автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционально-прагматические особенности речевого жанра "Приглашение" в американской и русской коммуникативных культурах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-прагматические особенности речевого жанра "Приглашение" в американской и русской коммуникативных культурах"
На правах рукописи
А
У
Щелчкова Екатерина Борисовна
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ПРИГЛАШЕНИЕ» В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
1 * ОКТ 2015
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва -2015
005563245
005563245
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Ларина Татьяна Викторовна, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Леонтович Ольга Аркадьевна,
заведующий кафедрой межкультурной коммуникации и перевода Волгоградского государственного социально-педагогического университета
кандидат филологических наук Полякова Галина Михайловна,
доцент кафедры английского языка Московского государственного областного социально-гуманитарного института
Ведущая организация: Дальневосточный федеральный университет
Защита состоится 30 октября 2015 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.
Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru Автореферат диссертации разослан 29 сентября 2015 г. Ученый секретарь
диссертационного совета <,. п
кандидат филологических наук, доцент ШлА^^ НЛО. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В связи со сменой научной парадигмы в языкознании на современном этапе особую актуальность приобретают вопросы о связи языка и его носителя, о соотношении языка и культуры, о влиянии культуры на формирование речевого поведения языковой личности. Является общепризнанным, что культура закреплена в сознании индивида, отражена в языке и определяет особенности его коммуникативного поведения. Представители различных культур являются носителями разных языковых сознаний и ментальных установок и поэтому по-разному воспринимают окружающий мир и выстраивают свое взаимодействие с ним.
Понимание национальной специфики мышления и поведения имеет принципиальное значение при межкультурном общении. Поэтому сегодня, в условиях глобализации и интенсивного развития международных контактов, в связи с необходимостью достижения взаимопонимания, интерес различных областей знаний прикован к этнокультурным особенностям коммуникации, к менталитету и национальному характеру, к проблемам взаимодействия представителей различных лингвокультур.
Среди наиболее важных и перспективных, на наш взгляд, следует выделить исследования, посвященные вежливости как универсальной коммуникативной категории, обладающей этнокультурной спецификой (Е.И. Беляева-Станден, Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, S. Blum-Kulka, Р. Brown, Е. Goffman, G. Leech, S. Levinson, M. Sifianou, R. Watts, A. Wierzbicka и др.). В реферируемой диссертации изучение вежливости осуществляется в русле теории речевых жанров (ТРЖ). Многочисленные исследования речевых жанров (РЖ) указывают на их национально-культурную обусловленность: каждая культура формирует свой «репертуар» РЖ, обладающих определенными содержательными характеристиками и особенностями организации. Залогом наиболее полного анализа РЖ в рамках проблематики «жанр и культура» является исследование особенностей языкового оформления и организации высказываний внутри конкретных РЖ в различных лингвокультурах с учетом примененных при этом стратегий вежливости, а также выявление культурно обусловленных причин использования этих стратегий.
С целью изучения национальных особенностей реализации РЖ, связанных с использованием различных стратегий вежливости, мы обратились к исследованию РЖ Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах.
Актуальность данного исследования обусловлена:
1) активизацией научного интереса к национально-культурным особенностям мышления и поведения в условиях глобализации и интенсивного развития межкультурных контактов;
2) необходимостью обобщения и систематизации фактов, раскрывающих этнокультурные особенности коммуникативного поведения представ отелей
различных лингвокультур, а также выявления и анализа причин, порождающих эти особенности;
3) необходимостью изучения жанрового своеобразия различных лингвокультур;
4) недостаточной изученностью РЖ Приглашение, в том числе в сопоставительном аспекте;
5) необходимостью выявления сходств и различий в использовании языковых средств и стратегий вежливости при реализации РЖ Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах в целях повышения эффективности межкультурного общения.
Цель исследования - выявить и систематизировать функционально-прагматические особенности реализации РЖ Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах, а также попытаться объяснить выявленные особенности через призму культуры и коммуникативного сознания.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
1) выявить основные особенности американского и русского коммуникативного поведения (его доминантные черты), предопределяемые особенностями культуры (социально-культурной организацией общества, а также культурными ценностями);
2) обосновать с позиции теории вежливости существование двух прагматических типов приглашений (истинного и ложного) и охарактеризовать их;
3) рассмотреть истинное и ложное приглашения с позиции теории речевых жанров, сформулировать рабочие определения поджанров Истинное и Ложное приглашение, выявить их обязательные структурные элементы;
4) выявить, каким языковым средствам и стратегиям вежливости отдают предпочтение американские и русские коммуниканты при реализации истинного приглашения и в ответах на него, а также при реализации ложного приглашения;
5) определить особенности восприятия ложного приглашения в американском и русском коммуникативном сознании и его место в дискурсе американцев и русских;
6) объяснить выявленные особенности через тип культуры и коммуникативные ценности.
Объектом данного исследования является РЖ Приглашение, предметом -функционально-прагматические особенности его реализации в американской и русской коммуникативных культурах.
Методологической основой исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных ученых в области социолингвистики (В .И. Беликов, В.И. Карасик, Л.П. Крысин, Е.Ф. Тарасов, Е. Hall, J. Holmes и др.), прагмалингвистики (Э.С. Азнаурова, Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский, L.S. Harms, G. Leech, Т. van Dijk, A. Wierzbicka и др.), теории речевых жанров (С.С.
Аверинцев, Н.Д.Арутюнова, М.М.Бахтин, С. Гайда, В.Е.Гольдин, В.В. Дементьев, К.А. Долинин, М.Н. Кожина, К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева и др.), теории речевых актов (J. Austin, J. Searle), теории вежливости (Е.И. Беляева-Станден, Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, Р. Brown, G. Leech, S. Levinson, R. Watts, A. Wierzbicka и др.). В данном исследовании мы также опираемся на работы о взаимосвязи языка и культуры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В. ф. Гумбольдт, А А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф и др.), о национальной специфике коммуникативного поведения (Е.И. Беляева-Станден, В.В. Красных, Т.В. Ларина, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова и др.), а также работы, освещающие различные аспекты американской и русской культуры и коммуникации (Т.Н. Астафурова, Л. Виссон, O.A. Леонтович, A.B. Павловская, И.А. Стернин, М.А. Стернина, А.Д. Швейцер, Е.И. Шейгал, Е.В. Berry, D. Carbauh, М. Epstein и другие).
Материалом исследования послужили: реплики со значением приглашения и реакции на него (согласие и отказ), полученные из современных американских и русских художественных фильмов, сериалов и телевизионных программ (всего более 100 единиц); аутентичные речевые образцы в виде диалогов, содержащих приглашение, согласие и отказ, полученные в результате анкетирования с участием американских (252 человека) и русских (120 человек) информантов; а также данные социолингвистического эксперимента, целью которого было определить место ложных приглашений в дискурсе американцев и русских (всего в нем приняло участие 386 американцев и 120 русских).
В диссертации были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, дискурс-анализ, метод семантического и прагматического анализа, экспериментальный, сопоставительный и статистический методы.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые с позиции теории речевых жанров было проведено многоаспектное исследование РЖ Приглашение в американской коммуникативной культуре. Были рассмотрены два поджанра - Истинное vi Ложное приглашение, сформулированы их рабочие определения, определены жанровые характеристики и установлены отличительные признаки. В результате проведенных социолингвистических экспериментов были выявлены и сопоставлены особенности выражения истинного приглашения и реакции на него (согласия и отказа) в американской и русской коммуникативных культурах, а также особенности восприятия ложного приглашения американскими и русскими коммуникантами и место данного поджанра в сопоставляемых лингвокультурах.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные выводы способствуют расширению представлений о национальном жанровом своеобразии: принципах устройства жанровых систем, типах РЖ и особенностях их реализации в различных коммуникативных культурах. На примере РЖ Приглашение в американской и русской коммуникативных
культурах показан регулируемый коммуникативным сознанием механизм формирования жанровых моделей. Доказана обусловленность жанровой организации такими факторами, как культура, социально-культурные отношения и ценности, коммуникативное сознание. Результаты исследования обогащают новыми знаниями и фактами такие дисциплины, как дискурс-анализ, лингвопрагматика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут найти применение при подготовке лекционных курсов по названным дисциплинам, при написании учебников и учебных пособий, а также на практических занятиях по английскому языку и культуре речи, по английскому речевому этикету.
Гипотеза исследования: в силу культурных различий РЖ Приглашение в сопоставляемых коммуникативных культурах имеет функционально-прагматические особенности, связанные с использованием разных типов и стратегий вежливости.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особенности социально-культурных отношений, характерных для современных США и России, предопределяют основные коммуникативные ценности, которые, в свою очередь, оказывают обусловливающее влияние на коммуникативное поведение американцев и русских.
2. В сопоставляемых коммуникативных культурах приглашение существует в виде двух прагматических типов — истинное и ложное, каждый из которых имеет свою прагматическую установку и направленность. Их следует рассматривать как два поджанра, являющиеся составляющими более крупного РЖ Приглашение.
3. Поджанр Истинное приглашение - это первичный, информативный, конвенциональный, двучленный РЖ, состоящий из титульного речевого акта (РА) Приглашение и реактивного РА — согласия или отказа.
4. Поджанр Ложное приглашение — это первичный, чисто фатический (этикетный), конвенциональный, одночленный РЖ, состоящий из титульного РА Ложное приглашение, выполняющего фатическую функцию.
5. Истинные приглашения соотносятся в коммуникативном сознании американцев и русских с разными типами вежливости: с вежливостью дистанцирования у американцев и вежливостью сближения у русских. Ложные приглашения связаны в сопоставляемых коммуникативных культурах с вежливостью сближения.
6. Языковые средства, используемые американскими и русскими коммуникантами при реализации как истинного, так и ложного приглашения, не совпадают.
7. Особенности реализации истинного и ложного приглашений, проявляющиеся в использовании разных стратегий вежливости, могут выступать критериями, по которым истинные приглашения можно отличать от ложных.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на VIII Степановских чтениях (Москва, РУДН 2011 г.), на VI Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, Московский институт иностранных языков, Российская академия наук, Российская академия лингвистических наук, научный журнал «Вопросы филологии», 2011 г.), на IX Степановских чтениях (Москва, РУДН 2013 г.). Основные результаты диссертации отражены в 9 публикациях, из них 6 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы определена ее целью и задачами. Диссертация включает Введение, три Главы, Заключение, Библиографию и Приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяются методы и материал исследования, отражена апробация диссертации.
В первой главе «Культурно обусловленные особенности американского и русского коммуникативного поведения» проанализированы такие составляющие культуры США и России, как социально-культурные отношения, ценности, а также обусловленные ими особенности коммуникативного поведения.
Американская культура относится к индивидуалистическому типу. Для нее характерно подчеркнутое уважение к чувствам, правам, потребностям отдельного человека. В ней каждая личность признается автономной, независимой, личные интересы стоят выше интересов группы. В американском обществе поощряется здоровая конкуренция, соревновательность, инициативность, в человеке с детства воспитывается независимость, готовность рассчитывать только на себя. В русской культуре, несмотря на наблюдаемые изменения и наметившийся сдвиг в сторону индивидуализма, по-прежнему преобладает коллективистская идеология. Она определяется главенством общих, групповых интересов и предполагает зависимость личности от других.
Для индивидуалистической американской культуры характерна исторически сложившаяся значительная горизонтальная (социально-психологическая) и короткая вертикальная (статусная) дистанция между членами общества. Горизонтальная дистанция объясняет существование такого важнейшего концепта, как privacy - «автономия, неприкосновенность личности», который определяет важность и ценность дистанции между собеседниками и находит отражение во многих аспектах коммуникации.
Короткая вертикальная дистанция в США наблюдается во всех типах взаимоотношений, протекающих в условиях статусного неравенства, и проявляется в стремлении к симметричному общению вне зависимости от статуса коммуникантов.
Для русской культуры исторически характерна более короткая горизонтальная дистанция, поэтому в русской коммуникации приоритетом является не дистантность, а наоборот, близость, открытость, доверительность отношений. Статусная (вертикальная) дистанция в русской культуре выражена значительно сильнее, чем в американской. В русской коммуникации акцент делается на подчеркивании статусных различий, а не их нивелировании.
Значимыми культурными ценностями в США являются независимость, автономия личности {privacy); равенство, демократизм и оптимистический взгляд на жизнь (positive thinking)-, в России - коллективность, общительность и искренность. Эти ценности предопределены типом культуры и выступают также как важнейшие коммуникативные ценности, определяя особенности американского и русского коммуникативного поведения.
Независимость, автономия личности - одна из наиболее значимых американских ценностей, что подтверждается наличием специальной лексемы для ее обозначения — privacy, отсутствующей во многих других языках, в том числе в русском. Privacy осознается индивидом как на физическом, так и на эмоционально-психологическом уровне. В американской культуре у каждого члена общества есть зона личной неприкосновенности, нарушение которой недопустимо: американцы поддерживают достаточно большую дистанцию при общении (около 1м), ограниченно используют тактильную коммуникацию, поэтому американскую культуру можно охарактеризовать как дистантную («low-contact culture»). На эмоционально-психологическом уровне privacy проявляется в подчеркнутом уважении к личному мнению, личным суждениям, личным чувствам, в праве на личную жизнь и самостоятельное принятие решений.
В русской культуре, где важнейшей ценностью является коллективность, зона личной автономии практически отсутствует. Русские толерантны к прикосновениям, мало заботятся о личной неприкосновенности, как своей, так и других, охотно делятся сведениями, относящимися к личной жизни.
В американской культуре, характеризующейся незначительной вертикальной дистанцией, в общении принято демонстрировать равенство отношений между коммуникантами. Данная особенность проявляется в неформальном обращении, приветствии, открытом выражении дружелюбия. Американский стиль общения определяется как личностно-ориентированный.
Между русскими собеседниками статусная дистанция, наоборот, как правило, подчеркивается. При асимметричных отношениях сохраняется формальность.
Типологической чертой американцев является неизменный оптимизм. Американская культура предписывает всегда сохранять позитивный настрой,
демонстрировать дружелюбие по отношению к окружающим, успешность, благополучие, улыбаться. Гиперболизированные экспрессивные оценки (I'm so happy to see you! You look gorgeous! (букв.: Я так счастлива тебя видеть! Роскошно выглядишь!)) являются неотъемлемой частью американского повседневного общения. В то же время дружелюбие по отношению к окружающим в США, хоть и является нормой, часто не имеет прямой личной отнесенности.
В отличие от американцев, русские больше ценят искренность, нежели позитивный настрой: они не стремятся демонстрировать успешность и благополучие и ждут от собеседника, что тот станет делиться своими проблемами и переживаниями. Отсюда - нелюбовь к преувеличениям, завышенным оценкам, недоверие к комплиментам. Русские предпочитают | более сдержанный стиль общения.
В результате вышеотмеченных культурных особенностей в американской культуре, как правило, недопустимо оказывать прямое коммуникативное давление на собеседника, что, как будет показано, проявляется и в таком РЖ, как приглашение. В русской культуре, где зона личной неприкосновенности не представлена на уровне ценности, во многих контекстах допустимо выражать свои коммуникативные интенции прямо, оказывая давление на собеседника, что часто не рассматривается как нарушение норм общения. В связи с этим можно выделить такие доминантные черты коммуникативного поведения американцев, как дистантность и коммуникативная неимпозитивность, русских - прямолинейность и импозитивность.
Во второй главе «Приглашение и его место в системе речевых жанров» приглашение анализируется с позиции теории речевых жанров и теории вежливости. В ней приведены основные положения ТРЖ, дано обоснование существования двух прагматических типов приглашений -истинных и ложных, которые рассматриваются как два поджанра, являющиеся составляющими более крупного РЖ Приглашение-, предложены рабочие определения выделенных поджапров. На основании предварительных наблюдений выявлены особенности реализации титульного РА Приглашение и реактивных РА (согласие и отказ) в сопоставляемых коммуникативных культурах. Проанализированы трудности понимания коммуникативных намерений собеседника, связанные с истинными и ложными приглашениями, в межкультурном аспекте.
Под РЖ мы, вслед за М.М. Бахтиным, понимаем «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний»1. Каждый РЖ соотносится с конкретной коммуникативной ситуацией или областью человеческой деятельности. Мы разделяем позицию, согласно которой РЖ не противопоставляется сам по себе РА, но выступает по
1 Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // М. М. Бахтин. - Собр. соч.: В 5 т. - Т. 5. Работы 1940-х — начала 1960-х годов. - М„ 1996.
9
отношению к нему как категория более крупная, представляя собой определенную последовательность нескольких интегрированных РА.
В американской культуре, как и в английской, существует два типа приглашений — истинные и ложные, которые содержат разные коммуникативные намерения и имеют разные прагматические функции. На данную особенность указывали такие исследователи, как Н. Уолфсон, Р. и С. Сколлон, JI. Виссон, К. Шнайдер, Т.В. Ларина, O.A. Леонтович, В.Э. Шагаль и др. Истинные приглашения совершаются исходя из реального намерения говорящего продолжить общение: Hey, there's a party tonight at Mandy's. You want to join us? (Слушай, сегодня вечеринка у Мэнди. Хочешь пойти с нами?), тогда как ложные приглашения не предполагают обязательной реализации и служат преимущественно для демонстрации расположенности, симпатии по отношению к собеседнику при прощании, выполняя фатическую (этикетную) функцию: Don't be a stranger! Drop in any time! Follow me on Twitter. Twit me! (He будь, как чужой, заходи в любое время! Следи за мной в Твиттере. Пиши мне туда!).
По аналогии с культурными сценариями А. Вежбицкой2 можно предложить следующий семантико-прагматический анализ содержания приглашения в англоязычных культурах:
Истинпое приглашение: Ложное приглашение
А хочет встретиться с В А испытывает симпатию к В
А приглашает В А был бы не против встретиться с В
А намерен реализовать приглашение А приглашает В
А в данный момент не строит конкретных планов встречаться с В
Рассмотренные прагматические типы приглашений встречаются и в других коммуникативных культурах, в том числе и в русской. Однако для русской культуры ложные приглашения не столь типичны и совершаются, как правило, в более общей форме: Заходите/Заходите как-нибудь /Звоните3[
Поскольку истинные и ложные приглашения имеют разную прагматическую установку, разную направленность, мы предлагаем рассматривать их как два поджанра, интегрированных в более крупный РЖ Приглашение. Поджанр Истинное приглашение — первичный, информативный, конвенциональный, двучленный РЖ, состоящий из титульного РА Приглашение, а также реактивного РА, посредством которого приглашение принимается или отклоняется; поджанр Ложное приглашение — это первичный,
2 Wierzbicka, A Cross-cultural pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Second edition. - Mouton dc Gruytcr, 2003; Wierzbicka, A. Russian Cultural Scripts: The Theory of Cultural Scripts and its Applications. - Ethos; Dec 2002; 30, 4; ProQuest Psychology Journals. - P. 401 - 432.
3 Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Рукописные памятники древней Руси, 2009. — С. 339.
10
чисто фатический (этикетный), конвенциональный, одночленный РЖ, состоящий из титульного РА Ложное приглашение, выполняющего фатическую функцию.
В данном исследовании РЖ Приглашение рассматривается в связи с прагматической теорией вежливости П. Браун и С. Левинсона4, которые предлагают различать два типа вежливости — негативную вежливость ("Negative politeness"), или вежливость дистанцирования, и позитивную вежливость ("Positive politeness"), или вежливость сближения, каждый из которых представляет собой определенную систему коммуникативных стратегий.
С тем чтобы осуществить предварительную проверку выдвинутой нами гипотезы и выявить, к каким стратегиям вежливости прибегают американские и русские коммуниканты при реализации поджанра Истинное приглашение, мы проанализировали высказывания со значением приглашения, согласия и отказа, полученные из современных американских и русских художественных фильмов, сериалов и телевизионных программ (всего более 100 высказываний).
Согласно предварительным наблюдениям, в поджанре Истинное приглашение титульный РА Приглашение реализуется американскими коммуникантами главным образом с использованием стратегий вежливости дистанцирования, тогда как русские коммуниканты данные стратегии практически не употребляют. Реактивные РА Согласие принять приглашение и РА Отказ принять приглашение в сопоставляемых коммуникативных культурах реализуются с использованием стратегий вежливости сближения. Предварительные выводы обоснованы нами в Главе 3 в ходе анализа. более обширного языкового материала.
В межкультурном аспекте истинные и ложные приглашения американцев являются сложными для понимания. Инофонам, в том числе и русским, часто бывает трудно дифференцировать один прагматический тип приглашения от другого и понять, когда их действительно приглашают, а когда нет (Wolfson 1983; Scollon, Scollon 2001; Шагаль 2001; Виссон 2005; Ларина 2003, 2009; Schneider 2010; Леонтович 2005 и др.). Так, оценив ложное приглашение типа Let's do dinner next -week (Давай поужинаем вместе на следующей неделе) как истинное, инокультурный собеседник может быть обижен и разочарован, если оно не будет реализовано. Получив истинное приглашение, часто сделанное в непрямолинейной форме -I was just wondering if you'd be interested in joining us (букв.: Я только хотел знать, было бы тебе интересно пойти с нами?), он может так же неверно истолковать его прагматическое значение и заподозрить собеседника в неискренности намерений. В результате у представителей других лингвокультур нередко формируется ошибочное впечатление об американцах как людях лицемерных к неискренних. Чтобы уметь верно истолковывать коммуникативное намерение говорящего и отличать истинное
4 Brown, P., Levinson, S.D. Politeness: Some Universalis in Language Usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
приглашение от ложного, иноязычные коммуниканты должны обладать межкультурной коммуникативной компетенцией, для формирования которой, в частности, необходимы знания об особенностях оформления и функционирования данных типов приглашений.
В третьей главе «Функционально-прагматические особенности реализации речевого жанра Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах: результаты эмпирического исследования» представлены результаты проведенных социолингвистических экспериментов. Выявлены, систематизированы и обоснованы особенности поджанров Истинное и Ложное приглашение в сопоставляемых коммуникативных культурах, выполнен их сопоставительный анализ. Также установлены критерии, по которым истинные приглашения можно отличить от ложных, выявлены особенности восприятия ложных приглашений американцами и русскими, а также определено место данного поджанра в межличностной коммуникации.
Для апробации исходной гипотезы и предварительных выводов, с целью выявления функционально-прагматических особенностей реализации поджанра Истинное приглашение в сопоставляемых коммуникативных культурах, мы провели эксперимент в форме анкетирования с участием американских и русских респондентов.
С американской стороны в эксперименте приняли участие в общей сложности 252 человека: белые американцы среднего класса в возрасте от 16 до 77 лет, образованные (от high school до Ph.D.), проживающие в более чем 25 американских штатах. Они составили две группы (по 126 человек) по изучению истинного приглашения в бытовом, повседневном (первая группа) и деловом, профессиональном (вторая группа) общении. К участию в эксперименте по исследованию приглашения в деловом общении привлекались только трудоустроенные информанты.
С русской стороны в эксперименте приняли участие 120 человек в возрасте от 20 до 60 лет со средним и высшим образованием, трудоустроенные, проживающие в Москве и Кировской области.
Информантам было предложено построить мини-диалоги таким образом, какой, по их мнению, является наиболее естественным и адекватным в конкретных ситуациях общения (Dialogue Production Task). Поскольку диалоги состояли из титульного РА, а также реактивных РА, информанты выступали в | роли обоих участников общения — приглашающего и приглашаемого.
Диалоги соответствовали 5 коммуникативным ситуациям, отношения между участниками которых различались по горизонтальной и/или вертикальной дистанции: приглашение близкого друга/подруги на ужин, приглашение нового соседа в гости, приглашение мамы (бабушки), приглашение начальника и подчиненного.
Каждый из РА (приглашение, согласие, отказ) анализировался отдельно. При анализе мы обращали внимание на значение употребленных реплик, их
лексико-синтаксическую структуру, степень экспрессивности, а также их количественные характеристики. Проводя эксперимент, мы рассчитывали:
1) выявить, каким языковым средствам и стратегиям вежливости отдают предпочтение американские и русские коммуниканты при реализации указанных РА в аналогичных коммуникативных ситуациях;
2) обнаружить основные сходства и различия;
3) оценить степень влияния различных компонентов ситуативного контекста
на выбор стратегий и языковых средств.
Полученные результаты подробно описаны в отдельных параграфах Главы 3 и представлены в Приложениях.
Исходя из результатов эксперимента, мы пришли к выводу о том, что при реализации РА Приглашение американские и русские коммуниканты используют, как правило, разные стратегии вежливости, что связано, на наш взгляд, с этнокультурными различиями.
В американской культуре, отличающейся индивидуалистической направленностью, где недопустимо оказывать прямое давление на адресата (вторгаться в его зону privacy), истинное приглашение воспринимается как опасное коммуникативное действие, как угроза негативному лицу приглашаемого, вмешательство в его личную жизнь. В связи с этим, совершая данный РА, американские коммуниканты прибегают к активному использованию стратегий вежливости дистанцирования, направленных на то, чтобы продемонстрировать приглашаемому признание его независимости и минимизировать степень воздействия на него. Так, стратегия «Выражайтесь косвенно» ("Be conventionally indirect") проявляется в предпочтении косвенных способов выражения инвитивной интенции, а именно: в стремлении избегать использования императивных высказываний (Come on down for dinner / Join us for dinner next Friday) (в среднем 12%), а также высказываний с глаголом invite (I'd like to invite you to dinner tomorrow night) (в среднем 5%, преимущественно в ситуациях делового общения — 11% и 12%); употреблении главным образом вопросительных (Could you come over? / How about you come over for dinner tonight?) и декларативных моделей (I'd like to have you over for dinner /1 was hoping you could come to dinner at my house that evening) (55,8% и 32,2% соответственно), активном использовании сослагательного наклонения, снижающего прямолинейность и категоричность приглашения (Could you drop by? / Would you be able to come over for dinner on Friday?) (45%). Стратегии «Задавайте вопросы, будьте уклончивы» ("Question, hedge"), а также «Предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие» ("Give Hearer the option not to do the act") проявляются в частой реализации приглашения в форме вопроса о желании (Do you want to join us? / Care to join us?) и возможности (Can you be there? / Will you be able to come? / Are you free Monday night for dinner?) (34,3% и 14,1% соответственно). Через эти стратегии говорящий демонстрирует собеседнику, что ставит его интересы выше своих. Стратегия «Выводите говорящего и слушающего из дискурса» ("Dissociate
Speaker, Hearer from the discourse") проявляется в использовании безличных и объектно-ориентированных декларативных высказываний, где из дискурса выводится говорящий {It'd be great if you could be there / You're welcome), a также субъектно-ориентированных высказываний, где, напротив, из дискурса выводится адресат {I'd like it if you could be there). Таким образом, американское приглашение, как правило, выражается имплицитно.
В русской культуре, ориентированной на общение, на близость отношений, на солидарность, стратегии дистанцирования используются значительно реже, чаще всего при наличии дистанции между собеседниками. Русские пригласительные формулы, как правило, звучат достаточно прямолинейно и реализуются в большинстве случаев с использованием императива и перформативного глагола {Приходи / Приезжай ко мне на ужин сегодня / Приглашаю вас на чай). Таким образом, для русского приглашения более характерно совпадение семантики и прагматики высказываний. В отличие от американской коммуникативной культуры, где прослеживается стойкая тенденция минимизировать давление на собеседника, в русской культуре такое давление даже приветствуется: приглашая, русские могут проявлять настойчивость, не предоставлять собеседнику возможность отказаться от приглашения, использовать дополнительные средства воздействия: обязательно, непременно приходи, отказы не принимаются (Я обязательно жду тебя на ужин / Виталий Иванович, жду вас обязательно! / Да, и всех приглашаю сегодня в кафе. Отказы не принимаются!). В англоязычных культурах подобное проявление настойчивости недопустимо и могло бы быть воспринято как «эмоциональный шантаж»5.
Совершая РА Согласие принять приглашение, как американские, так и русские коммуниканты используют в речи стратегии вежливости сближения. В соответствии с данными стратегиями, они стремятся продемонстрировать свою симпатшо, интерес к приглашающему, показать, что они рады получить приглашение: выражают свое положительное эмоциональное отношение к факту приглашения {I'd love to / I'd be delighted to / Sounds awesome / С удовольствием! / Здорово!), заверяют приглашающего в том, что обязательно придут на мероприятие {I'll be there /Definitely / Count me in / Мы обязательно будем), благодарят {Thank you / Спасибо за приглашение), стараются избегать коротких, односложных ответов, предпочитая ответы, состоящие из двух и более реплик.
Тем не менее, нами были выявлены и некоторые различия. Так, если американцы в первую очередь акцентируют внимание на своем положительном эмоциональном отношении к факту приглашения, высоко оценивают проявленное к ним внимание {I'd love to / I'd be delighted to / Great / Sounds awesome / How nice! / Sweet!) (в среднем 59%), то русские, как правило, делают акцент на выражение намерения прийти на мероприятие, т.е. на
5 БаОрак, Н.8. Особенности организации ситуация приглашения в британской языковой культуре: дне...канд. фялол. наук. - Воронеж, 2006. — С. 129.
информативность (Обязательно приду! / Зайду, конечно) (59%), тогда как выражение эмоционального отношения к приглашению является факультативным. В целом в данном РА американские коммуниканты прилагают ббльшие коммуникативные усилия, по сравнению с русскими, более активно используют стратегии сближения, оказывая коммуникативную поддержку собеседнику.
При реализации РА Отказ принять приглашение и американские, и русские коммуниканты так же прибегают к использованию стратегий вежливости сближения с тем, чтобы смягчить отказ, что соответствует культурному скрипту, сформулированному А. Вежбицкой для англосаксонских культур, который предписывает не говорить просто «Нет» при выражении отказа, а сказать что-то еще6. При этом, если американцы акцентируют внимание на указании причины отказа (/ have other plans / I'll be working /1'II be out of town all weekend) (66,2%), то русские — на невозможности принять приглашение (Я не смогу / У меня не получится) (65,6%). Помимо этого, представители обеих лингвокультур приносят свои извинения (I'm sorry / Извините, пожалуйста), выражают сожаление в связи с невозможностью принять приглашение (Unfortunately I can't make it / I wish I could but ... / К моему огромному сожалению...), предлагают встретиться в другой раз (What if we do Friday instead? / Rain check? / Как насчет завтра?), дают преимущественно длинные ответы, состоящие из двух, трех и даже четырех реплик. Неожиданно для нас русские в данной ситуации давали несколько более длинные и развернутые ответы.
Наши результаты показали, что в сопоставляемых коммуникативных культурах во всех трех РА (приглашение, согласие, отказ) указанные стратегии вежливости в большей степени востребованы при общении в условиях дистантных отношений. У американцев это, прежде всего, наличие между коммуникантами социально-психологической (горизонтальной) дистанции, у русских - наличие статусной (вертикальной) дистанции при общении снизу -вверх.
Все три РА более однотипны в русской коммуникативной культуре, чем в американской: ответы русских отличаются меньшим лексическим разнообразием.
Во всех трех РА ответы американских коммуникантов более экспрессивны и эмотивны. В результате можно сказать, что для американского коммуникативного поведения характерны такие черты, как гиперболизированная оценочность и коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость (термин Т.В. Лариной7).
Для того чтобы определить, какое место в дискурсе американцев и русских занимают ложные приглашения, а также выявить особенности восприятия
6 Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Second edition. - Mouton de
Gruyter, 2003. 1 Ларина Т.В. Указ. соч.
данного поджанра, мы провели социолингвистический эксперимент в форме анкетирования, в котором с американской стороны приняли участие 386 человек (126 человек в группе бытового и 260 человек в группе делового общения), с русской стороны - 120 человек (и бытовое, и деловое общение).
В ходе анкетирование нашей задачей было выяснить у информантов:
1) используют ли они при прощании с друзьями, а также деловыми партнерами/коллегами по работе реплики-приглашения типа Let's have dinner/lunch together next week, We should get together sometime / Давай пообедаем/поужинаем на следующей неделе. Мы должны как-нибудь встретиться;
2) если да, то считают ли они их истинными приглашениями или конвенциональной формулой прощания;
3) как часто они их используют.
Для указания частотности использования реплик-приглашений информантам предлагалось выбрать один из следующих вариантов ответа: Often (Часто), Seldom (Редко) или Never (Никогда).
При составлении вопросов мы намеренно указали конкретный срок реализации приглашения (next week /на следующей неделе), поскольку, как отмечают исследователи, для американских ложных приглашений характерна высокая степень конкретизации: в ложных приглашениях часто фигурирует конкретная, не столь отдаленная от момента речи дата (this weekend, next week).
С тем чтобы выявить различия в реализации истинных и ложных приглашений, на основании которых было бы возможным отличить один прагматический тип приглашения от другого, мы просили информантов перечислить известные им пригласительные формулы, которые, по их мнению, являются чисто этикетными и выступают как проявление вежливости, учтивости, но не содержат при этом конкретных намерений.
На основании полученных результатов нами были сделаны следующие выводы:
в американской коммуникативной культуре реплики-приглашения типа Let's have dinner/lunch together next week, We should get together sometime, сказанные при прощании, часто являются ложными приглашениями, несмотря на то, что в их основе лежит, как правило, искреннее намерение говорящего. Другими словами, совершая подобное приглашение, американец действительно чаще всего не против продолжить общение с собеседником, но в то же время не строит конкретных планов на встречу. Это подтвердили и наши информанты: "Ifl use one of these formulas, I usually mean it, i.e. I would be interested in talking with them again. Just not urgently" (Если я использую одну из этих формул, я обычно говорю серьезно, т.е. мне было бы интересно поговорить с этими людьми снова. Только не прямо сейчас) (женщина, доктор наук, 56 лет); "If it's not specific, it's probably not going to happen, even if we feel sincere when we're saying it" (Если не уточняется дата, время, встреча, вероятно, не состоится, даже если, приглашая, мы говорим искренне) (студентка, 27 лет); "The lunch
may still never happen, but the invitation is made in good faith " (Даже если ланч так и не состоится, приглашение сделано из лучших побуждений) (мужчина, доктор наук, 56 лет). Их русские эквиваленты Давай пообедаем/поужинаем на следующей неделе. Мы должны как-нибудь встретиться, напротив, чаще всего являются истинными приглашениями, что может стать причиной непонимания при общении американцев и русских.
Ложное приглашение апеллирует к позитивному лицу приглашаемого и связано в американском и русском коммуникативном сознании с вежливостью сближения. Однако отношение к данному поджанру в сопоставляемых культурах неодинаково. Если американские коммуниканты рассматривают ложные приглашения как социально позитивный акт, способствующий поддержанию дружеских, доброжелательных отношений между людьми ( "They are a way of indicating friendly interest without making a commitment" — Они позволяют продемонстрировать дружеское отношение и заинтересованность и при этом не обязывают к совершению конкретных действий) (студентка-магистр, 24 года)), то русские нередко относятся к подобным приглашениям негативно, воспринимая их как лицемерие или обман: «Такие приглашения сами по себе невежливы. Зачем предлагать то, что затем не собираешься выполнять?» (студентка, 26 лет); «Всегда говорю то, что думаю и имею в виду, и жутко раздражаюсь, когда другие врут типа из вежливости. Можно быть вежливым без лицемерия и не вводить других в заблуждение» (мужчина, программист, 30 лет).
Способы выражения истинных и ложных приглашений в американской и русской коммуникативной культурах не совпадают. Так, основная форма выражения американских ложных приглашений - речевые модели с использованием глагола совместного действия Let's (/ enjoyed this conversation; next time, let's have one over coffee / Let's do this again / Let's do dinner), модальных глаголов should, have to и need to (We should do this again soon/sometime / We should do X next time), а также императива (Give me a call next week, and we can get together / Give me a call and we'll make plans to get together), которые, как было показано выше, не характерны для американских истинных приглашений. Чтобы отличить американское ложное приглашение от истинного, следует обращать внимание на форму выражения: истинное приглашение чаще выражается косвенно, тогда как ложное — прямо.
В русской коммуникативной культуре, где истинные приглашения чаще всего содержат императив, а также перформативный глагол приглашать, ложные приглашения совершаются в более общей форме, с помощью декларативных конструкций, содержащих заверения говорящего в том, что коммуниканты обязательно увидятся/поговорят и пр. (Увидимся / Созвонимся / Спишемся и пр.), что свидетельствует в пользу нашего предположения о том, что русские реплики-приглашения типа Давай пообедаем/поужинаем на следующей неделе, Мы должны как-нибудь встретиться являются в большинстве своем не ложными приглашениями, а истинными.
Важным маркером американских ложных приглашений, согласно комментариям наших информантов, является указание на неопределенный период их реализации - если приглашение делается с целью его дальнейшего осуществления, то за ним, как правило, следует «переговорный процесс» относительно времени и места встречи: "The more specific the time mentioned, the more seriously I take the invitation to be" (Чем конкретнее время встречи, тем серьезнее, на мой взгляд, приглашение) (женщина, 56 лет); "Generally I find that unless you actually pick a date/time invitations to do something are just polite and only vaguely refer to actually doing something''' (Обычно до тех пор, пока не выбраны дата/время, приглашения сделать что-то являются простым проявлением вежливости и имеют лишь отдаленное отношение к каким-то конкретным действиям) (девушка, 25 лет).
Таким образом, проведенный сопоставительный анализ выявил как сходства, так и различия, касающиеся функционально-прагматических особенностей РЖ Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах. В силу культурных различий при реализации истинного приглашения американские и русские коммуниканты используют, как правило, разные стратегии вежливости: американцы предпочитают стратегии вежливости дистанцирования, русские — стратегии сближения. Реактивные РА Отказ принять приглашение и РА Согласие принять приглашение в сопоставляемых коммуникативных культурах связаны со стратегиями вежливости сближения.
Ложное приглашение и в американском, и русском коммуникативном сознании связано с вежливостью сближения. Однако в американской культуре ложное приглашение более востребовано и часто используется в ситуациях прощания. Отношение к ложному приглашению американских и русских коммуникантов неодинаково: если американцы рассматривают ложное приглашение как социально позитивный акт, то русские, напротив, нередко относятся к нему негативно, воспринимая как лицемерие или обман.
Способы выражения истинных и ложных приглашений в сопоставляемых лингвокультурах не совпадают. Прямые приглашения американцев являются чаще всего ложными, в то время как для истинных приглашений характерны ярко выраженная косвенность, непрямолинейность, имплицитность. Русские приглашения, как истшшые, так и ложные, совершаются чаще всего в прямой форме. Данные различия вызывают трудности в межкультурном общении, становятся причиной непонимания истинных намерений собеседника и приводят к коммуникативным сбоям и неудачам.
В Заключении отражены итоги исследования, сформулированы основные выводы и намечены перспективы дальнейшего исследования.
Перспективным представляется выделение и изучение конкретных РЖ в различных лингвокультурах в связи с существующими в них нормами и ценностями, в том числе коммуникативными, выявление особенностей
речежанровой организации высказываний, детерминированных категорией вежливости.
Этнокультурная специфика речевых жанров обусловливает необходимость проведения дальнейших исследований сравнительно-сопоставительного плана, что позволит получить новые знания о взаимодействии языка, культуры и коммуникации, которые могут найти как теоретическое, так и практическое применение.
Библиография содержит перечень использованных работ отечественных и зарубежных авторов (249 источников).
В Приложениях представлены образцы анкет, а также обобщенные данные проведенного эмпирического исследования.
Основные положения исследования отражены в 9 публикациях, из них 6 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Щелчкова Е.Б. Privacy как одна из ключевых ценностей лингвокультуры США (на примере вербальной и невербальной коммуникации). VIII Степановские чтения. Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков): Материалы докладов и сообщений международной конференции (Москва, 26 - 27 апреля 2011 г). - М.: РУДН, 2011. - С. 233 - 235.
2. Щелчкова Е.Б. Privacy как одна из ключевых ценностей лингвокультуры США и ее проявление в коммуникации (на примере речевого акта Приглашение). - М.: Вопросы филологии — спецвыпуск: VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество» -Тезисы докладов.-2011.-С. 188-189.
3. Щелчкова Е.Б. Приглашение и проблемы непонимания в диалоге американцев и русских II Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков). IX Степановские чтения: материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции (Москва, 23 - 24 апреля 2013 г.) - М.: РУДН, 2013. - С. 214 -216.
4. Щелчкова Е.Б. Ложные приглашения в американской коммуникативной культуре // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». -2013.-№2.-С. 99-106.
5. Щелчкова Е.Б. Стратегии поведения американцев в ситуации «Отказ от приглашения» (Результаты эмпирического исследования) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2013. - №2 (23). - С. 212 - 217.
6. Щелчкова Е.Б. Стратегии коммуникативного поведения американцев в ситуации «Принятие приглашения» // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. - СПб., 2013. - № 3. - Т. 1. - С. 186 -194.
7. Щелчкова Е.Б. Речевой акт Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах (результаты эмпирического исследования) // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2013. - №4. -С. 109-115.
8. Ларина Т.В., Щелчкова Е.Б. Речевой акт приглашение и проблемы понимания: межкультурный аспект. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. - Т. 11. - № 2. -С. 73 - 79.
9. Щелчкова Е.Б. Стратегии позитивной вежливости в дискурсе американцев и русских (на материале речевого акта «Отказ от приглашения») // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2015. - №2. - С. 113 -123.
Екатерина Борисовна Щелчкова (Россия)
Функцпопально-прагматнческие особенности речевого жанра «Приглашение» в американской п русской коммуникативных культурах
Диссертация посвящена исследованию функционально-прагматических особенностей реализации речевого жанра «Приглашение» в американской и русской коммуникативных культурах. В работе рассматриваются два прагматических типа приглашений — истинные и ложные, которые выступают как два поджанра. На основе результатов эмпирического исследования выделяются и сопоставляются коммуникативные стратегии (стратегии вежливости), используемые американскими и русскими коммуникантами в данных поджанрах, а также языковые средства их реализации в зависимости от компонентов ситуативного контекста, выявляются различия в реализации истинных и ложных приглашений, с помощью которых можно дифференцировать один тип приглашения от другого. На основе результатов социолингвистического эксперимента анализируются особенности восприятия ложного приглашения американскими и русскими коммуникантами и определяется место данного поджанра в американском и русском дискурсе.
Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке теоретических курсов по лингвопрагматике, этнопсихолингвистике, дискурс-анализу, теории межкультурной коммуникации, а также в переводческой и преподавательской практике.
Ekaterina В. Shchelchkova (Russia)
Functional and Pragmatic Features of the Speech Genre of Invitation in the American and Russian Communicative Cultures
This thesis explores the functional and pragmatic features of the speech genre of "Invitation" in the American and Russian communicative cultures. Based on ethnographic observation, questionnaires and interviews, it examines the two pragmatic types of invitation - genuine, and false ("phony") which are regarded as subordinate speech genres with particular focus on the American and Russian communication strategies (politeness strategies) and linguistic means employed for their performance in a variety of social contexts. It also discusses criteria which can be used to differentiate genuine invitations from false ones revealed through sociolinguistic research showing how Americans and Russians conceptualize false invitations.
The results of this research have implications for cross-cultural pragmatics, social linguistics, psycholinguistics, discourse analysis, cross-cultural communication theory and teaching English and Russian as second languages.
Подписано в печать:
07.09.2015
Заказ № 10920 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 vvww.autoreferat.ru