1.1 .Основные направления анализа дискурса
1.2. Изучение дискурса с позиций прагматической теории вежливости
1.3. Дискурсивное событие как минимальная единица анализа коммуникации
1.4. Когнитивные основания дискурсивной деятельности
1.5.Контрастивное когнитивно ориентированное изучение естественной коммуникации
Выводы
Глава 2. Социопрагматический анализ дискурсивного события
ПРИГЛАШЕНИЕ
2.1. Дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ в составе более крупных эпизодов коммуникации
2.2. Структурная организация дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ
2.2.1. Распределение ролей в дискурсивном событии ПРИГЛАШЕНИЕ
2.2.2.Классификационные характеристики титульного Речевого акта Приглашения
2.2.3. Другие речевые акты, составляющие дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ
2.2.4. Стратегические характеристики речевых актов, составляющих дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ
2.2.5. Языковые формы реализации основных речевых актов дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ
2.2.6. Контекстные параметры, влияющие на выбор стратегий и средств реализации дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ
Выводы
Глава 3. Культурно-специфические особенности организации дискурса в ситуации приглашения
3.1. Методика исследования
3.1.1 .Способы получения экспериментальных данных
3.1.2. Инструменты анализа экспериментальных данных
3.2. Анализ речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в британской лингвокультуре
3.3. Анализ речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в дискурсе носителей русской лингвокультуры на английском языке
3.4. Реализация речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в смешанных парах
3.5. Языковые средства реализации речевых актов, составляющих речевую ситуацию «Приглашение в автобусе» в дискурсе британцев и инофонов
3.6. Стратегии реализации речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в дискурсе носителей британской и русской языковых культур 125 3.6.1. Результаты оценки дискурса инофонов на английском языке британскими экспертами
3.7.0собенности организации дискурса в речевой ситуации
Приглашение в автобусе» в британской языковой культуре 130 Выводы
Глава 4. Особенности дискурса инофонов на английском языке
4.1. Речевая ситуация «Приглашение в автобусе» в русской лингвокультуре
4.2. Перенос интерактивных стратегий и языковых средств
4.3. Перенос дискурсивных стратегий поддержания раппорта (стратегий вежливости)
4.4. Прагмалингвистические и социопрагматические переносы в дискурсе инофонов
4.5. Когнитивные основания дискурсивной деятельности инофонов 159 Выводы
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Байрак, Наталья Викторовна
Переход от системоцентричной к антропоцентричной исследовательской парадигме знаменуется повышением интереса к естественной коммуникации, включением в фокус лингвистического анализа многих явлений и феноменов, прежде остававшихся за рамками «лингвистики в себе». С осознанием тесной взаимосвязи языка и культуры, языка и мышления, языка и общества особую остроту приобретает вопрос о том, в чем именно состоит специфика организации дискурса в конкретной культуре, а также каковы когнитивные основания дискурсивной деятельности в условиях монокультурной и межкультурной коммуникации.
Решение этой проблемы требует поиска и применения принципиально новых методов, предполагающих включение в фокус исследования дискурса максимального количества факторов, релевантных для его анализа. Крайне важную роль при этом играет осознанный выбор эмпирического материала исследования, а также высокая степень верификации полученных данных, обеспечивающие достоверность результатов анализа.
Сказанное определяет актуальность настоящего исследования, обусловленного необходимостью описания естественного дискурса с комплексных позиций.
Объектом исследования является дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ в естественной коммуникации.
Предмет исследования составляют прагматические, интерактивные и языковые особенности организации дискурса в речевой ситуации, включающей дискурсивное событие (ДС) ПРИГЛАШЕНИЕ.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном многоаспектном анализе британских культурно-специфических закономерностей организации дискурса в ситуации приглашения.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
• Уточнить и дополнить интегральные признаки категории «дискурсивное событие» как минимальной единицы анализа коммуникации, определить критерии отграничения событий в дискурсе;
• Провести социопрагматический анализ ДС ПРИГЛАШЕНИЕ в британской и русской лингвокультурах. Выявить набор элементов структурной организации данного события, значимых для его реализации и релевантных для его анализа;
• Провести лингвистический эксперимент, на материале которого определить ключевые особенности организации дискурса, характерные для британской лингвокультуры, выявить значимость полученных характеристик для успешного коммуникативного взаимодействия;
• Классифицировать типы отклонений от выявленной нормы ожидания британцев в эпизодах общения инофонов, определить их когнитивные основания и конфликтный потенциал в ситуации межкультурной коммуникации.
Материалом для исследования послужили полученные при помощи эксперимента в виде открытой ролевой игры 76 эпизодов общения 132 информантов (44 носителей британской языковой культуры, 44 носителей русской лингвокультуры, говоривших на английском языке и 44 носителей русской лингвокультуры, говоривших на русском языке). Предварительный со-циопрагматический анализ ДС ПРИГЛАШЕНИЕ осуществлялся на материале британских диалогов, полученных методом сплошной выборки из современных художественных произведений, фильмов, сериалов и учебных пособий (120 единиц), а также диалогов на русском языке, полученных методом включенного наблюдения из естественной коммуникации (50 единиц).
Научная новизна настоящего диссертационного проекта обусловлена применением контрастивного когнитивно ориентированного экспериментального метода анализа дискурса, предложенного J1.B. Цуриковой, в новых и более сложных условиях, что позволило выявить ряд особенностей организации дискурса в британской языковой культуре, прежде не попадавших в фокус лингвистического анализа. ДС ПРИГЛАШЕНИЕ, выбранное в данном исследовании в качестве фокусного, до сих пор не подвергалось системному изучению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке критериев и способов разграничения отдельных событий в рамках крупных эпизодов дискурса, описании основных элементов, составляющих дискурсивное событие в целом и ДС ПРИГЛАШЕНИЕ в частности, определении основных средств осуществления прагматической когерентности в рамках речевой ситуации. В работе выявлен ряд закономерностей организации дискурса, характерных для британской лингвокультуры, определен конфликтный потенциал нарушения данных норм в ситуации межкультурной коммуникации. Полученные выводы позволяют приблизиться к пониманию того, какие факторы должны включаться в рамки анализа естественного дискурса, а также какие знания составляют коммуникативную компетенцию носителя определенной лингвокультуры.
Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью использования его положений и выводов в курсах прагмалингвистики, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистики, контрастивной прагматики. Уникальный материал, представленный в настоящей диссертации, может быть активно использован в практике преподавания британского варианта английского языка.
Комплексный когнитивно-дискурсивный анализ особенностей организации дискурса в ситуации приглашения включает в себя следующие этапы:
1) Социопрагматическое описание фокусного дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ (на материале сплошной выборки), предполагающее выявление ролей, реализуемых интерактантами в процессе его осуществления, набора основных и поддерживающих речевых актов, составляющих основу данного события, стратегий и средств их реализации;
2) Проведение лингвистического эксперимента с тремя группами информантов, на основе результатов которого осуществляется сопоставительный анализ интерактивных и языковых особенностей дискурса носителей и неносителей английской языковой культуры, выявление типичной интерактивной модели, которую актуализируют в процессе ролевого общения представители двух групп информантов, определение зон отличия этих моделей, а также конфликтного потенциала отклонений от норм ожидания носителей языка в межкультурной коммуникации, выявление на основе полученных данных наиболее значимых закономерностей организации дискурса в британской языковой культуре;
3) .Определение последствий нарушения выявленных норм в межкультурной коммуникации, детальное исследование когнитивных причин, стоящих за неадекватным, с точки зрения норм ожидания носителей британской лингвокультуры, поведением инофонов.
Теоретическую базу исследования составляют положения лингвопраг-матики (P. Grice, J. Thomas, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, G. Jule, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Л.В. Цурикова и др.), интеракционалъпой социолингвистики (J. Diamond, Е. Goffman, J. Gumperz), конверсационного анализа (Н. Sacks, Е. Schegloff, Н. Varenne, L. Wei и др.), этнографии коммуникации (D. Hymes, М. Saville-Troike), теории речевых актов (К. Bach, Дж.Остин, Дж. Серль, Е.И. Беляева, В.З. Демьянков, Г. Хельбиг и др.), контрастивной прагматики (А. Вежбицкая, G. Kasper, S. Blum-Kulka, Н. Spencer-Oatey, Л.В. Цурикова и др.), когнитивной лингвистики (W. Chafe, С. Dickinson, Т. Givon,
Е.С. Кубрякова, В.И. Герасимов, В.В. Петров, А.А. Залевская, И.Л. Медведева), коммуникативно-прагматической теории языка (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.Г. Гак, Е.В. Падучева, И.М. Кобозева, JI.B. Цурикова и др.).
Положения, выносимые на защиту:
1) Дискурсивное событие необходимо рассматривать в рамках речевой ситуации, частью которой оно является. Интегральными признаками дискурсивного события следует считать кульминативность (наличие точки осуществления - титульного речевого акта), сценарность, исчисляемость. Показателями разграничения событий в дискурсе являются смена темы общения и смена первичных событийных ролей, маркированные специфическими вербальными и невербальными индикаторами. Значимыми параметрами для организации дискурса являются набор определенных этапов, составляющих данную речевую ситуацию, их речеактное, интерактивное и языковое наполнение;
2) К специфическим особенностями организации речевой ситуации Приглашения в британской лингвокультуре относятся наличие жесткой интерактивной модели, включающей достаточно большое количество обязательных коммуникативных ходов и реактивных реплик фатического характера, а также особая роль фатических дискурсивных событий в процессе поддержания коммуникативного взаимодействия;
3) Стратегии поддержания кооперативного взаимодействия (раппорта) в британской языковой культуре реализуются особыми способами, в том числе за счет специфической интерактивной организации дискурса (например, наложения ходов) и использования конвенциональных языковых средств, смягчающих коммуникативное намерение;
4) Несоответствия дискурсивного поведения инофонов нормам ожидания британцев возникают за счет социопрагматических и прагмалингвисти-ческих переносов моделей соответствующих дискурсивных событий из родной лингвокультуры. Отдельные нарушения британской нормы ожидания в дискурсе инофонов обусловлены наличием в их сознании промежуточной когнитивной модели данной ситуации.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах ее разработки на международной конференции «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, Институт языкознания Российской академии наук, 2004), региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы модернизации языкового образования в школе и вузе» (Воронеж, ВГПУ, 2004), научно-методической конференции «Обеспечение качества в высшем языковом образовании» (Воронеж, ВГУ, 2004), межвузовской научно-практической конференции «Приоритеты, проблемы и перспективы языкового образования в России XXI века» (Борисоглебск, БГПУ, 2005), а также на межвузовских научных семинарах «Языковая личность и дискурсивный стиль» (2004) и «Дискурсивное событие как единица коммуникации и его культурная обусловленность» (2005) и на научных сессиях ВГУ (2004, 2005, 2006). По материалам исследования имеется 7 публикаций. Исследование осуществлено при финансовой поддержке Федерального агентства по образованию РФ (конкурс по поддержке научной работы аспирантов Конкурсного Центра Фундаментального Естествознания - грант (А04-1.5-178)) 2004 года.
Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения и содержит список литературы, список источников примеров, а также приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре"
Выводы
1. Как показало сравнительное исследование дискурса носителей русского языка на иностранном (английском) и родном (русском) языках, большинство отклонений инофонов от социопрагматических, интерактивных и языковых конвенций британской культуры связано с интерферирующим влиянием когнитивной модели данной ситуации родной языковой культуры. Переносы, имевшие место в дискурсе инофонов, сводились к социопрагматическим (перенос отдельных речевых актов и норм интерактивной организации дискурса) и прагмалингвистическим (перенос языковых средств) трансферам. Подавляющее большинство заимствований из родной языковой культуры обусловлено переносом норм поддержания раппорта - переносу подвергались в первую очередь речевые акты и языковые средства, напрямую связанные с нормами вежливости, действующими в родной лингвокультуре инофонов.
2. Некоторые особенности дискурса инофонов, отмеченные британскими экспертами как проявления странного, неадекватного и невежливого коммуникативного поведения, были обусловлены действием промежуточной когнитивной модели данной речевой ситуации, формирующейся в сознании субординативных билингвов. Данная модель порождается при наложении на когнитивную модель родного языка сведений и стереотипов о нормах и конвенциях изучаемой лиигвокультуры. Результатом действия такой модели является порождение в процессе коммуникации конструктов, не имеющих аналогов ни в родной, ни в иностранной языковой культуре коммуникантов.
3. Инофоны, нарушая нормы ожидания британцев, делали это неосознанно, следуя при этом как Принципу Кооперации, так и Принципу Вежливости, но делая это не так, как британские респонденты.
4. Полученные данные свидетельствуют об исключительной важности учета выявленных в ходе настоящего исследования особенностей организации дискурса как при анализе естественной коммуникации, так и в практике преподавания иностранной языковой культуры.
169
Заключение
В настоящем исследовании была предпринята попытка комплексного когнитивно ориентированного анализа закономерностей организации дискурса в британской языковой культуре в ситуации Приглашения. Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы: ф 1. Изучение естественной коммуникации требует включения в рамки анализа многих феноменов, традиционно остававшихся за рамками лингвистики. Такие явления, как вежливость (раппорт), «социальное лицо», во многом определяющие выбор коммуникантами дискурсивных стратегий и языковых средств реализации их коммуникативных намерений, позволяют найти объяснение многим особенностям естественной коммуникации, нарушающим привычные системно-языковые закономерности.
2. Минимальной единицей анализа дискурса следует считать дискурсивное событие, помещенное в целостную речевую ситуацию. Выбор такой едиф ницы анализа позволяет выявлять типичные, рекуррентные стратегии и средства реализации тех или иных коммуникативных намерений, учитывая при этом максимальное количество факторов, релевантных для анализа коммуникации. В рамках настоящего исследования выявлены интегральные признаки категории «дискурсивное событие», разработаны критерии разграничения событий в дискурсе, проведен эксперимент практического использования разработанных положений при анализе дискурса.
3. Особое значение для получения достоверных данных имеет выбор эмпирического материала и методики его анализа. Выявление неосознаваемых и воспринимаемых как фон норм естественной коммуникации требует высокой степени верификации полученных результатов.
4. Социопрагматическое исследование дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ позволило выявить наиболее значимые семантические особен® ности данного события, набор релевантных событийных ролей участников коммуникации, основные условия успешности данного события, набор основных и поддерживающих речевых актов, составляющих основу данного события, а также их стратегические характеристики. В ходе проведенного анализа был уточнен классификационный статус титульного речевого акта как носящего черты гибридности - будучи директивом РА Приглашения совмещает в себе черты реквестива и суггестива.
5. Анализ эмпирического материала, представляющего собой целостные эпизоды общения носителей британской и русской языковых культур в ситуации «Приглашение в автобусе», полученные при помощи отрытой ролевой игры, показал наличие целого ряда приниципиальных отличий между дискурсом инофонов и носителей английского языка. В ходе проведенного исследования было выявлено, что представители двух указанных групп респондентов актуализировали в процессе ролевого общения кардинально разные интерактивные модели рассматриваемой речевой ситуации. Эти различия касались набора речевых актов, их последовательности, а также интерактивной и языковой организации дискурса. Отмеченные особенности дискурса инофонов в полной мере относились и к эпизодам их общения в парах с британцами.
6. Данные, полученные от британских экспертов-носителей языка, оценивавших эпизоды общения инофонов с точки зрения их адекватности данной речевой ситуации, выявили крайне высокий конфликтный потенциал отклонений инофонов от «норм ожидания» британской языковой культуры. Оценив общение инофонов в целом как странное, неестественное, британцы отметили непоследовательность носителей русской лингвокультуры в выборе дискурсивных стратегий и языковых средств реализации речевых актов, составлявших данную ситуацию. Отметив неадекватный выбор инофонами регистра общения и неверное употребление языковых средств реализации отдельных речевых актов, как и «невежливую» интерактивную организацию диалога (отсутствие необходимых реактивных реплик и т.д.), они не смогли выявить коммуникативную интенцию, стоящую за некоторыми речевыми действиями инофонов, отсутствующими в британской интерактивной модели.
7. Полученные в ходе проведенного исследования данные о зонах отклонения дискурса инофонов от «норм ожидания» носителей британской языковой культуры позволили сформулировать ряд наиболее важных особенностей организации дискурса, характерных для британской лингвокультуры. Эти особенности касались набора коммуникативных этапов, составляющих целостную речевую ситуацию, речеактной и интерактивной организации этих этапов, а также выбора особых средств обеспечения прагматической когерентности дискурса (маркеров дискурса "listen", "just", "so", "yeah" и т.д., наложения ходов и т.д.). Тесная связь этих особенностей с нормами поддержания раппорта в британской лингвокультуре делает любые попытки разрушения конвенциональной связи между речевым актом, его местом в структуре данной речевой ситуации, а также языковой формой его реализации крайне конфликтогенными.
8. Данный тезис получил подтверждение в ходе анализа дискурсивного поведения инофонов, обнаружившего расхождения с дискурсом носителей английского языка по всем описанным выше параметрам. Как показало сравнение дискурса носителей русской лингвокультуры на английском языке с их дискурсом на родном языке, большинство таких отклонений обусловлено интерферирующим влиянием родной языковой культуры, проявляющимся в переносе дискурсивных стратегий (социопрагматический перенос) и языковых средств (прагмалингвистический перенос) из русской лингвокультуры. Указанные переносы обусловливаются, в первую очередь, заимствованием из родной культуры норм поддержания раппорта.
9. Ряд таких отклонений являлся проявлением в дискурсе русскоязычных информантов промежуточной когнитивной модели анализируемой речевой ситуации. Получая в ходе вторичной аккультурации сведения о нормах и конвенциях иностранной лингвокультуры, ограничивающиеся средствами реализации конкретных речевых актов и общей информацией о специфике данной культуры, не привязанными к конкретной ситуации общения, инофо-ны накладывают эти данные на уже имеющуюся в их сознании когнитивную модель речевой ситуации. В результате коммуникативное поведение субор-динативных билингвов не отвечает дискурсивной норме ни родной, ни иностранной лингвокультуры.
10. Данные, полученные в результате настоящего исследования, свидетельствуют об исключительной важности выявленных параметров дискурса, что, в свою очередь, подтверждает тезис о необходимости изучения целостных эпизодов дискурса, выхода за рамки речевого акта и включение в описание анализа интерактивной организации коммуникации. Такой подход позволяет по-новому взглянуть на анализ дискурса и практические последствия применения полученных данных в дидактических целях.
172
Список научной литературыБайрак, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абиева Н.Б. О некоторых когнитивных параметрах устного и письменного дискурса / Н.Б. Абиева // Реальность, язык и сознание: Международный межвузовский сборник научных трудов. - Вып.З - Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2005. - С. 147-152.
2. Агапова С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи / С.Г. Агапова Ростов н/Д: АПСН, 2002. - 235 с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова //Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-С.136-137.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова М: «Языки русской культуры, 1999.- 896 с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-338 с.
6. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики /Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.- М.: «Прогресс», 1985.- С. 3.-42.
7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова М.: «Наука», 1976.-383 с.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: «Искусство», 1979. - 422 с.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: «Прогресс», 1974.-447 с.
10. Ю.Беликов, В.И. Социолингвистика: Учебник / В. И. Беликов, Л. П. Крысин.— М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 2001 .— 436 с
11. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения / Е.И. Беляева. -Воронеж, Изд-во ВГУ, 1992. 151 с.
12. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы: Пер. с англ. / Э.Берн СПб.: Лениздат, 1992. - 400 с.
13. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство /В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность. Межвузовский сборник научных трудов. -Тверь: Изд-во ТГУ, 1990. С.26-31.
14. Бужаровска Е. Лексичката интерференцииа на балканските иазици во македонската и грчката паралела на данииловиот "Четирииазичник" / Е. Бужаровска // Иазиците на почвата на Македонииа. Скопие, 1996. - Кн. 3.-С.157-163.
15. Бузаров В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и слушающего / В.В. Бузаров Пятигорск, 1988. - 117 с.
16. Булыгина Т.В. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений / Т.В. Булыгина, А.Д.Шмелев // Изв. АН СССР, Серия лит. и языка. 1982. - Т.41, №4. с. 314-326.
17. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина М: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. - 210 с.
18. Вежбицкая А. Речевые акты / А.Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: «Прогресс», 1985. - С. 251-276.
19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая М.: Русские словари, 1996.- 411с.
20. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку / В.А. Виноградов // Лингвистические основы преподавания языка -М., 1983. С.44-65.
21. Витгенштейн Л. Философские исследования / Л.Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: «Прогресс», 1985. - С. 79-129.
22. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Р.Водак Волгоград: «Перемена», 1997.- С.55-57.
23. Гак В.Г. Высказывание / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 90.
24. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. - М: «Прогресс», 1989. - С. 15-17.
25. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: «Наука», 1973. - С. 349-372.
26. Гальперин И.Р. О понятии «текст» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания, 1974. № 6. С. 71-72.
27. Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка / В.И. Герма-симов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. - М: «Прогресс», 1988.-С. 5-11.
28. Гордон Д. Постулаты речевого общения. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: «Прогресс», 1985. - С. 276-302.
29. Городецкая Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским / Л.А. Городецкая // Россия и Запад: диалог культур. -М: МГУ, 1996.-С. 301-303.
30. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: «Прогресс», 1985. - С. 217-237.
31. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. - 369 с.
32. Дейк ван Т.Язык. Познание. Коммуникация / Т. ван Дейк.- Пер. с англ./ Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова; Вступ.ст. Ю.Н.Караулова и В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
33. Дейк ван Т. Стратегии понимания связного текста / Т. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М: «Прогресс», 1988. — С. 153-211.
34. Демьянков В. 3. "Теория речевых актов" в контексте современной зарубежной лингвистической литературы / В.З. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: «Прогресс», 1986. - С.223-235.
35. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С.239-320 (www.infolex.ru/DOMINANT.htmn.
36. Дускаева JI.P. Диалогичность современных газетных текстов в аспекте речевых жанров/ JI.P. Дускаева Пермь, 2003. - 112 с.
37. Егорова М.А. Дискурс и текст в аспекте перевода / М.А. Егорова -Выпуск 1. Воронеж, Воронежский государственный университет, 2003. - 50 с.
38. Залевская А.А. Виды знания и их взаимодействие в коммуникации / А.А. Залевская // Мышление и коммуникация. М: Ин-т Языкознания АН СССР, 1990. - С. 84-92.
39. Залевская А.А Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учеб. пособие / А.А. Залевская, И.Л. Медведева Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.- 194 с.
40. Земская Е.А. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная? / Е.А. Земская, Е.И. Ширяев // Вопросы языкознания, 1980.№2.-С. 61-72.
41. Зернецкий П.В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе/ П.В. Зернецкий // Языковое общение: Единицы и регулятивы: межвузовский сборник научных трудов, Калинин; КГУ, - 1987. - С.89-95.
42. ЗолотоваГ.А. Очерки функционального синтаксиса русского языка/ Г.А. Золотова М.: «Наука», 1973,- 351 с.
43. Каминская Э.Е. Внутренние контексты интерпретации: психолингвистический подход / Э.Е. Каминская // Вестник Новгородского государственного университета. №4,1998.http://admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik.nsf/All/lA18E423E6625ABlC3256727002E 7В52)
44. Карасик В.И. Язык социального статуса/ В.И. Карасик М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.
45. Карлинский А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях / А.Е. Карлинский // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата, 1989. С. 5160.
46. Кибрик А. А. Текст / А.А. Кибрик // Энциклопедия «Кругосвет», 2003. (http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008282/1008282al.htm)
47. Кибрик А.А. Дискурс/ А.А. Кибрик, П.Б. Паршин //Энциклопедия «Кругосвет», 2003. ("http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/print.htm)
48. Кларк Г. Слушающие и речевой акт / Г.Кларк, Б. Карлсон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17 - М.: «Прогресс», 1986. - С.270-321.
49. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для ун-тов и вузов / Е. В. Клюев. М: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.
50. Кобозева И. М Основы теории речевых актов. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17- М: Прогресс, 1986. - С. 7-22.
51. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) // Жанры речи-2. Саратов, 1999.- С. 52-61.
52. Красных В.В.Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2001. - 270 с.
53. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин М: Наука, 1989. - 186 с.
54. Кубрякова Е.С. Введение. Проблемы знаний в языке / Е.С. Кубрякова//Структуры представления знаний в языке: Сборник научных обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 1994. С.5-31.
55. Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса /Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Материалы научной конференции "Категоризация мира: пространство и время". М.: Диалог-МГУ, 1997.- С. 15-25.
56. Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 2000. - С. 7-25.
57. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова. Текст. Структура и семантика. Т.1. - М., 2001. - С.72-81.
58. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи.с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова / Рос. Академия наук Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
59. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику / Д. Лайонз М.: «Прогресс», 1978.-543 с.
60. Лаптева О.А. О грамматике устного высказывания / О.А. Лаптева // Вопросы языкознания, 1980. №2. с.45- 60.
61. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров.— М.: Гно-зис, 2003 .— 276 с.
62. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М.Минский// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. - М: Прогресс, 1988.-с. 281-309.
63. Москальская О. И. Грамматика текста: (пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие / О.И. Москальская М Высш. шк., 1981 .— 183 с.
64. Николаева Т.М. Текст / Т.М. Николаева //Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -С.507
65. Орлов О.М. Обучение профессионально значимым речевым жанрам студентов-экономистов / О.М. Орлов // Internet журнал „Поволжский гуманитарный журнал". 1999 №1.http://iournal.seun.ru/iournal rus/educ/Orlov 1 99/Orlov 1 99.htm?)
66. Остин, Дж. Л. Слово как действие / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 17.- М.,1986. - С. 23-130.
67. Павиленис Р.И Понимание речи и философия языка / Р.И. Павиленис // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 17.- М.,1986. - С.380-388.
68. ПадучеваЕ.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева М.: «Наука», 1985. - 271 с.
69. Пойменова А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999.
70. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения / Г.Г. Почепцов // Языковое общение: Единицы и регулятивы: межвузовский сборник научных трудов, Калинин; КГУ, - 1987. - С. 26-38.
71. Седова Н.А. Речевой жанр «портрет человека»: коммуникативно-прагматическая интерпретация / Н.А. Седова // Вестник Омского университета, Вып. 4, 1999. - С.94-98.
72. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике- Вып. 17. М., 1986- С. 170-194. (а)
73. Серль, Дж. Р Косвенные речевые акты. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике- Вып. 17. М.,1986.- С. 195-223. (Ь)
74. Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт? / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 17. - М.,1986.- С.151-170. (с)
75. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя / О.Б. Сиротинина-М., «Просвещение», 1983. 80 с.
76. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П.Ф. Стро-сон // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 17. - М.,1986.- С.130-151.
77. Сусов И.П. Некоторые направления и школы в языкознании последних десятилетий 20 в. Глава 10. / И.П. Сусов // История языкознания. Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь: ТГУ, 1999. (http://homepages.tversu.ru/~ips/Hist 10.htm)
78. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И.П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. С. 3 -12. (http://homepages.tversu.ru/%7Eips/IPS 1984a.html)
79. Сусов. И.П. Прагматика как один из векторов развития новейшей лингвистики / И.П. Сусов //Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Т. II, М., 1995. С. 487—488.
80. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 - М: Прогресс, 1988. - С. 52-92.
81. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. / Н.И. Формановская М: Высшая школа, 1989. - 156 с.
82. Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия/Н. И. Формановская, С.В.Шевцова -М: Высшая школа, 1990. 95 с.
83. Хельбиг, Г. Проблемы теории речевого акта / Г. Хельбиг // Иностранные языки в школе. 1978. №5. С. 11-21.
84. Цурикова JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / JI.B. Цурикова Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 257с.
85. Цурикова JI.B. Проблемы когнитивного анализа дискурса в совре-ф менной лингвистике / JI.B. Цурикова // Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарныенауки. 2001, JST°2. -С.128-157.
86. Шведова Н.Ю. Предложение / Н.Ю.Шведова // Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-С. 395-396.
87. Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр / Е.А. Шмелева, А.Д. Шмелев -М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
88. Anderson, J.R. Meaning-based Knowledge Representations / J.R. Anderson // Cognitive Psychology and its implications 4th edition- New York:ф W.H. Freeman and Company, 1995.- Pp. 400-425.
89. Bach, K. Speech Acts / K. Bach // Routledge Encyclopedia of Philosophy, 2000. (http://userwww.sfsu.edu/~kbach/spchacts.htmn
90. Bach, K. Semantic, pragmatic / K.Bach // Meaning and truth. New York: Seven Bridges Press, 2002. - Pp. 284-292. (http://userwww.sfsu.edu/~kbach/SPD.htm)
91. Bach, K. The semantics-pragmatics distinction: what it is and why it matters/ K.Bach // The Semantics-Pragmatics Interface from Different Points of View. Oxford: Elsevier, 1999. - Pp. 65-84. ( http://userwww.sfsu.edu/~kbach/spd.htm)
92. Beaugrande, R. De Introduction to text linguistics / R. de Beaugrande, W. Dressier. London, NY: Longman, 1981. - 270 p.
93. Beebe, L.M. Natural speech act data versus written questionnaire data: ® how data collection method affects speech act performance / L.M. Beebe, M.C.
94. Cummings // Gass S.M., Neu J. (eds.) Speech Acts across cultures. Berlin: Mou-ton de Gruyter, 1996. - Pp. 65-86.
95. Beebe, L.M. Pragmatic transfer in ESL refusals / L.M. Beebe, T. Taka-hashi, R. Uliss-Weltz // Scarcella R.C., Andersen E.S., Krashen S.D. (eds.) Developing communicative competence in second language.- New York: Newbury House, 1990.- Pp.55-73.
96. Benoit, W.L. Accounts, excuses and Apologies. A Theory of Image-restoration Strategies / W.L. Benoit New York: State University of New York Press, 1995. - Pp. 1-6.
97. Blakemore, D. Understanding utterances / D. Blakemore. Oxford UK and Cambridge USA: Basil Blackwell, 1992. - 191 p.
98. Blum-Kulka, S. Cross-Cultural Pragmatics / S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper Norwood, NJ: Ablex, 1989. - 300 pp.
99. Brown, P. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena / P. Brown, S. Levinson // Goody E.N (ed.) Questions and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - Pp. 56-289.
100. Boughey, H.N. Ordinary social occasions, sandcastles, and structural reproduction. A sociology of everybody's social life / N.H. Boughey The Caslon Company, 1995. - 200 p.
101. Chafe, W. Polyphonic topic development / W. Chafe // Givon T. (ed.) Conversation. Cognitive, Communicative and Social Perspectives Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1997. - Pp. 41-54.
102. Clark, H. Definite reference and mutual knowledge / H. Clark, R. Marshall // Elements of Discourse Understanding. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.-Pp. 10-37.
103. Clark, H. Hearers and Speech Acts // H. Clark, T.B. Carlson // Language №58,1982. - Pp. 332-273.
104. Coates, J. The construction of a collaboration floor in women's friendly talk / J. Coates // Givon T. (ed.) Conversation. Cognitive, Communicative and Social Perspectives. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1997. - Pp.55-90.
105. Cohen, A. Speech Acts / A. Cohen // McKay S.L., Hornberger N.H. (Eds.), Sociolinguistics and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - Pp. 383 - 420.
106. Corder, S.P. The significance of learners' errors / S.P. Corder // Richards J. (ed.) Error Analysis. London: Longman. - 1974. - Pp. 161-170.
107. Cruse, D. A. Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics / A.D. Cruse Oxford; New York; Athens: Oxford University press, 2000. - 424 p.
108. Cows, P. Operational, representational and explanatory models / P. Cows // American Anthropologist. 1974. - Pp. 1-11.
109. Dascal, M. Negotiation and Power in Dialogic Interaction / M. Dascal, E. Weigand (eds) Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. - 294 p.
110. Diamond, J. Status and power in verbal interaction: A study of discourse in a close-knit social network / J. Diamond. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins publishing company, 1996.- 180 p.
111. Dijk van T.A. Discourse as structure and process. Discourse studies: A multidisciplinary introduction / T.A. van Dijk (ed) Vol. 1. - London: Sage Publications, 1997.-Pp. 1-35.
112. Dijk van T.A. Studies in the pragmatics of discourse. Ch.9: Context and cognition: Knowledge frames and speech act comprehension. / T.A. van Dijk The Hague, etc.: Mouton Publishers, 1981. - Pp. 215-241.
113. Delin, J. The Language of everyday life: An introduction / J. Delin -London: Thousand Oaks; New Dehli: Sage, 2000. 208 p.
114. Dortier, J-F. Grandeur et servitude de la vie ordinaire / J-F. Dortier // Sciences Humaines. №88, Novembre 1998. - Pp. 20-23.
115. Du Bois, J.W. Transcription design principles for spoken discourse research. / J.W. Du Bois // Pragmatics -1 (1), 1991. Pp. 71-106.
116. Ferrara, A. Pragmatics / A. Ferrara // Handbook of Discourse Analysis. -Vol.2.-Dimensions of Discourse.-London; Tokyo, 1985.-Pp. 137-158.
117. Felix-Brasdefer, J.C. Declining an invitation: A cross-cultural study of pragmatic strategies in American English and Latin American Spanish / J.C. Fe-lix-Brasdefer Multilingua 22,2003. - Pp. 225-255.
118. Fox, K. Watching the English. The hidden rules of English behaviour / K. Fox London: Hodder, 2004. - 424 p.
119. Garcia, С. Refusing an invitation: A case study of Peruvian style. / C. Garcia // Hispanic Linguistics 5 (1-2), 1992. Pp. 207-243.
120. Goffman, E. Frame analysis: an essay in the organization of experience / E. Goffman New York: Harper&Row, 1974. - 586 p.
121. Goffman E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction / E. Goffman // Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behaviour -New York: Pantheon Books, 1967. Pp. 5-45.
122. Grice, H.P. Logic and Conversation / H. P. Grice // Cole F. Morgan J. (eds) Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts. - New York: Academic Press,• 1975.- Pp. 41-58.
123. Grice, H. P. Utterer's Meaning, Sentence-Meaning and Word-Meaning /
124. H.P. Grice // Foundations of Language 4, 1968. Pp. 225-42.
125. Gumperz, J. On interactional sociolinguistic method / J. Gumperz // Roberts C., Sarangi S. (eds.) Talk, Work and Institutional Order. Discourse in Medical, Mediation and Management Settings. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. -Pp. 453-471.
126. Hamza, A. Review of Eelin, G. "A critique of Politeness Theories"// Working papers on the web. Linguistic Politeness and Context. 2000, - Vol. 3 (http://www.shu.ac.Uk/wpw/politeness/reviews.htm#4)
127. Have, P. ten Doing conversation analysis: a practical guide / P. ten Have London: Sage Publications, 1999. - 356 p.
128. Highmore, B. Everyday life and cultural theory: An introduction / B. Ф Highmore London; New York: Routledge, 2002 - 200 p.
129. Houck, N. Non-native refusals: A methodological perspective/N. Houck, S.M. Gass // Gass S.M., Neu J. (eds.) Speech Acts across cultures. Berlin: Mouton de Gruyter, 1996. - Pp. 45-64.
130. Hutchby, I. Conversation Analysis: Principles, Practices and Applications /
131. Hutchby, R. Wooffitt Cambridge : Polity Press, 1998. - 288 p.
132. Hymes, D. Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach / D. Hymes London: Tavistock Publications, 1977. - 250 p.
133. Kasper, G. Data Collection In Pragmatics Research / G. Kasper // Spencer-Oatey H (ed.) Culturally Speaking. London and New York: Continuum, 2000. - Pp. 316-341.
134. Kasper, G. Interlanguage pragmatics / G. Kasper // Verschueren J. (ed.) Handbook of pragmatics Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publishing company, 1995.-305 p.
135. Kinjo, H. Oral refusals of invitations and requests in English and Japanese / H. Kinjo // Journal of Asian culture 11,1987 Pp. 83-106.
136. Koike, D.A. Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning / D.A. Koike // Gass S.M., Neu J. (eds.) Speech Acts across cultures. Berlin: Mouton de Gruyter, 1996. - Pp. 257-281.
137. Lakoff, R. T. The Language War / R.T. Lakoff Berkley; Los Angeles; London: Univ. of California Press, 2000. - 322 p.
138. Lambrou, M. Collaborative oral narratives of general experience: when an interview becomes a conversation / M. Lambrou //Language and Literature. -Vol. 12. Num. 2. - May 2003 - Pp. 153-174.
139. Leech, G. N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech London; New York: Longman, 1983.-241 p.
140. Lepore, S.J. Child Witness: Cognitive and Social Factors related to Memory and Testimony 2000. (www.ipt-forensics.com)
141. Levinson, S. (1979), Activity Types and Language / S. Levinson -Linguistics, 17, 5/6,1979. Pp. 356-359.
142. Levinson, S. Pragmatics / S. Levinson Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-420 p.
143. Miller, E. Turn-taking and relevance in conversation 1999. (http://ccat.sas.upenn.edu/~emiller/conversation paper.htmP
144. Mishra, P. The Role of Theories in the Recall of Text Information, 2000. (http://punya.educ.msu.edu/)
145. Moore, A. Pragmatics and Speech Acts: Guide, 2001 (www.shunsley.eril.net)
146. Pennington, M. Pragmatic transfer in intercultural communication / M. Pennington, V. Zegerac // Spencer- Oatey (ed.) Culturally Speaking. Managing rapport through talk across cultures. London and New York: Continuum, 2000. -Pp. 165-190.
147. Rose, K. R. Speech acts and questionnaires: The effect of hearer response / K.R. Rose // Journal of pragmatics, 17,1992. Pp. 49-62.
148. Sacks, H. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation / H. Sacks, E. A. Schegloff, G. Jefferson //Language 50:4,1974. -Pp. 696-735.
149. Sacks, H. On doing "being ordinary" / H. Sacks // Atkinson J.M., Heritage J. (eds) Structures of social action New York: Cambridge University Press, 1984.-Pp.413-429.
150. Salkie, R. Text and discourse analysis / R. Salkie. London, NY: Routledge, 1995/ - 258 p.
151. Saville-Troike, M. The Ethnography of Communication. (Third edition.) / M. Saville-Troike Oxford: Blackwell, 2003. - 325 p.
152. Shciffrin, D. Approaches to discourse / D. Schiffrin Oxford, UK and Cambridge, MA: Blackwell, 1994. - 470 p.ф 161. Schegloff, E. A. Discourse, pragmatics, conversation, analysis / E.A.
153. Schegloff// Discourse Studies 1 ,1999. Pp. 405-36.
154. Schiffrin, D. Jewish argument as sociability / D. Schiffrin // Language in Society 13, 1984. Pp. 311-335.
155. Schmidt, R. Psychological mechanisms underlying second language fluency / R. Schmidt // Studies in second language acquisition 14, 1993. Pp. 357385. (a)
156. Schmidt, R. Consciousness, learning and interlanguage pragmatics / R. Schmidt // Kasper G., Blum-Kulka S. (eds.) Interlanguage pragmatics. Newф York: Oxford University Press, 1993. Pp. 21-42. (b)
157. Searle, J.R. A taxonomy of illocutionary acts / J.R. Searle // Gunderson K. (ed.) Minnesota studies in the philosophy of language Minneapolis: University of Minnesota Press, 1975. - Pp. 344 - 369.
158. Searle, J.R. What is a speech act? / J.R. Searle // Giglioli P. P. (Ed.) Language and social context Harmondsworth, England: Penguin Books, 1965. -Pp. 136-154.
159. Selinker, L. Interlanguage / L.Selinker// IRAL. Vol. 10 №3, 1972. -Pp. 209-231.
160. Slembrouck, S. What is meant by discourse analysis? 2002 (http://bank.rug.ac.be/da/da.htm)
161. Spencer-Oatey, H. Reconsidering power and distance / H. Spencer-Oatey // Journal of pragmatics (26), 1996. Pp. 1-24.
162. Spencer-Oatey, H. Managing Rapport through talk across cultures. / H. Spencer-Oatey London and New York: Continuum, 2000. - 318 p.
163. Stubbs, M. Discourse analysis: the sociolinguistic analysis of natural language / M. Stubbs Oxford: Basil Blackwell, 1983 - 272 p.
164. Tannen, D. That's not what I meant! How conversational style makes or breaks relationships/ D. Tannen Ballantine Books: NY, 1986. - 209 p.
165. Tannen, D. You just don't understand: Women and men in conversation / D. Tannen Ballantine Books: NY, 1990. - 330 p.
166. Tarone, E. Interlanguage / E. Tarone // The encyclopedia of language and linguistics. Vol. 4 Oxford: Pergamon press, 1993. - Pp. 1715-1719.
167. Thomas, J. Meaning in interaction: an introduction to pragmatics / J. Thomas London, New York: Longman, 1995. - 224 p.ф 111. Varenne, H. Conversations: Language in and through Social Interaction. 2000 (www. varenne.tc.columbia.edu)
168. Wei, L. "What do you want me to say?" On the conversation analysis approach to bilingual interaction. //Language in Society. Vol. 31, №2, April 2002. -Pp. 159-180.
169. Weinreich, U. Languages in contact: Findings and problems / U.Weinreich London-Paris: Mouton, 1966. - 149 p.
170. Wierzbicka, A. Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English / A. Wierzbicka // Journal of Pragmatics 9 (2-3), 1985.1. Pp. 145-178.
171. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction / A. Wierzbicka Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. - 502 p.
172. Yule, G. Pragmatics / G. Jule Oxford: Oxford University Press, -1996.- 138 p.1. Словари и справочники
173. KCKT Краткий словарь когнитивных терминов / Под рд. Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.Г. Панкратц, Л.Г. Лузиной. - М.: Изд-во Московского государственного ун-та, 1996.- 245 с.
174. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
175. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. Минск.: Изд. В.М. Скакун, 1999. - 896 с.
176. Ф 186. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред.
177. В.Н. Ярцева 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия. - 685 с.
178. ABBYY Lingo 9.0 Многоязычный электронный словарь. 2003.
179. Dictionnaire de linguistique et de sciences du langage / J. Dubois, M. Giacomo, L.' Guspin, etc. Paris: Larouse, 1994. - 514 p.
180. Longman dictionary of English language and culture. Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 pp.
181. Merriam-Webster dictionary. Meriam-Webster, Inc., 1994. (Encyclopedia Britannica 2001, Deluxe Edition CD-Rom).•
182. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ:1. Британские фильмы
183. About a boy. film by Ch. Weitz, P. Weitz, Universal Studios, 2002. - 102 min.
184. Angela's Ashes. film by A. Parker, Paramount Pictures and Universal Studios, 1999. - 145 min.
185. Billy Elliot. film by S. Daldry, Universal Pictures, 2000. - 110 min.
186. Bridget Jones's Diary. film by S. Maguire, Buena Vista Home Video, 2001. -98 min.
187. Bridget Jones. The edge of reason. film by B. Kidron, Universal Pictures, 2004.- 108 min.
188. Dot the i. film by M. Parkhill, Universal Pictures, 2003. - 92 min.
189. Four weddings and a funeral. film by M. Newell, Mgm/Ua Studios, 1994. -117 min.
190. Love actually. film by R. Curtis, Universal Studios, 2003. - 135 min.
191. Notting Hill. film by R. Michell, Universal Studios, 1999. - 124 min. 10.Sliding Doors. - film by P. Howitt, Paramount Studio, 1998. - 99 min. 11.Secrets and Lies. - film by M. Leigh, 1996. - 142 m.
192. Wimbledon. film by R. Loncraine, Universal Pictures, 2004. - 98 min.1. Британские сериалы13.Cold Feet. 2002-383 min.14.Doctors. 2005-6 415 min.
193. Eastenders 2003-6 410 min.
194. Британские художественные произведения
195. Amis К. Lucky Jim / К. Amis M.: Цитадель, 2002. - 304 с.
196. Beaumont M. E. / M. Beaumont London: Harper Collins Publishers, 2000. -342 p.
197. Brain John. Room at the top / J. Brain M.: Юпитер-Интер, 2005. - 2 48 с.
198. Christie A. Accident / A. Christie // English Story, M.: Менеджер, 1998. - с. 105-118
199. Dahl R. Skin and Other Stories / R. Dahl London: Puffin Books, 2000. - 213 p 21 .Dahl R. My Lady Love, My Dove / R. Dahl - M.: Цитадель, 2000. - 208 с. 22.Dahl R. You Never Know / R. Dahl - M.: Цитадель, 2001. - 208 с.
200. Du Maurier D. Rebecca / D. Du Maurier M.: Менеджер, 2004. - 416 с.
201. Greene G. Comedians / G. Greene M.: Менеджер, 2004. -336 с.
202. Hornby N. High Fidelity / N. Hornby New York: Riverhead Books, 1995. -324 p.
203. Hornby N. About a Boy / N. Hornby London: Penguin Books, 1998. - 307 p.
204. Hornby N. How to be Good/N. Hornby London: Penguin Books, 2001.- 244 p.
205. Huxley A. Point counter point / A. Huxley Penguin Books, 1972. - 435 c.• 29.Lawrence D. H. The horse dealer's daughter / D.H. Laurence // English Story.
206. M.: Менеджер, 1998. с. 118-143
207. Lodge D. Changing Places / D. Lodge London: Penguin, 1979. - 256 p.
208. Lodge D. Nice Work / D. Lodge London: Penguin, 1990. - 288 p.
209. Lodge D. Paradise News/D. Lodge London: Viking Penguins, 1992. - 294 p.
210. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J.K. Rowling London: Bloomsbury, 1999. - 317 p.
211. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone / J.K. Rowling London: Bloomsbury, 1997. - 223 p.
212. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling Lon• don: Bloomsbury, 1999. 251 p.
213. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J.K. Rowling London: Bloomsbury, 2000. - 363 p.
214. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of Phoenix / J.K. Rowling London: Bloomsbury, 2004. - 768 p.
215. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J.K. Rowling New York: Arhtur A. Levine Books, 2005. - 652 p.
216. Strong T. The Death Pit / T. Strong London: Transworld Pub, 2000.- 295 p.
217. Waugh E. A handful of dust / E. Waugh M.: Юпитер-Интер, 2005. - 228 с.
218. Weir A. Stupid Cupid / A. Weir London: Penguin Books, 2002. - 309 p.1. Учебные пособия
219. Business Basics. Grant D., McLarty R. (Student's Book, Work Book). Oxford University Press, 2001.
220. Ф 43.Business Focus. Pre-Intermediate. Grant D., McLarty R. (Student's Book,
221. Work Book). Oxford University Press, 2004.
222. Enterprise 1. V. Evans, J. Dooley. (Student's Book, Work Book). Express Publishing, 2000.
223. Enterprise 2. V. Evans, J. Dooley. (Student's Book, Work Book). Express Publishing, 2000.
224. Enterprise 3. V. Evans, J. Dooley. (Student's Book, Work Book). Express• Publishing, 2000.
225. Enterprise 4. V. Evans, J. Dooley. (Student's Book, Work Book). Express Publishing, 2000.
226. Matters. .Elementary. Bell J., Gower, R. (Student's Book, Work Book). -Longman, 1997.
227. New Headway. Intermediate. Soars L., J. (Student's Book, Work Book). Oxford University Press, 1996
228. New Headway. Upper- Intermediate. Soars L., J. (Student's Book, Work Book). Oxford University Press, 1998
229. Person to Person. Communicative Speaking and Listening Skills. (Student's• book, videocassette) Oxford University Press, 1994.