автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Социокультурная обусловленность письменной фатической коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социокультурная обусловленность письменной фатической коммуникации"
На правах рукописи
ЗАЙЦЕВА Елена Вячеславовна За&у&бс^
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПИСЬМЕННОЙ ФАТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ
(на примере текстов открыток в британской языковой культуре)
Специальность 10.02.04 - Германские языки
і мдр ті
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж 2012 005015142
005015142
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Цурикова Любовь Васильевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Копров Виктор Юрьевич
кандидат филологических наук, доцент Антонова Людмила Анатольевна
Ведущая организация: ... Тамбовский государственный университет
имени Г. Р. Державина
Защита состоится «12» марта 2012 г. в 15 часов 20 минут на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.
С диссертацией можно ознакомиться в зональной научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан « 09» среВ/ЩиЛ- 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Велла Т. М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Переход от системоцентричной к антропоцентричной исследовательской парадигме в науке о языке обусловил повышение интереса к изучению естественной коммуникации и включение в фокус лингвистического анализа многих явлений, прежде остававшихся за рамками интереса ученых. К таким явлениям относятся противоречивые феномены фатического общения и, в частности, письменной фатической коммуникации. С осознанием тесной взаимосвязи языка и культуры, языка и общества, языка и мышления осрбое значение приобретает вопрос о том, в чем именно состоит специфика организации фатического дискурса в конкретной культуре, а также каковы коммуникативные основания фатической дискурсивной деятельности в условиях монокультурного и межкультурного общения.
Устная фатическая коммуникация имеет богатые традиции изучения (Н.И. Формановская, Т.Г. Винокур, В.В. Дементьев, Т.В. Ларина, J. Beinstein, D. Spender, Е. Goffman и др.), в то время как' письменная фатическая коммуникация долгое время не попадала в фокус внимания исследователей. Между тем, фатическая составляющая письменного общения имеет существенную коммуникативную значимость, и в каждой языковой культуре существуют собственные нормы и конвенции организации письменного фатического взаимодействия. Выявление этих культурно-специфических закономерностей представляет непростую задачу и с методологической, и с практической точки зрения, поскольку, в силу особого характера данного феномена, изучение письменного фатического дискурса требует применения нетрадиционных методов анализа, предполагающих включение в фокус исследования максимального количества факторов, релевантных для его описания.
Сказанное определяет актуальность настоящего исследования, обусловленного необходимостью комплексного анализа естественного письменного фатического дискурса с различных позиций.
Объектом исследования является письменная фатическая коммуникация в условиях ее естественного порождения на английском языке.
Предмет исследования составляют прагматические, структурные и языковые особенности организации письменного фатического текста малой формы (открытки) на английском языке.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном многоаспектном анализе культурно-специфических закономерностей организации письменной фатической коммуникации в ситуации создания поздравительной открытки и открытки из путешествия в британской языковой культуре.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач: - выявить сущность и социокультурную специфику ритуальной письменной
фатической коммуникации, а также культурно значимые поводы для
создания письменного фатического текста в культуре Великобритании;
- определить прагмалингвистические характеристики фатических текстов поздравления и почтовой открытки из отпуска/путешествия;
- провести социопрагматический анализ письменной фатической коммуникации на примере создания текстов поздравительной открытки и открытки из отпуска/путешествия в британской и русской лингвокультурах. Выявить набор интегральных элементов организации данного дискурсивного события, значимых для его реализации и релевантных для его анализа;
- провести лингвистический эксперимент с целью определения ключевых особенностей организации письменного фатического дискурса, характерных для британской лингвокультуры. Выявить значимость полученных характеристик для успешного коммуникативного взаимодействия.
Материалом для исследования послужили 3 вида данных: корпус аутентичных англоязычных текстов (552 британские открытки) и корпус аутентичных русскоязычных текстов (458 открыток), полученных методом сплошной выборки, а также корпус англоязычных текстов, созданных инофонами в условиях эксперимента (120 открыток, написанных носителями русского языка по-английски). В фокусе анализа находились англоязычные тексты. Тексты на русском языке использовались в качестве контрольных данных.
Экспериментальные данные были получены в рамках социолингвистического эксперимента, в ходе которого разным группам русскоязычных информантов, хорошо владеющих английским языком, было предложено без подготовки написать по-английски британскому другу либо открытку-поздравление с Рождеством и Новым годом/Днем рождения, либо открытку из отпуска/путешествия. В эксперименте приняли участие 120 студентов старших курсов английского отделения факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в выявлении сущности и социокультурной специфики письменной фатической коммуникации в британской лингвокультуре, а также в определении набора интегральных признаков фатического текста малой формы, значимых для его реализации и релевантных для его анализа. Письменная фатическая коммуникация, осуществляемая посредством таких текстов малой формы, как поздравительные открытки и открытки из путешествий, до сих пор не подвергалась системному изучению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении системообразующих элементов формата письменного фатического текста малой формы, являющегося частью ритуальной фатической коммуникации в британской языковой культуре, и обосновании их социокультурной обусловленности. В работе выявлен ряд закономерностей организации
фатического дискурса, характерных для этой лингвокультуры, и определены причины нарушения данных норм в ситуации межкультурной коммуникации.
Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью использования ее положений и выводов в курсах прагмалингвистики, теории дискурса, теории и практики межкультурной коммуникации, контрастивной прагматики. Материал, представленный в настоящей диссертации, может быть активно использован в практике преподавания британского варианта английского языка. Полученные выводы позволяют приблизиться к пониманию того, знание каких параметров дискурсивного события написания открытки позволяют адекватно реализовывать фатические смыслы в коммуникации на английском языке.
Методы исследования. В работе используется комплекс дополняющих друг друга методов, включающий приемы дискурсивного, контекстуального и речеактового анализа, а также предложенный JI.B. Цуриковой метод контрастивного дискурсивного анализа, который был применен в новых условиях. При получении эмпирических данных также использовался метод сплошной выборки и социолингвистический эксперимент, а при описании количественного и качественного состава изучаемого языкового материала применялся квантитативный анализ и элементы статистического метода. Все это позволило выявить ряд особенностей организации письменного фатического дискурса в британской языковой культуре, прежде не попадавших в фокус лингвистического описания.
Комплексный анализ особенностей организации письменного фатического дискурса в ситуации написания поздравительной открытки и открытки из отпуска/путешествия включает в себя следующие этапы:
1. Социопрагматическое описание письменной фатической коммуникации на материале аутентичных данных, полученных методом сплошной выборки, предполагающее выявление культурной специфики формата письменных фатических текстов, созданных по маркированным поводам в лингвокультуре Великобритании, в сравнении с русскоязычной культурой;
2. Проведение лингвистического эксперимента на основе результатов которого осуществляется сопоставительный анализ прагматических и языковых особенностей письменного фатического дискурса носителей и неносителей английской языковой культуры;
3. Выявление релевантных параметров формата поздравительной и почтовой открытки из отпуска/путешествия, определяющих адекватную реализацию фатических смыслов в дискурсе на английском языке.
Теоретическую базу исследования составляют положения теории речевых актов (J. Austin, J. Searle, В.Г. Демьянков и др.), речевого этикета (Н.И. Формановская, Т.Г. Винокур и мн. др.), социопрагматической теории вежливости (Р. Grice, R. Lakoff, G. Leech, P. Brown and S. Levinson и др.), теории релевантности (D. Sperber, D. Wilson, V. Zegarac, M.P. Cruz и др.), контрастивной прагматики (D. Boxer, J. Thomas, P. Bou Franch, C.M.
Pennington, JI.B. Цурикова и др.), дискурсивного анализа (J. Coupland, N. Coupland, J.D. Robinson и др.)
На защиту выносятся следующие положения:
1. Письменная фатическая коммуникация является важной частью британской языковой культуры и играет такую же значимую роль в коммуникативной деятельности носителей британского варианта английского языка, как и устная фатическая коммуникация.
2. Письменные фатические тексты малой формы являются частью фатического ритуала британской языковой культуры. Такие виды ритуальных фатических текстов, как поздравительная открытка и почтовая открытка из отпуска/путешествия, обладают специфическими коммуникативно релевантными характеристиками, определяющими особенности их формата.
3. В английском языке существует две различные по своим контекстам коммуникативные ситуации поздравления - Поздравление с каким-либо личным успехом или достижением и Поздравление с праздником. Формула Congratulations используется только в ситуации Поздравления адресата с личным успехом в связи с благополучным завершением им какого-либо действия, в ситуации же Поздравления с праздником конвенции британской культуры требуют использования РА Пожелания, который косвенно реализует особый РА Поздравления с праздником (Greeting).
4. Социокультурно обусловленные характеристики формата английской открытки включают особое содержательное наполнение, жестко регламентированные структуру его организации и объем, а также специфическое языковое и параграфемное оформление текста. Данные особенности формата текста открытки, объединяющие языковые и неязыковые конвенции его построения, являются прагматически релевантными и играют существенную роль в организации фатического взаимодействия в британской языковой культуре.
5. Паралингвистические элементы формата британских фатических текстов малой формы являются в той же степени коммуникативно релевантными, что и строго регламентированное содержательное наполнение и специфическое языковое оформление текста. Без их декодирования и интерпретации полное извлечение информации из текстов подобного рода невозможно.
Апробация работы: основные положения и результаты исследования были представлены на разных этапах его проведения на международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2009), международной научно-практической конференции «Языковая личность в контексте времени» (Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский Государственный Университет экономики и финансов, 2010), городском межвузовском семинаре . «Текст и дискурс в компьютерно-опосредованной коммуникации: гибридизация и мультимедийность» (Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2010) и на научных сессиях
факультета Романо-германской филологии Воронежского Государственного Университета (2009, 2010, 2011). По материалам исследования имеется 6 публикаций.
Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка библиографии и приложений. Во Введении формулируются цели и задачи работы; Глава 1 посвящена критическому обзору основных подходов к объяснению сущности фатической коммуникации и выявлению особенностей и культурной специфики письменного фатического общения на примере текста открытки; во Главе 2 на материале разных корпусов исследовательских данных проводится социопрагматический анализ двух типов письменных фатических текстов - текстов поздравительной открытки и открытки из отпуска - и выявляется культурная обусловленность их формата в британской языковой культуре. Каждая глава заканчивается выводами, а в Заключении подводятся итоги исследования. Библиография включает список научных трудов, использованных при написании диссертационной работы. Приложения содержат примеры аутентичных и экспериментальных письменных фатических текстов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, описывается эмпирическая и теоретическая база настоящего исследования, формулируется цель и задачи диссертации.
В первой главе «Сущность и специфика фатической коммуникации» проводится систематизация и критический обзор основных направлений и подходов к изучению фатической коммуникации в отечественной и зарубежной лингвистике, на примере текста открытки рассматриваются особенности письменной фатической коммуникации и обосновывается ее культурная обусловленность как артефакта социального ритуала.
В первом разделе «Фатическая коммуникация как объект лингвистического исследования» проводится исторический обзор изменения взглядов на сущность фатической коммуникации и критический анализ подходов к описанию ее специфики в зарубежной и отечественной лингвистике; обосновывается значимость трактовки фатической коммуникации с позиций современной теории вежливости и теории релевантности и приводится определение фатического общения в рамках данных подходов.
Фатическая коммуникация представляет собой один из самых спорных речевых феноменов, который до сих пор не был достаточно изучен и объяснен. Существование различных взглядов и позиций на понимание и трактовку
сущности фатической коммуникации, в основе которых лежат разнообразные принципы, постулаты и теории, привело к расхождению в направлениях исследования и категориальном аппарате, принятом для описания проблематики и сущности фатической коммуникации.
Началом изучения феномена фатического общения послужили открытия Б. Малиновского (Malinowski 1923, 1953, 1972, 1994), который во время изучения речевого поведения представителей одного из племен Новой Гвинеи обратил внимание на то, что молчание воспринимается в этом сообществе как знак враждебности, и что речь, вне зависимости от ее тематического содержания и целевой направленности, снимает неприятное напряжение, возникающее между людьми, собравшимися в одном месте.
На основании данных замечаний многие лингвисты (Turner 1973; Abercombie 1956; Thomas, Bull, and Roger 1982; Cheepen 1988; Leech 1974; Hudson 1980 и др.) впоследствии стали относить фатическую коммуникацию к сфере этикетного общения, дискурсу узкой области применения, не имеющему практической цели, и рассматривать фатическую коммуникацию как общение, не имеющее информационной ценности и важности, поскольку она предполагает обмен недостоверной и зачастую неправдивой информацией.
Тем не менее, и в этот период некоторые авторы (Laver 1974, 1975, 1981; Coupland, Coupland, and Robinson 1992) рассматривали фатику как важный и крайне сложный для изучения аспект межличностной коммуникации и уделяли ее описанию много внимания, считая данный вид взаимодействия необходимым для установления гармоничных отношений между собеседниками и продолжения этих отношений в дальнейшем.
Трактовка фатической коммуникации в отечественной традиции базируется на понимании фатики как функции речи, ограничивая ее рамки контактоустановлением, необходимым для обеспечения успешности «основной» - нефатической - коммуникации (Якобсон 1975).
В русле отечественной лингвистической традиции большинство ученых сходится во мнении, что фатическое общение является по преимуществу особенностью разговорно-бытовой сферы коммуникации и рассматривается как общение «неинформативное», противопоставляемое общению информативному (Винокур 1993; Формановская 1989, 2002; Федорова 1991; Красных 2001 ; Куликова, Салмина 2002 и др.).
Фатическая коммуникация как социальный ритуал может связываться с понятием «вежливость», так как сущностью обоих феноменов является достижение гармоничных отношений между участниками общения, что может рассматриваться с позиций речевого этикета, так как фатические коммуникативные стратегии могут приравниваться к ритуальным высказываниями, которые относят к сфере этикетного общения.
Под речевым этикетом в данной работе понимается социально эксплицированные и институализированные правила фатического взаимодействия, существующие в качестве прескрипций, направленных на регулирование коммуникативного взаимодействия членов лингвокультурного
сообщества, исполнение которых поощряется и даже насаждается социумом. Таким образом, речевой этикет мы рассматриваем как составную -институализированную и формализованную - часть фатической коммуникации, а не наоборот. Фатическая коммуникация, по нашему мнению, представляет собой более широкий феномен, который включает в себя и разнообразные не этикетные формы и форматы фатического общения, такие как, например, «разговор ни о чем» (small talk), дружеские пикировки, «сплетни» (gossip), сигналы обратной связи и т.п. Фатичные по своей сути, эти виды коммуникативного взаимодействия не регулируются формализованными, кодифицированными правилами общения и не могут быть описаны в рамках и в терминах речевого этикета.
Теория вежливости (Lakoff 1973; Leech 1983; Brown, Levinson 1978) трактует вежливость не с позиций ее бытового понимания как учтивость, благовоспитанность и проявление уважения к собеседнику, а с позиций принципов успешного коммуникативного общения, позволяющих рассматривать в качестве вежливых любые формы общения, считающиеся в языковом сообществе уместными и приемлемыми в соответствии с теми или иными коммуникативными обстоятельствами, в том числе отвергаемые правилами кодифицированного речевого этикета и нарушающие предписываемые им представления об учтивости и благовоспитанности. Такой подход дает возможность рассматривать фатику под другим углом зрения.
Описание фатики в рамках современных теорий вежливости дополняется постулатами теории релевантности (Sperber, Wilson 1986, 1993, 1995; Zegarac 1998, 2000; Cruz 2001, 2004, 2005), которая рассматривает уместность механизмов формирования представлений о тех или иных коммуникативных действиях в процессе речевого взаимодействия.
В рамках теории релевантности фатическая коммуникация трактуется не только как социальный феномен, играющий важную роль в процессе общения благодаря имплицитному содержанию, которое передается от адресанта к адресату фатического сообщения, но и как взаимодействие, обладающее культурной спецификой, в рамках которого транслируется социально значимая информация о конвенциях речевого поведения, принятых в том или ином коммуникативном сообществе.
В рамках нашего исследования под фатической коммуникацией мы понимаем социально поощряемое дружелюбие, проявляющееся как в устной, так и в письменной коммуникации. Иными словами, фатика представляет собой регулируемое обществом коммуникативное взаимодействие, нацеленное на установление гармоничных отношений в социуме посредством особых речевых действий, которые обладают высокой степенью закрепленности в сознании носителей определенного языка и культуры. Эти действия осуществляются в соответствии с конвенциональными, эксплицированными или имплицированными правилами, известными всем членам коммуникативного сообщества, следование которым позволяет им устанавливать гармоничные отношения друг с другом. Таким образом, фатические речевые акты
обеспечивают сплоченность членов языкового коллектива. Соответственно, фатическая коммуникация обладает культурной спецификой, которая определяет коммуникативное поведение отдельной языковой и культурной группы, а каждый текст, созданный носителями разных культур, будет иметь специфические особенности, обусловленные различиями исторически сформировавшихся правил и конвенций организации данного типа текста.
Во втором разделе «Открытка как тип фатического текста» описываются специфические черты письменного фатического текста как части социального ритуала и обосновывается культурное своеобразие формата письменного фатического текста на примере поздравительной открытки к празднику и открытки из путешествия в лингвокультуре Великобритании.
Письменное фатическое общение представляет собой формализованную ситуацию общения с определенными правилами коммуникативного взаимодействия. Создание и отправление открытки представляет собой социальный ритуал, правила осуществления которого варьируются от культуры к культуре.
Открытка как ритуальный текст создается носителями разных культур по разным поводам, которые могут быть как культурно специфичными, принятыми только в рамках отдельной лингвокультуры, так и кросс-культурными, распространенными в нескольких разных языковых культурах. К последним можно отнести, например, поздравление с днем рождения. Написание фатического текста по любому поводу характеризуется стандартным набором контекстных условий, которые определяют правила дискурсивного взаимодействия в данной культуре, а сами эти дискурсивные события включают совокупность шаблонных и стереотипных коммуникативно значимых действий.
Фатический ритуал - это соблюдение определенных правил коммуникативного поведения, а создание и отправление открытки - это своеобразный коммуникативный акт, направленный на создание или поддержание социального дружелюбия между отправителем и получателем открытки. Он нацелен на установление гармоничных отношений между участниками общения и осуществляется в соответствии с конвенциями соответствующей лингвокультуры, в которой открытка выполняет символическую функцию обеспечения коммуникативной гармонии.
Написание и отправление/вручение открытки в британской культуре представляет собой такой коммуникативный ритуал - социально значимое событие с определенным сценарием. Открытка создается в связи с определенным культурно маркированным событием, например, в связи с важной датой в жизни адресата открытки, широко отмечаемым национальным праздником, или в связи с необходимостью послать адресату символический информационный сигнал. Факт отправления/получения открытки усиливает эмоциональную составляющую каждого из таких культурно маркированных поводов. Так, поздравительные открытки в культуре Великобритании являются
неотъемлемым атрибутом различных праздников, часто заменяя собой подарок или являясь обязательным дополнением к нему.
В английском языке существует две различные по своим контекстам коммуникативные ситуации поздравления - Поздравление с каким-либо личным успехом или достижением и Поздравление с праздником. Условия реализации Поздравления с личным успехом заключаются в следующем: адресат в недавнем прошлом сделал определенное действие, имеющее высокую социальную оценку. Говорящий выражает адресату свое одобрение данного действия и радость за адресата. При этом акт Поздравления с личным успехом выражается в английском языке посредством высказывания, содержащего глагол to congratulate в перформативной форме или существительное congratulations, например, I congratulate you on your success/Congratulations on your new job/Congratulations on the birth of your baby. Открытки, предназначенные для такого рода поздравлений в англоязычных культурах называют Congratulations Cards.
В отличие от Поздравления с личным успехом, коммуникативная ситуация Поздравления с праздником включает в себя наличие события (праздника) в жизни адресата, вызывающего у говорящего радость и одобрение, которое должно произойти в будущем независимо от адресата и его участия в нем. Говорящий выражает радость по поводу данного события и желает адресату положительных эмоций в будущем, например, Season's Greetings/Wishing you a Happy New Year/Merry Christmas. Речевой акт Поздравления с праздником имеет в английском языке название Greeting, что означает приветствие по поводу какого-либо праздника. Соответственно, открытки, в тексте которых содержатся Поздравления с праздником, по-английски называются Greeting cards.
В указанных контекстах в английском языке РА Поздравления реализуется по-разному: формула Congratulations используется только в ситуации Поздравления адресата с личным успехом в связи с благополучным завершением им какого-либо действия, в ситуации же Поздравления с праздником поздравление таким образом никогда не выражается - в этом случае конвенции британской культуры требуют использования РА Пожелания, который косвенно реализует особый РА Поздравления с праздником {Greeting).
Данные коммуникативные контексты выделяются и в русской языковой культуре, однако акты поздравления осуществляются в них одинаково: и РА Поздравления с личным успехом, и РА Поздравления с праздником в русском языке всегда выражается перформативно {Поздравляем с Новым годом и Рождеством!/Поздравляю с новой работой!). Поскольку в русском языке указанные различия в контекстах реализации актов поздравления не маркируются, открытки и того, и другого вида по-русски одинаково называются поздравительными. В нашей работе мы следуем этой традиции и используем название поздравительная открытка при обозначении рассматриваемых в рамках нашего исследования английских открыток,
содержащих тексты поздравления с праздником, а соответствующий речевой акт - РА Поздравления с праздником - далее называем РА Поздравления.
Британские поздравительные фатические тексты строятся по жесткой схеме, располагаются на правой стороне двухсторонней открытки, отличаются краткостью и клишированностью формулировок и ограниченным пространством для написания фатического текста. Открытки, написанные из отпуска, также характеризуются жесткой регламентированной структурой, при этом текст сообщения пишется на левой стороне открытки, а на правой стороне пишется адрес получателя. В отличие от поздравительных открыток, их содержательное наполнение не отличается высокой степенью клишированное™, так как сообщаемая информация индивидуальна в каждом отдельном случае создания фатического текста, однако факт отправления/получения такой открытки имеет в британской культуре существенную коммуникативную значимость и служит важным фатическим символом в межличностном общении.
Текст британской открытки имеет жестко заданную композиционную структуру, обязательно включающую следующие элементы:
Контактоустанавлщающая формула + краткая содержательная часть + контакторазмыкающая формула + сигнатурная часть При оформлении такого текста, помимо использования особых языковых форм, существенное значение имеют различные паралингвистические средства, в частности, графические и иконические, связанные со способом написания текста и с использованием различных изобразительных компонентов.
Вторая глава «Социокультурные особенности письменной фатической коммуникации» посвящена социопрагматическому анализу письменной фатической коммуникации на материале текстов поздравительных открыток и открыток из путешествия, а также выявлению релевантных для британской лингвокультуры параметров формата этих видов фатического текста.
В первом разделе «Исследовательские данные и методы их анализа» описываются виды используемых в работе исследовательских данных (аутентичные британские и русские письменные источники реальной коммуникации; корпус фаТических текстов, созданных носителями русского языка по-английски; материалы, полученные в ходе устного интервью с носителями британского варианта английского языка, выступившими в качестве экспертов), методы их получения и анализа, условия проведения лингвистического эксперимента. В данном разделе обосновывается плодотворность использования метода контрастивного дискурсивного анализа, разработанного Л.В. Цуриковой, для изучения культурной специфики британской письменной фатической коммуникации. В рамках данной методики последовательный сопоставительный анализ аутентичных и неаутентичных англоязычных текстов и их экспертная оценка позволяют выявить релевантные для носителей британской лингвокультуры характеристики формата рассматриваемых типов текстов. В то же время привлечение в качестве контрольных данных корпуса русскоязычных текстов дает возможность
установить коммуникативно значимые нарушения адекватности в реализации формата неаутентичных англоязычных текстов и определить их причины, связанные с прагматической интерференцией, заключающейся в переносе инофонами дискурсивных стратегий своей родной языковой культуры в общение на английском языке.
Во втором разделе «Культурно значимые поводы для письменной фатической коммуникации в британской и русской языковых культурах» на материалах корпуса аутентичных британских фатических текстов устанавливаются культурно значимые поводы для написания открыток в британской культуре, при этом русскоязычный корпус используется в качестве источника контрольных данных.
Проведенный анализ показал, что в рассматриваемых языковых культурах совпадают только два повода для написания поздравительной открытки -Рождество/Новый год и день рождения, что обусловило рассмотрение особенностей именно этих поздравительных текстов в данном исследовательском проекте. Почтовые открытки из отпуска или путешествия являются вторым по значимости поводом для создания фатического текста в лингвокультуре Великобритании. На основании данного факта рассмотрение формата почтовой открытки было также включено в данную работу.
В третьем разделе «Прагмалингвистические характеристики фатического текста поздравления» описывается культурная специфика дискурсивных событий Поздравления с Рождеством/Новым годом и Поздравления с Днем Рождения в британской и русской языковых культурах, особенности содержания и языкового оформления британских поздравительных текстов в сравнении с русскими, специфика письменного фатического дискурса инофонов в ситуации Поздравления с Рождеством/Новым годом и Днем Рождения на материале экспериментальных данных, а также коммуникативные особенности поздравительных текстов инофонов, выявленные на основании данных, полученных от британских экспертов.
Написание рождественской открытки является культурно маркированным феноменом в лингвокультуре Великобритании. В британской культуре открытка к Рождеству, содержащая также поздравление с наступающим Новым годом, является характерным элементом праздника, в котором ей отводится одно из центральных мест. Выполняя фатическую коммуникативную функцию, она используется в том числе и для украшения дома. Т.е. в британской культуре рождественская поздравительная открытка стала ритуальным атрибутом данного праздника, являясь не только средством коммуникации, но и выполняя дополнительную, практическую и эстетическую функцию.
Помимо этого, можно отметить еще одну специфичную черту, отражающую социальную значимость обмена поздравительными открытками в британской культуре: в магазинах продаются специальные блокноты (Christmas card address books), в которых, помимо имени и адреса адресатов открыток, предусмотрены еще две графы. В первой графе отмечают тех, кому открытки были отправлены, а во второй отмечают, получил ли отправитель открытки
поздравление в ответ. Часто такие блокноты рассчитаны на несколько лет. Все это свидетельствует о высокой социокультурной значимости британской рождественской поздравительной открытки как части соответствующего праздничного ритуала, в отличие от русской лингвокультуры, в которой новогодней поздравительной открытке не принято придавать такого ритуального значения. В русской лингвокультуре открытки редко используются для украшения дома, поэтому в России нет привычных для Великобритании приспособлений для демонстрации полученных в ходе праздников открыток. Коммерциализация данного элемента праздника проявляется лишь в большом количестве поздравительных открыток с готовыми пожеланиями.
Данные обстоятельства обуславливают специфические фатические стратегии и особенности создания письменных фатических текстов в рамках британской и русской лингвокультур. Ср.:
Открытка, написанная носителем британской языковой культуры в условиях естественной коммуникации Открытка, написанная носителем русской языковой культуры по-английски в рамках эксперимента Открытка, написанная носителем русской культуры в условиях естественной коммуникации
То Jack + family All the best for Christmas and the New Year. Good luck for "2008" From Deb + Dale XXX Dear Sam, Merry Christmas and a Happy New Year! Let this time of the year be filled with happiness and smiles ofpeople around you! ■Let the new year bringyou luck and success in everything you do! xoxo, Anya Уважаемая Наташечка! Поздравляю с Новым годом и Рождеством! Желаю здоровья, душевного комфорта, прекрасных мгновений и много-много радости от твоих родных и близких... Татьяна
Анализ аутентичного языкового материала показал, что в текстах британских рождественских открыток речевой акт Поздравления осуществляется косвенным образом посредством речевого акта Пожелания, реализуемого ограниченным количеством клишированных высказываний, имеющих структуру полносоставного или эллиптического безглагольного предложения (в русскоязычных открытках РА Поздравления и РА Пожелания всегда реализуются отдельно посредством самомтоятельных перформативных высказываний). При этом праздничные пожелания в британских открытках, как правило, ограничены одной фразой и обычно не имеют дальнейшего распространения, а использование графических элементов минимально, так как излишняя многословность поздравления и эмоциональность не считаются в этой культуре неотъемлемой частью данного дискурсивного события. Отличительной чертой британских открыток также является то, что
поздравления и пожелания к празднику высказываются в них только на один, конкретный, наступающий год, например:
Have a quiet Christmas and all the very best for the New Year 2008
Happy 2008!
Best of luck in 2008
Hope 2008 will be a healthy and wealthy year for all of you!
Напротив, в русской речевой культуре конвенции поздравления с праздником Нового года требуют от поздравляющего выражения особого отношения к адресату, поэтому при написании поздравительной открытки носители русского языка обычно стараются создать уникальный, персонифицированный эмфатический текст с длинным поздравлением, содержащим от трех и больше пожеланий, направленный непосредственно на получателя открытки. Эмфатичность пожелания усиливается большим количеством восклицательных знаков, необходимых для выражения положительных эмоций отправителя по отношению к адресату открытки. Пожелания, высказываемые в открытках, часто относятся не только к наступающему году, а ко всей жизни адресата (От всего сердца желаю тебе здоровья, благополучия, покоя, радости и удач всегда и во всем!)
Тексты открыток, написанные по-английски носителями русского языка в рамках проведенного эксперимента, имеют ярко выраженный компилированный характер, объединяя в себе черты как британских, так и русских открыток. Так, использование устойчивых фраз Merry Christmas and а Happy New Year британской лингвокультуры совмещаются в них с характерным для русскоязычных поздравительных текстов разделением речевых актов Поздравления и Пожелания. Открытки, написанные носителями русского языка по-английски, характеризуются наличием калькированного перевода русских высказываний и конструкций, а также использованием языковых форм, не употребляемых в английском языке для выражения поздравления с Рождеством/Новым годом и соответствующих пожеланий.
Открытки, написанные ко дню рождения, составили второй по частотности повод к созданию фатического текста как в культуре Великобритании, так и России. В обеих культурах открытка ко дню рождения отправляется или вручается имениннику как знак особого к нему расположения и внимания. В то же время, в отличие от русской культуры, где отправление/вручение поздравительной открытки является факультативным (часто заменяемым телефонным звонком или посланием по электронной почте или в соцсетях), в британской культуре открытка ко дню рождения воспринимается как часть поздравительного ритуала и ее отправление/вручение считается обязательным и необходимым фатическим действием в ситуации поздравления с днем рождения.
В британской языковой культуре существует особый набор клишированных фраз для выражения пожеланий в день рождения, которые комбинируются с поздравлением в определенном виде и последовательности и используются носителями культуры только в открытках ко дню рождения. В
англоязычном фатическом дискурсе в ситуации поздравления конвенционально используется эллиптическая конструкция, выражающая пожелание ([/ wish you a] Happy Birthday), т.е., так же, как в рождественских открытках, речевой акт Поздравления реализуется в них имплицитно посредством речевого акта Пожелания, выражаемого определенными клишированными формулами (Wishing you a very Happy Birthday and many happy returns of the day). Конвенции оформления содержательной части британских открыток ко дню рождения сводятся к использованию ограниченного числа вариантов -устойчивых выражений типа Many happy returns of the day и We '11 be thinking of you. Данные конструкции могут дополняться пожеланиями здоровья, радости, успеха, всего хорошего или пожелания с более конкретным уточнением -хорошего дня или удачного года.
Так же, как и в случае новогодних открыток, конвенции поздравления с днем рождения в русскоязычной культуре, в отличие от британской, требуют обязательного наличия в тексте как РА Поздравления, реализованного перформативным высказыванием с глаголом «поздравляю», так и РА Пожелания, осуществляемого при помощи перформативного глагола «желаю», и длинного ряда перечислений для выражения особого отношения к адресату.
Таким образом, можно утверждать, что, несмотря на единую функцию данного вида фатического текста (поздравление с днем рождения), конвенции, определяющие ее формат в британской и русской языковых культурах, различны, поэтому открытки, создаваемые в этих культурах, включают разные по характеру тексты с особыми правилами их оформления, знакомыми всем носителям каждой из этих культур. Ср.:
Открытка, написанная носителем британской языковой культуры в условиях естественной коммуникации Открытка, написанная носителем русской языковой культуры по-английски в рамках эксперимента Открытка, написанная носителем русской культуры в условиях естественной коммуникации
Dear John Hope you have a lovely birthday - just the kind you deserve Happy birthday! With love from Eysta & Gani XX Dear Jenny! Congratulate you! Be beautiful! 1 want to wish you to always stay as joyful and pretty!! God bless you my dear! Дорогая Эммочка! Поздравляем тебя с Днем рождения! Желаем здоровья, благополучия, оптимизма и удачи во всех делах. ... Оставайся всегда такой красивой, энергичной, чуткой и отзывчивой, какой мы тебя знаем. Обнимаем, с уважением, Микеровы
Перенос инофонами русскоязычных стратегий создания текста поздравления с днем рождения в англоязычный дискурс проявляется в переносе
русских языковых конвенций, который отражается в оформлении пожелания посредством конструкций I wish you to have/I want you to stay, Congratulations/I am writing to congratulate/Congratulate you. Неосознанное следование формату русского текста как на уровне содержания, так и на уровне формы наблюдается и в высказываниях, выражающих личные пожелания адресату (I wish you to have a great time, I wish you the best day in your life, I want to wish you to always stay as joyful and pretty), которые содержат сильные эпитеты, не характерные для аутентичного британского поздравления с днем рождения. При выражении пожеланий по-английски информанты-носители русского языка следуют конвенциям своей родной лингвокультуры и переносят длинные ряды перечислений в поздравление на английском языке, например:
Открытка, написанная носителем русской языковой культуры по-английски в рамках эксперимента Открытка, написанная носителем британской языковой культуры в условиях естественной коммуникации
Dear Harry! I'm so glad to have such a kind, understanding friend as you! You really have a heart of gold! And on your birthday I want to wish you everything you want to happen in your life © Clean blue sky, happiness, joy. Let every day of your life be full of sun, smiles and interesting things. Love you! Oksana Elizabeth Have a Very Happy Birthday. Hope you have had a good one. Lots of love Matt & Monica
Выявленные в ходе сопоставительного анализа регулярные несоответствия между аутентичными и неаутентичными фатическими текстами на английском языке обусловили поиск ответа на вопрос о том, насколько значимыми для носителей английского языка являются отклонения в формате текстов инофонов, а также определение наиболее существенных и релевантных характеристик рассматриваемых фатических текстов малой формы. Для решения этой задачи тексты рождественских/новогодних поздравительных открыток и открыток ко дню рождения, написанных русскоязычными информантами по-английски, были предъявлены для оценки британским экспертам, которых просили определить аутентичность/неаутентичность этих текстов и привести основания для вынесенной оценки.
Основными чертами, на основании которых британские эксперты относили поздравительные открытки, написанные носителями русского языка по-английски, к фатическим текстам, созданным иностранцами, стали многословность, неуместность и чрезмерная эмфатичность пожеланий, необычность и некорректность языкового оформления поздравлений и пожеланий, а также обилие восклицательных знаков во всех частях фатического текста и «странное» расположение текста.
Проведенная серия экспериментов позволила выявить значимые для британской языковой культуры общие характеристики формата фатического поздравительного текста. К таким характеристикам можно отнести следующие параметры:
• Структурная организация текста: расположение текста на правой стороне разворота горизонтальной открытки или на нижнем развороте вертикальной открытки; наличие строгой структуры: Контактоустанавливающая формула (обращение) + содержательная часть (РА поздравления/пожелания) + контакторазмыкающая формула (ритуальная формула прощания) + сигнатурная часть (имя); объем текста не превышающий 3 предложений.
• Содержательное наполнение текста: немногословное и неэмфатичное поздравление и пожелание; реализация РА Поздравления косвенно через РА Пожелания; использование устойчивых клишированных формул {Many happy returns of the day, We'll be thinking of you и т.п. для поздравления с днем рождения, Season's Greetings/Happy Holiday Season и т.п. для поздравления с Рождеством/Новым годом и др.)
• Языковое оформление текста:
о Контактоустанавливающая формула - обращение к адресату с использованием апеллятивов Dear + имя, То + имя или только имени получателя, после которых ставится запятая или знак препинания опускается полностью; апеллятивная и основная часть текста разделяются пробелом;
о Поздравительная часть - выражение поздравления императивной конструкцией с глаголом to have (Have + N), перформативной конструкцией с глаголом to wish (I/We wish you a + Adj + N), эллиптической причастной конструкцией с глаголом to wish (Wishing you + N) и номинативной конструкцией с существительным wish (With + Adj + wishes for + N), в составе которых употребляются определенные атрибутивные и номинативные словосочетания; после данных конструкций ставятся точки и оставляется пробел, разделяющий данную часть с контакторазмыкающей/сигнатурной частью текста;
о Контакторазмыкающая и сигнатурная часть - использование формул Love, From, Best wishes, после которых ставится запятая или знак препинания отсутствует полностью, и после пробела на следующей строке указывается имя отправителя открытки
Только тексты, удовлетворяющие всем указанным условиям, используются в британской языковой культуре как составная часть ритуала поздравления, включающего, помимо написания самой открытки, процедуру ее вручения (сопровождаемую определенными ритуальными словами) как вместе с подарком, так и вместо него, или отправления по почте (требующего точного расчета времени).
Следование принятым в культуре конвенциям создания этих фатических текстов делает их понятными и значимыми для носителей языковой культуры в
соответствующих условиях взаимодействия, а отклонение от принятых конвенций приводит к трудностям в понимании смысла такого текста или к восприятию этого текста как нерелевантного и, соответственно, к нарушению или даже разрушению ритуала поздравления. В результате текст не выполняет предназначенной ему функции, а адресант не достигает своей коммуникативной цели.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что в британской языковой культуре в контекстах ритуального общения, к которым относится коммуникативное событие поздравления с праздником, значимыми являются не только содержательные и языковые характеристики письменного фатического текста, являющегося обязательной частью данного вида общения, но и структурно-организационные и параграфемные особенности, не имеющие специального значения в текстах другого типа.
Четвертый раздел «Прагматические особенности фатического текста почтовой открытки» раскрывает культурное своеобразие формата фатического текста открытки, отправляемой адресантом из отпуска или путешествия, особенности содержания и языкового оформления такой почтовой открытки, а также специфику письменного фатического дискурса инофонов в ситуации создания открытки из отпуска на материале экспериментальных данных, выявленную на основании сведений, полученных от британских экспертов.
Почтовые открытки из отпуска занимают особое место в коммуникативных традициях британской языковой культуры. Фатические тексты данного типа создаются в специфической коммуникативной ситуации: открытка отправляется из отпуска или деловой поездки; количество адресатов такой открытки не велико, но хотя бы одну открытку из отпуска обычно принято посылать, хотя ее отправление не является обязательным ритуальным действием, как, например, поздравительная открытка.
Тривиальная информация, которую обычно включают в текст почтовой открытки (где адресант находится, что он делает и т.п.) выполняет не столько информативную, сколько фатическую функцию. Тот факт, что отправитель решил написать данную открытку, воспринимается как сигнал его дружественного отношения к адресату. В связи с тем, что англичане редко звонят из путешествия близким или родным, написание и отправление открытки является частью самого путешествия (в связи с этим на почтовые открытки принято наклеивать марки, купленные в месте пребывания) и выполняет функцию символического знака внимания по отношению к ее получателю. Характерно, что, несмотря на существование и активное использование современных средств связи, носители британской культуры и сегодня считают нормальным и необходимым отправление открытки из путешествия родственникам, друзьям и знакомым. В свою очередь, те ожидают таких открыток от путешествующего, а если не получают их, то замечают их отсутствие.
Напротив, в русской почтовой открытке из отпуска фатическая функция не доминирует над информативной, поэтому открытки такого типа пишут лишь тогда, когда у адресанта имеется значимая информация, которую необходимо сообщить адресату. Соответственно, в русской культуре открыток из отпуска обычно не ждут, а в случае ее получения, рассматривают, прежде всего, как источник информации об отправителе. Так как почтовые открытки из поездок в русскоязычной культуре пишут редко, то особых конвенций их написания и отправления в ней не сложилось: написание почтовой открытки не входит в часть путешествия, а факт ее отправления воспринимается как отклонение от обычного порядка вещей - как правило, телефонного звонка с сообщением о том, что поездка проходит хорошо, носителям русского языка оказывается достаточно.
Формат типичной британской почтовой открытки задан типографским способом с учетом следующих факторов: в связи с тем, что почтовая открытка отсылается без конверта, адрес получателя и место для почтовой марки помещаются на одном поле с текстом открытки. Место для написания адреса, текста и приклеивания марки определено международными нормами и обозначено типографским способом. Место для текста ограничено размером открытки и полем, специально выделенным в ней для этого.
Соответственно, все открытки "британского корпуса (100%) структурно подразделены на две части: правая часть открытки представляет собой блок для написания адреса получателя, в то время как на левой части отправитель располагает свой текст.
Объем аутентичных британских текстов почтовых открыток из отпуска в среднем оставляет от 5 до 10 предложений. Содержание данного текста (в отличие от поздравительных фатических текстов) не регламентировано. В связи с этим, основная часть текста почтовой открытки из отпуска может содержать самые разнообразные сообщения: о том, как проходит отпуск, о погоде, о последних событиях в жизни отправителя, а также просьбы передать привет друзьям или родственникам получателя открытки.
Данный повод не является культурно специфичным для носителей русского языка. Открытки данного типа в основном писались во времена СССР и отправлялись родным и друзьям, когда адресант отдыхал в санатории, в редком случае - из зарубежных поездок.
В русской лингвокультуре доминирующей функцией почтовой открытки из отпуска является информативная, а не фатическая, основная часть таких почтовых открыток содержит информацию о том, как прошла поездка до места назначения, где разместились адресанты, как их кормят, хотя в них может встречаться описание природы или населенного пункта, в котором они находятся, выражаться благодарность за материальную помощь или перечисляться покупки, которые были совершены по просьбе адресата, например:
Dear Jane & Alexander, Just a card as we travel back to Perth from a week in the SW. We stayed at a cottage near Dunsborogh - nice rural setting. This card comes from the historic Busselton Jetty. We visited the Underwater Observatory at the end of the jetty - (1.8 km from land) on Thursday. Got some good photos at a depth of 8 m.
_Love, Arthur and Caroline_
Здравствуйте, мои дорогие Наташенька и Леночка! До Липецка доехал хорошо, в санатории устроился быстро, он находится в нижнем парке. Завтра осмотрю его. Люблю, целую вас. Р. в. За меня не волнуйтесь. Ваш (подпись)
Незнание формата почтовой открытки из отпуска привело к тому, что все открытки, написанные русскоязычными информантами в рамках проведенной нами серии экспериментов, не содержали адреса и адресного блока. В 18% случаев наблюдается нарушение расположения текста на почтовой открытке -он располагается не горизонтально, а вертикально.
Содержательная часть экспериментальных открыток характеризуется высокой степенью вариативности выбранных тем: некоторые открытки были положительными, с описаниями места пребывания, погоды и еды, местного колорита, другие содержали жалобы на то, что не понравилось в отпуске, приглашение присоединиться к адресанту в отпуске, запрос информации о родном городе адресата, что объяснялось тем, что адресант давно хотел его посетить, и теперь ждет ответа с сообщением о том, когда ему можно приехать и навестить адресата, в текстах также содержались вопросы к адресату о его делах, планах на отпуск, что свидетельствует о том, что адресант ожидает получить ответ на свою открытку, например:
Открытка, написанная носителем русской языковой культуры по-английски в рамках эксперимента Открытка, написанная носителем британской языковой культуры в условиях естественной коммуникации
Hi, John! Iam writing this message in a small café in Swiss Alps. Here we have everything for a good ski holiday: huge mountains, a lot of snow and a good company, of course. May be you can leave your work for a couple of days and join us? Hope to see you soon. Roman. Dear John & Jill, Orpheus island on the Great Barrier Reef -about 100 km SE of Cairns in N. Queensland Jill, you would love the sunshine, coral, white beaches, palm trees, 30°C sunny days. Jack, I guess you would enjoy the diving, power boats, surf skis, and maybe the sea fishing. We flew out for 5 days in a sea plane - great! Love, Arthur and Caroline
Полученные от инофонов в ходе эксперимента тексты открыток из отпуска на английском языке были предъявлены британским экспертам для оценки.
Основными чертами, на основании которых британские эксперты относили почтовые открытки к фатическим текстам, созданным иностранцами, как и в случае с фатическими текстами другого вида, стали немногословность,
чрезмерная эмфатичность, необычность и некорректность формулировок: приглашение присоединиться к отпуску, негативное содержание, а также отсутствие адреса.
Как отмечали эксперты, основной функцией почтовой открытки является сообщение о том, что у адресанта все в порядке. В качестве типичной почтовой открытки эксперты указали следующую: Everything is fine. The weather is lovely. После упоминания погоды следует описание того, что адресант уже увидел или сделал в отпуске или собирается сделать в ближайшие дни. По мнению британских экспертов, в некоторых экспериментальных открытках, предложенных им на рассмотрение, эта функция не прослеживается, оставляя носителей английского языка в замешательстве касательно цели написания и отправления типичной для их культуры почтовой открытки из отпуска.
Данные наблюдения, полученные от экспертов, на наш взгляд объясняются тем, что формат экспериментальных открыток, представленный для анализа носителям британского варианта английского языка, был для них нерелевантен и порождал не те смыслы, которые, по мнению экспертов, должны быть выражены в текстах такого рода.
На основании проведенного анализа было определено, что формат фатического текста британской почтовой открытки включает следующие значимые параметры:
■ Структурная организация текста: наличие адресного блока, горизонтальное расположение текста слева от адресного блока; нежесткая структура текста, включающая контактоустанавливающую формулу (обращение) + содержательную часть (сообщение новостей из отпуска) + контакторазмыкающую формулу (ритуальная формула прощания) + сигнатурную часть (имя); объем текста не превышающий 10 предложений;
■ Содержательное наполнение текста: сообщение о том, где проводится отпуск, какая стоит погода и какие достопримечательности были осмотрены; включение нейтральной информации в текст открытки, избегание описания неприятного опыта из отпуска или путешествия или смягчении негативного отношения к данной информации посредством юмора.
■ Языковое оформление текста:
о Контактоустанавливающая часть - обращение к адресату с использованием апеллятивов Dear + имя, То + имя, Hello/Hi/Hey + имя адресата, после которых ставится запятая и пробел, отделяющий данную часть от основной части текста, начинающейся с новой строки;
о Основная часть - повествовательные конструкции, содержащие глаголы действия и оценочную лексику, используемые для описания фактов, событий, объектов, чувств и эмоций. Данная часть отделяется на письме пробелом от заключительной части текста;
о Контакторазмыкающая и сигнатурная часть - использование формул Love, See you, Hope you're OK, Looking forward to seeing you, после
которых ставится запятая или опускается запятая и указывается имя
отправителя открытки
Все это относится к стратегиям реализации основной функции британской почтовой открытки - фатической, т.е. поддержания дружественных отношений между адресатом и отправителем, которая превалирует над информативной функцией такого типа открытки.
Несмотря на то, что в фокусе нашего внимания в рамках данной работы находились культурно специфические особенности британских фатических текстов, результаты, полученные в ходе анализа эмпирического материала, позволяют нам сделать выводы, касающиеся причин нарушения адекватности письменного фатического дискурса на английском языке носителями русского языка.
Подобного рода нарушения адекватности дискурса обусловлены переносом стратегий родной языковой культуры носителями русского языка в тексты на английском языке, что является следствием прагматической интерференции или прагматического переноса иноязычными коммуникантами когнитивных моделей родной культуры в дискурс на иностранном языке. В случае прямого переноса дискурсивных моделей билингвы неосознанно строят свою коммуникацию на иностранном языке на основе значимых коммуникативных факторов и стратегий поведения, принятых в рамках их родной культуры, а в результате конвергенции носители русского языка, говорящие по-английски, создают новые дискурсивные модели, совмещающие черты родной и иноязычной культуры, но отличные от типичных моделей родного и иностранного языка.
Таким образом, полученные нами результаты позволяют утверждать, что прагматические параметры дискурса имеют не меньшее, а зачастую даже большее значение в процессе фатической коммуникации, чем собственно языковые параметры письменного дискурса.
В Заключении излагаются результаты и подводятся общие итоги проведенного исследования.
Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
1. Зайцева Е.В. Британская и русская открытка как отражение национальной идентичности / Е.В. Зайцева // Язык и национальное сознание / Научный ред. И.А. Стернин. - Вып. 15. - Воронеж : издательство «Истоки», 2010. - С. 4-7.
2. Цурикова Л. В., Зайцева Е. В. Проблема перевода фатических текстов (на материале британских и русских открыток) / Л. В. Цурикова, Е. В. Зайцева // Социокультурные проблемы перевода. - Вып. 9. - Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского госуниверситета, 2010. - С. 185-196.
3. Зайцева Е.В. Прагматическая интерференция в фатической коммуникации: результаты лингвистического эксперимента / Е.В. Зайцева // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации: сб. научных трудов / [отв. ред. Л. В. Цурикова] - Вып. 4. - Воронеж :
Издательско-полиграфический центр Воронежского госуниверситета, 2010. -С. 231-241.
4. Зайцева Е.В. Культурная обусловленность форматов письменной фатической коммуникации / Е.В. Зайцева // Языковая личность в контексте времени : Сб. материалов Международной научно-практической конференции 26 ноября 2010 г. / Под ред. И. Б. Руберт, Т. А. Клепиковой. - СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2010.-С. 185-189.
5. Зайцева Е.В. Культурная обусловленность письменного фатического общения (на примере британских открыток к Рождеству/Новому году) / Е.В. Зайцева // Сопоставительные исследования 2011. - Воронеж : издательство «Истоки», 2011. - С. 121 - 125.
6. Зайцева Е.В. Культурная обусловленность письменного фатического общения / Е.В. Зайцева // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1/2001. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2011. - С. 122 - 127.
Статья под номером 6 опубликована в издании, входящем в список ВАК
Министерства образования и науки РФ.
Подписано в печать 18.01.2012 г. Формат 60 х 84/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,4 Тираж 100 экз. Заказ №312
Отпечатано в типографии Воронежский ЦНТИ - филиал ФГБУ «РЭА» Минэнерго России 394036, г. Воронеж, пр. Революции, 30
Текст диссертации на тему "Социокультурная обусловленность письменной фатической коммуникации"
61 12-10/545
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ЗАЙЦЕВА Елена Вячеславовна
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПИСЬМЕННОЙ ФАТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ
(на примере текстов открыток в британской языковой культуре)
10.02.04 - Германские языки
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Цурикова Л.В.
Воронеж 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 5
Глава 1. Сущность и специфика фатической коммуникации 12
1.1. Фатическая коммуникация как объект лингвистического исследования 12
1.1.1. Фатическая коммуникация в трактовке Б.Малиновского 13
1.1.2. Исследование фатической коммуникации в современной лингвистике 16
1.1.3. Фатическая коммуникация с позиций современной Теории вежливости 25
1.1.4. Фатическая коммуникация с позиций Теории релевантности 35
1.2. Открытка как тип фатического текста 48
1.2.1. История возникновения открытки как особого формата письменной фатической коммуникации 49
1.2.2. Открытка как артефакт социального ритуала 53
1.2.3. Коммуникативные контексты функционирования открытки 61
1.2.4. Особенности формата текста открытки 63
1.2.5. Выявление социокультурной специфики письменной фатической коммуникации 67
Выводы 71
Глава 2. Социокультурные особенности письменной фатической
коммуникации 73
2.1. Исследовательские данные и методы их анализа 73
2.1.1. Материалы и методика исследования 73
2.1.2. Виды исследовательских данных, методы их получения
и анализа 75
2.2. Культурно значимые поводы для письменной фатической коммуникации 78
2.3. Прагмалингвистические характеристики фатического текста
поздравления 83
2.3.1. Коммуникативная ситуация поздравления с Рождеством/Новым годом 83
2.3.1.1. Особенности содержания и языкового оформления британских рождественских/новогодних поздравительных текстов в сравнении с русскими 84
2.3.1.2. Особенности письменного фатического дискурса инофонов в ситуации поздравления с Рождеством/Новым
годом на материале экспериментальных данных 100
2.3.1.3. Коммуникативные особенности рождественских/ новогодних поздравительных текстов экспериментального корпуса 117
2.3.2. Коммуникативная ситуация поздравления с днем рождения 125
2.3.2.1. Основные характеристики текста поздравления с днем рождения в британской языковой культуре в сравнении
с русской 127
2.3.2.2. Особенности письменного фатического дискурса инофонов в ситуации поздравления с днем рождения на материале экспериментальных данных 138
2.3.2.3. Коммуникативные особенности текстов поздравления с
днем рождения экспериментального корпуса 149
2.4. Прагматические особенности фатического текста почтовой открытки 154
2.4.1. Особенности содержания и языкового оформления британских 157 открыток из путешествия в сравнении с русскими
2.4.2. Коммуникативное поведение инофонов в ситуации создания почтовой открытки из отпуска 168
2.4.3. Коммуникативные и прагматические особенности почтовых открыток из отпуска на материале экспериментальных данных 177
2.5. Прагматическая интерференция в письменной фатической коммуникации 183
Выводы Заключение Библиография Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Переход от системоцентричной к антропоцентричной исследовательской парадигме в науке о языке обусловил повышение интереса к изучению естественной коммуникации и включение в фокус лингвистического анализа многих явлений, прежде остававшихся за рамками интереса ученых. К таким явлениям относятся противоречивые феномены фатического общения и, в частности, письменной фатической коммуникации. С осознанием тесной взаимосвязи языка и культуры, языка и общества, языка и мышления особое значение приобретает вопрос о том, в чем именно состоит специфика организации фатического дискурса в конкретной культуре, а также каковы коммуникативные основания фатической дискурсивной деятельности в условиях монокультурного и межкультурного общения.
Устная фатическая коммуникация имеет богатые традиции изучения (Н.И. Формановская, Т.Г. Винокур, В.В. Дементьев, Т.В. Ларина, J. Beinstein, D. Spender, Е. Goffman и др.), в то время как письменная фатическая коммуникация долгое время не попадала в фокус внимания исследователей. Между тем, фатическая составляющая письменного общения имеет существенную коммуникативную значимость, и в каждой языковой культуре существуют собственные нормы и конвенции организации письменного фатического взаимодействия. Выявление этих культурно-специфических закономерностей представляет непростую задачу и с методологической, и с практической точки зрения, поскольку, в силу особого характера данного феномена, изучение письменного фатического дискурса требует применения нетрадиционных методов анализа, предполагающих включение в фокус исследования максимального количества факторов, релевантных для его описания.
Сказанное определяет актуальность настоящего исследования, обусловленного необходимостью комплексного анализа естественного письменного фатического дискурса с различных позиций.
Объектом исследования является письменная фатическая коммуникация в условиях ее естественного порождения на английском языке.
Предмет исследования составляют прагматические, структурные и языковые особенности организации письменного фатического текста малой формы (открытки) на английском языке.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном многоаспектном анализе культурно-специфических закономерностей организации письменной фатической коммуникации в ситуации создания поздравительной открытки и открытки из путешествия в британской языковой культуре.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
- выявить сущность и социокультурную специфику ритуальной письменной фатической коммуникации, а также культурно значимые поводы для создания письменного фатического текста в культуре Великобритании;
- определить прагмалингвистические характеристики фатических текстов поздравления и почтовой открытки из отпуска/путешествия;
- провести социопрагматический анализ письменной фатической коммуникации на примере создания текстов поздравительной открытки и открытки из отпуска/путешествия в британской и русской лингвокультурах. Выявить набор интегральных элементов организации данного дискурсивного события, значимых для его реализации и релевантных для его анализа;
- провести лингвистический эксперимент с целью определения ключевых особенностей организации письменного фатического дискурса, характерных для британской лингвокультуры. Выявить значимость полученных характеристик для успешного коммуникативного взаимодействия.
Материалом для исследования послужили 3 вида данных: корпус аутентичных англоязычных текстов (552 британские открытки) и корпус аутентичных русскоязычных текстов (458 открыток), полученных методом сплошной выборки, а также корпус англоязычных текстов, созданных инофонами в условиях эксперимента (120 открыток, написанных носителями
русского языка по-английски). В фокусе анализа находились англоязычные тексты. Тексты на русском языке использовались в качестве контрольных данных.
Экспериментальные данные были получены в рамках социолингвистического эксперимента, в ходе которого разным группам русскоязычных информантов, хорошо владеющих английским языком, было предложено без подготовки написать по-английски британскому другу либо открытку-поздравление с Рождеством и Новым годом/Днем рождения, либо открытку из отпуска/путешествия. В эксперименте приняли участие 120 студентов старших курсов английского отделения факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в выявлении сущности и социокультурной специфики письменной фатической коммуникации в британской лингвокультуре, а также в определении набора интегральных признаков фатического текста малой формы, значимых для его реализации и релевантных для его анализа. Письменная фатическая коммуникация, осуществляемая посредством таких текстов малой формы, как поздравительные открытки и открытки из путешествий, до сих пор не подвергалась системному изучению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении системообразующих элементов формата письменного фатического текста малой формы, являющегося частью ритуальной фатической коммуникации в британской языковой культуре, и обосновании их социокультурной обусловленности. В работе выявлен ряд закономерностей организации фатического дискурса, характерных для этой лингвокультуры, и определены причины нарушения данных норм в ситуации межкультурной коммуникации.
Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью использования ее положений и выводов в курсах прагмалингвистики, теории дискурса, теории и практики межкультурной коммуникации, контрастивной
прагматики. Материал, представленный в настоящей диссертации, может быть активно использован в практике преподавания британского варианта английского языка. Полученные выводы позволяют приблизиться к пониманию того, знание каких параметров дискурсивного события написания открытки позволяют адекватно реализовывать фатические смыслы в коммуникации на английском языке.
Методы исследования. В работе используется комплекс дополняющих друг друга методов, включающий приемы дискурсивного, контекстуального и речеактового анализа, а также предложенный Л.В. Цуриковой метод контрастивного дискурсивного анализа, который был применен в новых условиях. При получении эмпирических данных также использовался метод сплошной выборки и социолингвистический эксперимент, а при описании количественного и качественного состава изучаемого языкового материала применялся квантитативный анализ и элементы статистического метода. Все это позволило выявить ряд особенностей организации письменного фатического дискурса в британской языковой культуре, прежде не попадавших в фокус лингвистического описания.
Комплексный анализ особенностей организации письменного фатического дискурса в ситуации написания поздравительной открытки и открытки из отпуска/путешествия включает в себя следующие этапы:
1. Социопрагматическое описание письменной фатической коммуникации на материале аутентичных данных, полученных методом сплошной выборки, предполагающее выявление культурной специфики формата письменных фатических текстов, созданных по маркированным поводам в лингвокультуре Великобритании, в сравнении с русскоязычной культурой;
2. Проведение лингвистического эксперимента на основе результатов которого осуществляется сопоставительный анализ прагматических и языковых особенностей письменного фатического дискурса носителей и неносителей английской языковой культуры;
3. Выявление релевантных параметров формата поздравительной и почтовой открытки из отпуска/путешествия, определяющих адекватную реализацию фатических смыслов в дискурсе на английском языке.
Теоретическую базу исследования составляют положения теории речевых актов (J. Austin, J. Searle, В.Г. Демьянков и др.), речевого этикета (Н.И. Формановская, Т.Г. Винокур и мн. др.), социопрагматической теории вежливости (Р. Grice, R. Lakoff, G. Leech, P. Brown and S. Levinson и др.), теории релевантности (D. Sperber, D. Wilson, V. Zegarac, M.P. Cruz и др.), контрастивной прагматики (D. Boxer, J. Thomas, P. Bou Franch, C.M. Pennington, JI.B. Цурикова и др.), дискурсивного анализа (J. Coupland, N. Coupland, J.D. Robinson и др.)
На защиту выносятся следующие положения:
1. Письменная фатическая коммуникация является важной частью британской языковой культуры и играет такую же значимую роль в коммуникативной деятельности носителей британского варианта английского языка, как и устная фатическая коммуникация.
2. Письменные фатические тексты малой формы являются частью фатического ритуала британской языковой культуры. Такие виды ритуальных фатических текстов, как поздравительная открытка и почтовая открытка из отпуска/путешествия, обладают специфическими коммуникативно релевантными характеристиками, определяющими особенности их формата.
3. В английском языке существует две различные по своим контекстам коммуникативные ситуации поздравления - Поздравление с каким-либо личным успехом или достижением и Поздравление с праздником. Формула Congratulations используется только в ситуации Поздравления адресата с личным успехом в связи с благополучным завершением им какого-либо действия, в ситуации же Поздравления с праздником конвенции британской культуры требуют использования РА Пожелания, который косвенно реализует особый РА Поздравления с праздником {Greeting).
4. Социокультурно обусловленные характеристики формата английской открытки включают особое содержательное наполнение, жестко регламентированные структуру его организации и объем, а также специфическое языковое и параграфемное оформление текста. Данные особенности формата текста открытки, объединяющие языковые и неязыковые конвенции его построения, являются прагматически релевантными и играют существенную роль в организации фатического взаимодействия в британской языковой культуре.
5. Паралингвистические элементы формата британских фатических текстов малой формы являются в той же степени коммуникативно релевантными, что и строго регламентированное содержательное наполнение и специфическое языковое оформление текста. Без их декодирования и интерпретации полное извлечение информации из текстов подобного рода невозможно.
Апробация работы: основные положения и результаты исследования были представлены на разных этапах его проведения на международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2009), международной научно-практической конференции «Языковая личность в контексте времени» (Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский Государственный Университет экономики и финансов, 2010), городском межвузовском семинаре «Текст и дискурс в компьютерно-опосредованной коммуникации: гибридизация и мультимедийность» (Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2010) и на научных сессиях факультета Романо-германской филологии Воронежского Государственного Университета (2009, 2010, 2011). По материалам исследования имеется 6 публикаций.
Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка библиографии и приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, описывается эмпирическая и теоретическая база настоящего исследования, формулируется цель и задачи данной диссертации.
Глава 1 посвящена критическому обзору основных подходов к объяснению сущности фатической коммуникации и выявлению особенностей и культурной специфики письменного фатического общения на примере текста открытки.
В Главе 2 на материале разных корпусов исследовательских данных проводится социопрагматический анализ двух типов письменных фатических текстов - текстов поздравительной открытки и открытки из путешествия - и выявляется культурная обусловленность их формата в британской языковой культуре. Каждая глава заканчивается выводами.
В Заключении подводятся итоги исследования.
Библиография включает список научных трудов, использованных при написании диссертационной работы.
Приложения содержат примеры аутентичных и экспериментальных письменных фатических текстов.
ГЛАВА 1
СУЩНОСТЬ И СПЕЦИФИКА ФАТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1. Фатическая коммуникация как объект лингвистического исследования
Фатическая коммуникация представляет собой один из самых спорных речевых феноменов, который до сих пор не был достаточно изучен и объяснен. Существование различных взглядов и позиций на понимание и трактовку сущности фатической коммуникации, в основе которых лежат разнообразные принципы, постулаты и теории, привело к расхождению в направлениях исследования и категориальном аппарате, принятых для описания проблематики и сущности фатической коммуникации. В связи с этим нам представляется целесообразным проследить развитие взглядов на сущность фатической коммуникации в хронологическом порядке и в рамках двух лингвистических традиций - западной и российской, так как исследования фатики в их рамках велись в двух параллельных, почти не пересекающихся направлениях, у истоков которых стояли Б. Малиновский и Р. Якобсон.
Сам термин «фатическая коммуникация» (phatic communion) впервые появился в работах британской функциональной лингвисти�